Zugunsten des Naturschutzes, der Jagd und des Tourismus haben die Massai aber schon so viel Land verloren, dass sie sich nicht erlauben können, noch mehr zu verlieren.
DE
Debe permitirse asimismo un modelo de la cuenta de pérdidas y ganancias en el que se muestre la naturaleza de los gastos y otro modelo de la cuenta de pérdidas y ganancias en el que se muestre la función de los mismos.
Es sollte sowohl eine Gliederung der Gewinn- und Verlustrechnung nach Eigenart der Aufwendungen als auch eine Gewinn- und Verlustrechnung nach Funktion der Aufwendungen zulässig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de reducir la carga administrativa, debería permitirse que se registraran los códigos de identificación de los animales en la explotación de destino, en lugar de en la de salida, bajo ciertas condiciones.
Um den Verwaltungsaufwand möglichst gering zu halten, sollte eszulässig sein, den Kenncode der Tiere unter bestimmten Bedingungen nicht mehr im Herkunftsbetrieb, sondern im Bestimmungsbetrieb zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de reducir la carga administrativa, debería permitirse que no se registrasen estos resultados en los Estados miembros en los que la base de datos informatizada contenga, además de la información requerida con arreglo a la parte D de dicho anexo, los códigos de identificación individuales de cada animal en las explotaciones.
Um den Verwaltungsaufwand möglichst gering zu halten, sollte eszulässig sein, diese Ergebnisse nicht zu erfassen, wenn die elektronischen Datenbanken in dem betreffenden Mitgliedstaat zusätzlich zu den in Abschnitt D des Anhangs geforderten Daten den individuellen Kenncode jedes einzelnen Tieres des Betriebs enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que algunas frutas y hortalizas siguen naturalmente su desarrollo y tienen tendencia a deteriorarse, debe permitirse que presenten una ligera falta de frescura y turgencia, a condición de que no se clasifiquen en la Categoría «Extra».
Da sich bestimmte Obst- und Gemüsearten auf natürliche Weise weiterentwickeln und verderblich sind, sollte eszulässig sein, dass sie einen leicht verringerten Frische- und Prallheitsgrad aufweisen, soweit sie nicht der Klasse Extra angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deben permitirse modificaciones de los aparatos ni de los métodos de clasificación, a menos que las autorice explícitamente la Comisión mediante una Decisión de Ejecución.
Es sollten keine Änderungen der Geräte oder Einstufungsverfahren zulässig sein, es sei denn, die Änderungen werden durch einen Durchführungsbeschluss der Kommission ausdrücklich genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que algunos productos siguen naturalmente su desarrollo y tienen tendencia a deteriorarse, debe permitirse que presenten una ligera falta de frescura y turgencia, a condición de que no se clasifiquen en la categoría «Extra».
Da sich bestimmte Erzeugnisse auf natürliche Weise weiterentwickeln und verderblich sind, sollte eszulässig sein, dass sie einen leicht verringerten Frische- und Prallheitsgrad aufweisen, soweit sie nicht der Klasse Extra angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en ciertos casos debe permitirse agrupar varias modificaciones para facilitar su estudio y reducir la carga administrativa.
In manchen Fällen sollte es allerdings zulässig sein, Änderungen zusammenzufassen, damit die Überprüfung der Änderungen vereinfacht und der Verwaltungsaufwand reduziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
debería permitirse una desviación temporal
sollte eszulässig sein, vorübergehend
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, debería permitirse diferenciar las tasas del ruido también según franjas horarias.
Daher sollte eszulässig sein, die Lärmentgelte auch nach Tageszeiten zu differenzieren.
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, el ponente considera que debe permitirse el aumento de los porcentajes de cofinanciación fijados en el ámbito de la recogida, la gestión y el uso de datos básicos; el máximo propuesto del 75 % debe aplicarse igualmente a la recopilación, la gestión y el uso de datos adicionales.
Der Berichterstatter ist demnach der Auffassung, dass eszulässig sein sollte, den Beteiligungssatz im Bereich der Erhebung, Verwaltung und Nutzung von Basisdaten zu erhöhen; der vorgeschlagene Höchstsatz, 75 %, sollte auch für die Erhebung, Verwaltung und Nutzung zusätzlicher Daten gelten.
Korpustyp: EU DCEP
permitirsezulassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debe permitirse que el ansia de poder venza al ansia de vivir.
Wir dürfen nicht zulassen, daß Machthunger vor dem Hunger nach Leben steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debería permitirse también la intervención sobre el mercado en casos extremos, o incluso primas a la producción, como en el caso del tabaco o la producción de leche en las zonas montañosas.
Man sollte aber in Extremfällen auch Marktinterventionen oder sogar Produktionsbeihilfen zulassen, etwa für den Tabakanbau oder die Milcherzeugung in Berggebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo ninguna circunstancia debe permitirse que se repita la tragedia de la antigua Yugoslavia.
Wir dürfen auf keinen Fall zulassen, dass sich die Tragödie von Ex-Jugoslawien wiederholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, creo que los Estados miembros deben decidir de forma independiente si pueden permitirse los vehículos de mercancías de 60 toneladas.
Schließlich sind wir der Meinung, dass die Mitgliedstaaten selbstständig darüber entscheiden müssen, ob sie 60-Tonnen-Lkw zulassen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debería permitirse que los Estados Unidos obligaran a levantar esa prohibición.
Wir dürfen nicht zulassen, dass die USA eine Aufhebung dieses Verbots erzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo las preocupaciones de la señora Haug relativas a la financiación de la Empresa Común, pero no puede permitirse que los problemas financieros interfieran con esta iniciativa.
Ich verstehe Frau Haugs Bedenken bezüglich der Finanzierung des gemeinsamen Unternehmens, aber wir dürfen nicht zulassen, dass finanzielle Fragen dieser Initiative im Weg stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede permitirse que sigan adoptándose acuerdos monopolísticos.
Wir können nicht zulassen, daß weiterhin nur bestimmte Organisationen gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual ocasiona una discriminación evidente contra los nuevos Estados miembros en este ámbito, y no debe permitirse que continúe.
Diese Sachlage führt ganz offensichtlich zu einer Diskriminierung der neuen Mitgliedstaaten, und wir dürfen nicht zulassen, dass das so weitergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debería permitirse que dicho potencial se frustre por la negativa a garantizar los derechos civiles y humanos.
Man sollte nicht zulassen, daß dieses Potential durch die Nichtgewährleistung der Bürger- und Menschenrechte aufs Spiel gesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es en este contexto en el que el Grupo del PPE considera que deben permitirse mecanismos de prevención como la "acción de oro", porque, en otro caso, se producirían supuestos de discriminación objetiva.
In diesem Kontext meint die EVP-Fraktion, dass man Abwehrmechanismen wie die "Golden share " zulassen muss, denn andernfalls würden Fälle einer objektiven Diskriminierung auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permitirsezugelassen werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sencillamente no puede permitirse el colapso de Aer Lingus.
Es kann einfach nicht zugelassenwerden, dass Aer Lingus in Konkurs geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena que la reacción de la Cámara a la comunicación pueda verse diluida en un debate político sobre si deben permitirse o no estos vehículos pesados más grandes -ecocombis o megatráileres-, como acaba de decir el señor Savary.
Leider drohte die Reaktion dieses Hohen Hauses auf die Mitteilung in einer politischen Debatte darüber zu versanden, ob diese längeren und schwereren Fahrzeuge - Öko-Kombis oder Gigaliner - zugelassenwerden sollten oder nicht, wie Herr Savary soeben schon sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pienso que deba permitirse esto.
Ich denke nicht, dass dies zugelassenwerden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una serie de alegaciones que podrían tener un efecto adverso, y no deben permitirse.
Eine Reihe von Angaben könnte nachteilige Auswirkungen haben und sollte daher nicht zugelassenwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un ámbito tan delicado como el de la gestión de la moneda única no debería permitirse que los declarantes especularan sobre el pago de las multas para no facilitar los datos, datos que, por cierto, el BCE no recogería si no le fueran indispensables para su misión.
Auf einem so schwierigen Gebiet wie der Verwaltung der Einheitswährung darf nicht zugelassenwerden, daß Berichtspflichtige lieber die Zahlung von Geldbußen in Kauf nehmen als Daten liefern, die die EZB sicher nicht anfordern würde, wenn sie für ihre Aufgabe nicht unabdingbar wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no puede permitirse en una sociedad civilizada.
Das darf in einer zivilisierten Gesellschaft nicht zugelassenwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debería permitirse la combustión de biodiésel producido de conformidad con el anexo IV del Reglamento (CE) no 92/2005 en motores fijos o móviles.
Außerdem sollte die Verbrennung von Biodiesel, der gemäß Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 92/2005 hergestellt wurde, in ortsfesten oder beweglichen Motoren zugelassenwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los establecimientos propuestos por Nueva Caledonia cumplen todos los requisitos establecidos en la Directiva 72/462/CEE para ser designados como mataderos, almacenes frigoríficos y salas de despiece autorizadas desde donde pueden permitirse importaciones en la Comunidad de acuerdo con lo establecido en el artículo 18 de la Directiva citada.
Die von Neukaledonien vorgeschlagenen Betriebe erfüllen alle Anforderungen der Richtlinie 72/462/EWG, um als Schlachthöfe, Kühlhäuser und zugelassene Zerlegungsbetriebe eingestuft zu werden, aus denen in Übereinstimmung mit Artikel 18 der Richtlinie Einfuhren in die Gemeinschaft zugelassenwerden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ambas características esenciales de diseño hacen que los neumáticos de uso especial generen más ruido que los neumáticos normales, debe permitirse que emitan más ruido que los neumáticos normales.
Da diese beiden wesentlichen Konstruktionsmerkmale zu einer stärkeren Geräuschentwicklung dieser Reifen im Vergleich zu gewöhnlichen Reifen führen, sollte zugelassenwerden, dass diese Reifen mehr Lärm erzeugen als normale Reifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no debería permitirse que estos aparatos comprometan la conformidad de la instalación fija a la que se incorporan.
Es sollte jedoch nicht zugelassenwerden, dass solche Geräte die Konformität der ortsfesten Anlage beeinträchtigen, in die sie eingebaut werden.
Korpustyp: EU DCEP
permitirseleisten können
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Serán los estudiantes quienes ya no podrán permitirse estudiar en el extranjero para salir de su país y ver el mundo.
Es werden die Studenten sein, die es sich dann nicht mehr leistenkönnen, im Ausland zu studieren und sich in der Welt umzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería un sistema que prestaría igual acceso a los servicios de atención transfronterizos para todos y no solo para aquellos que pudiesen permitirse pagarlos de sus bolsillos y posteriormente esperar su reembolso.
Damit hätten wir ein System, das allen den gleichen Zugang zu grenzüberschreitender Gesundheitsdiensten bieten würde, und nicht nur denjenigen, die es sich leistenkönnen, aus eigener Tasche zu zahlen und dann auf die Kostenerstattung zu warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la UE es lograr el 75 % de participación laboral para 2020, y un elemento crucial para ello consistirá en ofrecer a todas las madres la posibilidad de hacer uso de un permiso de maternidad que puedan permitirse y que después puedan volver al trabajo.
Das Ziel der EU ist eine Erwerbsbeteiligung von 75 % bis 2020 und ein entscheidender Faktor wird hierbei sein, allen Müttern die Möglichkeit zu geben, einen Mutterschaftsurlaub in Anspruch zu nehmen, den sie sich leistenkönnen, und dann an ihren Arbeitsplatz zurückkehren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general habrá que intentar reducir la carga fiscal en los Estados miembros -pues es competencia suya-, de forma que el público pueda volver a permitirse más cosas y que las empresas puedan finalmente volver a ser más emprendedoras.
Insgesamt ist anzustreben, die steuerlichen Belastungen in den Mitgliedstaaten - da gehören sie nämlich hin - so zu senken, dass sich die Bürgerinnen und Bürger wieder mehr leistenkönnen und dass die Unternehmen endlich wieder mehr unternehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido sugiere que la economía de Gibraltar es más vulnerable que la mayor parte de las demás ante choques creados por la competencia fiscal y que las empresas no pueden permitirse abandonar un Estado miembro grande tan fácilmente como puedan abandonar Gibraltar.
Das Vereinigte Königreich führt an, dass die gibraltarische Wirtschaft empfindlicher als die meisten anderen Länder auf Erschütterungen durch den Steuerwettbewerb reagiert und dass es sich Unternehmen möglicherweise nicht leistenkönnen, einen großen Mitgliedstaat so leicht zu verlassen wie Gibraltar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe permitirse que el Parlamento participe también en este importante campo.
Das Parlament sollte in einem so wichtigen Bereich auch einen Beitrag leistenkönnen.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo general, las PYME no tienen recursos suficientes para permitirse estudios científicos enfocados a la elaboración de declaraciones propias.
KMU haben im Allgemeinen nicht die Mittel, sich wissenschaftliche Studien für die Anmeldung einer eigenen Angabe leisten zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Se estima que 43 millones de personas en la UE están en situación de riesgo de pobreza alimentaria, es decir que no pueden permitirse una comida completa cada dos días.
ES
Schätzungsweise 43 Mio. Menschen in der EU sind von Ernährungsarmut bedroht, was bedeutet, dass sie sich jeden zweiten Tag keine angemessene Mahlzeit leistenkönnen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La estación S30 admite hasta dos adaptadores gráficos NVIDIA y una potente fuente de alimentación de 610 W (eficiencia del 90 %). ThinkStation E31 La adaptable serie ThinkStation® E31 de Lenovo® aporta el rendimiento y la fiabilidad que necesita, sin superar el presupuesto que puede permitirse.
Die S30 unterstützt bis zu zwei NVIDIA Grafikkarten und verfügt über ein robustes Netzteil mit 610 W (90 % Effizienz). ThinkStation E32 Die Lenovo® ThinkStation® E32 Serie setzt neue Standards. Sie bietet die Leistung und Zuverlässigkeit, die Sie benötigen und das zu einem Preis, den Sie sich leistenkönnen.
Pero hagámonos otra cuestión: ¿puede permitirse la Unión repartir regalos, que en realidad no están incluidos en los presupuestos, a través de sus representantes en el extranjero?.
Aber wir müssen uns, bitte schön, auch fragen: Kann es sich diese Union erlauben, durch allerlei Vertreter im Ausland Geschenke verteilen zu lassen, die letztlich nicht in den Haushalt eingestellt werden können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, al ser el suyo un pequeño país, puede permitirse plantear a los países más grandes estas dos preguntas que todos conocemos y que no nos atrevemos a formular.
Da Ihr Land, Herr Präsident, ein kleines Land ist, kann es sich erlauben, den großen Ländern diese beiden Fragen zu stellen, die wir alle kennen, aber nicht zu stellen wagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá está en su derecho de decir que no hay respuesta, pero no puede permitirse ignorar las preguntas, justificadas por cierto, de este Parlamento, eso no se hace.
Es ist vielleicht sein Recht zu sagen, daß er keine Antwort hat, aber er kann es sich nicht erlauben, die gerechtfertigten Fragen des Parlaments zu ignorieren, das gehört sich nicht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello no puede permitirse el lujo de exportar de manera ilimitada su sobrecapacidad a las zonas de pesca internacionales.
Sie kann es sich daher nicht erlauben, ihre Überkapazitäten unbegrenzt in internationale Fischgründe zu exportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al haber una creciente necesidad de energía a escala mundial, la Unión Europea no puede permitirse eliminar completamente los combustibles fósiles, puesto que desempeñan una parte importante en la producción energética total aunque sus reservas sigan disminuyendo.
Angesichts des unaufhörlich wachsenden Energiebedarfs in der Welt kann es sich die Europäische Union nicht erlauben, völlig auf fossile Brennstoffe zu verzichten, die trotz der schnell schrumpfenden Vorräte einen wesentlichen Anteil an der Energieproduktion insgesamt ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los preparativos, esos países no pueden permitirse desatender este terreno.
Die Länder können es sich bei der Vorbereitung nicht erlauben, diesen Bereich zu vernachlässigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no puede permitirse despreciar la riqueza multicultural que supone la integración de extranjeros en nuestra sociedad.
Sie darf es sich nicht erlauben, den Beitrag zu einer reichen multikulturellen Gesellschaft durch die Integration von Ausländern in unsere Gesellschaft mit Mißachtung zu strafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE no puede permitirse seguir líneas políticas estrechas de miras.
Die EU kann es sich nicht erlauben, engstirnigen Politiklinien zu folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La PAC no puede permitirse dejar de lado a quienes han de garantizar que la Unión tenga una soberanía alimentaria que respete a las personas y al medio ambiente.
Die GAP kann es sich nicht erlauben, diejenigen zu vernachlässigen, die der Gemeinschaft eine nachhaltige Nahrungsmittelsouveränität unter Achtung der Menschen und der Umwelt sichern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún partido democrático de la Unión Europea puede permitirse cooperar con un partido que muestra tan poco respeto por la democracia y sólo está interesado en conservar el poder.
Keine demokratische Partei in der Europäischen Union kann es sich erlauben, weiter mit einer Partei, die so wenig Respekt für Demokratie zeigt und nur an bloßer Machterhaltung interessiert ist, zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permitirsees möglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería permitirse un cierto grado de ayuda y apoyo estatal para las empresas en el ámbito de la promoción de la exportación, sobre todo, en el ámbito de los conocimientos especializados.
Es muss ein gewisses Maß an Hilfe und staatlicher Unterstützung für Unternehmen im Bereich der Exportförderung und vor allem des Know-how möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede permitirse que la etiqueta ambigua de cualquier vino gasificado, cuyo tipo de botella ya se presta a confusión, constituya un engaño para el consumidor.
Ganz ohne Zweifel darf es nicht möglich sein, daß mit irgendeinem Schaumwein, der schon durch die Form seiner Flasche zur Verwirrung beiträgt, der Verbraucher durch ein unklares Etikett getäuscht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se aplique un código práctico ampliamente reconocido, debe permitirse por tanto reducir el impacto de la aplicación del MCS, de acuerdo con el principio de proporcionalidad.
Bei Zugrundelegung eines allgemein anerkannten Regelwerks sollte es daher in Übereinstimmung mit dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit möglich sein, den Aufwand für die Anwendung der CSM zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha de permitirse que los pescadores sigan descartando aquellas especies que, según los mejores dictámenes científicos disponibles, tengan un elevado nivel de supervivencia cuando se devuelven al mar.
Den Fischern sollte esmöglich sein, weiterhin Arten zurückzuwerfen, die nach den besten verfügbaren wissenschaftlichen Gutachten eine hohe Überlebensrate haben, nachdem sie ins Meer zurückgeworfen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, dado que tal búsqueda puede repercutir en los tiempos de espera en los pasos fronterizos, debe permitirse que, a título excepcional, durante un período transitorio y en circunstancias estrictamente determinadas, se consulte el VIS sin proceder a la comprobación sistemática de las impresiones dactilares.
Angesichts der potenziellen Auswirkungen solcher Abfragen auf die Wartezeiten an Grenzübergängen sollte esmöglich sein, für einen Übergangszeitraum ausnahmsweise und unter genau festgelegten Umständen eine Abfrage des VIS ohne systematische Verifizierung der Fingerabdrücke durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, debe permitirse a los fabricantes presentar solicitudes bien según los criterios fijados en la Decisión 2005/343/CE, bien según los de la presente Decisión hasta que la primera deje de estar en vigor.
Den Herstellern sollte es zudem möglich sein, bis zum Ablauf der Gültigkeit der Entscheidung 2005/343/EG Anträge auf der Grundlage der in jener Entscheidung genannten Kriterien oder der in dem vorliegenden Beschluss genannten Kriterien zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En beneficio de la transparencia y la coherencia, no debe permitirse etiquetar como ecológico ningún producto que deba etiquetarse como portador de OMG, consistente en OMG o producido a partir de OMG.
Im Interesse der Klarheit und Kohärenz sollte es nicht möglich sein, ein Erzeugnis als ökologisch/biologisch zu kennzeichnen, aus dessen Etikett hervorgehen muss, dass es GVO enthält oder aus GVO besteht oder hergestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, debe permitirse a dichas empresas la conclusión de acuerdos marco de hasta 15 años.
Daher sollte es diesen Unternehmen möglich sein, Rahmenverträge mit einer Laufzeit von in der Regel bis zu 15 Jahren abzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, cuando se aplique un código práctico ampliamente reconocido, debe permitirse reducir el impacto de la aplicación del MCS.
Bei Zugrundelegung allgemein anerkannter Regeln der Technik sollte es daher möglich sein, die Anwendung der CSM zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el contexto de dichos acuerdos, debe permitirse la fabricación de los receptores del PRS, con arreglo a condiciones y requisitos específicos, con un nivel por lo menos equivalente a las condiciones y requisitos de aplicación en los Estados miembros.
Im Rahmen derartiger Abkommen sollte esmöglich sein, die Herstellung von PRS-Empfängern unter besonderen Bedingungen und Anforderungen zu gestatten, die den für die Mitgliedstaaten geltenden Bedingungen und Anforderungen mindestens gleichwertig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
permitirsees erlaubt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la vez que respetan las normas comunes, debe permitirse que los Estados miembros mantengan sus sistemas actuales de gravámenes.
Obwohl die Regeln der Gemeinschaft eingehalten werden müssen, muss es den Mitgliedstaaten erlaubt sein, an ihren gegenwärtigen Systemen zur Erhebung von Gebühren festzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, considero que debe permitirse el aumento de los porcentajes de cofinanciación fijados en el ámbito de la recogida, la gestión y el uso de datos básicos; el máximo propuesto del 75 %.
Ich bin daher der Überzeugung, dass eserlaubt sein sollte, die im Bereich der Erhebung, Verwaltung und Nutzung von Basisdaten festgelegten Beteiligungssätze auf einen vorgeschlagenen Höchstwert von 75 % zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe permitirse que el Estado miembro que la acoge, o cualquier otro Estado miembro, efectúe aportaciones voluntarias a los ingresos de la Agencia.
Dem Sitzmitgliedstaat und anderen Mitgliedstaaten sollte eserlaubt sein, freiwillige Beiträge zu den Einnahmen der Agentur zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar la carga administrativa en la medida de lo posible, debe permitirse que el informe relativo a la contratación se refiera a la información ya contenida en el correspondiente anuncio del contrato que haya sido adjudicado.
Um Verwaltungsaufwand weitestgehend zu vermeiden, sollte eserlaubt sein, dass der Vergabebericht auf Informationen verweist, die bereits in der entsprechenden Vergabebekanntmachung enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar cargas administrativas en la medida de lo posible, debe permitirse que el informe relativo a la contratación se refiera a la información ya contenida en el correspondiente anuncio de adjudicación de contrato.
Um Verwaltungsaufwand weitestgehend zu vermeiden, sollte eserlaubt sein, dass der Vergabebericht auf Informationen verweist, die bereits in der entsprechenden Vergabebekanntmachung enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de la experiencia, debe permitirse a los Estados miembros seguir concediendo autorizaciones de importación, pero con un plazo máximo de validez, y disponer de un período más largo durante el cual poder seguir concediendo las autorizaciones.
Angesichts der bisherigen Erfahrungen sollte es den Mitgliedstaaten erlaubt sein, auch künftig Einfuhrgenehmigungen zu erteilen, die jedoch eine Höchstgültigkeitsdauer haben sollten, und den Mitgliedstaaten sollte ein längerer Zeitraum eingeräumt werden, in dem sie weiterhin diese Genehmigungen erteilen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo debe permitirse a los productores presentar solicitudes basadas en los criterios fijados en la Decisión 2002/747/CE o en la presente Decisión, hasta que termine el período de vigencia de la primera.
Ferner sollte es Herstellern bis zum Ende der Geltungsdauer der Entscheidung 2002/747/EG erlaubt sein, Anträge sowohl nach Maßgabe der Kriterien in jener Entscheidung als auch nach Maßgabe der Kriterien des vorliegenden Beschlusses zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, debe permitirse a los productores presentar solicitudes establecidas con arreglo a los criterios fijados en la Decisión 2002/272/CE o a los fijados en la presente Decisión hasta que expire aquella.
Ferner sollte es Herstellern bis zum Ende der Geltungsdauer dieser Entscheidung erlaubt sein, Anträge sowohl nach Maßgabe der Kriterien in der Entscheidung 2002/272/EG als auch nach Maßgabe der Kriterien der vorliegenden Entscheidung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe permitirse la manipulación de subproductos animales de más de una categoría en el mismo establecimiento o planta a condición de que se evite la contaminación cruzada.
Unter der Voraussetzung, dass Kreuzkontaminationen vermieden werden, sollte eserlaubt werden, in ein und demselben Betrieb bzw. Anlage tierische Nebenprodukte von mehr als einer Kategorie zu handhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, debe permitirse la coincineración directa, sin procesamiento previo, de las tres categorías de materiales.
Daher sollte eserlaubt werden, Material aller drei Kategorien ohne vorherige Verarbeitung direkt mitzuverbrennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
permitirsemöglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- debería permitirse que los anticipos de la ayuda alcanzasen el 14%, en lugar del actual 7%.
- Abschlagszahlungen auf diese Beihilfen sollten in Höhe von 14 % statt wie bisher 7 % möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La organización y financiación de la asistencia sanitaria son una competencia nacional que, en algunos países, se ha transferido al ámbito regional, y así debe permitirse que sea en el futuro.
Die Organisierung und Finanzierung der Gesundheitsversorgung ist eine nationale Angelegenheit, die in einigen Mitgliedstaaten auf regionaler Ebene geregelt wird, was auch in Zukunft möglich sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos ante una situación en la que dejarán de permitirse ciertas flexibilidades y en la que el hecho de que falte un control democrático de las acciones de los Gobiernos y las acciones del Ejecutivo europeo por parte de un Parlamento electo, convierte en más difícil, si cabe, esta problemática.
Wir haben es heute mit einer Situation zu tun, in der gewisse Ambivalenzen nicht mehr möglich sein werden und in der die hier bestehende Problematik noch dadurch erschwert wird, daß es keine von einem gewählten Parlament ausgeübte parlamentarische Kontrolle über das Handeln und die Tätigkeit der einzelstaatlichen Regierungen und der Exekutive auf europäischer Ebene gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dichos casos debería permitirse una única ciudad candidata, pero esta tendría que superar todos los problemas y requisitos que implica convertirse en Capital Europea de la Cultura.
Hier wäre auch eine einzige Kandidatenstadt möglich, die aber alle Herausforderungen und Anforderungen erfüllen muss, um den Anspruch erheben zu können, Kulturhauptstadt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben permitirse algunas transferencias entre diferentes partidas presupuestarias, dentro de los límites generales.
Eine Umverteilung von Mitteln zwischen den verschiedenen Haushaltslinien sollte innerhalb der festgelegten Obergrenzen möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece increíble que una cosa así vuelva a permitirse en el Parlamento Europeo.
Ich bin empört, dass so etwas im Europäischen Parlament wieder möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, debe permitirse el cabotaje en el viaje de vuelta.
So soll die Kabotage auch auf der Rückfahrt möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que debe permitirse la rotación, que la decisión es del agricultor y que no tiene que imponerse un plazo de 10 años.
Wir vertreten die Auffassung, dass Rotation in einem Betrieb möglich sein muss, dass die Entscheidung dem Landwirt obliegt und nicht auf 10 Jahre feststeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, resulta esencial que la externalización, que, en cualquier caso, sólo debe permitirse bajo las condiciones más estrictas, se autorice única y exclusivamente si goza de protección diplomática.
Es ist daher von essenzieller Bedeutung, dass Outsourcing, welches überhaupt nur unter strengen Bedingungen möglich sein sollte, nur auf diplomatisch geschütztem Gebiet erfolgen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en ciertos casos debe permitirse agrupar varios cambios para facilitar su estudio y reducir la carga administrativa.
In bestimmten Fällen sollte jedoch eine Bündelung der Änderungen möglich sein, um die Prüfung der Änderungen zu erleichtern und den Verwaltungsaufwand zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
permitirsees
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el bien de la estabilidad sostenible a lo largo de nuestra propia frontera oriental, el Consejo y la Comisión no pueden permitirse el lujo de lavarse las manos en el tema de la crisis ucraniana.
Um der dauerhaften Stabilität an unserer Ostgrenze willen können es sich der Rat und die Kommission nicht leisten, mit der ukrainischen Krise nichts zu tun haben zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo: la Unión no puede permitirse el lujo de no ampliarse, y deberá tener en cuenta, también en sus costes, los de la no ampliación, si queremos hacer un balance justo.
Zweitens: Die Union kann es sich nicht leisten, sich nicht zu erweitern, und sie muß, wenn die Bilanz, die wir aufmachen, korrekt sein soll, in ihrer Kostenrechnung auch die Kosten einer Nichterweiterung mitberücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe asegurar precisamente que se respeten estas diferencias y debe permitirse por tanto la emisión de un anuncio de cerveza en la televisión aunque tal cosa pudiera resultar inaceptable en la televisión española.
Die EU soll vielmehr sicherstellen, dass die Unterschiede respektiert werden. Es muss möglich sein, im englischen Fernsehen Werbung für Bier auszustrahlen, auch wenn dies für das spanische Fernsehen inakzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no lo logramos en el ámbito de la Unión Europea, debería permitirse al menos en el ámbito nacional.
Wenn wir das nicht auf EU-Ebene verwirklichen können, dann sollte es zumindest auf Ebene der Mitgliedstaaten eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debe permitirse el encubrir un mal ambiente animal dándoles diariamente una dosis de antibióticos.
Es ist auch nicht richtig, schlechte Haltungsbedingungen der Tiere dadurch zu verschleiern, daß man ihnen täglich eine Dosis Antibiotika verabreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, Israel no puede permitirse el lujo de perder tiempo en alcanzar la paz.
Israel kann es sich also nicht leisten, auf dem Weg zum Frieden Zeit zu vergeuden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una explotación grande o muy productiva podrá cubrir el coste del seguro y el coste del riesgo, pero millones de explotaciones pequeñas o familiares de Europa no pueden permitirse pagar el seguro para cubrir sus propios hogares, sin hablar ya de su producción.
Ein großer oder sehr rentabler landwirtschaftlicher Betrieb mag ja vielleicht in der Lage sein, die Kosten für eine Versicherung aufzubringen und seine Risiken abzudecken, doch Millionen von landwirtschaftlichen Kleinbetrieben und Familienbetrieben in Europa können es sich nicht einmal leisten, ihre eigenen Häuser, geschweige denn ihre Betriebe, zu versichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excepciones como los llamados planes de reducción, deberían permitirse sólo cuando se demuestre que se emplea sustancias alternativas con un contenido muy bajo o inexistente de disolventes.
Ausnahmen, sogenannte Reduktionspläne, soll es nur geben, wenn nachweislich lösungsmittelarme und lösungsmittelfreie Ersatzstoffe eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no hay razones para suponer que, por ejemplo, las empresas de ámbito comercial -y no me refiero a los supermercados- puedan permitirse instruir a sus empleados como personal de información del euro de cara a los ciudadanos, tal como aquí se ha dado a entender.
Wir können jedoch nicht erwarten, daß beispielsweise die Handelsunternehmen- ich meine nicht die Supermärkte - die Möglichkeit hätten, ihr Personal zu Informanten über den Euro für die Bürger auszubilden, wie es hier angedeutet worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de referendos nacionales y debe permitirse que así lo sean.
Das sind nationale Referenden, und sie sollten es auch bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permitirseerlauben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, no podían permitirse ningún escándalo ante la opinión pública de su país.
Zudem konnten sie sich gegenüber der Öffentlichkeit in ihrem Land keine großen Skandale erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Unión Europea espera que se le tome en serio en el ámbito político internacional, no puede permitirse semejante falta de consenso en relación con unos acontecimientos tan importantes que están teniendo lugar en un país vecino.
Will die Europäische Union auf der internationalen politischen Bühne ernst genommen werden, darf sie sich keine Uneinigkeit erlauben, wenn es um wichtige Ereignisse in einem Nachbarstaat geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El equipo es una cosa y los programas, otra; pero los proveedores de las telecomunicaciones suelen ser el Estado o algún tipo de monopolio, y pueden perfectamente permitirse proporcionar a los colegios el acceso a bajo coste o incluso gratuito.
Die Hardware ist eine Sache, die Software eine andere: Die momentanen Anbieter von Telekommunikationsdienstleistungen sind oft entweder staatlich oder haben eine Art Monopol inne. Sie könnten es sich sehr wohl erlauben, Schulen kostengünstigen oder freien Zugang zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él puede permitirse esta fascinación: no son las libertades, la independencia ni la democracia de su país lo que se está desmantelando y aboliendo en este proceso de integración.
Er kann sich diese Faszination erlauben: Bei diesem Integrationsprozess werden nicht die Freiheit und die Demokratie seines Landes demontiert und abgeschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así va el mundo y la agricultura no puede permitirse el lujo de ir en contra del mundo.
Die Welt dreht sich weiter, und die Landwirtschaft kann sich nicht den Luxus erlauben, sich ihr entgegenzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es consciente, por fin, de que no puede permitirse dejar siempre la iniciativa política y militar a los americanos.
Endlich begreift die Europäische Union, daß sie es sich nicht erlauben kann, die politische und militärische Initiative immer nur den Amerikanern zu überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es comprensible que la Unión Europea no pueda permitirse ser idealista, pero lo que resulta inadmisible es que siga arrogándose el derecho de despreciar sus industrias y a sus ciudadanos, hay que prohibírselo.
Daß die Europäische Union es sich nicht erlauben kann, idealistisch zu sein, kann man vielleicht zugestehen, aber daß sie das Recht hat, ihre Industrien und ihre Bürger zu verachten, kann man nicht mehr zugestehen, man muß es ihr untersagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si las democracias no pueden, de hecho, luchar contra el terrorismo rechazando sus propios valores, entonces tampoco pueden permitirse dar la impresión de que existe lasitud o debilidad.
Wenn Demokratien jedoch Terrorismus tatsächlich nicht bekämpfen können, indem sie ihre eigenen Werte verleugnen, dann können sie sich auch nicht erlauben, den Eindruck zu erwecken, nachlässig oder schwach zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad de Estados más rica del mundo -la Unión Europea- no puede permitirse dar el espectáculo que hemos dado al consentir que un país permita que decenas de náufragos perezcan en el mar por falta de medios materiales.
Die EU als reichste Staatengemeinschaft der Welt kann nicht erlauben, dass ein Land dutzende von Schiffbrüchigen im Meer umkommen lässt, weil praktische Maßnahmen fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una economía globalizada, ningún Estado miembro puede permitirse andar a su aire.
In einer globalisierten Wirtschaft kann sich kein Mitgliedstaat Alleingänge erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permitirselassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puede permitirse que llega a producirse tal situación.
Zu einer solchen Situation sollten wir es wirklich nicht kommen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pueden permitirse tenernos por ahí.
Die können uns nicht herumlaufen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Todo esto es lo que hace que los objetivos de desarrollo del Milenio sean demasiado importantes como para permitirse fracasar.
All dies macht die Millenniums-Entwicklungsziele zu wichtig, als dass man sie scheitern lassen könnte.
Korpustyp: UN
Por consiguiente, debería permitirse a otros Estados miembros preservar la autorización en tanto se cumplan los requisitos del artículo 4.
Deshalb sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, die Zulassung unberührt zu lassen, sofern die Anforderungen des Artikels 4 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que las grandes multinacionales pueden permitirse y probablemente disponen de expertos que trabajan en este asunto desde hace años.
Ohne Zweifel können es sich große multinationale Unternehmen leisten, Experten mehrere Jahre lang an diesem Problem arbeiten zu lassen und haben dies wahrscheinlich bereits getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos opinan que prohibirla es la panacea mientras que otros creen que debe permitirse libremente.
Sie zu verbieten, glauben die einen, sei ein Allheilmittel, sie frei und liberal laufen zu lassen, meinen die anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocidos Diputados al Parlamento Europeo han afirmado que Europa debería reflejar en la práctica que no puede permitirse perder más oportunidades en la orilla sur del Mediterráneo, y que debe brindar ayuda y apoyo para conjurar el peligro de involuciones antidemocráticas.
Maßgebliche Mitglieder des Europäischen Parlaments haben bekräftigt, Europa müsse darüber nachdenken, dass es keine Chance im südlichen Mittelmehrraum mehr verstreichen lassen dürfe und vielmehr Hilfe und Unterstützung anbieten müsse, um die Gefahr eines schrittweisen Abbaus der Demokratie zu bannen.
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que la creación de puntos de contacto de productos no debe interferir con el reparto de funciones entre las autoridades competentes de los sistemas reguladores de los Estados miembros, debe permitirse a los Estados miembros establecer puntos de contacto de productos en función de las competencias regionales o locales.
Die Einrichtung dieser Stellen sollte die Aufteilung der behördlichen Zuständigkeiten innerhalb der Regelungssysteme der Mitgliedstaaten unberührt lassen; deshalb sollten die Mitgliedstaaten Produktinfostellen entsprechend der regionalen oder lokalen Zuständigkeitsverteilung einrichten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que la creación de puntos de contacto de productos no debe interferir con el reparto de funciones entre las autoridades competentes de cada sistema regulador nacional, debe permitirse que el número de puntos de contacto de productos en cada Estado miembro varíe en función de las competencias regionales o locales.
Die Einrichtung dieser Stellen sollte die Aufteilung der behördlichen Zuständigkeiten innerhalb der einzelnen nationalen Regelungssysteme unberührt lassen, deshalb sollte die Zahl der mitgliedstaatlichen Produktinfostellen entsprechend der regionalen oder lokalen Zuständigkeitsverteilung von Land zu Land variieren können.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos reunir todos nuestros conocimientos y sentido común para superar esta situación y empezar a debatir clara y abiertamente sobre la energía nuclear, ya que es un negocio y una oportunidad que ni Europa ni la humanidad pueden permitirse desaprovechar.
Wir müssen unser Wissen und unseren gesunden Menschenverstand bündeln, um dieses Problem zu lösen und die Nuklearenergie endlich offen und deutlich als Unternehmen und als eine Chance diskutieren, die die Menschheit und Europa nicht ungenutzt verstreichen lassen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permitirseMöglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, debe permitirse que los nombres protegidos ya asignados se puedan emplear para evitar condenar al olvido a un producto agrícola tradicional de una región desatendida perteneciente a un país que haya ingresado en la UE con posterioridad.
Deshalb sollte stets die Möglichkeit bestehen, bereits zuerkannte geschützte Bezeichnungen zu liberalisieren, um die Benachteiligung eines traditionellen Agrarerzeugnisses in anderen stärker benachteiligten Gebieten oder später beigetretenen Regionen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe permitirse que los Estados miembros fijen ese valor regional en el nivel territorial apropiado.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, diesen regionalen Wert auf der geeigneten Gebietsebene festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe permitirse también a los Estados miembros designar organismos intermedios que realicen determinadas tareas de la autoridad de gestión o de la autoridad de certificación.
Die Mitgliedstaaten sollten auch die Möglichkeit haben, zwischengeschaltete Stellen zu benennen, die bestimmte Aufgaben der Verwaltungs- oder Bescheinigungsbehörde übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe permitirse también a los Estados miembros designar organismos intermedios que realicen determinadas tareas de la autoridad de gestión o de la autoridad de certificación.
Die Mitgliedstaaten sollten auch die Möglichkeit haben, zwischengeschaltete Stellen zu benennen, die bestimmte Aufgaben der Verwaltungs- oder Bescheinigungsbehörde ausführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe permitirse por ejemplo que los Estados miembros mantengan o adopten disposiciones más rigurosas por lo que atañe a los requisitos en materia de conocimientos y competencia del personal y a las instrucciones para cumplimentar la FEIN.
Die Mitgliedstaaten sollten beispielsweise die Möglichkeit haben, strengere Bestimmungen in Bezug auf die Anforderungen an Kenntnisse und Fähigkeiten des Personals sowie auf die Hinweise zum Ausfüllen des ESIS-Merkblatts beizubehalten oder einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, debe permitirse a los Estados miembros determinar con arreglo al Derecho nacional subcategorías de intermediarios de crédito que no estén contempladas en la presente Directiva, cuando tales subcategorías sean necesarias a escala nacional, por ejemplo para diferenciar los requisitos de conocimientos y competencia que deben cumplir las diversas categorías de intermediarios de crédito.
So sollten die Mitgliedstaaten beispielsweise die Möglichkeit haben, nach ihrem nationalen Recht Unterkategorien von Kreditvermittlern festzulegen, die nicht in dieser Richtlinie bestimmt sind, wenn solche Unterkategorien auf nationaler Ebene, z. B. zur Unterscheidung der von verschiedenen Kreditvermittlern zu erfüllenden Anforderungen an ihre Fähigkeiten und Kenntnisse, erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, debería permitirse a los viajeros la presentación de declaraciones de tránsito por escrito ante las autoridades aduaneras, que deberían garantizar el intercambio de datos de tránsito entre las autoridades aduaneras mediante tecnologías de la información y redes informáticas.
Außerdem sollten Reisende die Möglichkeit haben, papiergestützte Versandanmeldungen bei den Zollbehörden abzugeben, die sicherstellen sollen, dass die Versanddaten zwischen den Zollbehörden unter Einsatz von Informationstechnologie und Datennetzen ausgetauscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, debe permitirse que las autoridades competentes hagan excepciones a la aplicación de algunas disposiciones del presente Reglamento, previo examen caso por caso, cuando la situación sanitaria animal requiera una matanza de emergencia de animales o se carezca de una alternativa adecuada para aportarles un nivel de bienestar óptimo.
Dementsprechend sollten die zuständigen Behörden die Möglichkeit haben, im Einzelfall von bestimmten Vorschriften dieser Verordnung abzuweichen, wenn Tiere angesichts ihres Gesundheitszustands notgetötet werden müssen und/oder wenn es keine geeigneten Möglichkeiten gibt, sie optimal zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe, hasta que se alcance un acuerdo internacional sobre cambio climático, permitirse que determinados Estados miembros transfieran la parte no utilizada de ese porcentaje a otro u otros Estados miembros.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, den Teil dieser Menge, den sie nicht ausgeschöpft haben, auf einen anderen Mitgliedstaat zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de conseguir una cierta continuidad en los intercambios comerciales y la eficacia en la gestión de los contingentes, debe permitirse que los operadores presenten una primera solicitud de autorización de importación para 2006 por una cantidad equivalente a la que hayan importado durante 2005.
Um eine gewisse Kontinuität des Handels und eine effiziente Verwaltung der Höchstmengen zu gewährleisten, sollte den Wirtschaftsbeteiligten die Möglichkeit gegeben werden, 2006 einen ersten Antrag auf Erteilung einer Einfuhrgenehmigung für solche Mengen einzureichen, die sie im Laufe des Jahres 2005 eingeführt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
permitirsedürfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy muy satisfecha de que la India y Pakistán hayan abierto los cinco pasos fronterizos para mercancías, y espero que también vayan a abrirse otros pasos, no solo para productos: también debería permitirse el paso de la población civil.
Ich bin sehr froh, dass Indien und Pakistan fünf Übergänge für Waren geöffnet haben, und ich hoffe, auch andere Übergänge werden aufgemacht, nicht nur für Waren: Auch Zivilpersonen sollten auf die andere Seite hinüber dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquellos casos en que el mercado no puede hacer todas las cosas que requiere el bien común o garantizar que se hagan, debe permitirse que los servicios de interés general desempeñen su papel.
Wo der Markt nicht alle Gemeinwohlaufgaben erfüllen bzw. garantieren kann, dort muss die Daseinsvorsorge ihre Aufgabe erfüllen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Irán se precia de respetar los derechos humanos, los juicios como éste nunca debieran permitirse.
Wenn der Iran behauptet, die Menschenrechte zu achten, sollten derartige Prozesse nie stattfinden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe permitirse al fin que Europol y Eurojust participen plenamente en la lucha contra el crimen y el terrorismo.
Außerdem müssen Europol und Eurojust bei der Bekämpfung der Kriminalität und des Terrorismus endliche eine vollwertige Rolle spielen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la inspección ante mortem y a los controles relativos al bienestar animal, debe permitirse que los auxiliares oficiales ayuden al veterinario oficial en la preselección de los animales con anormalidades.
Bei der Schlachttieruntersuchung und den Kontrollen zum Wohlbefinden der Tiere sollten amtliche Fachassistenten dem amtlichen Tierarzt bei der Vorauswahl von Tieren mit Anomalien helfen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, debe permitirse igualmente a los gestores externos de fondos de capital riesgo europeos admisibles que estén registrados de conformidad con el presente Reglamento gestionar OICVM, a condición de que obtengan la autorización prevista en la Directiva 2009/65/CE.
Externe Verwalter von qualifizierten Risikokapitalfonds, die gemäß dieser Verordnung registriert sind, sollten jedoch, vorbehaltlich einer Zulassung gemäß der Richtlinie 2009/65/EG, auch OGAW verwalten dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de suavizar esa responsabilidad, sobre todo en casos urgentes, debe permitirse a la plataforma de subastas que realice la consulta llevar adelante la medida prevista antes de obtener un dictamen de la entidad supervisora de las subastas.
Zur Minderung dieser Verantwortung und Haftung — besonders in dringenden Fällen — sollte die konsultierende Auktionsplattform die beabsichtigte Maßnahme bereits durchführen dürfen, bevor sie die Stellungnahme der Auktionsaufsicht erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, debe permitirse a los Estados miembros exigir a las entidades que publiquen información más detallada sobre las remuneraciones.
Darüber hinaus sollten Mitgliedstaaten Instituten vorschreiben dürfen, ausführlichere Angaben zu Vergütungen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, debería permitirse al trabajador temporero permanecer en el territorio del Estado miembro considerado y, cuando proceda, seguir trabajando, hasta que las autoridades competentes hayan adoptado una decisión definitiva sobre la solicitud de prórroga o renovación.
In jedem Fall sollte der Saisonarbeitnehmer im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats bleiben und, soweit angemessen, weiter arbeiten dürfen, bis die zuständigen Behörden eine endgültige Entscheidung über den Antrag auf Verlängerung oder Erneuerung getroffen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en caso de que una sociedad matriz no esté preparando estados financieros consolidados para el grupo, debe permitirse que los Estados miembros adopten medidas que consideren necesarias para exigir que dicha empresa sea clasificada como una empresa de mayor tamaño, determinando su dimensión y la categoría resultante sobre una base consolidada o agregada.
Legt jedoch das Mutterunternehmen keinen konsolidierten Abschluss für die Gruppe vor, so sollten die Mitgliedstaaten die von ihnen als erforderlich erachteten Maßnahmen ergreifen dürfen, um vorzuschreiben, dass ein solches Unternehmen als ein größeres Unternehmen eingestuft wird, indem seine Größe und daraus resultierende Kategorie auf konsolidierter oder aggregierter Grundlage bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
permitirsekönnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que los problemas no son necesariamente los mismos para cada Estado, debería permitirse que las soluciones sean diferentes.
Da die Probleme nicht zwangsläufig in jedem Staat die gleichen sind, müssen auch die Lösungen unterschiedlich sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ocurre con las comisiones parlamentarias de seguridad a escala nacional, debería permitirse que dichas reuniones tuvieran lugar a puerta cerrada.
Wie in den Sicherheitsausschüssen der nationalen Parlamente sollten solche Treffen allerdings hinter verschlossenen Türen stattfinden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes no pueden permitirse el lujo de manifestar su decepción, así que lo haré yo en su nombre.
Doch Sie können es sich beide wohl kaum leisten, ihre Enttäuschung zum Ausdruck zu bringen, also werde ich es für Sie tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de esto, también se debate si debería permitirse a los países ricos transmitir los derechos de emisión no utilizados de un año a otro.
Darüber hinaus wird auch darüber debattiert, ob reiche Länder das Recht haben, ungenutzte Emissionszertifikate aus den Vorjahren übertragen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Donde exista un exceso de capacidad, los pescadores que no puedan permitirse seguir manteniendo en operación sus buques tendrán que preguntarse: ¿qué me resulta más atractivo: seguir así o abandonar el sector, desguazar el buque y jubilarme, o reconvertirme y formarme para desarrollar otra profesión?
Dort, wo Überkapazitäten vorhanden sind, werden sich jene Fischer, die ihr Schiff nicht mehr auslasten können, fragen müssen: Ist es für mich attraktiver weiterzumachen, oder verlasse ich den Sektor, lasse mein Schiff abwracken und gehe in Pension, oder lasse ich mich auf einen anderen Beruf umschulen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe permitirse que funcione la competencia.
Der Wettbewerb sollte sich entfalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe permitirse que los certificados de conformidad de vehículos cuya homologación, por lo que respecta a las emisiones, se haya expedido conforme a disposiciones anteriores sigan indicando la fase Euro de forma voluntaria.
In Übereinstimmungsbescheinigungen für Fahrzeuge mit einer Emissionsgenehmigung nach den früheren Bestimmungen sollte die Euronorm weiterhin freiwillig angegeben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe permitirse que los Estados miembros opten por una solución alternativa consistente en la creación de un registro central con información completa sobre las ayudas de minimis concedidas y la verificación de que ninguna nueva ayuda supere el límite máximo pertinente.
Die Mitgliedstaaten sollten ihre Überwachungspflicht stattdessen auch dadurch erfüllen können, dass sie ein Zentralregister einrichten, das vollständige Informationen über die gewährten De-minimis-Beihilfen enthält, und sie überprüfen, dass eine neue Beihilfengewährung den einschlägigen Höchstbetrag einhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe permitirse que los Estados miembros opten por una solución alternativa consistente en la creación de un registro central con información completa sobre las ayudas de minimis concedidas y la verificación de que ninguna nueva ayuda supere el límite máximo pertinente.
Die Mitgliedstaaten sollten ihre Überwachungspflicht stattdessen auch dadurch erfüllen können, dass sie ein Zentralregister einrichten, das vollständige Informationen über die gewährten De-minimis-Beihilfen enthält, und sie überprüfen, dass jegliche neue Gewährung einer Beihilfe den einschlägigen Höchstbetrag einhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe permitirse que los estudios serológicos o virológicos incluyan asimismo el análisis de muestras recogidas para otros fines, como las muestras procedentes de los mataderos o las de leche a granel.
Bei den serologischen/virologischen Erhebungen können auch Stichproben getestet werden, die für andere Zwecke genommen wurden, wie Stichproben aus Schlachthöfen oder aus Sammelmilch.
Korpustyp: EU DGT-TM
permitirsees leisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zimbabue, que es un país pobre, no puede permitirse perder tiempo y dinero invirtiendo en otros ámbitos.
Simbabwe, das ein armes Land ist, kann es sich nicht leisten, Zeit und Geld mit Investitionen in andere Bereiche zu verschwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no puede permitirse ser tan solo un espectador en las negociaciones internacionales sobre la protección del clima.
Europa kann es sich nicht leisten, bei internationalen Verhandlungen um den Klimaschutz nur Zuschauer zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no puede permitirse perder el tren en esta cuestión.
Europa kann es sich nicht leisten, in dieser Angelegenheit den Anschluss zu verpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que las líneas aéreas europeas sigan siendo competitivas frente a las estadounidenses, no pueden permitirse sostener la carga adicional que ha puesto sobre ellas el 11 de septiembre.
Wenn sich die europäischen Fluggesellschaften gegenüber ihren amerikanischen Konkurrenten behaupten sollen, dann können sie es sich nicht leisten, die zusätzlichen Belastungen, die ihnen der 11. September aufgezwungen hat, allein zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso la UE no puede permitirse renunciar a su condicionalidad en esta encrucijada crucial.
Aus diesem Grund kann es sich die EU nicht leisten, Serbien zu diesem kritischen Zeitpunkt die Auflagen zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las pequeñas empresas dedicadas a la tecnología de la información que surgieron en los noventa podían permitirse que su gente experimentase y aprendiese en el lugar de trabajo, y este sector obtuvo un gran éxito.
Alle kleinen IT-Unternehmen, die in den 90er Jahren entstanden, konnten es sich leisten, ihre Angestellten experimentieren und am Arbeitsplatz lernen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se pretende profundizar en los principios de la reforma de 1992, ninguna institución puede permitirse obviar sus efectos, en muchos casos negativos.
Wenn man sich mit den Grundsätzen der Reform von 1992 befassen möchte, kann es sich keine Institution leisten, vor ihren vielfach negativen Auswirkungen die Augen zu verschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carrera para conseguir progresar en el ámbito de la nanoinvestigación y la nanotecnología ha empezado y la Unión Europea no puede permitirse perderla.
Der Wettstreit um weitere Fortschritte auf dem Gebiet der Nanoforschung und Nanotechnologie hat begonnen, und die Europäische Union kann es sich nicht leisten, ihn zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo no puede permitirse perder un año.
Das Europäische Parlament kann es sich nicht leisten, ein Jahr zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún gobierno puede permitirse durante mucho tiempo gastar más dinero del que obtiene de sus impuestos.
Keine Regierung kann es sich lange leisten, mehr Geld auszugeben als sie über Steuereinkünfte einnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permitirsezugelassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario Byrne, en relación con la crisis de la EEB usted ha realizado la nítida declaración de que el material animal que no es adecuado para el consumo humano tampoco debe permitirse para la producción de forrajes animales.
Herr Kommissar Byrne, Sie haben im Zusammenhang mit der BSE-Krise die klare Aussage getroffen, dass tierisches Material, das nicht für den menschlichen Verzehr geeignet ist, auch nicht zur Herstellung von Tierfutter zugelassen werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe permitirse ningún intercambio de concesiones en el sector agrícolas contra concesiones en otros ámbitos de negociación.
Ein Austausch von Konzessionen im Agrarsektor gegen Zugeständnisse in anderen Verhandlungsbereichen darf nicht zugelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco, puede permitirse el uso del propio alimento de la empresa para los animales.
In diesem Rahmen kann zugelassen werden, dass Landwirtschaftsbetriebe Futtermittel zur Verfütterung an ihre Tiere selbst erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin pronunciarnos sobre si la turba es una energía renovable, debe permitirse la utilización de la turba como combustible para la producción de energía, preferentemente en la producción conjunta de energía térmica y eléctrica.
Ohne dazu Stellung zu nehmen, ob Torf ein erneuerbarer Energieträger ist, soll Torf als Brennstoff in der Energieerzeugung zugelassen werden können, vorzugsweise bei der kombinierten Strom- und Wärmeerzeugung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, parece que ahora se deja abierta la posibilidad de considerar estos residuos como un producto cuya entrada debe permitirse en todos los Estados miembros de la UE sin una licencia de importación en virtud de la libre circulación de mercancías.
Nunmehr scheint man sich auch noch die Möglichkeit offen zu halten, diesen Abfall als Handelsware zu betrachten, die wegen der Freizügigkeit ohne Einfuhrgenehmigung in jeden EU-Mitgliedstaat zugelassen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la resolución se presentan una serie de principios fundamentales del derecho de asilo que más adelante son socavados en el mismo texto al permitirse ciertas excepciones.
In der Entschließung wird eine Reihe wesentlicher Grundsätze des Asylrechts angeführt, die im gleichen Text jedoch dadurch ausgehöhlt werden, daß Ausnahmen zugelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros nos sentimos orgullosos de esa Carta y no entendemos qué tipo de negociación es ésa en la que pueden permitirse afirmaciones como las que ha referido el Presidente del Consejo, es decir, que si insistimos en que la Carta tenga un enlace en los Tratados, entonces se va a volver sobre la proclamación.
Wir sind stolz auf diese Charta und verstehen nicht, was für Verhandlungen das sind, in denen solche Äußerungen wie die des Ratspräsidenten zugelassen werden, dass man wieder auf die Proklamation zurückkommen werde, wenn wir auf eine Verknüpfung der Charta mit den Verträgen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, no debe permitirse el comercio de embriones y órganos vivos.
Deshalb darf der Handel mit menschlichen Embryonen und lebenden Organismen nicht zugelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no puede permitirse en la UE, y por ello debemos solicitar a esta y a sus Estados miembros que corten los canales de dinero destinado a sobornos también fuera de sus fronteras.
Dies kann innerhalb der Union nicht zugelassen werden. Wir sollten also die Union und ihre Mitgliedstaaten auffordern, die Schlupflöcher des Bestechungsgeldes auch außerhalb der Union zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo podrá permitirse que se supere el umbral del 3 % si se vincula objetivamente a la construcción de las infraestructuras antes mencionadas, así como al gasto en investigación, y si la Comisión ejecutiva lo garantiza subjetivamente.
Eine Überschreitung der Verschuldungsgrenze von 3 % könnte einzig unter der Bedingung zugelassen werden, dass sie objektiv mit dem Bau der eben erwähnten Infrastrukturen oder mit Forschungsausgaben zusammenhängt und sich die Europäische Kommission persönlich dafür verbürgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permitirsezulässig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE no es ningún paraíso fiscal, por lo cual deberían permitirse que el coste de los vehículos fuera razonable en Europa.
Zu einem Steuerparadies werden wir die EU sicher nicht machen, aber moderate Kosten für Personenkraftwagen müssten in Europa zulässig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que es muy importante dejar claro que en la Unión Europea debe permitirse promover la cultura utilizando instrumentos y enfoques diferentes.
Ich finde es auch sehr wichtig, deutlich zu machen, dass in dieser Europäischen Union die Förderung von Kultur über unterschiedliche Instrumente und unterschiedliche Wege zulässig sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto constituye también una seria llamada de atención a la Conferencia Intergubernamental sobre los asuntos en los que no debe permitirse en ningún caso la flexibilidad.
Das sollte auch die Regierungskonferenz veranlassen, ernsthaft darüber nachzudenken, in welchen Bereichen Flexibilität auf keinen Fall zulässig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Grupo del PPE-DE considera que la creación de nuevos puestos de trabajo solo debe permitirse cuando se justifique claramente y con detalle la necesidad de esos puestos.
Allerdings ist es nach Ansicht der PPE-DE nur zulässig, neue Dienstposten zu schaffen, wenn deren Notwendigkeit nachvollziehbar ist und erschöpfend begründet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ciertos países quieren utilizar las derogaciones, estas deberán permitirse solamente para su zona y bajo su responsabilidad.
Wenn bestimmte Länder diese Ausnahmen nutzen möchten, dann sollten diese nur für ihr Gebiet zulässig sein, sie müssten dann selbst die Verantwortung dafür tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a los efectos negativos que ello pudiera tener para la competencia, solo debe permitirse la adjudicación de concesiones sin publicación previa en circunstancias muy excepcionales.
Angesichts der negativen Auswirkungen auf den Wettbewerb sollte eine Konzessionsvergabe ohne vorherige Veröffentlichung nur unter sehr außergewöhnlichen Umständen zulässig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La intervención estatal solo debe permitirse para riesgos que el mercado no cubriría de otro modo.
Staatliche Maßnahmen sollten nur für Risiken zulässig sein, die ansonsten nicht vom Markt versichert würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como norma general, no deben permitirse las prácticas de venta vinculada a no ser que el servicio o producto financiero ofrecido junto con el contrato de crédito no pueda ofrecerse por separado al constituir una parte del crédito plenamente integrada en el mismo, como por ejemplo en el caso de los descubiertos garantizados.
In der Regel sollten Kopplungsgeschäfte nicht zulässig sein, es sei denn, die gemeinsam mit dem Kreditvertrag angebotene Finanzdienstleistung oder das gemeinsam mit dem Kreditvertrag angebotene Finanzprodukt könnte nicht einzeln angeboten werden, da sie bzw. es fester Bestandteil des Kredits ist, z. B. im Fall eines besicherten Überziehungskredits.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta este dictamen, debe permitirse la comercialización de los preparados para lactantes y los preparados de continuación elaborados a partir de proteínas de leche de cabra siempre que el producto final cumpla los criterios de composición establecidos en la Directiva 2006/141/CE.
Auf der Grundlage dieses Gutachtens sollte aus Ziegenmilchproteinen hergestellte Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung auf dem Markt zulässig sein, wenn das Endprodukt den Zusammensetzungskriterien der Richtlinie 2006/141/EG entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar cualquier perturbación del comercio, debe permitirse, durante un período transitorio y en determinadas condiciones, la utilización de los certificados sanitarios expedidos con arreglo a lo dispuesto en el anexo E, parte 1, de la Directiva 92/65/CEE antes de la fecha de aplicación de la presente Decisión.
Damit Handelsstörungen vermieden werden, sollte die Verwendung von Veterinärbescheinigungen, die vor Geltungsbeginn dieses Beschlusses gemäß Anhang E Teil 1 der Richtlinie 92/65/EWG ausgestellt wurden, unter bestimmten Voraussetzungen während einer Übergangsfrist zulässig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
permitirsegestattet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (PT) Nosotros no sólo coincidimos en que en 2008 debería permitirse la reutilización agrícola de las tierras retiradas, sino que, de hecho, creemos que la supresión debería durar más tiempo.
schriftlich. - (PT) Wir teilen nicht nur die Ansicht, die Bewirtschaftung von stillgelegten Flächen für landwirtschaftliche Zwecke sollte im Jahr 2008 gestattet werden, sondern wir denken über eine faktische Aufhebung des Verbots für einen längeren Zeitraum nach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados indican que si deja de permitirse que las navieras de línea regular actúen como un cártel, probablemente se podrán reducir los costes del transporte y eso beneficiará a los exportadores de toda la UE y tendrá un efecto positivo en los países en desarrollo.
Die Ergebnisse zeigen: Wenn es Linienreedereien nicht mehr gestattet ist, als Kartell zu operieren, dann könnten sich geringere Transportkosten ergeben, die für Exporte innerhalb der gesamten EU von Nutzen sein würden, was sich auch auf die Entwicklungsländer positiv auswirken würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, no deberían permitirse tendencias étnicas separatistas ni declaraciones unilaterales de independencia en territorios tales como Kosovo, Osetia del Sur, Abjazia, el Trans-Dniéster, Chipre del Norte, etc. El principio de integridad territorial de los Estados es sagrado y debe respetarse.
Künftig sollten Gebieten wie dem Kosovo, Südossetien, Abchasien, Transnistrien, Nordzypern usw. keine ethnischen separatistischen Bestrebungen und einseitige Unabhängigkeitserklärungen mehr gestattet werden. Der Grundsatz der territorialen Integrität eines Staates ist heilig und muss künftig respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que debería permitirse que el señor Sharif volviera al país e hiciera campaña, si así lo desea, del mismo modo que debe garantizarse su seguridad.
Ich bin auch der Ansicht, dass Herrn Sharif die Rückkehr in sein Land und in den Wahlkampf gestattet werden muss, sofern er dies wünscht, allerdings auch dann unter den entsprechenden Sicherheitsvorkehrungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso no debe permitirse bajo ningún concepto.
Das kann unter keinen Umständen gestattet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me inclino a sostener que la posibilidad de excepción de las 48 horas semanales hasta un máximo de 60 es en sí considerable y que no deben permitirse excepciones que sobrepasen a ésta.
Aus meiner Sicht stellt die Möglichkeit, die wöchentliche Arbeitszeit auf maximal 60 Stunden auszudehnen, an sich bereits eine substantielle Abweichung dar; darüber hinausgehende Abweichungen sollten nicht gestattet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras muchos esfuerzos hemos conseguido abrir la puerta a la rotación de firmas, y no solo de socios, al permitirse a cada Estado adoptar como alternativa la rotación de firmas auditoras, es decir, la rotación externa.
Nach vielen Anstrengungen ist es uns gelungen, den Weg zur Rotation von Firmen und nicht nur von Partnern zu öffnen, indem jedem Staat gestattet wird, die Rotation von Prüffirmen, das heißt die externe Rotation, als Alternative zu beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, es necesario prohibir la exportación de residuos nucleares a terceros países ubicados fuera de la UE y, por otra parte, las exportaciones entre países de la UE deben permitirse solo de conformidad con acuerdos bilaterales.
Die Ausfuhr von nuklearem Abfall in Staaten außerhalb der EU muss untersagt werden und Ausfuhren innerhalb der EU dürfen nur durch bilateralen Abkommen gestattet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se cuestiona el equilibrio nutricional, entonces no puede permitirse el uso de una característica específica de un comestible como herramienta publicitaria, porque en última instancia esto confundiría al consumidor.
Ist die ausgewogene Ernährung fraglich, darf nicht gestattet werden, ein bestimmtes Merkmal des Lebensmittels als Marketinginstrument einzusetzen, da so vielleicht die Verbraucher in die Irre geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , la distribución anticipada sólo debe permitirse si las entidades de contrapartida cualificadas proporcionan al futuro BCN del Eurosistema pertinente activos de garantía admitidos suficientes .
Darüber hinaus sollte die vorzeitige Abgabe nur gestattet sein , wenn die zugelassenen Geschäftspartner der betreffenden künftigen NZB des Eurosystems ausreichende notenbankfähige Sicherheiten bereitstellen .
Korpustyp: Allgemein
permitirseerlaubt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es necesaria una potente campaña en toda la sociedad, que se base en actividades continuadas y a largo plazo, destinadas a influenciar las actitudes para que todo el mundo se dé cuenta de que la violencia contra las mujeres no puede permitirse ni excusarse.
Ich glaube, dass durch alle Schichten der Gesellschaft eine leistungsstarke Kampagne nötig ist, die auf kontinuierlichen, längerfristigen Aktivitäten beruht und auf die Beeinflussung des Verhaltens abzielt, damit jeder erkennt, dass Gewalt gegen Frauen nicht erlaubt ist und nicht entschuldigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transferencia de cuotas entre Estados miembros no debe permitirse.
Die Quotenübertragung zwischen Mitgliedstaaten sollte nicht erlaubt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, las proteínas animales solo deberían permitirse en la alimentación animal si se aplican todos los controles y pruebas científicas que impidan los efectos negativos (les recuerdo el escándalo de la EEB).
Allgemein sollte der Einsatz von tierischem Protein in Tierfutter (man erinnere sich an den BSE Skandal) nur erlaubt werden, wenn sämtliche wissenschaftliche Beweise und Kontrollen vorliegen, die negative Auswirkungen ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos adentramos en un camino muy peligroso donde todo parece permitirse con la excusa de la prevención.
Wir schlagen jedoch einen sehr gefährlichen Weg ein, auf dem unter dem Vorwand der Vorsorge alles erlaubt scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellas se encuentra el principio de que los ingresos y los gastos del presupuesto deben compensarse entre sí y que no debe permitirse sufragar el gasto mediante créditos.
Dazu gehört der Grundsatz, dass der Haushalt in Einnahmen und Ausgaben ausgeglichen sein soll und keine Kreditfinanzierung der Ausgaben erlaubt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, podría permitirse un transplante de un paciente VIH positivo a otro.
Zum Beispiel könnte eine Transplantation von einem HIV-positiven Patienten auf einen anderen HIV-positiven Patienten erlaubt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las corridas de toros y las peleas de gallo constituyen espectáculos desagradables, pero la UE reconoce que debe permitirse su existencia dentro de la UE en aquellas regiones en que existe una tradición con raigambre.
Stierkämpfe und Hahnenkämpfe sind abstoßende Spektakel, aber die EU erkennt an, dass sie weiterhin innerhalb der EU in Regionen, in denen es eine ungebrochene Tradition dafür gibt, erlaubt sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sexto lugar, ¿hubo cierta confianza en la auto-certificación de seguridad de las fábricas de piensos y si fuera así, ¿por qué -ya que eso solo debería permitirse en empresas a pequeña escala -se permitió su aplicación en este caso?
Vertraute man auf die Selbstzertifizierung der Sicherheit von Futtermittelunternehmen, und wenn ja, warum durfte es in diesem Fall eine solche geben, obwohl dies nur kleinen Betrieben erlaubt ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, incidentes de este tipo no deben permitirse en el futuro, pues el precio financiero y social a pagar después, es excesivamente elevado.
Solche Vorfälle dürfen jedoch künftig nicht mehr erlaubt werden, da der finanzielle und soziale Preis, der danach gezahlt werden muss, zu hoch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque personalmente acepto que ha de darse prioridad a fomentar nuevas compañías aéreas en las rutas existentes, quisiera sostener que cuando no haya una nueva compañía aérea interesada en competir, debería permitirse a una compañía aérea ya existente operar en una nueva ruta.
Obwohl ich persönlich damit einverstanden bin, daß vorrangig neue Fluggesellschaften auf bestehenden Strecken gefördert werden sollten, würde ich doch meinen, daß in den Fällen, in denen es keinen neuen Marktteilnehmer gibt, der als Konkurrent auftreten möchte, es einer bestehenden Fluggesellschaft erlaubt werden sollte, eine neue Strecke zu bedienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permitirseleisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, no se presta atención a que, en los nuevos Estados miembros hay muchas personas que no pueden permitirse tener Internet en casa.
Dabei wird die Tatsache außer Acht gelassen, dass sich viele Menschen in den neuen Mitgliedstaaten keinen Internetzugang zu Hause leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra pretensión era que los esquimales del Norte de Canadá sólo pudieran vivir del turismo, trayéndonos a la memoria a María Antonieta, quien propuso a los parisinos hambrientos que compraran dulces sino podían permitirse comprar pan.
Eine andere Behauptung war, daß die Eskimos in Nordkanada nur vom Tourismus leben könnten, im Stil Marie Antoinettes, die der hungernden Pariser Bevölkerung vorschlug, Kuchen zu kaufen, wenn sie sich kein Brot leisten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, si no se elimina esta opción, nos hallamos en una situación en que los animales domésticos sufrirán porque las personas no podrán permitirse ir a un veterinario, por ejemplo, para obtener una pastilla vermicida para un gato.
Unter der Abschaffung dieser Möglichkeit hätten vor allem die Haustiere zu leiden, deren Besitzer es sich dann nicht mehr leisten könnten, zum Tierarzt zu gehen, um beispielsweise ein Wurmmittel für ihre Katze zu kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que es aún más importante es que en caso de que los ciudadanos puedan permitirse unas vacaciones adecuadas durante la crisis, puedan volver satisfechos de estas vacaciones.
Umso wichtiger ist es aber, dass unsere Bürger, wenn sie sich gerade in Zeiten der Krise einen ordentlichen Urlaub leisten, dann von diesem Urlaub auch zufrieden heimkehren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es importante la medida en que la Unión puede permitirse conceder ayudas, no lo es menos el modo en que se utilizan estas mismas ayudas.
Dabei ist die Verwendung der Mittel von ebenso entscheidender Bedeutung wie die Frage, wieviel Beihilfen die Union zu leisten in der Lage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que asegurarnos de que los miembros más desfavorecidos de la sociedad, que no pueden permitirse la compra de los tipos de automóviles que estamos promoviendo, no se vean penalizados con impuestos más altos.
Außerdem müssen wir dafür sorgen, dass die schwächeren Mitglieder der Gesellschaft nicht durch höhere Kosten bestraft werden, weil sie es sich nicht leisten können, die Autotypen zu kaufen, deren Erwerb wir fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las grandes empresas pueden permitirse asistencia jurídica.
Größere Unternehmen können sich Rechtsbeistand leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos aceptar en Europa una situación en la que las personas que tienen trabajo no pueden permitirse un sitio en el que vivir, en pleno siglo XXI?
Wie können wir uns mit einer Situation abfinden, in der Menschen Arbeit haben und sich doch keine Wohnung leisten können - in Europa und im 21. Jahrhundert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una misión importante de la Comisión es aplicar este reglamento de tal forma que las organizaciones con representación comunitaria tengan mayor representatividad y que sea escuchada también la voz de los pescadores que no pueden permitirse el lujo de afiliarse a organizaciones representadas a nivel de la UE.
Eine wichtige Aufgabe der Kommission besteht darin, diese Verordnung so umzusetzen, daß alle Organisationen, die in der Gemeinschaft vertreten sind, besser repräsentiert werden und auch die Stimme der Fischer gehört wird, die sich eine Mitgliedschaft in einer Interessenvertretung auf EU-Ebene nicht leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, ni las empresas ni los Estados miembros pueden permitirse los costes derivados de esta ampliación.
Die Kosten, die durch diese Ausweitung zusätzlich entstehen, können sich weder Unternehmen noch Mitgliedstaaten leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permitirsees gestattet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puede permitirse a nadie que contamine nuestras aguas subterráneas o nuestra agua dulce con nitratos o cualquier otra sustancia.
Niemandem darf esgestattet sein, unser Grund- oder Süßwasser mit Nitraten oder anderem zu verschmutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, si el objetivo es la conservación y se utilizan medidas técnicas, debería permitirse que cada uno de los Estados miembros consiguiera ventajas adicionales si lo considera necesario.
Wenn es um die Erhaltung geht und technische Maßnahmen eingesetzt werden, so sollte es den einzelnen Mitgliedstaaten zweifellos gestattet sein, zusätzliche Vorteile anzustreben, wenn sie dies für erforderlich halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, debe permitirse la comercialización de las existencias una vez se aplique el presente Reglamento hasta que se agoten.
Es sollte in jedem Fall gestattet sein, vorhandene Bestände nach Anwendungsbeginn dieser Verordnung weiter zu vermarkten, bis sie erschöpft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de aumentar la intervención eficaz de determinados subprogramas temáticos, debe permitirse a los Estados miembros fijar porcentajes de ayuda más elevados para determinadas operaciones cubiertas por esos subprogramas temáticos.
Um das wirksame Funktionieren bestimmter thematischer Teilprogramme zu verbessern, sollte es den Mitgliedstaaten gestattet sein, für bestimmte unter diese thematischen Teilprogramme fallende Maßnahmen höhere Fördersätze festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También debe permitirse que dicho contrato de servicios públicos incluya la oferta de actividades de compras auxiliares.
Ferner sollte esgestattet sein, dass derartige öffentliche Dienstleistungsaufträge auch die Ausübung von Nebenbeschaffungstätigkeiten umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos, debe permitirse a los Estados miembros aplicar uno de los otros métodos de valoración descritos en la sexta edición del Manual de Balanza de Pagos y de Posición de Inversión Internacional del FMI y, a tal efecto, la Orientación BCE/2011/23 debe modificarse consecuentemente.
In diesen Fällen sollte es den Mitgliedstaaten gestattet werden, eine der anderen Bewertungsmethoden gemäß der 6. Auflage des „Balance of Payments and International Investment Position Manual“ (Zahlungsbilanzhandbuch) des IWF anzuwenden und die Leitlinie EZB/2011/23 sollte daher entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe permitirse a los Estados miembros determinar el alcance de la responsabilidad.
Den Mitgliedstaaten sollte esgestattet sein, den Haftungsumfang festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2014 ya no será aplicable el mecanismo de modulación o ajuste que incluye en particular la excepción de pagos directos de hasta 5000 EUR, debe permitirse a los Estados miembros redistribuir ya en 2014 la ayuda directa entre los agricultores concediéndoles un pago extraordinario en concepto de las primeras hectáreas.
Da im Jahr 2014 kein Modulations- oder Anpassungsmechanismus und insbesondere auch keine Befreiung von diesem Mechanismus für Direktzahlungen von bis zu 5000 EUR zur Anwendung kommt, sollte es den Mitgliedstaaten bereits für 2014 gestattet werden, die Direktzahlungen zwischen den Betriebsinhabern umzuverteilen und diesen für die ersten Hektarflächen eine zusätzliche Zahlung zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
También debe permitirse que dicho contrato de servicios incluya la oferta de actividades de compras auxiliares.
Ferner sollte esgestattet sein, dass derartige Dienstleistungsaufträge auch die Ausübung von Nebenbeschaffungstätigkeiten umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que la gestión de los pagos directos sea más flexible, debe permitirse a los Estados miembros abonar los pagos cubiertos por el sistema integrado hasta en dos plazos anuales.
Um die Verwaltung der Direktzahlungen flexibler zu gestalten, sollte es den Mitgliedstaaten gestattet werden, die unter das integrierte System fallenden Zahlungen in bis zu zwei Tranchen pro Jahr zu tätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
permitirsebezahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los avances de la medicina traen consigo una etiqueta con un precio muy elevado, un precio que el 90 % de las personas afectadas de SIDA simplemente no pueden permitirse.
Jeder medizinische Durchbruch hat einen hohen Preis, ein Preis, den 90 % der Aids-Infizierten einfach nicht bezahlen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han desaparecido prácticamente todas las guarderías para menores de tres años y las que quedan abren solamente en caso excepcional, mientras que la mayor parte de las familias no puede permitirse las guarderías privadas.
Öffentliche Betreuungseinrichtungen für Kleinkinder bis zu einem Alter von zwei/drei Jahren sind fast völlig verschwunden. Die privaten Einrichtungen sind von den meisten Familien nicht zu bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit permitirse
231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no puede permitirse.
Das darf nicht andauern.
Korpustyp: Untertitel
debería permitirse una desviación temporal
dem Anpassungspfad in Richtung auf das mittelfristige Ziel abzuweichen
Korpustyp: EU DCEP
no debe permitirse que suceda.
Das kann und darf nicht passieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe permitirse que eso suceda.
Das darf nicht passieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, esto no puede permitirse.
Das kann natürlich so nicht funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ricos pueden permitirse buscar una alternativa.
Der Reiche hat genügend Möglichkeiten, sich irgendeine Handlungsalternative zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que no puede permitirse.
Das darf nicht sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede permitirse que esto siga ocurriendo.
Gegen diese Entwicklung müssen wir etwas unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivía mejor de lo que podía permitirse.
Er lebte ständig über seine Verhältnisse.
Korpustyp: Untertitel
En ese caso, quizá pueda permitirse comprar.
Vielleicht hat sie also genug Geld.
Korpustyp: Untertitel
Puede permitirse darles tiempo para pagarle, ¿no?
Kommen Sie, Sie haben Geld. Ihnen etwas Zeit zu geben, tut Ihnen nicht weh.
Verbessern Sie Ihre Kommunikation durch die digitale Höchstleistung der eVerge™ Digitalfunkgeräte. eVerge™ Digitalfunkgeräte sind kompakt und mit größter Präzision hergestellt.
Verbessern Sie Ihre Kommunikation durch die digitale Höchstleistung der eVerge™ Zweiwege-Mobilfunkgeräte. eVerge™ Mobilfunkgeräte sind kompakt und mit größter Präzision hergestellt.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
A tal fin, no deben permitirse normalmente los procedimientos que causan dolor, angustia o sufrimiento intensos que puedan prolongarse.
Aus diesem Grund sollte die Durchführung von Verfahren, die voraussichtlich länger andauernde schwere Schmerzen, schweres Leiden und schwere Ängste auslösen, unter normalen Umständen nicht genehmigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(No debe permitirse el acceso a la información técnica cuando ello pueda conllevar posibilidades de manipulación no deseadas).
(Technische Informationen sollten nicht freigegeben werden müssen, wenn durch ihre Freigabe ungewollte Manipulationsmöglichkeiten eröffnet werden.)
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puede permitirse este intenso clima antigriego en un país candidato a la adhesión a la UE?
Wie kann sie ein solches griechenlandfeindliches Klima in einem Land, das der EU beitreten möchte, verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
Las compañías genéricas que no puedan permitirse esa inversión tampoco podrán permanecer en el mercado sin autorización.
Also generic companies that cannot afford this investment will not be able to stay on the market without authorisation.
Korpustyp: EU DCEP
No puede permitirse el sacrificio de animales con información incompleta por razones meramente prácticas y de protección de los animales.
Ein Töten von Tieren aufgrund unvollständiger Informationen ist aus rein sachlichen und tierschutzrechtlichen Gründen nicht vertretbar.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en opinión del ponente, dichos plazos transitorios sólo deben permitirse en casos particulares y durante períodos breves.
Diese sollten nach Ansicht Ihres Berichterstatters jedoch nur in Einzelfällen und für eine kurze Dauer zum Tragen kommen.
Korpustyp: EU DCEP
No debe permitirse el vertido de Profender en aguas superficiales ya que emodepside presenta efectos perjudiciales sobre los organismos acuáticos.
Profender darf nicht in Gewässer gelangen, da Emodepsid sich als schädlich für Wasserorganismen erwiesen hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo pueden permitirse seguir a sus equipos las personas con ingresos bajos si han de abonar más de una suscripción?
Wie künnen Personen mit geringen Einkommen die Spiele ihrer Mannschaft verfolgen, wenn sie hierfür mehr als einen Kanal kostenpflichtig abonnieren müssen?
Korpustyp: EU DCEP
Un empleador local que haya decidido presentar una solicitud no puede permitirse un período de carencia de medio año.
Ein heimischer Arbeitgeber, der sich entschlossen hat, einen Antrag zu stellen, kann kein halbes Jahr Karenzzeit einbauen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, dentro del Sexto Programa Marco también tendría que permitirse la investigación sobre células madre embrionarias.
Angesichts der neueren wissenschaftlichen Entwicklung und der Notwendigkeit, einen Kompromiss zu erzielen, wird der Vorschlag jedoch modifiziert.
Korpustyp: EU DCEP
Esto incluye el crecimiento natural de los asentamientos, una violación del derecho internacional que no puede permitirse que continúe.
Dies gilt auch für die natürliche Ausdehnung der Siedlungen, die eine Verletzung des Völkerrechts darstellt und nicht ewig so weitergehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos muy bien que ninguna familia puede permitirse durante mucho tiempo gastar más dinero del que gana.
Wir wissen nur allzu gut, dass keine Familie über lange Zeit mehr Geld ausgeben kann als sie einnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, debería permitirse a los albaneses un mayor acceso a los empleos públicos, donde hasta ahora no tienen representación suficiente.
Die Albaner müssten auch leichteren Zugang zu Arbeitsplätzen im öffentlichen Dienst haben, wo sie bislang unterrepräsentiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe permitirse que continúen los conflictos de este tipo, ya que transmiten una imagen negativa del BEI.
Diese Konflikte müssen beendet werden, denn sie schaden dem Ansehen der EIB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe permitirse que la NDTV, la única emisora de televisión no censurada de China, reanude sus transmisiones sin dilación.
Dem einzigen unzensierten Fernsehsender in China NTDTV muss umgehend die Wiederaufnahme des Sendebetriebs ermöglicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, las comunidades podían permitirse pensar que había una separación fundamental entre unas y otras.
In der Vergangenheit konnten sich Gemeinschaften als vollkommen unabhängig voneinander betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe permitirse que el sistema democrático se quede corto en la lucha contra el terror y la criminalidad.
Das demokratische System darf im Kampf gegen Terror und Kriminalität nicht zu kurz kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, debería permitirse el acceso de UNICEF, para mitigar la amenaza de las enfermedades y la malnutrición.
Daher muss UNICEF ins Land gelassen werden, um drohenden Hunger und drohende Unterernährung abzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente llevará usted razón, señor Wijsenbeek, pero un Comisario no puede permitirse ser solamente un poeta de Europa.
Sie haben sicherlich Recht, Herr Wijsenbeek, aber ein Kommissar darf sich nicht nur als Poet Europas verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, Suiza no puede permitirse el lujo de tratar a la UE peor que a los Estados Unidos.
Ich persönlich bin der Meinung, dass die Schweiz die EU nicht schlechter behandeln darf als die USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de la incompetencia demostrada, no puede permitirse que estos funcionarios continúen sencillamente en sus puestos.
Bei erwiesener Unfähigkeit kann man solche Beamten nicht einfach auf ihren Posten belassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede permitirse que la política de los Estados miembros entre en contradicción con la de la Comisión.
Die Politik der Mitgliedstaaten darf nicht im Widerspruch zur Politik der Kommission stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando está en juego la salud de las personas, no puede permitirse que los intereses económicos tengan preferencia.
Wenn das Leben der Menschen auf dem Spiel steht, sollten wirtschaftliche Interessen keinen Vorrang haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe permitirse que la normalización se convierta solo en un campo de batalla para las grandes empresas.
Die Normung darf nicht einfach zu einem Schlachtfeld für Großunternehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede permitirse que el proyecto de Constitución fracase simplemente porque la Cumbre de Bruselas no tuvo éxito.
Das Scheitern des Gipfels in Brüssel darf nicht das Scheitern der Verfassung sein!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, normalmente no deberá permitirse a los bancos comprar sus propias acciones durante la fase de reestructuración.
In der Regel sollten die Banken nicht befugt sein, während der Umstrukturierungsphase eigene Anteile zu kaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el fabricante así lo solicita y el servicio técnico lo autoriza, podrá permitirse un preacondicionamiento adicional en casos excepcionales.
Auf Antrag des Herstellers kann nach Zustimmung des Technischen Dienstes in Ausnahmefällen eine zusätzliche Vorkonditionierung erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, debe permitirse flexibilidad sobre el grado de información relativa al ordenante de forma sensible al riesgo.
In diesem Zusammenhang sollte er — was den Umfang der Angaben zum Auftraggeber betrifft — über einen gewissen Ermessensspielraum verfügen, der sich nach der Höhe des jeweiligen Risikos richtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, debe permitirse que las medidas aplicables a las importaciones procedentes de Croacia dejen de tener efecto.
Hingegen sollten die Maßnahmen gegenüber den Einfuhren aus Kroatien auslaufen —
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, debería permitirse flexibilidad sobre el grado de información relativa al ordenante de forma sensible al riesgo.
In diesem Zusammenhang sollte er – was den Umfang der Angaben zum Auftraggeber betrifft – über einen gewissen Ermessensspielraum verfügen, der sich nach der Höhe des jeweiligen Risikos richtet.
Korpustyp: EU DCEP
no debe permitirse que una mayor inflación hoy en día cambie las expectativas inflacionarias en el mediano plazo.
Die höhere Inflation heute darf die Inflationserwartungen mittelfristig nicht verändern.