Wir genehmigen Ihnen hiermit ein persönliches, nicht exklusives, nicht übertragbares Recht zur Benutzung der Software ausschliesslich zum Spielen in dem Online Casino in Übereinstimmung mit den folgenden Bestimmungen:
Le concedemos por esto un derechopersonal, no exclusivo e intransferible, de usar el Software exclusivamente para jugar en el Casino Online, de acuerdo con las siguientes disposiciones.
Jeder Kunde, Interessent oder Partner verfügt über ein persönliches, nicht exklusives, unveräußerliches und nicht übertragbares Recht, die Informationen der Site ibishotel.com für Hotelbuchungen entsprechend seiner Anforderungen einzusehen.
El cliente, ya se trate de un cliente potencial o de un socio, dispondrá del derechopersonal e intransferible, sin carácter de exclusividad, para consultar la información contenida en el sitio ibishotel.com con el objeto de realizar reservas de hoteles.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das Abstimmungsrecht ist ein persönlichesRecht.
El derecho de voto es un derechopersonal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Kunde, Interessent oder Partner verfügt über ein persönliches, nicht exklusives, unveräußerliches und nicht übertragbares Recht, die auf der Website www.accorhotels.com enthalte¬nen Informationen für den Eigenbedarf nach Beendigung der Hotelreservierung einzusehen.
Cualquier cliente actual o potencial o colaborador dispone de un derechopersonal, no exclusivo, intransferible e intransmisible, de consulta de la información contenida en el sitio www.accorhotels.com para sus propias necesidades a efectos de reservas hoteleras.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Glaubt er auch, dass er ein persönlichesRecht hat, sich die Gesetze herauszupicken und auszuwählen, die er zu befolgen hat?
¿También cree que tiene derechopersonal a escoger las leyes que debe cumplir?
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Kunde, Interessent oder Partner verfügt über ein persönliches, nicht exklusives, unveräußerliches und nicht übertragbares Recht, die auf der Website www.accorhotels.com enthalte¬nen Informationen für den Eigenbedarf nach Beendigung der Hotelreservierung einzusehen.
El cliente, ya se trate de un cliente potencial o de un socio, dispondrá del derechopersonal e intransferible, sin carácter de exclusividad, para consultar la información contenida en el sitio Accorhotels.com con el objeto de realizar reservas de hoteles.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, glücklicherweise hat sich das europäische Gemeinschaftsrecht in den letzten 30 Jahren gewandelt, und heute steht nicht mehr die Freizügigkeit von Personen aus rein wirtschaftlichen Erwägungen, also die funktionelle Mobilität, an erster Stelle, die Freizügigkeit gilt heute als persönlichesRecht.
Señor Presidente, afortunadamente, el Derecho comunitario ha experimentado un cambio durante los últimos 30 años; hemos pasado de la libre circulación de las personas como tema puramente económico - el desplazamiento funcional - a considerarlo un derechopersonal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Kunde, Interessent oder Partner verfügt über ein persönliches, nicht exklusives, unveräußerliches und nicht übertragbares Recht, die auf der Website www.sofitel.com enthalte¬nen Informationen für den Eigenbedarf nach Beendigung der Hotelreservierung einzusehen.
El cliente, ya se trate de un cliente potencial o de un socio, dispondrá del derechopersonal e intransferible, sin carácter de exclusividad, para consultar la información contenida en el sitio sofitel.com con el objeto de realizar reservas de hoteles.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Vor- und Nachnamen stellen ein persönliches Gut dar, das im europäischen System des Schutzes der Menschenrechte als ein Recht geschützt ist, das sich aus dem Recht auf Achtung des Privat- und Familienlebens ableitet, welches in Artikel 8 der Europäischen Menschenrechtskonvention verankert ist.
El nombre y apellidos constituyen un bien personal que el sistema europeo de salvaguarda de los derechos humanos protege como derecho derivado del respeto de la vida privada y familiar definido en el artículo 8 del Convenio Europeo de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
persönliche Rechte
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit persönliches Recht
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
7 -Recht auf Zugriff auf persönliche Daten und andere Rechte
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Es geht also um ein persönlichesRecht, nicht um Bevölkerungsökonomie.
Por consiguiente, se menciona un derecho de la persona, no se hace ahorro de población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich hätte auch Möglichkeiten für grenzüberschreitende gewerkschaftliche Rechte begrüßt.
A mí me gustaría que existieran más oportunidades para los derechos sindicales transfronterizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ganze Liber8 Rhetorik über persönliche Rechte und Freiheiten.
Toda esta retórica de Liber8 sobre los derechos individuales y libertades.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich etwas Persönliches fragen, wenn's dir recht ist?
¿Puedo hacerte una pregunta personal, si no te importa?
Korpustyp: Untertitel
Na, hier kommt Mr Recht und Gesetz persönlich.
Bien. AquÍ viene la Ley y el Orden en persona.
Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Recht zählt auch das Recht der betroffenen Person, zu der Verhandlung persönlich zu erscheinen.
Este derecho incluye el derecho del imputado a comparecer en el juicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie habe auch "beträchtliche Auswirkungen" auf die Grundrechte, die Privatsphäre, das Recht auf Datenschutz und das Recht auf persönliche Würde.
Renate WEBER (ALDE, Rumania) consideró que la situación de la oposición hacía anos que era muy complicada y que el estado de derecho del país era de broma.
Korpustyp: EU DCEP
Hier treffen zwei fundamentale Rechte aufeinander: Einerseits das Informationsrecht und andererseits das Recht auf den Schutz persönlicher Daten.
Dos derechos fundamentales se contraponen en este punto: el derecho a la información, por un lado, y el derecho a la protección de los datos personales, por el otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach diesem Recht verwalten wir auch Persönliche Informationen, welche wir außerhalb Österreichs entgegennehmen, soweit nicht lokales zwingendes Recht entgegensteht.
ES
También administraremos la información personal que hayamos obtenido fuera de Austria según esta ley, siempre y cuando no se oponga a la legislación imperativa local en esta materia.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Nach diesem Recht verwalten wir auch Persönliche Informationen, welche wir außerhalb Österreichs entgegennehmen, soweit nicht lokales zwingendes Recht entgegensteht.
También administraremos la información personal que se haya obtenido fuera de Austria según esta ley, siempre y cuando no se oponga a las leyes locales en esta materia.
Sin embargo, como ocurre con todas las licencias de uso de imágenes de Getty Images, los derechos concedidos son no transferibles y se le conceden personalmente a usted.
ES
Los puntos de contacto previamente mencionados deben recoger y difundir toda información relativa a una persona que es objeto de una descalificación personal.
ES
Soweit Internet Protokolladressen (IP-Adressen), oder ähnliche Identifizierungsmerkmale, durch das anwendbare Recht als persönliche Daten eingestuft werden, behandeln wir diese Identifizierungsmerkmale ebenfalls als persönliche Daten.
sin embargo, en tanto la ley local considere a las direcciones de Protocolo de Internet (IP) o identificadores similares información personal, tratamos a estos identificadores como información personal.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
unter Hinweis auf Artikel 5 der Verfassung von Malaysia, der allen Malaysiern das Recht auf persönliche Freiheit garantiert,
Visto el artículo 5 de la Constitución Federal de Malasia, que garantiza a todos los malasios el derecho a la libertad de sus personas,
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament setzt sich für einen umfangreichen Schutz persönlicher Rechte bei Grenzkontrollen, strafrechtlichen Ermittlungen und der Terrorbekämpfung ein.
El Parlamento Europeo aprobó hoy un informe con recomendaciones al Consejo sobre la elaboración de perfiles delictivos, especialmente aquellos que se confeccionan a partir del origen étnico o la raza de los individuos.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahme hat schwerwiegende Auswirkungen auf grundlegende Menschenrechte, das Recht auf Privatsphäre, den Datenschutz und die persönliche Würde.
Habida cuenta del impacto de esta tecnología sobre los derechos fundamentales, el derecho a la intimidad, la protección de datos y la dignidad de las personas,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Ausübung des Rechts auf freie Meinungsäußerung und auf Versammlungsfreiheit ein persönliches Grundrecht ist,
Considerando que el ejercicio de la libertad de expresión y de reunión constituye un derecho fundamental de la persona,
Korpustyp: EU DCEP
Wir sprechen hier von marktwirtschaftlichen Instrumenten, und ich persönlich bin des Geredes über marktwirtschaftliche Instrumente für die Umweltpolitik recht müde.
Nos estamos refiriendo a los instrumentos de mercado. Personalmente, estoy harto de hablar de instrumentos de mercado relativos a la política medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den Artikel, der das Recht festschreibt, auf persönliche Bemerkungen zu antworten, Herr Präsident, welcher Artikel dies auch sein mag.
– El artículo que contemple y proteja el derecho de réplica por alusiones, señor Presidente, sea el artículo que sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist aber auch das Recht der Internetnutzer, auf Websites gefundene persönliche Daten dauerhaft löschen zu können.
También es importante el derecho de los usuarios de Internet a eliminar de forma permanente datos personales de los sitios web.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persönlich wünsche ich es mir, aber derzeit sind wir uns dessen bewusst, dass man geltendes Recht respektieren muss.
Personalmente así lo deseo, pero por el momento seamos conscientes de que hay que respetar la legalidad vigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Integration der Rechte von Frauen und Kindern ist weiterhin eine wichtige Priorität für diese Kommission und für mich persönlich.
La integración de los derechos de las mujeres y de los niños en las diversas políticas sigue siendo una prioridad para esta Comisión y para mí personalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sicherlich auch Ihr Recht, aber dann will ich jetzt nach der Geschäftsordnung eine persönliche Erklärung abgeben.
Está claro que se trata de su prerrogativa, pero ahora quisiera hacer una declaración personal de conformidad con el Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, mitunter bin ich im Zusammenhang mit der Handelspolitik recht streng mit Ihnen persönlich und mit der Kommission umgegangen.
Señor Comisario, en ocasiones he sido severo con usted y con la Comisión en relación con la política comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jemand hat mit Recht das Problem der Todesstrafe angesprochen, ein Problem, das mich persönlich sehr stark bewegt.
Una de Sus Señorías se ha referido, con razón - porque para mí también se trata de una preocupación personal - al problema de la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Wolf hat gemäß Artikel 108 GO - Persönliche Bemerkungen - von seinem in der Geschäftsordnung vorgesehenen legitimen Recht Gebrauch gemacht.
El Sr. Wolf, de acuerdo con el artículo 108 -alusiones personales-, ha utilizado el derecho legítimo que le da el Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mich persönlich noch recht gut an das Vermittlungsverfahren für die Übernahmerichtlinie erinnern und möchte ein Wiederholung unbedingt verhindern.
Personalmente, tengo recuerdos muy vivos de la conciliación de la directiva de absorción de empresas y no me gustaría repetir esa experiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir drei recht persönliche Anmerkungen, bevor ich auf die Hilfe eingehe, die bisher von ECHO geleistet wurde.
Pero antes de decir unas palabras sobre la ayuda que hemos proporcionado hasta ahora a través de ECHO, permítanme que haga tres observaciones de carácter más bien personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind persönliche Beleidigungen und Sie, Herr Cohn-Bendit, haben kein Recht, sich hinter Ihrer parlamentarischen Immunität zu verstecken.
Se trata de insultos personales respecto a los cuáles, señor Cohn-Bendit, usted carece de derecho a esconderse tras su inmunidad parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätte ich mit 50 Jahren mein Leben beurteilen müssen, hätte ich gesagt, es sei recht erfüllt, persönlich und beruflich.
Si me pidieran que evalúe mi vida a los cincuenta año…...diría que conseguí un nivel decente de satisfacció…...tanto personal, como profesionalmente.
Korpustyp: Untertitel
75% der EU-Bevölkerung fordern das Recht, persönliche Daten zu jeder Zeit und von jedweder Webseite löschen zu können.
ES
Tres de cada cuatro ciudadanos europeos opinan que deberían poder borrar la información y datos personales que almacenen los sitios web sobre ellos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Zweck dieses Gesetzes ist der Schutz von Einzelpersonen vor Beeinträchtigungen ihres Rechts auf Datenschutz durch die Verarbeitung persönlicher Daten.
ES
El objetivo de esta ley es proteger a las personas contra la vulneración de su derecho a la privacidad durante el procesamiento de sus datos personales.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dazu gehört auch das Recht, Daten in Drittländer zu übermitteln und Informationen ins Internet zu stellen. Duni haftet nach schwedischem Recht für die Verarbeitung persönlicher Daten.
Duni será responsable bajo la ley sueca para dicho tratamiento de datos personales y usted puede comunicarse con Duni en caso de datos incorrectos u otros temas relacionados con los datos personales.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Wir müssen einen Ausgleich schaffen zwischen dem Recht der Menschen auf freie Meinungsäußerung und auf Privatsphäre und persönliche Daten und die Freiheiten und Rechte anderer schützen, einschließlich des Rechts zum Schutz geistigen Eigentums und zum Schutz der öffentlichen Sicherheit.
Tenemos que encontrar un equilibrio entre los derechos de las personas a la libertad de expresión y la confidencialidad, y la protección de los datos personales y las libertades y derechos de los demás, incluyendo el derecho a la protección de la propiedad intelectual y la protección de la seguridad pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beruht auf dem Grundsatz der Transparenz und gewährleistet, dass jede diesbezügliche Bestimmung den Mitgliedern, die persönlich über ihre Rechte und Pflichten unterrichtet werden, zur Kenntnis gebracht wird..
Se basa en el principio de transparencia y garantiza que toda disposición en la materia se ponga en conocimiento de los diputados, que serán informados individualmente de sus derechos y obligaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Art der Gewalt kann als Teil der Machtordnung betrachtet werden, durch die Frauen das Recht auf sexuelle Integrität und persönliche Wahlfreiheit abgesprochen wird.
Puede ser considerada como parte de una estructura de poder en el que la mujer se encuentra privada del derecho a su integridad sexual y a su libertad de elección individual.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Tatsache wirft die Frage auf, ob damit nicht gegen das Recht auf persönliche und Religionsfreiheit verstoßen wird, die garantiert wird durch: a)
Esto plantea la cuestión de una posible violación de derechos individuales y religiosos consagrados en: a)
Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Änderungsantrag wird der Standpunkt des Parlaments in erster Lesung wieder eingeführt und soll das Recht der identifizierten Person auf unverzügliche Berichtigung unzutreffender persönlicher Daten garantiert werden.
Con esta enmienda se reintroduce la primera lectura del Parlamento para garantizar los derechos de la persona identificada a que se corrijan los datos personales, en caso de que sean inexactos.
Korpustyp: EU DCEP
Laut EU-Recht sind persönliche Daten über Bürger nur in Ausnahmefällen an Drittländer weiterzuleiten, und nur dann, wenn die Datenschutzgrundsätze eingehalten werden.
De hecho, la legislación europea estipula que la información personal de los ciudadanos sólo debería ser puesta a disposición de terceros países en situaciones excepcionales y garantizando una máxima protección.
Korpustyp: EU DCEP
c) Unabhängigkeit des Systems und legitime Interessen am Schutz von vertraulichen Geschäftsinformationen sowie Schutz der Rechte des gewerblichen und des kommerziellen Eigentums und Schutz persönlicher Daten.
c) la independencia del sistema y el interés legítimo por proteger la información comercial confidencial, así como la protección de los derechos de propiedad industrial y comercial y de los datos personales.
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat und die Kommission auf, in den im Grundgesetz aufgeführten Bereichen, wie z.B. Demokratie, Menschenrechte, persönliche Rechte und Wirtschafts- und Handelsfragen, direkt mit Macau zu verhandeln;
Pide al Consejo y a la Comisión que traten directamente con Macao en los ámbitos estipulados en la Ley fundamental tales como la democracia, los derechos humanos, las libertades individuales y las cuestiones económicas y comerciales;
Korpustyp: EU DCEP
Laut der Financial Times von heute morgen soll der französische Präsiden Jacques Chirac persönlich zugunsten des Rechts von Herrn de Silguy interveniert haben, ein politisches Mandat anzustreben.
Según el Financial Times de esta mañana, el Presidente de Francia, el Sr. Chirac, habría intervenido personalmente a favor del derecho del Sr. de Silguy a presentarse a un mandato político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen von Stelios Argyros darf ich mich - auch für mich persönlich - bei allen Kolleginnen und Kollegen für die angenehme Zusammenarbeit bei der Berichterstattung recht herzlich bedanken!
Permitanme que en nombre del Sr. Stelios Argyros -y en el mío propio- dé las gracias a todos los colegas por su grata colaboración durante la elaboración del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also für den einzelnen Bürger die Möglichkeit einführen, persönliche Nachforschungen oder einen besonderen Vertreter zu beantragen, damit er die gleichen Rechte wie die Gerichte hat.
Por lo tanto, tenemos que introducir la oportunidad de que las personas puedan solicitar consultas personales o representantes especiales para darles los mismos derechos que a los tribunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass Sie das Recht haben, Unterstellungen von sich zu weisen, aber ich würde Sie bitten, diese nicht persönlich zu nehmen, damit wir die Debatte beginnen können.
Yo sé que ustedes pueden alegar alusiones, pero yo les rogaría que nadie se dé por aludido y que comencemos el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persönlich möchte ich sagen, daß ich der Abgeordneten Theorin beipflichte, daß Gewalt gegen Frauen die größte einzelne Verletzung der Rechte der Frauen ist.
Personalmente, estoy de acuerdo con la diputada Sra. Theorin en que la violencia contra las mujeres es el mayor delito contra los derechos de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde persönlich meinen Beitrag unter dem Motto "Mein Körper, mein Recht" leisten, denn dieses Motto muss alle Frauen dieser Welt erreichen.
Yo así lo haré personalmente con el lema "Mi cuerpo, mi derecho", que tenemos que transmitir todas las mujeres del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich habe mich immer für das Recht der Ukraine gemäß Artikel 49 des Vertrags auf Bewerbung um EU-Mitgliedschaft eingesetzt.
Personalmente siempre he defendido el derecho intrínseco de Ucrania, en virtud del artículo 49 del Tratado, a solicitar la adhesión a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich wurde von Kommissar Chris Patten ebenso wie mehrere andere Abgeordnete persönlich kritisiert, und deshalb meine ich doch, dass wir ein Recht auf eine Antwort haben.
Señora Presidenta, me he sentido atacado personalmente por el comisario Chris Patten, al igual que varios diputados, y por eso pienso que a pesar de todo tenemos derecho a responder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich habe die Vertreterin Belgiens in der Kommission über das europäische Daphne-Programm und die Tätigkeit unseres Ausschusses für die Rechte der Frau informiert.
Yo había informado personalmente a la representante de Bélgica en dicha comisión sobre el programa europeo DAPHNE y sobre el trabajo de nuestra Comisión de Derechos de la Mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die von der Kommission für Tampere II vorgegebenen künftigen Richtungen wird der allgemeine Angriff auf persönliche und politische Rechte und Freiheiten der Menschen noch beschleunigt.
Las futuras directrices que ha definido la Comisión para Tampere II aceleran el ataque general contra los derechos y libertades personales y políticos de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt ein Recht auf freies Fernsehen und auf freie Medien, nicht auf solche, die von einigen Wenigen dominiert werden, die persönliche Interessen verfolgen.
Existe el derecho a una televisión libre y a unos medios de comunicación libres, no controlados por un puñado de personas con intereses creados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich, als Adoptivmutter und im Namen aller Frauen, die ich repräsentiere, würdige den Willen, dieselben Rechte einzuräumen, wie sie biologischen Müttern eingeräumt werden.
Yo, personalmente, aprecio, como una madre adoptiva y en nombre de todas las mujeres a las que represento, la voluntad de conceder los mismos derechos de los que disfrutan las madres biológicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich hat das Parlament mit Recht auch in dieser Debatte darauf hingewiesen, daß satellitengestützte persönliche Kommunikationsdienste der allgemeinen Genehmigungsrichtlinie unterliegen, die ja in Kürze verabschiedet wird.
El Parlamento ha señalado naturalmente y con razón, también en el presente debate, que los servicios de comunicaciones personales por satélite están sujetos a la directiva general sobre las autorizaciones, que se aprobará en breve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich bin als demokratisch gewählter Politiker nicht bereit, mein besonderes Recht abzutreten, das in der Wahrnehmung meiner politischen Verantwortung gegenüber dem Bürger besteht.
Por mi parte, no estoy dispuesto, como político elegido democráticamente, a ceder mis prerrogativas, como son las de asumir mi responsabilidad política frente a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand hat das Recht, ohne Prüfung durch die EU und das Europäische Parlament persönliche Daten europäischer Bürger an die USA oder an irgendeine sonstige Stelle weiterzugeben.
Nadie tiene derecho a transmitir los datos personales de los ciudadanos europeos a las autoridades estadounidenses ni de ningún otro país sin la aprobación de la UE o del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zweifle nicht an ihm persönlich oder an seinen Fähigkeiten, mit denen er, wie ich anmerken möchte, recht talentiert anzugeben vermag.
No se le cuestiona a él, como individuo, ni a sus capacidades de las que, debo añadir, él hace alarde con determinado talento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - (IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Wie Sie wissen, besteht das Gesamtziel in der Gewährleistung des Rechts auf den Schutz persönlicher Daten.
Vicepresidente de la Comisión. - (IT) Señora Presidenta, señoras y señores, como todos ustedes bien saben, la intención general es garantizar el derecho a la protección de los datos personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde die Forderung nach einer restriktiven Urheberrechtsrichtlinie auch weiterhin unterstützen und mich persönlich für den Schutz der Rechte europäischer Künstler, Schriftsteller und Komponisten einsetzen.
Continuaré apoyando el llamamiento por una Directiva de Copyright fuerte. Estoy personalmente comprometido con la protección de los derechos de los artistas, escritores y compositores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts zunehmender Besorgnis über bürgerliche Rechte und den Schutz persönlicher Daten von EU-Bürgern ist die ALDE-Fraktion der Ansicht, dass auf diesem Gebiet weitere Zusicherungen erforderlich sind.
A la luz de la preocupación cada vez mayor por los derechos civiles y la protección de los datos personales de los ciudadanos europeos, el Grupo ALDE considera que se necesitan más garantías en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich betonen, dass die ELDR-Fraktion das Recht des Kommissionspräsidenten, sich persönlich zu politischen Fragen der Zukunft der Europäischen Union zu äußern, verteidigt.
En primer lugar quiero destacar que el Grupo ELDR defiende el derecho del Presidente de la Comisión a manifestarse personalmente sobre cuestiones políticas relacionadas con el futuro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund dafür ist, dass nicht alle unsere Kollegen persönlich herkommen konnten, und wir können ihnen nicht das Recht nehmen, an dieser Tagung teilzunehmen.
El motivo de esta decisión es que no todos nuestros colegas diputados han podido llegar hasta aquí -físicamente-, y no podemos privarlos del derecho a participar en este período parcial de sesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eindeutig möglich, gezielt den Terrorismus zu bekämpfen und gleichzeitig die Verträge über persönliche Freiheiten wie das Recht auf Schutz der Privatsphäre einzuhalten, die wir unterzeichnet haben.
Es perfectamente posible ser a la vez duro contra el terrorismo y leal a los Tratados que hemos firmado sobre las libertades individuales, como la privacidad.