linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

permitir ermöglichen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

NIS permite deslizar la fijación hacia atrás y hacia adelante.
NIS ermöglicht die Verschiebung der Bindung nach vorne und hinten.
Sachgebiete: luftfahrt sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Servicio que permite a múltiples usuarios ver simultáneamente colecciones de fenómenos, así como comentarlas y solicitar su edición.
Dienst, der es verschiedenen Nutzern ermöglicht, gleichzeitig Objektgruppen zu betrachten und zu kommentieren sowie Änderungsanträge zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permitimos por el diseño modula…... una completa y nueva dimensión de ambiente flexible.
(Makler) Wir ermöglichen durch die Modul-Bauweise eine komplett neue Dimension des flexiblen Wohnens.
   Korpustyp: Untertitel
Ebuzzing Mobile permite la distribución de vídeos en cualquier formato.
Ebuzzing Mobile ermöglicht die Verbreitung von Produktvideos auf jedem Gerät.
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Advexin se debía inyectar directamente en los tumores, permitiendo así a las células cancerosas producir de nuevo proteínas normales p53.
Advexin hätte direkt in die Tumore gespritzt werden und so den Krebszellen ermöglichen sollen, das normale p53-Protein erneut zu bilden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El fuego es combustió…...y el oxígeno permite dicha combustión.
Feuer ist ein Verbrennungsvorgang, den der Luftsauerstoff ermöglicht.
   Korpustyp: Untertitel
Folderico permite personalizar el icono de cada carpeta de Windows en un solo clic!
FolderIco ermöglicht das Anpassen der Symbole für alle Wndows Ordner in nur einem Klick!
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Observaciones: esta excepción es necesaria para permitir la recogida selectiva de detectores de humo iónicos.
Anmerkungen: Diese Ausnahme ist erforderlich, um die selektive Sammlung gebrauchter ionisierender Rauchdetektoren zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Completamente Despiertos nos permiten tener en cuenta todo.
Wide Awake ermöglicht es uns, beides zu erfassen.
   Korpustyp: Untertitel
MyScript Letra ofrece recursos de más de 97 idiomas y permite el reconocimiento de caracteres aislados y posiblemente de imprenta.
MyScript Letra bietet Ressourcen für mehr als 97 Sprachen und ermöglicht die Erkennung einzelner und vermutlich handgeschriebener Zeichen bzw. Buchstaben.
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


permitir accesibilidad suficiente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit permitir

288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

, entre otras cosas, permitir
fallenden Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates liegen, sollten
   Korpustyp: EU DCEP
Claro, me lo puedo permitir.
Ich werde es schon schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no se puede permitir.
Das darf nicht sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No pueden permitir que parta!
Es darf nicht abheben!
   Korpustyp: Untertitel
Permitir que nuestros caminos converjan.
Lasst uns diesen Weg zusammengehen.
   Korpustyp: Untertitel
He decidido permitir a esto…
Ich habe mich entschieden, diese…
   Korpustyp: Untertitel
permitir a la Autoridad Presupuestaria
um der Haushaltsbehörde eine bessere
   Korpustyp: EU DCEP
Eso no se puede permitir.
Das darf nicht sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No podemos permitir que viva.
Es darf nicht leben.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos permitir que suceda.
Das darf nicht geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Permitir las imágenes con animaciones
Bildfolgen in Bildern werden dargestellt
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Permitir que la UE mantenga su estatus
Wahrung des Status der EU
   Korpustyp: EU DCEP
¡Se me debe permitir ver su salvación!
Erst muss ich sehen, wie er sich verändert hat!"
   Korpustyp: Untertitel
Permitir que todos los usuarios compartan carpetas
Alle Benutzer sind zur Dateifreigabe berechtigt
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Preguntar antes de permitir una conexión remota.
Fragen, bevor eine entfernte Verbindung akzeptiert wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asistencia y disposiciones necesarias para permitir a
Hilfeleistungen und Vorkehrungen, um
   Korpustyp: EU DCEP
para permitir que los tenedores de
Den Inhabern von Schuldtiteln steht es
   Korpustyp: EU DCEP
deberán hacerse esfuerzos razonables para permitir
müssen angemessene Maßnahmen getroffen werden, damit
   Korpustyp: EU DCEP
Pero permitir ese odio nunca ayudará.
Aber sich diesem Hass hinzugeben, wird niemals helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Resultaba impensable y escandaloso permitir tales exportaciones.
Die Genehmigung derartiger Ausfuhren war unglaublich und skandalös.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos permitir que esto ocurra.
Das darf nicht geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir que esto continúe así.
Dies muss ein Ende haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos permitir que esto suceda.
Das darf nicht geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos permitir que entren en conflicto.
Diese beiden Aspekte dürfen nicht miteinander in Konflikt geraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede permitir su atenuación.
Eine Abschwächung darf nicht hingenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos permitir que esto ocurra.
Das darf nicht passieren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué no debe permitir la Directiva?
Was darf die Richtlinie nicht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A cuántos países debemos permitir su adhesión?
Wie viele Länder sollen noch beitreten dürfen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir que esta situación continúe.
Diese Situation darf nicht anhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no debemos permitir que esto ocurra.
Das darf nicht passieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir una situación similar aquí.
Eine vergleichbare Situation darf es hier nicht geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debería permitir que quedaran impunes.
Sie sollten nicht mit Mord davonkommen dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir que continúe esta situación.
Wir müssen eine weitere Eskalation verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos permitir que eclipsen las oportunidades.
Sie dürfen aber die Möglichkeiten nicht überschatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No podemos permitir que esto ocurra!
Das darf nicht sein!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué necesitamos para permitir que Europa actúe?
Was brauchen wir, damit Europa wieder handlungsfähig wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permitir la definición de cualquier residuo preocupante;
die Definition bedenklicher Rückstände;
   Korpustyp: EU DGT-TM
para permitir el paso libre del pantógrafo.
für den ungehinderten Durchgang des Stromabnehmers
   Korpustyp: EU DGT-TM
No permitir que ningún niño quede postergado.
3) Kein Kind zurücklassen.
   Korpustyp: UN
Las instalaciones de dichos centros deberán permitir:
Die Interventionszentren müssen technisch in der Lage sein,
   Korpustyp: EU DGT-TM
permitir la elaboración del balance de 2005;
Ermöglichung der Bilanzerstellung 2005,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, es conveniente permitir adaptarlo consecuentemente.
Daher sollte eine Anpassung des Koeffizienten zulässig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo pudiste permitir que esto pasara?
Es ist etwas Schreckliches passiert.
   Korpustyp: Untertitel
permitir el arbitraje en un tercer país
die Moeglichkeit eines Schiedsverfahrens in einem dritten Lande vorsehen
   Korpustyp: EU IATE
Y no me puedo permitir ese lujo.
Diesen Luxus habe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos permitir que eso suceda.
Das darf also nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Gabrielle no debió permitir que pase.
Gabrielle hätte das nicht passieren dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
¿En verdad me va a permitir escribirla?
Darf ich sie wirklich schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
No pienso permitir que se rían.
Ich lasse sie nicht zum Gespött der Leute werden.
   Korpustyp: Untertitel
Así que te puedes permitir defenderla.
Verteidigen Sie sie nur.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes permitir que elija yo.
Nicht doch, ich alte Frau soll das entscheiden?
   Korpustyp: Untertitel
Permitir que la gente empiece de nuevo.
Er lässt die Menschen wieder neu anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo permitir que me salpique.
Ich darf damit nicht in Verbindung gebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pues yo no me lo puedo permitir.
Ich habe gar kein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
No te lo voy a permitir más.
Das mache ich nicht mehr mit.
   Korpustyp: Untertitel
La ayuda y la cooperación deberán permitir: ES
Die Hilfe und die Zusammenarbeit müssen dazu beitragen: ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No podemos permitir que Tanith escape.
(Apophis) Tanith darf nicht entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo permitir que se arriesgue.
Wir dürfen nichts riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
El texto no debe permitir ninguna ambigüedad.
Hier muss der Text absolut eindeutig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
.2 permitir la salida de humos;
.2 den Abzug von Rauch;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pulsa el enlace "permitir y bloquear remitentes"
Klicken Sie auf "Allowed and blocked senders"
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Selecciona la opción "permitir listas de correos"
Wählen Sie die "Allowed mailing lists" Option
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
No podemos permitir que pierdan la esperanza.
Wir müssen ihnen Hoffnung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por no permitir que muriera.
Danke, dass Du sein Leben rettetest.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a permitir peleas internas.
Ich will keine internen Streitereien.
   Korpustyp: Untertitel
Asistentes seculares pueden permitirs…Si estan calificados
Laien-Assistenten sind zugelassen, sofern sie qualifiziert sind.
   Korpustyp: Untertitel
No me puedo permitir ese lujo.
Diesen Luxus habe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos permitir que te reconozcan.
Sie dürfen dich nicht erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
- No se puede permitir que este muera.
- Dieser hier darf nicht verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
No nos podemos permitir perder esta vez!
Diesmal dürfen wir nicht verlieren!
   Korpustyp: Untertitel
No nos podemos permitir un fracaso mañana.
Wir dürfen morgen nicht versagen.
   Korpustyp: Untertitel
A este nivel, el programa debe permitir: ES
In Bezug auf die Verbreitung hat das Programm folgende Ziele: ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Permitir que los usuarios soliciten apoyo técnico
Berechtigen Sie die Benutzer, technischen Support anzufordern.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Permitir experiencias de movilidad seguras y transparentes
Umfassende, sichere und mobile Anwendererlebnisse
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No permitir que me contacten los vendedores . ES
Wo finde ich die detaillierten Verkäuferbewertungen für einen Verkäufer? ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Plataformas diseñadas para permitir un bajo mantenimiento BE
Die Hubladebühnen wurden für eine einfache Wartung entwickelt BE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Diseñado para permitir un fácil anclaje/desanclaje
Entwickelt für einfaches Anschließen/Trennen des Geräts
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Permitir el acceso en línea a la iniciativa ciudadana
Betrifft: Herstellung der Erreichbarkeit der Bürgerinitiative über das Internet
   Korpustyp: EU DCEP
La inspección deberá permitir, en particular, determinar si:
Die Schlachttieruntersuchung dient insbesondere der Feststellung, ob
   Korpustyp: EU DCEP
Francia no puede permitir que unos idiotas guíen su destino.
Unser Schicksal darf nicht von Narren entschieden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Las mujeres piensan que se les puede permitir todo.
Mädchen denken, was sie tun, sei zulässig.
   Korpustyp: Untertitel
Al permitir que seis de que se vayan?
Indem wir sechs davon nicht beachten?
   Korpustyp: Untertitel
No debemos permitir que esto impida el viaje, ¿verdad?
Das muss uns nicht vom Gehen abhalten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
No podemos permitir que se salgan con la suya.
Die Täter müssen bestraft werden.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos permitir que la cámara nos reconozca.
Wir dürfen nicht von der Kamera erkannt werden.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos permitir que caigan en manos de los Cylons.
Sie dürfen den Zylonen nicht in die Hände fallen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo permitir que Victoria te vea aquí.
Victoria darf dich nicht nochmal hier sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tercera misión: simplificar las normas y permitir procedimientos más flexibles
Drittes Ziel: Einfachere Vorschriften und flexiblere Verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Permitir detección de juego de caracteres en etiquetas ID3
& Zeichensatzerkennung für ID3-Metadaten aktivieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Permitir punto al final en nombres de archivos ISO9660
Abschließenden Punkt in ISO-9660-Dateinamen weglassen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Redimensionar imagen: Permitir con todos los botones del ratón.
Bildgröße ändern: alle Maustasten loslassen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vista tabulada para permitir mostrar varios registros a la vez.
Anzeige verschiedener Protokoll-Dateien in einzelnen Unterfenstern.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El PE apuesta por permitir las candidaturas dobles
Europawahlen: Wahlrecht nicht nur im eigenen Land
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que permitir más flexibilidad a los Estados miembros.
Es sollte den Mitgliedstaaten größere Flexibilität eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que permitir más flexibilidad a los Estados miembros.
Den Mitgliedstaaten sollte mehr Flexibilität eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No se le debe permitir que retenga su mando.
Sie sollten das Kommando nicht behalten dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por permitir que mi nombre sea Lucy.
Dass Sie einverstanden sind, dass ich Lucy heiße.
   Korpustyp: Untertitel
Ambas definiciones amenazan con permitir abusos de la legislación.
Bei beiden Definitionen besteht die Gefahr, dass die Regelung missbraucht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos permitir que esos vehículos pesados circulen por Europa.
Wir müssen diese schweren Fahrzeuge aus Europa fernhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos permitir que estas fuerzas trabajen en paz.
Diese Fähigkeiten sollten sich in Ruhe weiter entfalten dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte