linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
persönliches Recht derecho personal 15
.

Verwendungsbeispiele

persönliches Recht derecho personal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir genehmigen Ihnen hiermit ein persönliches, nicht exklusives, nicht übertragbares Recht zur Benutzung der Software ausschliesslich zum Spielen in dem Online Casino in Übereinstimmung mit den folgenden Bestimmungen:
Le concedemos por esto un derecho personal, no exclusivo e intransferible, de usar el Software exclusivamente para jugar en el Casino Online, de acuerdo con las siguientes disposiciones.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Dies ist ein individuelles und persönliches Recht.
Eso es un derecho individual y personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Kunde, Interessent oder Partner verfügt über ein persönliches, nicht exklusives, unveräußerliches und nicht übertragbares Recht, die Informationen der Site ibishotel.com für Hotelbuchungen entsprechend seiner Anforderungen einzusehen.
El cliente, ya se trate de un cliente potencial o de un socio, dispondrá del derecho personal e intransferible, sin carácter de exclusividad, para consultar la información contenida en el sitio ibishotel.com con el objeto de realizar reservas de hoteles.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Abstimmungsrecht ist ein persönliches Recht.
El derecho de voto es un derecho personal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Kunde, Interessent oder Partner verfügt über ein persönliches, nicht exklusives, unveräußerliches und nicht übertragbares Recht, die auf der Website www.accorhotels.com enthalte¬nen Informationen für den Eigenbedarf nach Beendigung der Hotelreservierung einzusehen.
Cualquier cliente actual o potencial o colaborador dispone de un derecho personal, no exclusivo, intransferible e intransmisible, de consulta de la información contenida en el sitio www.accorhotels.com para sus propias necesidades a efectos de reservas hoteleras.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Glaubt er auch, dass er ein persönliches Recht hat, sich die Gesetze herauszupicken und auszuwählen, die er zu befolgen hat?
¿También cree que tiene derecho personal a escoger las leyes que debe cumplir?
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Kunde, Interessent oder Partner verfügt über ein persönliches, nicht exklusives, unveräußerliches und nicht übertragbares Recht, die auf der Website www.accorhotels.com enthalte¬nen Informationen für den Eigenbedarf nach Beendigung der Hotelreservierung einzusehen.
El cliente, ya se trate de un cliente potencial o de un socio, dispondrá del derecho personal e intransferible, sin carácter de exclusividad, para consultar la información contenida en el sitio Accorhotels.com con el objeto de realizar reservas de hoteles.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, glücklicherweise hat sich das europäische Gemeinschaftsrecht in den letzten 30 Jahren gewandelt, und heute steht nicht mehr die Freizügigkeit von Personen aus rein wirtschaftlichen Erwägungen, also die funktionelle Mobilität, an erster Stelle, die Freizügigkeit gilt heute als persönliches Recht.
Señor Presidente, afortunadamente, el Derecho comunitario ha experimentado un cambio durante los últimos 30 años; hemos pasado de la libre circulación de las personas como tema puramente económico - el desplazamiento funcional - a considerarlo un derecho personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Kunde, Interessent oder Partner verfügt über ein persönliches, nicht exklusives, unveräußerliches und nicht übertragbares Recht, die auf der Website www.sofitel.com enthalte¬nen Informationen für den Eigenbedarf nach Beendigung der Hotelreservierung einzusehen.
El cliente, ya se trate de un cliente potencial o de un socio, dispondrá del derecho personal e intransferible, sin carácter de exclusividad, para consultar la información contenida en el sitio sofitel.com con el objeto de realizar reservas de hoteles.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Vor- und Nachnamen stellen ein persönliches Gut dar, das im europäischen System des Schutzes der Menschenrechte als ein Recht geschützt ist, das sich aus dem Recht auf Achtung des Privat- und Familienlebens ableitet, welches in Artikel 8 der Europäischen Menschenrechtskonvention verankert ist.
El nombre y apellidos constituyen un bien personal que el sistema europeo de salvaguarda de los derechos humanos protege como derecho derivado del respeto de la vida privada y familiar definido en el artículo 8 del Convenio Europeo de Derechos Humanos.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


persönliche Rechte .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit persönliches Recht

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

7 -Recht auf Zugriff auf persönliche Daten und andere Rechte
7 – Derecho a acceder a datos personales y otros derechos
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Es geht also um ein persönliches Recht, nicht um Bevölkerungsökonomie.
Por consiguiente, se menciona un derecho de la persona, no se hace ahorro de población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich hätte auch Möglichkeiten für grenzüberschreitende gewerkschaftliche Rechte begrüßt.
A mí me gustaría que existieran más oportunidades para los derechos sindicales transfronterizos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ganze Liber8 Rhetorik über persönliche Rechte und Freiheiten.
Toda esta retórica de Liber8 sobre los derechos individuales y libertades.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich etwas Persönliches fragen, wenn's dir recht ist?
¿Puedo hacerte una pregunta personal, si no te importa?
   Korpustyp: Untertitel
Na, hier kommt Mr Recht und Gesetz persönlich.
Bien. AquÍ viene la Ley y el Orden en persona.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Recht zählt auch das Recht der betroffenen Person, zu der Verhandlung persönlich zu erscheinen.
Este derecho incluye el derecho del imputado a comparecer en el juicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie habe auch "beträchtliche Auswirkungen" auf die Grundrechte, die Privatsphäre, das Recht auf Datenschutz und das Recht auf persönliche Würde.
Renate WEBER (ALDE, Rumania) consideró que la situación de la oposición hacía anos que era muy complicada y que el estado de derecho del país era de broma.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier treffen zwei fundamentale Rechte aufeinander: Einerseits das Informationsrecht und andererseits das Recht auf den Schutz persönlicher Daten.
Dos derechos fundamentales se contraponen en este punto: el derecho a la información, por un lado, y el derecho a la protección de los datos personales, por el otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach diesem Recht verwalten wir auch Persönliche Informationen, welche wir außerhalb Österreichs entgegennehmen, soweit nicht lokales zwingendes Recht entgegensteht. ES
También administraremos la información personal que hayamos obtenido fuera de Austria según esta ley, siempre y cuando no se oponga a la legislación imperativa local en esta materia. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Nach diesem Recht verwalten wir auch Persönliche Informationen, welche wir außerhalb Österreichs entgegennehmen, soweit nicht lokales zwingendes Recht entgegensteht.
También administraremos la información personal que se haya obtenido fuera de Austria según esta ley, siempre y cuando no se oponga a las leyes locales en esta materia.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
, ein persönliches Gespräch mit einer nach dem innerstaatlichen Recht hierzu befähigten Person zu führen.
una entrevista personal con una persona cualificada para tal fin con arreglo a la legislación nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Auffassung, dass dieser Austausch persönlicher Daten gegen das Recht auf Privatsphäre verstößt?
¿No considera la Comisión que este intercambio de datos confidenciales va en contra del derecho a la intimidad de las personas?
   Korpustyp: EU DCEP
Persönlich betroffene Personen haben das Recht, nicht gegen sich selbst auszusagen .
Una persona implicada personalmente tiene derecho a no testificar contra sí misma .
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Ausübung des Rechts auf freie Meinungsäußerung ein persönliches Grundrecht ist,
Considerando que el ejercicio de la libertad de expresión es un derecho fundamental de la persona,
   Korpustyp: EU DCEP
Persönlich betroffene Personen haben das Recht, keine Angaben zu machen, die sie belasten können.
Una persona implicada personalmente tiene derecho a no criminarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich persönlich lehne die Todesstrafe auch ab, weil ich an das Recht auf Leben glaube.
En mi caso, la oposición a la pena de muerte se basa también en que creo que la vida humana es sagrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien Sie unbesorgt, ich werde nicht mein Recht auf die Beantwortung persönlicher Bemerkungen geltend machen.
No se preocupe, señor Presidente, no voy a apelar al derecho que me asiste para contestar por alusiones personales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihr im Namen dieses Hauses und auch ganz persönlich recht herzlich gratulieren.
En nombre de esta Cámara y en el mío propio, quiero transmitirle nuestra más calurosa enhorabuena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Meinung nach haben Flüchtlinge dasselbe Recht auf persönliche Integrität wie unsere Bürger.
Nuestra opinión es que los refugiados deben tener el mismo derecho a la integridad individual que nuestros ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir finden, daß Flüchtlinge dasselbe Recht auf persönliche Integrität haben wie andere Menschen.
Opinamos que los refugiados tienen los mismos derechos a la integridad individual que otras personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem konnte ein Kompromiß erreicht werden, den ich persönlich für recht zufriedenstellend halte.
Sin embargo, han desembocado en un compromiso que, personalmente, considero más bien satisfactorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich denke, dass sie in dieser Hinsicht auch absolut Recht haben.
Personalmente, pienso que tienen toda la razón al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite wesentliche Prinzip ist im Grunde das Recht auf persönliche Entfaltung.
Un segundo principio esencial es el derecho al desarrollo individual de la personalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, er wird persönlich, gemeinsam mit den Quästoren, dafür sorgen, dieses Recht zu gewährleisten.
Espero que, junto con los Cuestores, hará personalmente cuanto esté en sus manos por asegurarse de que esto sea así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich wünsche dies, die Völker haben ein Recht darauf und die Politiker sind dazu verpflichtet.
Personalmente, creo que es un derecho que tienen todas las naciones y es una obligación de los dirigentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder hat schließlich das persönliche Recht, sich so zu kleiden, wie es ihm gefällt.
Cada uno tiene el derecho de vestirse como mejor le plazca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich habe immer Bedenken, wenn die Rechte des einzelnen eingeschränkt werden sollen.
Personalmente siempre me resulta difícil cuando se trata de restringir los derechos de las personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass dies deutliche Auswirkungen auf die Sicherheit persönlicher Daten und fundamentaler Rechte hat.
Creemos que ello tendría repercusiones fundamentales en cuanto a la seguridad de los datos personales y que vulneraría los derechos fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Leute haben bestimmte Rechte - aber auch ganz persönliche Werdegänge.
Son personas con sus derechos, pero también con todo su propio historial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also hast du verdammt noch mal recht, wenn ich das zu persönlich nehme.
Así que tienes razón de que me estoy tomando esto personalmente.
   Korpustyp: Untertitel
In der Armee hat selbst ein Vorgesetzter nicht das Recht auf persönlicher Ebene zu schikanieren.
En el ejército, ni siquiera un superio…tiene autorización para inflingir castigos privados.
   Korpustyp: Untertitel
a) dass Menschen mit Behinderungen gleichberechtigt mit anderen das Recht auf persönliche Freiheit und Sicherheit genießen;
a) Disfruten del derecho a la libertad y seguridad de la persona;
   Korpustyp: UN
Jedoch sind wie bei allen Lizenzen von Getty Images die gewährten Rechte persönlich und nicht übertragbar. ES
Sin embargo, como ocurre con todas las licencias de uso de imágenes de Getty Images, los derechos concedidos son no transferibles y se le conceden personalmente a usted. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jede Botschaft behält sich jedoch das Recht vor, eine persönliche Vorsprache, abhängig vom Fall, zu erbitten. DE
Cada Embajada se reserva el derecho a pedir la comparecencia del solicitante dependiendo del caso. DE
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Kontaktstellen sollen Informationen über Personen, denen persönliche Rechte aberkannt wurden, einholen und verbreiten. ES
Los puntos de contacto previamente mencionados deben recoger y difundir toda información relativa a una persona que es objeto de una descalificación personal. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Für Kleinkinder gibt es keine persönliche Gepäckgrenze und kein Recht auf Mitnahme von Handgepäck.
No hay asignación de franquicia de equipaje facturado ni de mano para los bebés.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie oben rechts auf „Mein Konto“ und dann auf „Mein persönliches Profil ändern“.
Haga clic en "Mi Cuenta" en la parte superior derecha.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Thema "reinigen und pflegen" der Angelausrüstung ist, wie ich persönlich finde, recht wichtig.
El tema de la "limpieza y mantenimiento" del equipo de pesca es como me encuentro personalmente bastante importante.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie nautik    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich meine Rechte hinsichtlich des Datenschutzes persönlicher Daten ausüben?
¿Cómo puedo ejercitar mis derechos en materia de Protección de Datos Personales?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Mit dem Link oben rechts "Meine Favoriten" (?) können Sie Ihre persönliche Übersicht der gewählten Produkte aufrufen. IT
Con el link que está en la parte alta a la derecha "Mis favoritos", es posible acceder a la visión personal de los productos seleccionados. IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Soweit Internet Protokolladressen (IP-Adressen), oder ähnliche Identifizierungsmerkmale, durch das anwendbare Recht als persönliche Daten eingestuft werden, behandeln wir diese Identifizierungsmerkmale ebenfalls als persönliche Daten.
sin embargo, en tanto la ley local considere a las direcciones de Protocolo de Internet (IP) o identificadores similares información personal, tratamos a estos identificadores como información personal.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
unter Hinweis auf Artikel 5 der Verfassung von Malaysia, der allen Malaysiern das Recht auf persönliche Freiheit garantiert,
Visto el artículo 5 de la Constitución Federal de Malasia, que garantiza a todos los malasios el derecho a la libertad de sus personas,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament setzt sich für einen umfangreichen Schutz persönlicher Rechte bei Grenzkontrollen, strafrechtlichen Ermittlungen und der Terrorbekämpfung ein.
El Parlamento Europeo aprobó hoy un informe con recomendaciones al Consejo sobre la elaboración de perfiles delictivos, especialmente aquellos que se confeccionan a partir del origen étnico o la raza de los individuos.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahme hat schwerwiegende Auswirkungen auf grundlegende Menschenrechte, das Recht auf Privatsphäre, den Datenschutz und die persönliche Würde.
Habida cuenta del impacto de esta tecnología sobre los derechos fundamentales, el derecho a la intimidad, la protección de datos y la dignidad de las personas,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Ausübung des Rechts auf freie Meinungsäußerung und auf Versammlungsfreiheit ein persönliches Grundrecht ist,
Considerando que el ejercicio de la libertad de expresión y de reunión constituye un derecho fundamental de la persona,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sprechen hier von marktwirtschaftlichen Instrumenten, und ich persönlich bin des Geredes über marktwirtschaftliche Instrumente für die Umweltpolitik recht müde.
Nos estamos refiriendo a los instrumentos de mercado. Personalmente, estoy harto de hablar de instrumentos de mercado relativos a la política medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den Artikel, der das Recht festschreibt, auf persönliche Bemerkungen zu antworten, Herr Präsident, welcher Artikel dies auch sein mag.
– El artículo que contemple y proteja el derecho de réplica por alusiones, señor Presidente, sea el artículo que sea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist aber auch das Recht der Internetnutzer, auf Websites gefundene persönliche Daten dauerhaft löschen zu können.
También es importante el derecho de los usuarios de Internet a eliminar de forma permanente datos personales de los sitios web.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persönlich wünsche ich es mir, aber derzeit sind wir uns dessen bewusst, dass man geltendes Recht respektieren muss.
Personalmente así lo deseo, pero por el momento seamos conscientes de que hay que respetar la legalidad vigente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Integration der Rechte von Frauen und Kindern ist weiterhin eine wichtige Priorität für diese Kommission und für mich persönlich.
La integración de los derechos de las mujeres y de los niños en las diversas políticas sigue siendo una prioridad para esta Comisión y para mí personalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sicherlich auch Ihr Recht, aber dann will ich jetzt nach der Geschäftsordnung eine persönliche Erklärung abgeben.
Está claro que se trata de su prerrogativa, pero ahora quisiera hacer una declaración personal de conformidad con el Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, mitunter bin ich im Zusammenhang mit der Handelspolitik recht streng mit Ihnen persönlich und mit der Kommission umgegangen.
Señor Comisario, en ocasiones he sido severo con usted y con la Comisión en relación con la política comercial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jemand hat mit Recht das Problem der Todesstrafe angesprochen, ein Problem, das mich persönlich sehr stark bewegt.
Una de Sus Señorías se ha referido, con razón - porque para mí también se trata de una preocupación personal - al problema de la pena de muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Wolf hat gemäß Artikel 108 GO - Persönliche Bemerkungen - von seinem in der Geschäftsordnung vorgesehenen legitimen Recht Gebrauch gemacht.
El Sr. Wolf, de acuerdo con el artículo 108 -alusiones personales-, ha utilizado el derecho legítimo que le da el Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mich persönlich noch recht gut an das Vermittlungsverfahren für die Übernahmerichtlinie erinnern und möchte ein Wiederholung unbedingt verhindern.
Personalmente, tengo recuerdos muy vivos de la conciliación de la directiva de absorción de empresas y no me gustaría repetir esa experiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir drei recht persönliche Anmerkungen, bevor ich auf die Hilfe eingehe, die bisher von ECHO geleistet wurde.
Pero antes de decir unas palabras sobre la ayuda que hemos proporcionado hasta ahora a través de ECHO, permítanme que haga tres observaciones de carácter más bien personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind persönliche Beleidigungen und Sie, Herr Cohn-Bendit, haben kein Recht, sich hinter Ihrer parlamentarischen Immunität zu verstecken.
Se trata de insultos personales respecto a los cuáles, señor Cohn-Bendit, usted carece de derecho a esconderse tras su inmunidad parlamentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätte ich mit 50 Jahren mein Leben beurteilen müssen, hätte ich gesagt, es sei recht erfüllt, persönlich und beruflich.
Si me pidieran que evalúe mi vida a los cincuenta año…...diría que conseguí un nivel decente de satisfacció…...tanto personal, como profesionalmente.
   Korpustyp: Untertitel
75% der EU-Bevölkerung fordern das Recht, persönliche Daten zu jeder Zeit und von jedweder Webseite löschen zu können. ES
Tres de cada cuatro ciudadanos europeos opinan que deberían poder borrar la información y datos personales que almacenen los sitios web sobre ellos. ES
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unter Verletzung des Rechts auf Privatsphäre muss jeder Antrag auf Anerkennung von mindestens eintausend Bürgern persönlich unterzeichnet werden.
Infringiendo el derecho a la privacidad, al menos 1 000 ciudadanos tienen que firmar personalmente cada solicitud de reconocimiento presentada.
   Korpustyp: EU DCEP
Hätte ich mit 50 Jahren mein Leben beurteilen müssen, hätte ich gesagt, es sei recht erfüllt, persönlich und beruflich.
Si se me hubieran pedido, a los 50 años, evaluar mi vida habría dicho estar satisfecha, tanto a nivel personal como profesional.
   Korpustyp: Untertitel
Sony Mobile behält sich immer das Recht vor, persönliche Daten zur Durchführung von Direktmarketing-Kampagnen zu verwenden und offenzulegen.
Sony Mobile se reserva siempre el derecho de usar y divulgar los Datos personales con fines de comercialización directa.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wir übernehmen persönliche Verantwortung für unser Handeln, berücksichtigen geltende Rechte und greifen ein, wenn wir Probleme erkennen.
Aceptamos nuestras responsabilidades, las leyes y las normas e intervenimos cuando surgen problemas.
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
8.2 go4constructionjobs behält sich das Recht vor, persönliche Informationen zu anderen Firmen innerhalb unserer Gruppe zu übertragen.
8.2 go4constructionjobs podría transferir información personal a otras compañías que sean parte de nuestro grupo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
KOMM MIT behält sich das Recht vor, persönliche Daten an vertrauenswürdige Dritte weiterzugeben, die Dienstleistungen für Sie erbringen.
KOMM MIT se reserva el derecho a transmitir datos personales a terceros de confianza, que realizan servicios para ustedes.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Sony Mobile behält sich immer das Recht vor, persönliche Daten zur Durchführung von Direktmarketing-Kampagnen zu verwenden und offenzulegen.
Sony Mobile siempre se reserva el derecho a usar y divulgar los Datos personales para realizar cualquier forma de marketing directo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zweck dieses Gesetzes ist der Schutz von Einzelpersonen vor Beeinträchtigungen ihres Rechts auf Datenschutz durch die Verarbeitung persönlicher Daten. ES
El objetivo de esta ley es proteger a las personas contra la vulneración de su derecho a la privacidad durante el procesamiento de sus datos personales. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Schwedens Ministerpräsident Stefan Löfven (rechts) und König Carl XVI. Gustaf haben persönliche Briefe an Saudi-Arabiens König Salman (links) gesandt.
El primer ministro sueco, Stefan Löfven (derecha), y el rey Carlos Gustavo enviaron cartas personales al rey Salman de Arabia Saudí (izquierda).
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dazu gehört auch das Recht, Daten in Drittländer zu übermitteln und Informationen ins Internet zu stellen. Duni haftet nach schwedischem Recht für die Verarbeitung persönlicher Daten.
Duni será responsable bajo la ley sueca para dicho tratamiento de datos personales y usted puede comunicarse con Duni en caso de datos incorrectos u otros temas relacionados con los datos personales.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Wir müssen einen Ausgleich schaffen zwischen dem Recht der Menschen auf freie Meinungsäußerung und auf Privatsphäre und persönliche Daten und die Freiheiten und Rechte anderer schützen, einschließlich des Rechts zum Schutz geistigen Eigentums und zum Schutz der öffentlichen Sicherheit.
Tenemos que encontrar un equilibrio entre los derechos de las personas a la libertad de expresión y la confidencialidad, y la protección de los datos personales y las libertades y derechos de los demás, incluyendo el derecho a la protección de la propiedad intelectual y la protección de la seguridad pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beruht auf dem Grundsatz der Transparenz und gewährleistet, dass jede diesbezügliche Bestimmung den Mitgliedern, die persönlich über ihre Rechte und Pflichten unterrichtet werden, zur Kenntnis gebracht wird..
Se basa en el principio de transparencia y garantiza que toda disposición en la materia se ponga en conocimiento de los diputados, que serán informados individualmente de sus derechos y obligaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Art der Gewalt kann als Teil der Machtordnung betrachtet werden, durch die Frauen das Recht auf sexuelle Integrität und persönliche Wahlfreiheit abgesprochen wird.
Puede ser considerada como parte de una estructura de poder en el que la mujer se encuentra privada del derecho a su integridad sexual y a su libertad de elección individual.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Tatsache wirft die Frage auf, ob damit nicht gegen das Recht auf persönliche und Religionsfreiheit verstoßen wird, die garantiert wird durch: a)
Esto plantea la cuestión de una posible violación de derechos individuales y religiosos consagrados en: a)
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Änderungsantrag wird der Standpunkt des Parlaments in erster Lesung wieder eingeführt und soll das Recht der identifizierten Person auf unverzügliche Berichtigung unzutreffender persönlicher Daten garantiert werden.
Con esta enmienda se reintroduce la primera lectura del Parlamento para garantizar los derechos de la persona identificada a que se corrijan los datos personales, en caso de que sean inexactos.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut EU-Recht sind persönliche Daten über Bürger nur in Ausnahmefällen an Drittländer weiterzuleiten, und nur dann, wenn die Datenschutzgrundsätze eingehalten werden.
De hecho, la legislación europea estipula que la información personal de los ciudadanos sólo debería ser puesta a disposición de terceros países en situaciones excepcionales y garantizando una máxima protección.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Unabhängigkeit des Systems und legitime Interessen am Schutz von vertraulichen Geschäftsinformationen sowie Schutz der Rechte des gewerblichen und des kommerziellen Eigentums und Schutz persönlicher Daten.
c) la independencia del sistema y el interés legítimo por proteger la información comercial confidencial, así como la protección de los derechos de propiedad industrial y comercial y de los datos personales.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat und die Kommission auf, in den im Grundgesetz aufgeführten Bereichen, wie z.B. Demokratie, Menschenrechte, persönliche Rechte und Wirtschafts- und Handelsfragen, direkt mit Macau zu verhandeln;
Pide al Consejo y a la Comisión que traten directamente con Macao en los ámbitos estipulados en la Ley fundamental tales como la democracia, los derechos humanos, las libertades individuales y las cuestiones económicas y comerciales;
   Korpustyp: EU DCEP
Laut der Financial Times von heute morgen soll der französische Präsiden Jacques Chirac persönlich zugunsten des Rechts von Herrn de Silguy interveniert haben, ein politisches Mandat anzustreben.
Según el Financial Times de esta mañana, el Presidente de Francia, el Sr. Chirac, habría intervenido personalmente a favor del derecho del Sr. de Silguy a presentarse a un mandato político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen von Stelios Argyros darf ich mich - auch für mich persönlich - bei allen Kolleginnen und Kollegen für die angenehme Zusammenarbeit bei der Berichterstattung recht herzlich bedanken!
Permitanme que en nombre del Sr. Stelios Argyros -y en el mío propio- dé las gracias a todos los colegas por su grata colaboración durante la elaboración del informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also für den einzelnen Bürger die Möglichkeit einführen, persönliche Nachforschungen oder einen besonderen Vertreter zu beantragen, damit er die gleichen Rechte wie die Gerichte hat.
Por lo tanto, tenemos que introducir la oportunidad de que las personas puedan solicitar consultas personales o representantes especiales para darles los mismos derechos que a los tribunales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass Sie das Recht haben, Unterstellungen von sich zu weisen, aber ich würde Sie bitten, diese nicht persönlich zu nehmen, damit wir die Debatte beginnen können.
Yo sé que ustedes pueden alegar alusiones, pero yo les rogaría que nadie se dé por aludido y que comencemos el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persönlich möchte ich sagen, daß ich der Abgeordneten Theorin beipflichte, daß Gewalt gegen Frauen die größte einzelne Verletzung der Rechte der Frauen ist.
Personalmente, estoy de acuerdo con la diputada Sra. Theorin en que la violencia contra las mujeres es el mayor delito contra los derechos de las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde persönlich meinen Beitrag unter dem Motto "Mein Körper, mein Recht" leisten, denn dieses Motto muss alle Frauen dieser Welt erreichen.
Yo así lo haré personalmente con el lema "Mi cuerpo, mi derecho", que tenemos que transmitir todas las mujeres del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich habe mich immer für das Recht der Ukraine gemäß Artikel 49 des Vertrags auf Bewerbung um EU-Mitgliedschaft eingesetzt.
Personalmente siempre he defendido el derecho intrínseco de Ucrania, en virtud del artículo 49 del Tratado, a solicitar la adhesión a la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich wurde von Kommissar Chris Patten ebenso wie mehrere andere Abgeordnete persönlich kritisiert, und deshalb meine ich doch, dass wir ein Recht auf eine Antwort haben.
Señora Presidenta, me he sentido atacado personalmente por el comisario Chris Patten, al igual que varios diputados, y por eso pienso que a pesar de todo tenemos derecho a responder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich habe die Vertreterin Belgiens in der Kommission über das europäische Daphne-Programm und die Tätigkeit unseres Ausschusses für die Rechte der Frau informiert.
Yo había informado personalmente a la representante de Bélgica en dicha comisión sobre el programa europeo DAPHNE y sobre el trabajo de nuestra Comisión de Derechos de la Mujer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die von der Kommission für Tampere II vorgegebenen künftigen Richtungen wird der allgemeine Angriff auf persönliche und politische Rechte und Freiheiten der Menschen noch beschleunigt.
Las futuras directrices que ha definido la Comisión para Tampere II aceleran el ataque general contra los derechos y libertades personales y políticos de las personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt ein Recht auf freies Fernsehen und auf freie Medien, nicht auf solche, die von einigen Wenigen dominiert werden, die persönliche Interessen verfolgen.
Existe el derecho a una televisión libre y a unos medios de comunicación libres, no controlados por un puñado de personas con intereses creados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich, als Adoptivmutter und im Namen aller Frauen, die ich repräsentiere, würdige den Willen, dieselben Rechte einzuräumen, wie sie biologischen Müttern eingeräumt werden.
Yo, personalmente, aprecio, como una madre adoptiva y en nombre de todas las mujeres a las que represento, la voluntad de conceder los mismos derechos de los que disfrutan las madres biológicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich hat das Parlament mit Recht auch in dieser Debatte darauf hingewiesen, daß satellitengestützte persönliche Kommunikationsdienste der allgemeinen Genehmigungsrichtlinie unterliegen, die ja in Kürze verabschiedet wird.
El Parlamento ha señalado naturalmente y con razón, también en el presente debate, que los servicios de comunicaciones personales por satélite están sujetos a la directiva general sobre las autorizaciones, que se aprobará en breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich bin als demokratisch gewählter Politiker nicht bereit, mein besonderes Recht abzutreten, das in der Wahrnehmung meiner politischen Verantwortung gegenüber dem Bürger besteht.
Por mi parte, no estoy dispuesto, como político elegido democráticamente, a ceder mis prerrogativas, como son las de asumir mi responsabilidad política frente a los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand hat das Recht, ohne Prüfung durch die EU und das Europäische Parlament persönliche Daten europäischer Bürger an die USA oder an irgendeine sonstige Stelle weiterzugeben.
Nadie tiene derecho a transmitir los datos personales de los ciudadanos europeos a las autoridades estadounidenses ni de ningún otro país sin la aprobación de la UE o del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zweifle nicht an ihm persönlich oder an seinen Fähigkeiten, mit denen er, wie ich anmerken möchte, recht talentiert anzugeben vermag.
No se le cuestiona a él, como individuo, ni a sus capacidades de las que, debo añadir, él hace alarde con determinado talento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - (IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Wie Sie wissen, besteht das Gesamtziel in der Gewährleistung des Rechts auf den Schutz persönlicher Daten.
Vicepresidente de la Comisión. - (IT) Señora Presidenta, señoras y señores, como todos ustedes bien saben, la intención general es garantizar el derecho a la protección de los datos personales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde die Forderung nach einer restriktiven Urheberrechtsrichtlinie auch weiterhin unterstützen und mich persönlich für den Schutz der Rechte europäischer Künstler, Schriftsteller und Komponisten einsetzen.
Continuaré apoyando el llamamiento por una Directiva de Copyright fuerte. Estoy personalmente comprometido con la protección de los derechos de los artistas, escritores y compositores europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts zunehmender Besorgnis über bürgerliche Rechte und den Schutz persönlicher Daten von EU-Bürgern ist die ALDE-Fraktion der Ansicht, dass auf diesem Gebiet weitere Zusicherungen erforderlich sind.
A la luz de la preocupación cada vez mayor por los derechos civiles y la protección de los datos personales de los ciudadanos europeos, el Grupo ALDE considera que se necesitan más garantías en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich betonen, dass die ELDR-Fraktion das Recht des Kommissionspräsidenten, sich persönlich zu politischen Fragen der Zukunft der Europäischen Union zu äußern, verteidigt.
En primer lugar quiero destacar que el Grupo ELDR defiende el derecho del Presidente de la Comisión a manifestarse personalmente sobre cuestiones políticas relacionadas con el futuro de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund dafür ist, dass nicht alle unsere Kollegen persönlich herkommen konnten, und wir können ihnen nicht das Recht nehmen, an dieser Tagung teilzunehmen.
El motivo de esta decisión es que no todos nuestros colegas diputados han podido llegar hasta aquí -físicamente-, y no podemos privarlos del derecho a participar en este período parcial de sesiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eindeutig möglich, gezielt den Terrorismus zu bekämpfen und gleichzeitig die Verträge über persönliche Freiheiten wie das Recht auf Schutz der Privatsphäre einzuhalten, die wir unterzeichnet haben.
Es perfectamente posible ser a la vez duro contra el terrorismo y leal a los Tratados que hemos firmado sobre las libertades individuales, como la privacidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte