linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
persönlich personal 14.283
en persona 85
[Weiteres]
persönlich . .

Verwendungsbeispiele

persönlich personal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anbieter verkaufen gelegentliche persönliche Gegenstände zu verschieben oder Renovierung.
Vendedores ocasionales venden pertenencias personales por mudanza o renovación.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Google musste einräumen, dass es illegal Bruchstücke von persönlichen Daten gespeichert hatte.
Google ha tenido que admitir que se almacenan datos personales de forma ilegal .
   Korpustyp: EU DCEP
Jen hat ein ernstes persönliches und berufliches Dilemma.
Jen tiene un verdadero dilema personal y profesional.
   Korpustyp: Untertitel
LKW WALTER pflegt einen intensiven, persönlichen Kontakt zu seinen Kunden. ES
LKW WALTER mantiene un contacto cercano y personal con sus clientes. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Garri Kasparow hat mir in einem persönlichen Telefonat von diesen Vorgehensweisen berichtet.
Gary Kasparov me informó de esas acciones en una llamada telefónica personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Napier, Sie machen das zu sehr zu einem persönlichen Rachefeldzug.
Napier, creo que está convirtiendo esto en una venganza personal.
   Korpustyp: Untertitel
EasyPass speichert und verschlüsselt Ihre Passwörter und die wichtigsten persönlichen Angaben.
EasyPass guarda y cifra sus contraseñas y su información personal básica.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Putin hat eine rein persönliche Diktatur geschaffen.
Putin ha establecido una dictadura puramente personal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Wilkinson, und si…informierte uns über Ihre persönliche Situation.
Wilkinso…y ella nos ha hablad…de su situación personal.
   Korpustyp: Untertitel
Galapagos Islands.com mieten verkaufen oder, verteilen Ihre persönlichen Informationen nicht.
Galapagos Islands.com no arrienda, vende o distribuye su información personal.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


persönlicher Identifikationsnummernkode|persönlicher Identifikationsnummerncode . . .
persönliches Unbewusstes .
persönliches Besitzrecht .
persönliche Haftung .
persönliche Gleichung .
persönlicher Identifizierungscode .
persönliche Daten datos personales 310 .
persönliche Sicherheit seguridad 2 . .
persönliche Dienstleistungen servicios personales 27
persönliche Habe .
persönliche Entwicklung desarrollo personal 67
persönliche Abgabe .
persönliche Sachen .
persönliche Aufmachung .
persönlicher Anspruch . .
persönliches Recht derecho personal 15 .
persönlicher Geltungsbereich .
persönliche Zuverlässigkeit honorabilidad 10 .
persönliche Teilnehmerkennung .
persönlicher Kurier .
persönlicher Kommunikationsdienst . .
persönliche Gesundheitsakte historial médico individual 2 . .
persönliche Schutzausrüstung . .
persönlicher Pensionsplan .
persönliche Reserve .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit persönlich

271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Werden Sie nicht persönlich.
No se ponga pesado.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind persönliche Wertsachen.
Aquí están el resto de las joyas.
   Korpustyp: Untertitel
Persönliches (Vertrauensperson für Aussprachen)
Asuntos privados (alguien con quien hablar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgebildet vom Großmeister persönlich.
Al ser entrenada por el mismísimo gran maestr…
   Korpustyp: Untertitel
Nimm es nicht persönlich.
No es nada contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm's nicht persönlich, Terri.
No tenemos nada contra ti, Terri.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht persönlich nehmen, Rita.
No le des importancia, Rita.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre persönliche Aussenpolitik betreiben.
¿Conduciendo su propia política exterior?
   Korpustyp: Untertitel
Persönlicher Empfang und Betreuung:
Acogida y atenciones exclusivas:
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Ihr ganz persönlicher Nachrichtendienst: ES
Tu servicio de noticias personalizado: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Artikel 6 Persönliche Zuständigkeit
Artículo 8 Transmisión del programa provisional
Sachgebiete: jura politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wünschen Sie persönliche Hilfe? ES
Puedes obtener ayuda de otros usuarios. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Es ist etwas sehr Persönliches.
Es un asunto muy privado.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist es persönlich.
Para mí sí lo es.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich meine, ich persönlich.
No, lo que quiero decir es que me hubiera gustado ser yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht persönlich werden.
No quería ser indiscreto.
   Korpustyp: Untertitel
Das persönliche Gefolge der Prinzessin.
La escolta de la Princesa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine persönliche Meinung.
Pero ésta es sólo mi opinión.
   Korpustyp: EU DCEP
Modul für die persönliche ZeiterfassungName
Complemento de gestión del tiempoName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Was denken Sie persönlich darüber?
¿Qué opina de todo esto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich bedaure diese Sachlage.
Como individuo, puedo lamentar esa realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zubehör für die persönliche Identifikation
Accesorios para credenciales de identificación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie meine ganz persönliche Droge.
Eres como mi marca propia de heroína.
   Korpustyp: Untertitel
Ein persönlicher Besuch eines Regenten?
¿Una impersonal visita de un regente?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ein paar persönliche Angaben.
Empecemos con algunos datos.
   Korpustyp: Untertitel
Zuverlässig wie der Todesengel persönlich.
Eres tan oportuno como el Ángel de la Muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Königin Amidala persönlich.
¡Es la propia Reina Amidala!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein persönliches Gespräch.
Es una conversación privada.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist seine persönliche Schatztruhe.
Este es su baúl privado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Filzschreiber mit persönlicher Widmung.
Una pluma de escribir con punta de felpa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine persönliche Sicherheitsmaßnahme.
Es una precaución que he tomado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein persönlicher Diener mit Narbe.
Un secretario con una cicatriz.
   Korpustyp: Untertitel
- Persönlicher kann es nicht werden.
Eso es tan mío como se puede.
   Korpustyp: Untertitel
Oder von Steve Newlin persönlich.
O del mismísimo Steve Newlin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege eine persönliche Garde.
serías muy buen despota.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihr persönliches Ehrenwort.
- Quiero su palabra de honor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Johns Hopkins persönlich.
Es el Doctor Johns Hopkins.
   Korpustyp: Untertitel
Apple Geschenkverpackung und persönliche Nachricht.
Caja de regalo y mensaje personalizado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Das ist ein persönliches Gespräch.
Ésta es una conversación privada.
   Korpustyp: Untertitel
Persönliche Zusammenarbeit mit Cisco TelePresence
Puntos de acceso inalámbricos Cisco Small Business 500
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das ist mein persönlicher Schwanz.
Es mi cola privada.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, deine persönliche Bestleistung.
Es tu mejor marca.
   Korpustyp: Untertitel
Persönliche Daten und private Informationen
publicidad de otras empresas y páginas web informaciones privadas
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schmeckt mir persönlich einfach besser. ES
Espero que os guste. ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Datenschutz & der Schutz persönlicher Informationen
Protección de Datos & Política de Privacidad Mapa del sitio
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
persönliche Tageszeitung, Nutzung des Wellnessbereichs
periódico , uso del Spa
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie eine persönliche Auszeit.
Tómate algo de tiempo libre.
   Korpustyp: Untertitel
Das persönliche Gefolge der Prinzessin.
¡Es la doncella de la Princesa!
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch nichts Persönliches, Stu.
No tengo nada contra ti, Stu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sein persönlicher Besitz.
Es de su propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist ihr persönlicher Lieblingsspieler?
¿Quién es su jugador favorito?
   Korpustyp: Untertitel
Ah, die Frau Gräfin persönlich.
Si es la Condesa.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nichts Persönliches, Jack
No tengo nada contra ti, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein guter persönlicher Freund.
Es un buen amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Frosts persönliche Straßenkarte der Zukunft.
El mapa del futuro de Frost.
   Korpustyp: Untertitel
Erstellen Sie Ihr persönliches Fotobuch
Componga su álbum de fotos
Sachgebiete: verlag foto media    Korpustyp: Webseite
Persönliche Informationen aus Dateien löschen
programa 'para descomprimir archivos rar
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Persönliche Informationen aus Dateien löschen
Cómo comprimir un archivo con WinZip
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
• Persönliche Ausflüge mit privatem Charakter
• Itinerarios personalizados de carácter privado.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Wandertasche - euer persönliches Geheimnis
Merkasako, el jardín secreto
Sachgebiete: astrologie gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Persönlicher Speicherplatz für 20 Sendungen.
Graba 20 programas. Disponible para wifi e internet móvil.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ein höflicher und persönlicher Umgang
Un trato cordial y cercano
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
MEWA Fachartikel über persönliche Schutzausrüstung ES
Catálogo de marcas para la protección laboral ES
Sachgebiete: e-commerce technik handel    Korpustyp: Webseite
Jegliche persönliche Angabe ist freiwillig.
Proporcionarnos información es opcional.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Fotobuch aussuchen und persönlich gestalten ES
Escoja un Álbum digital y personalícelo ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Persönliches Profil mit unterschiedlichen Sichtbarkeitseinstellungen ES
Crea tu perfil con diferentes ajustes de visibilidad ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Home Links Persönliche Bonsai websites ES
Home Enlaces Web sites comerciales de los bonsáis ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Persönliche Informationen aus Dateien löschen
Programas de Exploradores de archivos
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mein persönlicher Favorit? Der Chocomoppel!
¿Qué cual es mi favorito? la montura del Fat Chocobo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Qualität, persönlicher Service und umweltfreundlich.
Calidad, servicio personalizado y cuidado del medio ambiente.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Persönlicher Weinverkauf mit Vers Ladenöffnungszeiten::
Venta de vino personalizado con verso Horario:
Sachgebiete: schule gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Persönliche Fernbetreuung durch den Profi
Asistencia remota individualizada por un experto
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Finden Sie Ihre persönliche Lösung.
Encuentre la solución adecuada para usted.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Preis hat mir auch persönlich geholfen.
Dos opositores recibieron una paliza y fueron encarcelados
   Korpustyp: EU DCEP
sichere Arbeitsverfahren, Kontrollen und persönliche Schutzausrüstungen;
prácticas profesionales seguras, controles y equipos de protección;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das nicht Shelly Marcone persönlich ist.
Si no es Shelly se Marcone.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube persönlich keine der beiden Aussagen.
Yo no me creo ninguna de las dos cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Er will sein Publikum nicht persönlich treffen.
No conocerá al público.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Dr. Loveless' persönliche Assistentin.
Soy la asistente del Dr. Loveless.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht an die Warriors persönlich.
Algo especial para los Warriors.
   Korpustyp: Untertitel
- Gott persönlich hat die Kugeln aufgehalten.
¿Quieres decir que Dios bajó del cielo y paró las balas?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt veranstalten Sie eine persönliche.
Y ahora Ud. está recibiendo una privada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich gebe MTV die Schuld.
Yo creo que es por MTV.
   Korpustyp: Untertitel
Liegen, solange ich nicht persönlich "Feuer" anordne.
Estense quietas, hasta que yo les ordene "abran fuego".
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich halte Kids Chancen für besser.
Yo creo que las probabilidades de Kid son mayores.
   Korpustyp: Untertitel
überschreitet, ist persönlicher Gehörschutz zu verwenden.
supere los valores superiores de acción de exposición, se utilizarán protectores auditivos individuales;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich mag einige von ihnen persönlich, abe…
Algunos me caen bien, per…
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss was Persönliches für Sonny erledigen.
Tengo un negocio que hacer para Sonny.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schön, Sie endlich persönlich kennenzulernen.
Es un gran placer conocerla por fin.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine persönliche Botschaft für Sie.
Este mensaje es para Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Gott persönlich hat meine Wenigkeit berührt.
Dios me ha tocado!
   Korpustyp: Untertitel
OBERST WINTER PERSÖNLICH & VERTRAULICH LESEN UM 12.00
"Coronel Winter Confidencial Léase Antes de las 12:00"
   Korpustyp: Untertitel
- Von Ihnen persönlich lernte ich sie.
Lo aprendí de Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich habe das so verstanden.
Eso es lo que yo he deducido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb werde ich das persönlich übernehmen.
Por lo tanto, hago mía su preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe diese Erfahrung persönlich machen können.
Pude experimentar esto de primera mano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre mir persönlich zu wenig.
Para mi esto sería demasiado poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich halte beides für falsch.
Creo que ambas posturas son erróneas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich habe ungefähr 15 entdeckt.
Yo he encontrado unos cincuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Ihre persönliche Auffassung, Herr Präsident!
Es su parecer, señor Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte