linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

permite ermöglicht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En 2011 se puso en marcha el nuevo portal Rossi For You, lo que permite a los clientes de tener siempre disponible en línea:
2011 ist das neue Web-Portal Rossi For You getätigt worden, das ermöglicht, Folgendes zu bekommen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Al descargar los programas de TimoCom, en el ordenador del cliente queda almacenado un acceso o clave de seguridad personal que, una vez instalado y activado, permite un acceso cómodo y autorizado al sistema de TimoCom. ES
Beim Download der Programme von TimoCom wird ein persönlicher Sicherheitszugang-/schlüssel auf den Kunden-Rechner heruntergeladen, der nach der Installation und der Freischaltung einen bequemen und autorisierten Zugang zu dem System von TimoCom ermöglicht. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bien aplicado, el Yield Management permite un aprovechamiento uniforme incluso con una demanda oscilante. ES
Richtig angewandt ermöglicht Yield Management eine gleichmäßige Auslastung auch bei schwankender Nachfrage und maximiert dadurch den Gesamtertrag einer bestimmten Leistungseinheit. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Ruta de transmisión le permite no sólo dirigir a su sitio web, sino también a determinados archivos o directorios en su sitio - no sólo su hogar principal de la página. BE
PathForwarding ermöglicht Ihnen nicht nur die Weiterleitung auf Ihre Homepage, sondern ebenso auf bestimmte Dateien oder Verzeichnisse auf Ihrer Seite - nicht also lediglich Ihre Startseite. BE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una asistencia a la gestión (Online Manager, accesible también en modo seguro) que le permite administrar sus bases de direcciones de forma autónoma y disponer de informes detallados sobre la utilización de los servicios cartográficos ES
Ein Back Office (Online-Manager, auch im Sicherheitsmodus zugänglich) ermöglicht Ihnen die selbstständige Verwaltung Ihrer Adressdatenbank sowie den Zugriff auf einen detaillierten Bericht über die Nutzung Ihrer Kartografie-Serviceangebote ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gestión de contenidos móviles AirWatch Mobile Content Management permite garantizar el acceso móvil seguro al contenido en cualquier momento y desde cualquier lugar. AT
Mobile Content Management AirWatch Mobile Content Management ermöglicht den sicheren mobilen Zugriff auf Inhalte, jederzeit und überall. AT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Flexibilidad de la cloud híbrida Obtenga flexibilidad con un servicio que permite equilibrar las infraestructuras, ya sean propiedad de la empresa o basadas en la cloud, del modo más conveniente para el negocio. AT
Flexibilität durch Hybrid Cloud Gewinnen Sie mehr Flexibilität mit einem Service, der Ihnen die gleichzeitige Nutzung einer unternehmensinternen und einer cloudbasierten Infrastruktur ermöglicht, die optimal auf Ihr Business abgestimmt sind. AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las soluciones de colaboración y soporte de Citrix ofrecen funciones empresariales efectivas, provistas de manera muy simple, lo que permite lograr excelentes experiencias para impulsar la aceptación en el mundo real y la generación de resultados empresariales tangibles. AT
Mit den Lösungen von Citrix für Zusammenarbeit und Support werden leistungsstarke Unternehmensfunktionen bereitgestellt, die sich durch eine bemerkenswerte Einfachheit auszeichnen. Dies ermöglicht hervorragende Ergebnisse bei der Integration des „wahren Lebens“ und handfeste Geschäftsergebnisse. AT
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Integra videoconferencia en alta definición, uso de pantallas compartidas y audio, lo que le permite colaborar en línea de forma efectiva y personal. AT
Hier sind Funktionen wie HDVideokonferenz, Screen Sharing und Audio integriert, sodass eine effektive Zusammenarbeit von Angesicht zu Angesicht ermöglicht wird. AT
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
McAfee One Time Password permite la autenticación de dos factores para proteger el acceso a la red, conseguir el cumplimiento de normativas y proteger sus recursos del acceso no autorizado.
McAfee One Time Password ermöglicht eine Zwei-Faktor-Authentifizierung für den sicheren Netzwerkzugriff, die Einhaltung von Compliance-Anforderungen sowie den Schutz Ihrer Ressourcen vor unbefugtem Zugriff.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


compuerta permite .
norma que permite realizar interfaces .
fallo que permite la función .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit permite

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Permite el tratamiento No permite el tratamiento
Ich gestatte die Datenverarbeitung Ich gestatte die Datenverarbeitung nicht
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
No se permite hablar.
Es wird nicht gesprochen!
   Korpustyp: Untertitel
Permite salir del programa.
Das Programm wird beendet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Permite que cenemos juntos.
Lasst uns zusammen essen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto permite abrigar esperanzas.
Das gibt Anlass zu Hoffnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me permite verlos.
Er wird nicht lassen Sie mich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
No te lo permites.
Du lässt es nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora si nos permite --
Nun, wenn Sie uns entschuldige…
   Korpustyp: Untertitel
Nos permite sentir amor.
Es lässt uns Liebe fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Si me permite decirl…
Wenn ich sagen dar…
   Korpustyp: Untertitel
Y tú lo permites.
Und du lässt es zu.
   Korpustyp: Untertitel
Nos permite ser competitivos.
Er macht uns wettbewerbsfähig.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
SEO PowerSuite le permite: ES
Was macht die SEO PowerSuite fur Sie: ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Pero permite dos brownies:
Aber hier aß ich zwei Brownies
   Korpustyp: Untertitel
Me permite entonces ir.
Dann lass uns gehen.
   Korpustyp: Untertitel
La corrupción nos permite ganar.
Korruption ist der Grund, weshalb wir gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
No lo permite mi religión.
Das verbietet meine Religion.
   Korpustyp: Untertitel
Si me permite preguntarle alg…
Wenn ich das fragen dar…
   Korpustyp: Untertitel
El procedimiento permite tres lecturas.
So etwa müssen sie menschenunwürdige Arbeitsbedingungen hinnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este motor no permite scripts.
Dieses Modul unterstützt keine Skripte.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Este marcador permite algún paramétro:
Dieser Platzhalter akzeptiert einige Parameter:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si este caballero me permit…
Die Herren werden mir verzeihen.
   Korpustyp: Untertitel
El Tratado tampoco lo permite.
Hierfür gibt es auch keine vertragliche Untermauerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento no lo permite.
Das geht nach der Geschäftsordnung nicht!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se le permit…Respondan.
Sie haben nicht die Erlaubni…
   Korpustyp: Untertitel
mantenimiento que permite la función
Wartung ohne Einfluss auf den Funktionsablauf
   Korpustyp: EU IATE
Permite que nosotros nos encarguemos.
Lass uns das machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella no me lo permite.
Sie wird mich nicht lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- El sistema no lo permite.
- Das System lässt es nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué permite esas barbaridades!
Welche Gemeinheit lasst ihr da zu!
   Korpustyp: Untertitel
Permite que Jesús esté contigo.
Möge Jesus mit dir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Y si me lo permit…
Aber wenn Sie mich jetzt bitte entschuldigen würde…
   Korpustyp: Untertitel
Permite que se vaya, Stan.
Lass ihn ruhig gehen, Stan.
   Korpustyp: Untertitel
Mi mamá no lo permite.
Meine Mama hat es verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Y no te lo permites.
Das tust du nicht, Rob.
   Korpustyp: Untertitel
Se lo permit…por ahora.
Ok. ich lass es zu. Fürs Erste.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué lo permite ella?
Warum lässt sie das zu?
   Korpustyp: Untertitel
¿Me permites hacer una prueba?
Darfich einen Testmachen, Herr?
   Korpustyp: Untertitel
¿Me permite usar su teléfono?
Dürfte ich kurz Ihr Telefon benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí no se permite dinero.
Hier drin brauchst du das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No, pero no se permite.
-Nein, aber es ist verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Permite desplazarse en cualquier dirección.
Scrollen in eine beliebige Richtung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nena permite pagar por sexo
Matrose bezahlt Teen Schlampe für Sex
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Me permite mostrarle nuestras instalaciones?
Wie wäre es mit einem kleinen Rundgang unserer Anlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Permite que te lo muestre.
Ich zeig es dir.
   Korpustyp: Untertitel
Ella no se permite "sentir"
Sie lässt keine Gefühle zu.
   Korpustyp: Untertitel
Si me permite, señora Presidente.
Wenn ich vielleicht Frau Presidentin.
   Korpustyp: Untertitel
Freshdesk te permite automatizarlo todo. ES
Freshdesk lässt Sie all diese automatisieren. ES
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet    Korpustyp: Webseite
¡Permite ahorrar gastos de calefacción! DE
Damit lassen sich Heizkosten einsparen! DE
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
O software permite aprender moitas
Die wichtigsten Features der Software
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta potente herramienta te permite:
Dieses maechtige Werkzeug ermoeglicht Ihnen:
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Caja portapilas separada que permite:
Das Batteriegehäuse wird separat getragen, um:
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
nivel/impedancia permite una señal DE
sorgt für optimale Signale. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Además, permite visualizar las funciones:
An ihm werden außerdem die Funktionen abgelesen:
Sachgebiete: astrologie typografie media    Korpustyp: Webseite
Permite acoplar hasta dos instalaciones
Kupplungsmöglichkeiten von bis zu zwei Anlagen
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Permite acoplar hasta tres instalaciones
Kupplungsmöglichkeiten von bis zu drei Anlagen
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
¿Por qué le permites que ande así?
Warum lässt du sie hier so rumlaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero abrazarla y no me lo permite.
Ich möchte sie umarmen und sie lässt mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Te pregunté si se te permite.
Ob du das darfst, fragte ich dich!
   Korpustyp: Untertitel
- No se nos permite hacer incendios.
- Wir sollen keine Brände legen.
   Korpustyp: Untertitel
Por qué permites todo este ultraje?
Weshalb erträgst du diese Beschimpfungen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué permite que Harvey haga esto?
Warum lässt er zu, dass Harvey das tut?
   Korpustyp: Untertitel
¿Matar a un hombre te permite negociar?
Sie töten einen Mann und wollen mit mir verhandeln?!
   Korpustyp: Untertitel
No se permite hablar en clase.
Nicht bei mir im Unterricht!
   Korpustyp: Untertitel
Nos permite ser casi como Dios.
Diese Praxis macht uns fast zu Göttern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me permite un minuto de su tiempo?
Hätten Sie einen Moment Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
les permite venir a los barracones.
lässt er sie in die Baracken kommen.
   Korpustyp: Untertitel
No se permite a sí misma sentir.
Sie lässt keine Gefühle zu.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo único que me permite.
Es ist die Soja Soße.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y esa música sí se permite?
Und diese Art von Musik ist ok?
   Korpustyp: Untertitel
Agente, ¿me permite un minuto por favor?
Officer, konnte ich eine Minute, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, permite estudiar las incidencias sanitarias.
Sie sieht die zusätzliche Einbeziehung von gesundheitlichen Auswirkungen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta solución permite garantizar la cohesión política.
Eine solche Lösung ist Garant für die Kohäsionspolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Permite ejecutar múltiples instancias de Amarok
Mehrere gleichzeitige Instanzen von Amarok zulassen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se le permite guardar la configuración
Sie haben nicht die Erlaubnis, die Konfiguration zu speichern
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Permite ver el texto fuente del documento.
Quelltext des Dokumentes anzeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Patrón de búsqueda, permite usar « * » y «? ».
Verwenden Sie zum Suchen ganz nach Belieben Platzhalter wie "*" und "?".
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Permite la configuración de tareas automatizadasName
Einrichtung von automatisierten Aufgaben erlaubenName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Permite la ejecución de programas en JavaScript.
Aktiviert die Ausführung von JavaScript-Programmen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El administrador no permite compartir con NFS.
Der Systemverwalter hat die Freigabe über NFS untersagt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El administrador no permite compartir con Samba.
Der Systemverwalter hat die Freigabe von Ordnern über Samba untersagt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Permite que KDevelop gestione proyectos genéricosComment
Zum Verwalten allgemeiner Projekte in KDevelopComment
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Este sistema no permite elementos gráficos OpenGL.
Dieses System unterstützt keine OpenGL-Miniprogramme.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Su máquina no permite elementos gráficos OpenGL.
Ihr Rechner unterstützt keine OpenGL-Widgets.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Permite descargar un módulo de un repositorio
Lädt ein Modul aus dem Archiv herunter (checkout)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Permite importar un módulo a un repositorio
Importiert ein Modul in das Archiv
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Le permite grabar vídeos de su escritorioName
Zeichnet Videos von der Arbeitsfläche auf.Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Permite solo una imagen por archivo.
Unterstützt nur ein Bild pro Datei.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No permite WCS (sistema de coordenadas mundiales).
WCS (World Coordinate System - Welt-Koordinaten-System) wird nicht unterstützt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
permite que los procedimientos se realicen
das Projekt ist so gestaltet, dass die Verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
- Hasta donde mi capacidad me permite.
- Das hängt von meinen Fähigkeiten ab.
   Korpustyp: Untertitel
El código fuente permite aprovechar el solapamiento.
Der Quellcode ermöglich es uns dann, die Überlappung auszunutzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Su gobierno no permite a su gent…
Die Regierung lässt ihre Bürge…
   Korpustyp: Untertitel
Dios te permite decidir por ti mismo.
Was Gott macht, ist dich selbst entscheiden zu lassen, was du machst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sólo me permites ese escupitajo de nada?
Nur das eine Mal bloß?
   Korpustyp: Untertitel
El que te permite comer, no beber.
Die dich ernährt, nicht ersäuft!
   Korpustyp: Untertitel
Funciona bien y permite ahorrar dinero.
Das funktioniert gut und spart Kosten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permite identificarlas más fácilmente al tacto.
Damit lassen sie sich beim Betasten leichter identifizieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Berès nos permite abrigar esperanzas.
Der Bericht Berès läßt darauf hoffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y qué lujo se permite Europa?
Welchen Luxus leistet sich Europa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte