linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

permitirse sich leisten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aquellas personas que no pueden permitirse un abogado reciben asesoramiento jurídico gratuito. EUR
Menschen, die sich keinen Anwalt leisten können, erhalten kostenlose Rechtsberatung. EUR
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Florencia debe marcar un nuevo giro pues Europa no debe permitirse el lujo de una crisis.
Florenz muß ein Wendepunkt sein: Europa kann sich den Luxus einer Krise nicht leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, más de lo que un funcionario podría permitirse.
Reizender Ort. Weit außerhalb von dem, was ein normaler Angestellter sich leisten könnte.
   Korpustyp: Untertitel
El mobiliario era un lujo en aquella época, sólo las personas pudientes podían permitirse. DE
Diese Möbel waren damals ein Luxusgut, nur die wohlhabenderen Menschen konnten sich das leisten. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Nadie puede permitirse una ampliación tan gravemente peligrosa de la OTAN hasta Ucrania.
Eine derart gefährliche Erweiterung der NATO in Richtung Ukraine kann sich niemand leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reggie Banks, cuya madre trabaja en la cafetería- - y no puede permitirse comprarle libros.
Reggie Banks' Mutter arbeitet in der Cafeteri…... und kann sich die Bücher nicht leisten.
   Korpustyp: Untertitel
No puede permitirse poner en peligro el centro de datos.
Sie können es sich daher nicht leisten, dass die Sicherheit Ihres Rechenzentrums beeinträchtigt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Europa debe mirar con valentía al futuro y no puede permitirse fallar en la prueba de la mundialización.
Europa muss mutig in die Zukunft blicken und kann es sich nicht leisten, angesichts der Herausforderung der Globalisierung zu versagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El criminólogo no puede permitirse la debilidad.
Der Kriminologe kann sich keine Schwäche leisten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha apostado más de lo que puede permitirse perder?
Haben Sie mehr gewettet, als Sie sich eigentlich leisten könnten zu verlieren?
Sachgebiete: philosophie markt-wettbewerb raumfahrt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit permitirse

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto no puede permitirse.
Das darf nicht andauern.
   Korpustyp: Untertitel
debería permitirse una desviación temporal
dem Anpassungspfad in Richtung auf das mittelfristige Ziel abzuweichen
   Korpustyp: EU DCEP
no debe permitirse que suceda.
Das kann und darf nicht passieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe permitirse que eso suceda.
Das darf nicht passieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, esto no puede permitirse.
Das kann natürlich so nicht funktionieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ricos pueden permitirse buscar una alternativa.
Der Reiche hat genügend Möglichkeiten, sich irgendeine Handlungsalternative zu suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que no puede permitirse.
Das darf nicht sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede permitirse que esto siga ocurriendo.
Gegen diese Entwicklung müssen wir etwas unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivía mejor de lo que podía permitirse.
Er lebte ständig über seine Verhältnisse.
   Korpustyp: Untertitel
En ese caso, quizá pueda permitirse comprar.
Vielleicht hat sie also genug Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Puede permitirse darles tiempo para pagarle, ¿no?
Kommen Sie, Sie haben Geld. Ihnen etwas Zeit zu geben, tut Ihnen nicht weh.
   Korpustyp: Untertitel
Juegue solo lo que pueda permitirse perder. ES
Spielen Sie nur um Beträge, deren Verlust für Sie hinnehmbar ist. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
No debe permitirse que esto vuelva a ocurrir.
Das darf nie wieder geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cosas jamás debe permitirse que vuelvan a ocurrir.
So etwas darf nie wieder geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe permitirse que Rusia se beneficie de esta agresión.
Russland darf aus dieser Aggression keinen Nutzen ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenías razón. Sólo uno de nosotros puede permitirse vivir.
Du hast gesagt, der Himmel will, dass nur einer von uns überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Endpoint ProtectionEl antivirus que su empresa puede permitirse
Endpoint ProtectionErschwinglicher Antivirus für Unternehmen
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Desafortunadamente, su precio no el algo que todos puedan permitirse.
Leider ist ihr Preis ziemlich hoch für viele Herrscher.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Debería permitirse a las fundaciones políticas europeas acumular reservas y prorrogar sus fondos.
Europäische politische Stiftungen sollten das Recht haben, Rücklagen zu bilden und Mittel zu übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para hacer frente a esas dificultades, debe permitirse a la Comisión adoptar medidas transitorias.
Um Schwierigkeiten dieser Art zu begegnen, sollte die Kommission ermächtigt werden, die notwendigen Übergangsmaßnahmen zu treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, debe permitirse a los pasajeros llevar sus bicicletas en el tren siempre que sea posible.
Fahrgäste haben das Recht, Fahrräder mitzunehmen, wenn der Zug dies zulässt.
   Korpustyp: EU DCEP
No puede permitirse que continúe esta negligencia de la legislación europea en materia de medio ambiente.
Diese Vernachlässigung des EU‑Umweltrechts darf nicht länger geduldet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta agencia debería evaluar si ha de permitirse o no la absorción.
Die Agentur sollte beurteilen, ob einer Übernahme zugestimmt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Para hacer frente a estas dificultades debe permitirse a la Comisión adoptar medidas transitorias.
Um Schwierigkeiten dieser Art zu begegnen, sollte die Kommission ermächtigt werden, Übergangsmaßnahmen zu treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe permitirse que la vacuna alcance la temperatura ambiente antes de su uso.
Der Impfstoff sollte vor der Anwendung auf Raumtemperatur erwärmt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No debe permitirse el desarrollo de hipokalemia durante el uso del esparfloxacino.
5/12 Entwicklung einer Hypokaliämie unter der Behandlung mit Sparfloxacin muß vermieden werden
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En caso negativo, ¿por qué entonces no puede permitirse este método alternativo?
Falls nein, warum kann diese alternative Methode dann nicht genehmigt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Admitimos que son los que la industria puede alcanzar y permitirse.
Wir sind mit diesen Grenzwerten einverstanden, da sie unseres Erachtens für die Industrie realisierbar und zumutbar sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Matrimonio: pensamos que esto es lógico; debe permitirse al cónyuge de la persona en cuestión acompañarla.
Die Ehe, das hält man für logisch, der Ehegatte darf mit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero: que debe permitirse la asistencia de observadores independientes al proceso.
Drittens: Unabhängige Beobachter sind zum Prozeß zuzulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son menos los que pueden permitirse proporcionar una verdadera protección de sus ciudadanos.
Nicht alle von ihnen bieten ihren Bürgern jedoch echten Schutz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe permitirse a los propios Estados miembros determinar cómo abordan la política medioambiental.
Die Mitgliedstaaten müssen selbst über die Umweltpolitik entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe permitirse que la estructura administrativa crezca innecesariamente, con todas las cargas que eso implica.
Eine Aufblähung der Verwaltungsstruktur mit allen damit verbundenen Lasten darf nicht toleriert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede permitirse en el trabajo de las comisiones ni en ningún otro contexto.
Das gilt für die Arbeit in den Ausschüssen ebenso wie für andere Bereiche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente podrá permitirse ese lujo si sus padres u otros familiares están dispuestos a financiárselo.
Das kann er nur, wenn er Eltern oder Verwandten hat, die das finanzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente normal no puede permitirse dejar las líneas de teléfono abiertas para conectar con Internet.
Der gewöhnliche Sterbliche hat nicht das Geld, seine Telefonleitung für eine Verbindung zum Internet offenzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe permitirse la entrada en el país a los observadores electorales y a los periodistas extranjeros.
Wahlbeobachter und ausländische Journalisten müssen in das Land gelassen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe permitirse que el conflicto se convierta en una guerra regional.
Der Konflikt darf sich nicht zu einem regionalen Krieg ausweiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no debe permitirse que tal desviación se produzca de manera rutinaria.
Eine solche Abweichung sollte aber nicht routinemäßig erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
( 5 ) Considerando que , en virtud del principio de reconocimiento mutuo , debe permitirse a las sociedades
( 5 ) Aufgrund der gegenseitigen Anerkennung sind die in ihrem Herkunftsmitgliedstaat zugelassenen Ver -
   Korpustyp: Allgemein
Por consiguiente, en algunos casos debe permitirse a los Estados miembros interrumpir los procedimientos de recuperación.
Daher ist den Mitgliedstaaten in bestimmten Fällen zu gestatten, die Wiedereinziehungsverfahren einzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe mostrarse la necesaria firmeza y no permitirse excepciones al ganado que pasta en las montañas.
Was wir brauchen, ist Entschlußkraft, keine Ausnahmen für Rindvieh, das im Gebirge weidet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, el empresario es quien mejor sabe cuántos costes puede permitirse él y su empresa.
Der Unternehmer weiß doch schließlich selbst am besten, wieviel Kosten er sich und seinem Unternehmen zumuten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego estaba también la cuestión de si debían permitirse cinco u ocho años de gracia.
Am Ende ist der Streit über eine Frist von fünf Jahren oder acht Jahren übrig geblieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna compañía de seguros, por grande que sea, puede permitirse esas cifras.
Keine Versicherung, egal wie groß, kann solche Summen aufbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un ejemplo de abuso de la protección de datos, que no debería permitirse.
Dies ist ein Beispiel für den Missbrauch des Datenschutzes, der verhindert werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario acabaríamos por crear mitos, algo que no debe permitirse bajo ningún concepto.
Das ist Legendenbildung, und das darf auf keinen Fall passieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso no puede permitirse que Europa siga la vía socialista este mes de junio.
Darum darf Europa in diesem Juni keinen sozialistischen Weg einschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el flusilazol es una sustancia peligrosa, no debe permitirse su uso sin restricciones.
Da Flusilazol ein gefährlicher Stoff ist, sollte er nicht ohne Einschränkungen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para hacer frente a esas dificultades, debe permitirse a la Comisión adoptar medidas transitorias,
Um Schwierigkeiten dieser Art zu begegnen, sollte die Kommission ermächtigt werden, Übergangsmaßnahmen zu erlassen —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberían permitirse dichas adiciones y modificaciones hasta el 15 de junio de 2006.
Solche Hinzufügungen und Änderungen sind daher bis zum 15. Juni 2006 zuzulassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para hacer frente a esas dificultades, debe permitirse a la Comisión adoptar medidas transitorias.
Um diesen Problemen zu begegnen, ist dafür Sorge zu tragen, dass die Kommission die erforderlichen Übergangsmaßnahmen treffen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"¿Deberá estar la servilleta totalmente desdoblada, o deberá permitirse que se mantenga la raya del centro?"
"Soll man die Serviette ganz entfalte…...oder sollte die Mittelfalte erhalten bleiben?"
   Korpustyp: Untertitel
Apáñeselas cuanto tiempo quiera, Sir Danver…...o todo lo que pueda permitirse.
Kommen Sie zum Ziel, so lange Sie wollen, Sir Danvers.. .. .
   Korpustyp: Untertitel
A mi sobrino. Hector Enderby. Para que él pueda ser capaz de permitirse cazar cada día.
"Mein Neffe, Hector Enderby, damit er jeden Tag auf die Jagd gehen kann, nicht nur einmal in der Woche. "
   Korpustyp: Untertitel
Pero tan pronto como el gobierno o las autoridades sean operativos no deberían permitirse más excepciones.
Sobald jedoch die Regierung bzw. Behörden handlungsfähig sind, sollte keine Ausnahme mehr gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Baader y Enssli…No debe permitirse que los prisioneros de la RAF, sean transferidos a Stammheim.
Baader und Enssli…durften sich aus den anderen Gefängnissen RAF-Häftlinge nach Stammheim holen.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá se sacrificaba y ahorrab…y me mandó a la mejor escuela que pudo permitirse.
Mama kratzte ihr Geld zusammen und schickte mich auf die beste Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, aproveche su estancia para permitirse un brunch el domingo al final de la mañana.
Nutzen Sie auch die Gelegenheit Ihres Aufenthaltes und gönnen Sie sich hier einen Sonntagsbrunch am Vormittag.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
QUe dejará de apostar el dinero que no puede permitirse perder.
Stellen Sie die Wasserfälle ab. Spart viel Geld bei der Wasserkostenabrechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Debe permitirse a los miembros de las redes utilizar el logotipo de «Red Europea de Referencia».
Netzwerkmitgliedern sollte eine Lizenz zur Nutzung des Logos der „Europäischen Referenznetzwerke“ erteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por este motivo deben permitirse los traslados para reparación de aparatos defectuosos cubiertos por una garantía.
Aus diesem Grund ist die Versendung von beschädigten Gewährleistungsgeräten zur Reparatur zuzulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no debe permitirse que este debate oculte la verdad que hay tras el tratado:
Die Wahrheit, die hinter diesem Vertrag steckt, darf dabei jedoch nicht von der Debatte in den Hintergrund gedrängt werden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como el fenarimol es una sustancia peligrosa, no debe permitirse su uso sin restricciones.
Da Fenarimol ein gefährlicher Stoff ist, sollte er nicht ohne Einschränkungen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un genio con derecho a permitirse cualquier locura que se le pasase por la cabeza
Ein Genie, das jeder Verrücktheit frönte, die ihm gerade durch den Kopf schoss
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Puede permitirse mejorar sus comunicaciones con el rendimiento digital de las radios transmisoras receptoras eVerge™.
Verbessern Sie Ihre Kommunikation durch die digitale Höchstleistung der eVerge™ Digitalfunkgeräte. eVerge™ Digitalfunkgeräte sind kompakt und mit größter Präzision hergestellt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puede permitirse mejorar sus comunicaciones con el rendimiento digital de las radios transmisoras receptoras eVerge™.
Verbessern Sie Ihre Kommunikation durch die digitale Höchstleistung der eVerge™ Zweiwege-Mobilfunkgeräte. eVerge™ Mobilfunkgeräte sind kompakt und mit größter Präzision hergestellt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aquellos que podían permitirse gastar más dinero empezaron a alojarse en albergues y hoteles.
Daneben wird für diejenigen mit einem größeren Budget die Unterbringung in Jugendherbergen und Hotels angeboten.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Quién puede permitirse repasar una pila de casos para encontrar la información necesaria?
Wer hat schon die Zeit, eine Unmenge von Entscheidungen zu lesen, um relevante Informationen zu finden?
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
A tal fin, no deben permitirse normalmente los procedimientos que causan dolor, angustia o sufrimiento intensos que puedan prolongarse.
Aus diesem Grund sollte die Durchführung von Verfahren, die voraussichtlich länger andauernde schwere Schmerzen, schweres Leiden und schwere Ängste auslösen, unter normalen Umständen nicht genehmigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(No debe permitirse el acceso a la información técnica cuando ello pueda conllevar posibilidades de manipulación no deseadas).
(Technische Informationen sollten nicht freigegeben werden müssen, wenn durch ihre Freigabe ungewollte Manipulationsmöglichkeiten eröffnet werden.)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puede permitirse este intenso clima antigriego en un país candidato a la adhesión a la UE?
Wie kann sie ein solches griechenlandfeindliches Klima in einem Land, das der EU beitreten möchte, verhindern?
   Korpustyp: EU DCEP
Las compañías genéricas que no puedan permitirse esa inversión tampoco podrán permanecer en el mercado sin autorización.
Also generic companies that cannot afford this investment will not be able to stay on the market without authorisation.
   Korpustyp: EU DCEP
No puede permitirse el sacrificio de animales con información incompleta por razones meramente prácticas y de protección de los animales.
Ein Töten von Tieren aufgrund unvollständiger Informationen ist aus rein sachlichen und tierschutzrechtlichen Gründen nicht vertretbar.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en opinión del ponente, dichos plazos transitorios sólo deben permitirse en casos particulares y durante períodos breves.
Diese sollten nach Ansicht Ihres Berichterstatters jedoch nur in Einzelfällen und für eine kurze Dauer zum Tragen kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
No debe permitirse el vertido de Profender en aguas superficiales ya que emodepside presenta efectos perjudiciales sobre los organismos acuáticos.
Profender darf nicht in Gewässer gelangen, da Emodepsid sich als schädlich für Wasserorganismen erwiesen hat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo pueden permitirse seguir a sus equipos las personas con ingresos bajos si han de abonar más de una suscripción?
Wie künnen Personen mit geringen Einkommen die Spiele ihrer Mannschaft verfolgen, wenn sie hierfür mehr als einen Kanal kostenpflichtig abonnieren müssen?
   Korpustyp: EU DCEP
Un empleador local que haya decidido presentar una solicitud no puede permitirse un período de carencia de medio año.
Ein heimischer Arbeitgeber, der sich entschlossen hat, einen Antrag zu stellen, kann kein halbes Jahr Karenzzeit einbauen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, dentro del Sexto Programa Marco también tendría que permitirse la investigación sobre células madre embrionarias.
Angesichts der neueren wissenschaftlichen Entwicklung und der Notwendigkeit, einen Kompromiss zu erzielen, wird der Vorschlag jedoch modifiziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto incluye el crecimiento natural de los asentamientos, una violación del derecho internacional que no puede permitirse que continúe.
Dies gilt auch für die natürliche Ausdehnung der Siedlungen, die eine Verletzung des Völkerrechts darstellt und nicht ewig so weitergehen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos muy bien que ninguna familia puede permitirse durante mucho tiempo gastar más dinero del que gana.
Wir wissen nur allzu gut, dass keine Familie über lange Zeit mehr Geld ausgeben kann als sie einnimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, debería permitirse a los albaneses un mayor acceso a los empleos públicos, donde hasta ahora no tienen representación suficiente.
Die Albaner müssten auch leichteren Zugang zu Arbeitsplätzen im öffentlichen Dienst haben, wo sie bislang unterrepräsentiert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe permitirse que continúen los conflictos de este tipo, ya que transmiten una imagen negativa del BEI.
Diese Konflikte müssen beendet werden, denn sie schaden dem Ansehen der EIB.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe permitirse que la NDTV, la única emisora de televisión no censurada de China, reanude sus transmisiones sin dilación.
Dem einzigen unzensierten Fernsehsender in China NTDTV muss umgehend die Wiederaufnahme des Sendebetriebs ermöglicht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, las comunidades podían permitirse pensar que había una separación fundamental entre unas y otras.
In der Vergangenheit konnten sich Gemeinschaften als vollkommen unabhängig voneinander betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe permitirse que el sistema democrático se quede corto en la lucha contra el terror y la criminalidad.
Das demokratische System darf im Kampf gegen Terror und Kriminalität nicht zu kurz kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, debería permitirse el acceso de UNICEF, para mitigar la amenaza de las enfermedades y la malnutrición.
Daher muss UNICEF ins Land gelassen werden, um drohenden Hunger und drohende Unterernährung abzuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente llevará usted razón, señor Wijsenbeek, pero un Comisario no puede permitirse ser solamente un poeta de Europa.
Sie haben sicherlich Recht, Herr Wijsenbeek, aber ein Kommissar darf sich nicht nur als Poet Europas verstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, Suiza no puede permitirse el lujo de tratar a la UE peor que a los Estados Unidos.
Ich persönlich bin der Meinung, dass die Schweiz die EU nicht schlechter behandeln darf als die USA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de la incompetencia demostrada, no puede permitirse que estos funcionarios continúen sencillamente en sus puestos.
Bei erwiesener Unfähigkeit kann man solche Beamten nicht einfach auf ihren Posten belassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede permitirse que la política de los Estados miembros entre en contradicción con la de la Comisión.
Die Politik der Mitgliedstaaten darf nicht im Widerspruch zur Politik der Kommission stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando está en juego la salud de las personas, no puede permitirse que los intereses económicos tengan preferencia.
Wenn das Leben der Menschen auf dem Spiel steht, sollten wirtschaftliche Interessen keinen Vorrang haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe permitirse que la normalización se convierta solo en un campo de batalla para las grandes empresas.
Die Normung darf nicht einfach zu einem Schlachtfeld für Großunternehmen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede permitirse que el proyecto de Constitución fracase simplemente porque la Cumbre de Bruselas no tuvo éxito.
Das Scheitern des Gipfels in Brüssel darf nicht das Scheitern der Verfassung sein!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, normalmente no deberá permitirse a los bancos comprar sus propias acciones durante la fase de reestructuración.
In der Regel sollten die Banken nicht befugt sein, während der Umstrukturierungsphase eigene Anteile zu kaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el fabricante así lo solicita y el servicio técnico lo autoriza, podrá permitirse un preacondicionamiento adicional en casos excepcionales.
Auf Antrag des Herstellers kann nach Zustimmung des Technischen Dienstes in Ausnahmefällen eine zusätzliche Vorkonditionierung erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, debe permitirse flexibilidad sobre el grado de información relativa al ordenante de forma sensible al riesgo.
In diesem Zusammenhang sollte er — was den Umfang der Angaben zum Auftraggeber betrifft — über einen gewissen Ermessensspielraum verfügen, der sich nach der Höhe des jeweiligen Risikos richtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, debe permitirse que las medidas aplicables a las importaciones procedentes de Croacia dejen de tener efecto.
Hingegen sollten die Maßnahmen gegenüber den Einfuhren aus Kroatien auslaufen —
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, debería permitirse flexibilidad sobre el grado de información relativa al ordenante de forma sensible al riesgo.
In diesem Zusammenhang sollte er – was den Umfang der Angaben zum Auftraggeber betrifft – über einen gewissen Ermessensspielraum verfügen, der sich nach der Höhe des jeweiligen Risikos richtet.
   Korpustyp: EU DCEP
no debe permitirse que una mayor inflación hoy en día cambie las expectativas inflacionarias en el mediano plazo.
Die höhere Inflation heute darf die Inflationserwartungen mittelfristig nicht verändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar