Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Außerhalb des Systems ausgefertigte Anweisungen werden von mindestens zwei ordnungsgemäß bevollmächtigten Bediensteten oder vom Rechnungsführer persönlich unterzeichnet.
Las instrucciones manuales deberán ir firmadas por al menos dos miembros del personal debidamente autorizados, o por el contable enpersona.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ser Bronn von Blackwater wurde vom König persönlich ernannt.
Ser Bronn de Aguasnegras fue nombrado por el rey enpersona.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich können Sie auch einen persönlichen Termin vereinbaren.
Puede pagar las tasas del curso mediante transferencia bancaria (enlace a los datos bancarios) o enpersona/a través de una persona de contacto en nuestras oficinas.
Können wir davon ausgehen, daß wegen der hohen Zahl der Opfer, vor allem unter Polizeibeamten, das FBI, die Rangers und die Polizei diese Jagd persönlich nehmen?
¿Se puede asumir que debido al número de muerte…...y la pérdida de oficiales, el FBI, la policí…...montada y la policía están tomando esto comoalgopersonal?
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, dass ich das persönlich genommen habe.
Lo siento, me lo tomé comoalgopersonal.
Korpustyp: Untertitel
Nimm das bitte nicht persönlich.
No te lo tomes comoalgopersonal.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr das persönlich nehmt, ist das ok
Si lo tomas comoalgopersonal, está bien
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme Versagen persönlich.
Porque me tomaría el fracaso comoalgopersonal.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde es nicht persönlich nehmen.
No me lo tomaría comoalgopersonal.
Korpustyp: Untertitel
Nimm's nicht persönlich, aber du bist wohl nicht ihr Typ.
No lo tomes comoalgopersonal, pero no creo que seas de su tipo.
Korpustyp: Untertitel
Nimm's nicht persönlich.
No lo tomes comoalgopersonal.
Korpustyp: Untertitel
Nimm das Zeug jetzt nicht persönlich.
No te tomes eso comoalgopersonal ahora.
Korpustyp: Untertitel
Um Gottes willen, Allan, nimm's nicht persönlich.
Por Dios, Allan, no te lo tomes comoalgopersonal.
Korpustyp: Untertitel
persönlicha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Persönlich bin ich der Ansicht, dass sich der grundsätzliche Charakter der NATO seit dem Scheitern des bipolaren Sicherheitssystems überhaupt nicht geändert hat.
A mi juicio, la naturaleza fundamental de la OTAN no ha cambiado por completo desde que fracasó el sistema de seguridad bipolar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Verantwortung des UNHCR angeht, so kann ich persönlich die von einer Rednerin geäußerte Kritik nicht gutheißen.
Por lo que respecta a la responsabilidad del ACNUR, me niego a respaldar las críticas pronunciadas por una oradora en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber allen Mitgliedern der Kommission für ihren Einsatz danken und wünsche Ihnen persönlich alles Gute.
Sin embargo, quiero dar las gracias a todos los miembros de la Comisión por su compromiso y desearles a todos lo mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in diesem konkreten Fall begrüße ich persönlich die ernsthafte und ausgewogene Arbeit der Kommission, denn bei der Behandlung von Fragen im Zusammenhang mit der Einwanderung hindern uns Leidenschaften, Überspitzungen und politische Hintergedanken allzu oft daran, objektiv nachzudenken und Fortschritte zu erzielen.
Señor Presidente, sin que sirva de precedente, desearía felicitar a la Comisión por el trabajo serio y equilibrado llevado a cabo porque, demasiado a menudo, cuando abordamos las cuestiones relacionadas con la inmigración, las pasiones, los desbordamientos, las segundas intenciones politicas nos impiden reflexionar con objetividad y progresar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Ländern müssen die Bürger, die einen Reisepass beantragen, persönlich bei der zuständigen Meldebehörde vorsprechen und die erforderlichen Dokumente und Fotos mitbringen. In diesem Fällen können die entsprechenden Sachbearbeiter überprüfen, ob das vorgelegte Foto Ähnlichkeit mit der vorsprechenden Person hat.
Muchos países obligan al ciudadano que solicite el pasaporte a presentarse en persona junto con los documentos y fotografías, y en estos casos los funcionarios de la oficina donde se expiden los pasaportes pueden comprobar el parecido de la persona con la foto presentada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Facharztanwärter müssen in den betreffenden Abteilungen persönlich zur Mitarbeit herangezogen werden und Verantwortung übernehmen.
Implicará la participación personal del médico candidato a especialista en la actividad y en las responsabilidades de los servicios de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was tragen Sie persönlich zum Klimaschutz bei?
¿Cómo contribuye usted en su día a día a proteger el medio ambiente?
Korpustyp: EU DCEP
Oder erwartet sie, dass jede von dieser Situation betroffene Lehrerin persönlich gerichtliche Schritte unternimmt?
¿Acaso espera la Comisión que todas y cada una de las profesionales de la enseñanza víctimas de esta situación recurran a los tribunales para obtener reparación?
Korpustyp: EU DCEP
Ich als Leiter der Weltraumbehörde habe persönlich die Untersuchungen geleitet.
Como Jefe de la División Espacial, tomé a mi cargo la investigación.
Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich um Grant persönlich.
Yo trataré con Grant a partir de ahora.
Korpustyp: Untertitel
persönlichindividualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seltene Krankheiten, die eine sehr kleine Zahl von Menschen persönlich betreffen, und deren Großteil Erbkrankheiten sind, können zum Tod oder zu chronischer Behinderung führen.
Las enfermedades raras, que afectan individualmente a un número muy pequeño de personas y cuya mayoría son enfermedades genéticas, pueden llevar a la muerte o a la discapacidad crónica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem geht es um eine gute Arbeitsumwelt und um die Einflussnahme der Arbeitnehmer, sowohl persönlich, als auch über ihre Gewerkschaften.
También nos referimos a buenos entornos laborales y a que los empleados tengan la oportunidad de influir, tanto individualmente como a través de sus sindicatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab aber auch die Erfahrung, dass Fußballer für Niederlagen persönlich haftbar gemacht werden.
Sin embargo, también se ha dado el caso de futbolistas que han sido responsabilizados individualmente de las derrotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht wird nicht nur wirkliche Vorteile für wirkliche Menschen quer durch die ganze EU bringen, sondern zeigen, dass durch eine Zusammenarbeit auf EU-Ebene Menschen persönlich profitieren können, unabhängig davon, wo sie leben, und unabhängig von ihren Mitteln.
Este informe no solo reportará verdaderos beneficios a gente de verdad en toda la UE, sino que también demostrará que trabajando juntos a nivel de la UE las personas se pueden beneficiar individualmente sin importar dónde vivan e independientemente de sus medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Person hat das Recht, einen Rechtsbehelf gegen eine von den Zollbehörden im Zusammenhang mit der Anwendung der zollrechtlichen Vorschriften erlassene Entscheidung einzulegen, die sie unmittelbar und persönlich betrifft.
Toda persona tendrá derecho a recurrir una decisión de las autoridades aduaneras relativa a la aplicación de la legislación aduanera, cuando esta le afecte directa e individualmente
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig von dieser Verordnung können die Mitglieder der olympischen Familie nach Maßgabe der Bestimmungen des Schengen-Besitzstands in diesem Bereich stets persönlich einen Visumantrag stellen.
Con independencia de lo dispuesto en el presente Reglamento, los miembros de la familia olímpica pueden, en todo caso, presentar individualmente una solicitud de visado con arreglo a las disposiciones correspondientes del acervo de Schengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie beruht auf dem Grundsatz der Transparenz und gewährleistet, dass jede diesbezügliche Bestimmung den Mitgliedern, die persönlich über ihre Rechte und Pflichten unterrichtet werden, zur Kenntnis gebracht wird.
Se basará en el principio de transparencia y garantizará que toda disposición en la materia se ponga en conocimiento de los diputados, que serán informados individualmente de sus derechos y obligaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
42 Behandlungsdauer Die Behandlungsdauer wird für Sie persönlich von Ihrem Arzt bestimmt.
Duración del tratamiento La duración del tratamiento será determinada individualmente por su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie beruht auf dem Grundsatz der Transparenz und gewährleistet, dass jede diesbezügliche Bestimmung den Mitgliedern, die persönlich über ihre Rechte und Pflichten unterrichtet werden, zur Kenntnis gebracht wird..
Se basa en el principio de transparencia y garantiza que toda disposición en la materia se ponga en conocimiento de los diputados, que serán informados individualmente de sus derechos y obligaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Okay, falls Sie persönlich mit mir sprechen wollen, ich bin in meinem Büro.
Bien. Si quieren hablar conmigo individualmente, estaré en mi oficina.
Korpustyp: Untertitel
persönlichpersonalizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht hinnehmbar, daß, wenn das Parlament seiner Verantwortung im Hinblick auf den Haushalt nachkommt und wenn der Haushaltsausschuß den Entscheidungen des Parlamentspräsidiums folgt, eine Demonstration wie diese stattfindet, die sich sowohl persönlich gegen den Generalsekretär als auch gegen den Berichterstatter dieses Parlaments richtet.
Es inaceptable que, cuando el Parlamento está desempeñando su cometido en relación con el presupuesto y cuando la Comisión de Presupuestos está siguiendo la decisión de la Mesa del Parlamento, haya una manifestación personalizada contra el Secretario General y el ponente de este Parlamento, como ocurre con el espectáculo que se está dando en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegebenenfalls sollten die entsprechenden vorvertraglichen Informationen sowie die Hauptmerkmale der angebotenen Produkte dem Verbraucher persönlich erläutert werden, so dass er ihre möglichen Auswirkungen auf seine wirtschaftliche Situation einschätzen kann.
Si fuera necesario, la información precontractual pertinente, así como las características esenciales de cada uno de los productos propuestos, deben explicarse al consumidor de forma personalizada, de manera que pueda entender qué repercusiones pueden tener sobre su situación económica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während ein Filmzuschauer passiv konsumiere, interagiere der Spieler persönlich mit dem Spiel und dessen Geschichte sei nicht wirklich von Bedeutung.
El espectador de una película contempla la obra en silencio, mientras que la actividad esencial de un jugador consiste en una participación personalizada e interactiva con el juego en la que la historia que narra no tiene verdadera importancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das engagierte Personal des BejaParque Hotels kann Sie individuell und persönlich beraten und unterstützen, damit Ihre Veranstaltung ein unvergessliches Erlebnis wird.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Dank GeoCenter, einer persönlich gestalteten, web-basierten Schnittstelle können die Partner ihren Account, ihre Verträge und Zertifikate vollkommen selbstständig im Self-Service-Verfahren verwalten.
Los partners se benefician de la completa administración autoservicio de su cuenta, contratos y certificados a través de GeoCenter, una interfaz personalizada basada en Web y el portal para partners.
Los Logis "Seminarios al campo" (Séminaires au Vert) organizan de una manera personalizada sus encuentros profesionales en un marco hospitalario, afable y privilegiado.
Sachgebiete: medizin schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Bei FotoFinder betreut sie ein großes Serviceteam mit Spezialisten für Hardware, Software und Kameratechnik persönlich und individuell, ob es sich um Fragen zur Bedienung oder komplexe Netzwerkinstallationen handelt.
DE
En FotoFinder, un gran equipo de servicio integrado por especialistas en hardware, software y tecnología de cámaras le atenderá de forma personalizada e individualizada, ya se trata de preguntas sobre el manejo o de complejas instalaciones de red.
DE
Ich appelliere an den hier anwesenden Ratspräsidenten - der persönlich immer um eine hilfreiche Rolle bemüht war -, dem Rat diese Botschaft zu übermitteln, damit wir zwischen der ersten und der zweiten Lesung einige der besonders wichtigen Fragen lösen können.
Hago un llamamiento al Presidente en ejercicio del Consejo aquí presente -quien, a nivelpersonal, siempre ha intentado ser de gran ayuda- que transmita este mensaje al Consejo con el fin de que entre la primera y la segunda lectura podamos resolver algunos de los problemas pendientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persönlich kann ich gut verstehen, dass einige sagen: Wir brauchen mehr Zeit, um zu diskutieren. Auch mir gefällt nicht alles dabei.
Hablando ya a nivel personal, puedo entender muy bien porque algunos dicen que necesitamos más tiempo para el debate; yo tampoco estoy totalmente satisfecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persönlich anmerken möchte ich speziell, dass in Ziffer 155 auf angemessene Fristen bei Gerichtsverfahren eingegangen wird.
A nivel personal me gustaría mencionar en concreto que en el apartado 155 hay una referencia a los retrasos judiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen nochmals für die Gelegenheit danken, an dieser Aussprache teilnehmen zu können, und persönlich möchte ich der Berichterstatterin zu ihrem nach meinem Dafürhalten ausgezeichneten und äußerst bedeutenden Bericht gratulieren.
Una vez más, quiero agradecerles la oportunidad de participar en este debate y, a nivelpersonal, quiero felicitar a la ponente por lo que considero un informe muy bueno y de extrema importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann darauf sowohl persönlich als auch als griechischer Ratsvorsitz antworten.
Puedo responder tanto a nivelpersonal como en nombre de la Presidencia griega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich begrüße diesen Bericht.
En un nivelpersonal, acojo con beneplácito el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich bedaure es, daß Malta auf eigenen Entschluß hin nicht dabei ist.
A nivelpersonal, lamento que Malta, por decisión propia, no sea uno de esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe persönlich Schwierigkeiten damit, aber das ist eine Entscheidung des Ausschusses für Fischerei, und er stellt im Gegensatz zu vorher meines Erachtens einen Fortschritt dar.
A nivelpersonal encuentro algunas dificultades, pero ésta es la decisión de la Comisión de Pesca y creo que marca un avance en relación con lo que teníamos antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Harmonisierung der Sanktionen teile ich persönlich die Meinung derjenigen Abgeordneten, die sich für die Harmonisierung und die universelle Durchsetzung der Sanktionen in der gesamten Europäischen Union ausgesprochen haben.
En lo que respecta a la armonización de las sanciones, a nivelpersonal, estoy dispuesto a respaldar los sentimientos expresados por los diputados en favor de la armonización y el cumplimiento universal de las sanciones en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen für die enge Arbeitsbeziehung, die zwischen uns herrschte - nicht nur zwischen unseren beiden großen Institutionen, sondern auch persönlich zwischen mir und Ihnen.
Quiero darles las gracias por la estrecha relación de trabajo que ha existido entre todos nosotros -no sólo entre nuestras dos grandes instituciones, sino también a nivelpersonal entre ustedes cuatro y yo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
persönlichalgo personal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, die Berichterstatterin nimmt das nicht persönlich, zumal ich weiß, wie viel Mühe sie sich mit diesem Bericht gegeben hat.
Espero que la ponente no se lo tome como algopersonal, porque sé que ha puesto mucho interés y ha realizado grandes esfuerzos en la elaboración de su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nehm ich aber fast persönlich.
Eh, como sigas me lo voy a tomar como algopersonal.
Korpustyp: Untertitel
- sonst nehm ich das persönlich.
De otro modo, debería tomar esto como algopersonal.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein romantischer Poet. Schreiben ist persönlich, erklärte er mir, es entspringt der Person des Autors.
Él era un poeta romántic…...y me enseñó que escribir es algopersonal, algo que viene de la propia persona del poeta.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie das nicht persönlich.
No te lo tomes como algopersonal.
Korpustyp: Untertitel
Bitte nehmt das auf keinen Fall persönlich.
Ruego que no se lo tomen como algopersonal.
Korpustyp: Untertitel
Das interessiert mich persönlich.
Es algopersonal, tengo mucha curiosidad.
Korpustyp: Untertitel
Als hätte sie es persönlich genommen.
Es como si se lo hubiera tomado como algopersonal.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nie persönlich.
Te dije que nunca es algopersonal.
Korpustyp: Untertitel
Sollte mir etwas zustoßen oder mir der Mut fehle…...bitte ich Sie, es ihm persönlich auszuhändigen.
Si algo me pasa alcanzar, o me falta coraj…Les pido que le des algopersonal.
Korpustyp: Untertitel
persönlichdirectamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Abgeordnete des EP Richard Howitt hat in einem Zeitungsartikel behauptet, ich hätte den türkischen Premierminister im Anschluss an die schrecklichen Bombenattentate der vergangenen Woche in der Türkei persönlich beschuldigt, militante islamistische Gruppierungen zu unterstützen.
El diputado Sr. Howitt ha afirmado en un comunicado de prensa que yo he acusado directamente al Primer Ministro turco de apoyar a los grupos activistas islámicos tras los atroces atentados de bomba ocurridos en Turquía la semana pasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat nicht nur den türkischen Premierminister persönlich kritisiert, sondern meiner Ansicht nach könnten seine Äußerungen von Muslimen und generell von den türkischen Opfern der Anschläge ungeachtet ihrer Religionszugehörigkeit als Beleidigung angesehen werden.
El Sr. Tannock no solo criticó directamente al Primer Ministro turco, sino que sus observaciones pueden considerarse ofensivas para los musulmanes y, en general, para las víctimas turcas del ataque, independientemente de su religión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während unserer Ratspräsidentschaft hatte ich selbst Gelegenheit, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien zu besuchen und persönlich mit der stellvertretenden Ministerpräsidentin des Landes zusammenzutreffen.
Durante nuestra Presidencia, yo mismo tuve la oportunidad de viajar a la Antigua República Yugoslava de Macedonia y reunirme directamente con la Viceprimera Ministra de ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe auch, dass ihm viele Kollegen, die ihn getroffen haben, morgen und übermorgen persönlich ihre Solidarität zum Ausdruck bringen werden.
Espero también que muchos diputados que ya se han reunido con él quieran expresarle directamente, mañana y el miércoles, su solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte deswegen um Entschuldigung, und ich werde diese Bitte um Entschuldigung auch an Herrn Bullmann persönlich richten.
Pido perdón, y esta excusa se la expresaré directamente al Sr. Bullmann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Lebhafter und anhaltender Beifall) Viele Abgeordnete äußerten den Wunsch, unserem Kollegen persönlich zu gratulieren und so schlage ich vor, daß jeweils ein Mitglied aus jeder Fraktion eine Minute Redezeit erhält, um Glückwünsche auszusprechen.
(Vivos y prolongados aplausos) Muchos diputados expresaron el deseo de que nuestro colega oyera sus felicitaciones directamente, por lo que propongo que un miembro de cada Grupo haga extensiva la felicitación a nuestro colega durante un minuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr verehrte Frau Abgeordnete! Zunächst einmal wissen Sie ja, daß meine Kollegin, Frau Wallström, selber in Rumänien und auch in Ungarn war, und sich persönlich ein Bild über das Ausmaß der Katastrophe gemacht hat.
Señor Presidente, Señoría, en primer lugar, como usted ya sabe, mi colega, la Sra. Wallström, viajó personalmente a Rumania y también a Hungría, y pudo hacerse directamente una idea del alcance de la catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Einführer“: die natürliche oder juristische Person innerhalb der Gemeinschaft, die eine Sendung entweder persönlich oder über einen Bevollmächtigten zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr in der Gemeinschaft gestellt;
«importador»: la persona física o jurídica de la Comunidad que presente un envío para su despacho a libre práctica en la Comunidad, ya sea directamente o a través de un representante;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da meine Anfrage von der Kommission insgesamt nicht beantwortet worden ist, muss ich jetzt Vladimír Špidla persönlich fragen, ob er in seinem eigenen oder irgendeinem anderen Land jemals mit dem Geheimdienst zusammengearbeitet hat oder als Agent für ihn tätig war bzw. ist?
Dado que la Comisión Europea no ha respondido a la pregunta formulada anteriormente al respecto, el autor se ve obligado a formular directamente a Vladimír Špidla la presente pregunta, a saber, ¿ha sido o es colaborador o agente de los servicios de inteligencia de su propio país o de otro?
Korpustyp: EU DCEP
Da meine Anfrage von der Kommission insgesamt nicht beantwortet worden ist, muss ich jetzt Andris Piebalgs persönlich fragen, ob er in seinem eigenen oder irgendeinem anderen Land jemals mit dem Geheimdienst zusammengearbeitet hat oder als Agent für ihn tätig war bzw. ist?
Dado que la Comisión Europea no ha respondido a la pregunta formulada anteriormente al respecto, el autor se ve obligado a formular directamente a Andris Piebalgs la presente pregunta, a saber, ¿ha sido o es colaborador o agente de los servicios de inteligencia de su propio país o de otro?
Korpustyp: EU DCEP
persönlichcara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will Ihnen persönlich sagen, dass ich nicht spinne.
Quería decirte a la cara que no estoy loco.
Korpustyp: Untertitel
Ich will diese Unterhaltung persönlich führen.
Mira, quiero que tengamos esta conversación cara a cara.
Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen besorgt, um ehrlich zu sein, seit du mich persönlich sehen wolltest.
Un poco ansioso, para ser sincero, Desde que me querías ver cara a cara.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe diesem Treffen aus Respekt zugestimmt, weil ich dir persönlich absagen wollte.
Acepté esta reunión por respeto, quería decirte "no" en la cara.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage denen also, dass ich später gegen Carter antrete, und die sagen mir, dass sie ihren Kumpel persönlich wieder sehen wollen.
Entonces, les dije a estos tipos que yo jugaría con Carter hoy, y me dijeron que en serio les gustaría verse con él, cara a cara.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, warum Sie das nicht persönlich machen.
Puedo ver porque no haces esto cara a cara.
Korpustyp: Untertitel
Ich interagiere gerne persönlich mit Menschen.
Me gusta tratar con la gente cara a cara.
Korpustyp: Untertitel
Hauptsächlich wollte ich Sie persönlich kennen lernen.
Quería verle cara a cara.
Korpustyp: Untertitel
- Sie hat nur gesagt, dass sie Ihnen persönlich einen interessanten Vorschlag unterbreiten will.
- No quiere decirl…...excepto que es una propuesta de gran valor y quiere presentarla cara a cara.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, weil ich Ihnen persönlich sagen will…dass ich an diese Mission und an ihre Bedeutung für die Zukunft glaube.
Estoy aquí porque quiero decirles cara a car…que creo en esta misión y en su significado para el futuro.
Korpustyp: Untertitel
persönlichen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich persönlich war im Namen der Sozialistischen Fraktion des Europäischen Parlaments in Lwow, um den Wahlkampf der Sozialistischen Partei der Ukraine zu unterstützen, und muss sagen, ich war sehr erfreut über das, was ich dort erlebt habe.
Yo he estado en Lvov en representación del Grupo Socialista en el Parlamento Europeo con el fin de apoyar la campaña electoral del Partido Socialista de Ucrania. Tengo que decir que me he sentido reconfortado por lo que he presenciado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Premierminister hat während dieser Ratspräsidentschaft klargestellt, dass er persönlich der Überzeugung ist, dass wir erst eine bessere politische Ausgangsposition schaffen müssen, bevor wir uns erneut mit der institutionellen Frage befassen können.
En el curso de esta Presidencia, nuestro Primer Ministro ha dejado clara su idea de que cree que es necesario situar la política en mejor lugar antes de retomar la cuestión institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, ich möchte persönlich und im Namen der Sozialistischen Fraktion Herrn Fassa zu seinem Bericht beglückwünschen.
Señora Presidenta, señor Comisario, en mi nombre y en el del Grupo Socialista, quiero felicitar al Sr. Fassa por su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persönlich kann ich mich der These von Herrn Van Miert nur anschließen und begrüße sie.
En lo que a mí respecta, apoyo completamente la tesis del Sr. Van Miert y me complace hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persönlich habe ich des öfteren von einer Charta gesprochen.
En lo que a mí respecta, he hablado con bastante frecuencia de una carta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines muss ich noch sagen - ich war zu dieser Zeit nicht persönlich involviert, habe aber davon gehört: es gab wohl ähnliche Vorfälle in Deutschland und Belgien, und damals wurde in allen Mitgliedstaaten eingehend über diese Vorfälle informiert.
Tengo que decir -yo no estaba presente en aquel momento pero he oído hablar de ello- que incidentes similares han ocurrido en Alemania y en Bélgica, y hubo mucha información acerca de esos incidentes en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist auch etwas, das ich persönlich stark hervorheben möchte.
Yo también quisiera poner énfasis en esa necesidad de diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Premierminister Tony Blair erklärte in seinem Schreiben an die Regierungschefs vor dem informellen Treffen morgen in Hampton Court, dass er daran glaubt, dass auf der Ratstagung im Dezember eine Einigung möglich ist und sein sollte und dass er persönlich alles Erdenkliche dafür tun werde.
El Primer Ministro, Tony Blair, ha escrito una carta a los Jefes de Gobierno antes de la reunión informal que se celebrará mañana en Hampton Court, en la que afirma que podemos y debemos alcanzar un acuerdo en el Consejo de diciembre, y que hará todo lo que esté en su mano para lograrlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was mich also persönlich betrifft, so bin ich mit einer Reihe konkreter Empfehlungen des Berichts völlig einverstanden, doch wird die optimistische Vision von mir nicht geteilt.
Por lo tanto, en lo que a mí respecta, estoy plenamente de acuerdo con algunas recomendaciones concretas del informe, pero no comparto su punto de vista optimista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im Namen der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas möchte ich unserem Kollegen, Herrn Hume, herzlich gratulieren und mich persönlich diesen Glückwünschen anschließen.
Señor Presidente, en nombre del Grupo ELDR y en el mío propio, quiero felicitar calurosamente a nuestro colega el Sr. Hume.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
persönlichmisma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Alavanos, ich bin mir sicher, dass das Haus ihre Gefühle angesichts der Verletzten und Opfer dieses Krieges teilt, und hoffe, dass die Kolleginnen und Kollegen im Verlauf unserer Aussprache heute Nachmittag die Gelegenheit ergreifen und persönlich die von Ihnen soeben formulierte Solidarität zum Ausdruck bringen können.
Señor Alavanos, esta Cámara comparte sus sentimientos por todas las víctimas y bajas de esta guerra, y confío en que, en el transcurso del debate de esta tarde, otros colegas aprovechen la oportunidad para expresar la misma solidaridad que usted ha demostrado hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich persönlich sehr stark für die Zusammenführung derjenigen eingesetzt, die mit klaren Zielen und Zeitvorgaben an der Erhöhung des Anteils erneuerbarer Energien arbeiten wollen.
Yo misma he trabajado activamente para agrupar a los que quieren trabajar con objetivos y fechas claros para conseguir una mayor proporción de energía renovable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich war Mitglied dieses Konvents - tatsächlich bin ich es noch immer - und kann bezeugen, dass wir das nunmehr vorliegende Ergebnis vornehmlich der Art und Weise verdanken, wie die Mitglieder der Parlamente zusammengearbeitet haben.
Yo misma era -y sigo siendo- miembro de la Convención, y puedo dar fe de que el resultado que tenemos ante nosotros se debe sobre todo a la manera en que han colaborado los diputados al parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich habe inzwischen eine Entschädigung und eine Entschuldigung von der Polizei erhalten, die mir, einer Kandidatin des Europäischen Parlaments, aus nächster Nähe Tränengas ins Gesicht geschossen hat.
Yo misma he recibido compensación y disculpas de la policía por haberme disparado a mí, una candidata al Parlamento Europeo, gases lacrimógenos de pleno en la cara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich unterstütze die positiven Schlussfolgerungen des Berichts und lobe den Verfasser dafür, aber, obwohl ich die politischen Gründe für die Änderung der Empfehlung verstehen kann - die Grundlage der Politik ist schließlich der Kompromiss -, kann ich nicht die Tatsache ignorieren, dass die vorgeschlagenen neuen Bedingungen eine subjektive Auslegung begünstigen könnten.
Felicito al autor. Sin embargo, aunque comprendo los motivos políticos para la modificación de la recomendación, pues al fin y al cabo la política se basa en el compromiso, no puedo pasar por alto el hecho de que la nueva condicionalidad propuesta podría facilitar una interpretación subjetiva de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche den Bürgerinnen und Bürgern Rumäniens und Bulgariens die Begeisterung, die ich persönlich erlebt habe, als das Grenztor am 22. Dezember 2007 eingerissen wurde, als die Slowakei Teil des Schengen-Raumes wurde.
Ojalá que los ciudadanos rumanos y búlgaros puedan sentir la misma satisfacción que yo misma sentí cuando se derribó la puerta de la frontera el 22 de diciembre de 2007 cuando Eslovaquia entró en el espacio Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und auch ich persönlich teilen seine Befürchtungen, und wie Sie wissen, hat der Rat alle Institutionen aufgefordert, die Betrugsbekämpfungseinheit UCLAF bei ihren internen Untersuchungen zu unterstützen.
La Comisión y yo misma compartimos su interés y, como saben, el Consejo ha pedido a todas las instituciones que colaboren con la UCLAF en sus investigaciones internas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich danke Edith Müller, daß sie trotz der geringen Beteiligung den Bericht persönlich abgegeben hat.
Señora Presidenta, agradezco a Edith Müller que, a pesar de la escasa asistencia, haya hecho ella misma la presentación del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie persönlich haben öfters in Anhörungen vor den zuständigen Ausschüssen, wie dem Ausschuss für Kultur und Bildung, gesagt, dass in den nächsten fünf Jahren ungefähr 500 000 neue Arbeitsplätze in diesen Sektoren benötigt werden.
Usted misma ha dicho en alguna ocasión ante las comisiones competentes, como la Comisión de Cultura y Educación, que en los próximos cinco años serán necesarios unos 500 000 nuevos puestos de trabajo para estos sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion hatte sich mit dem Vorbehalt, sich die Entscheidung in der zweiten Lesung noch offen zu halten, auf einen Kompromiß eingelassen, ich persönlich mit Bauchweh.
Mi grupo político aceptó llegar a un compromiso con la reserva de dejar abierta la decisión en la segunda lectura, yo misma con gran pesar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
persönlichparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich persönlich möchte hervorheben, dass wir uns bemühen müssen, die wirtschaftlichen und sozialen Unterschiede an allen Außengrenzen der Union abzubauen.
Por mi parte, quiero hacer hincapié en la necesidad de reducir las diferencias económicas y sociales que existen en todas las fronteras exteriores de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich bedaure, dass Rat und Kommission die Selbstständigkeit der Lebensmittelagentur nicht anerkennen wollten.
Por mi parte, lamento el hecho de que el Consejo y la Comisión no quisieran aprobar el carácter independiente de la Agencia Europea de Seguridad Alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persönlich würde ich der Selbstregulierung den Vorzug geben, sollten sich Verhaltenskodizes als ineffizient erweisen.
Por mi parte, yo preferiría la autorregulación, salvo que se demostrara la ineficacia de los códigos de conducta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich befürworte einen starken Dienst, einen echten Europäischen Dienst, der ein Instrument der strategischen Koordinierung und eine wertvolle Schnittstelle zwischen den Mitgliedstaaten und den Europäischen Organen im Bereich der Außenpolitik darstellt.
Por mi parte, estoy a favor de un servicio fuerte, de un verdadero servicio europeo que represente un instrumento de coordinación estratégica y una interfaz valiosa entre los Estados miembros y las instituciones europeas en el campo de la política externa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf persönlich hinzufügen, daß ich hoffe, daß diese Geldstrafen niemals angewandt werden müssen.
Por mi parte, debo añadir que espero que no haya ocasión de aplicar esas sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist weder ein schonungsloser Artikel eines Enthüllungsjournalisten noch eine OLAFErmittlung zur Kenntnis gekommen, und ich persönlich habe keinen erwiesenen Fall von Mißwirtschaft, Betrug oder Veruntreuung in unserem Bereich feststellen können.
No he tenido conocimiento de artículo vengador alguno de periodista de investigación ni de una investigación de la OLAF y, por mi parte, no he descubierto ningún caso comprobado de mala gestión, fraude o malversación en nuestro sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich bin für die Trennung von Kirche und Staat, und ich spreche vom weltlichen Standpunkt aus.
Por mi parte, soy partidaria de la separación entre la iglesia y el Estado. Mi discurso refleja mi laicismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich möchte auf eine Frage eingehen, die die Europäische Union und die Lage innerhalb der EU-Grenzen betrifft.
Por mi parte, quisiera volver sobre una cuestión que concierne a la Unión Europea y a la situación dentro de las fronteras de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persönlich begrüße ich die Aufteilung des Betrags auf die vier Aktionsbereiche Finanzausgleich, Entwicklungsprogramme, wissenschaftliche Forschung und Ausbildungsprogramme.
Por mi parte, apoyo la distribución que se ha llevado a cabo en cuatro acciones: compensación financiera, programas de desarrollo, investigación científica y programas de formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich frage mich, wie es eigentlich sein kann, dass ein System wie das Automatic Targeting System (ATS), welches ursprünglich für Fracht konzipiert und eingesetzt wurde, über Jahre hinweg unter Einbeziehung von PNR-Daten auf Passagiere angewandt werden konnte, und zwar ohne dass dies bekannt war.
Por mi parte, me pregunto cómo puede ser que un sistema como el ATS, originalmente concebido y aplicado para el transporte de mercancías, haya podido utilizarse durante años, junto con los datos de los PNR, para los pasajeros y sin que nadie lo supiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
persönlichmismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da ich selbst mit dem Verantwortungsbereich "Justiz, Freiheit und Sicherheit" betraut bin, habe ich persönlich den polnischen Behörden am 28. Mai 2008 geschrieben und auf die Bedeutung angemessener Untersuchungen hingewiesen.
Dado que se me ha nombrado responsable en materia de "justicia, libertad y seguridad", yo mismo escribí a las autoridades polacas el 28 de mayo de 2008 para destacar la importancia de realizar unas investigaciones apropiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich persönlich haben die Aussagen der beiden verhandelnden Parteien, daß bis Mitte 1998 eine Vereinbarung getroffen sein wird, ein Gefühl der Sicherheit gegeben.
Yo mismo me he sentido tranquilizado por las declaraciones de los negociadores de ambas partes, según las cuales se podría llegar a un acuerdo a mediados de 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe erlebt wie die Kommission - und das finde ich persönlich wichtig - es verstanden hat, das Prinzip des Binnenmarkts zu einem Zeitpunkt zu verteidigen, als Viele den Versuch unternahmen, diesen Binnenmarkt zu kompromittieren und ihn in Protektionismus umzuwandeln.
He visto cómo la Comisión, y yo mismo considero esto importante, ha conseguido defender el principio del mercado interior en un momento en el que muchos están intentando comprometerlo y acercarlo al proteccionismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Berichterstatter bin ich persönlich mit dem Ergebnis also äußerst zufrieden.
Por tanto, en mi calidad de ponente, yo mismo estoy sumamente satisfecho del resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich habe in diesem Zusammenhang die Notwendigkeit einer gut entwickelten betrieblichen Gesundheitsfürsorge betont, da zahlreiche Krankheiten und andere Probleme ihren Ursprung im Berufsleben haben.
En este sentido, yo mismo he planteado la cuestión de que necesitamos un servicio de salud en el trabajo desarrollado, porque muchas enfermedades y otros problemas tienen su origen en la vida profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen jedoch versichern, da ich mir persönlich alle Darlehensbeträge und alle Zeiträume angesehen habe, daß es keine Probleme geben wird, wann übrigens der Rat auch immer seine Entscheidung treffen mag.
Lo que puedo garantizarle, porque yo mismo he mirado bien todos los paquetes de préstamos y todos los períodos, es que no habrá problemas, cualquiera que sea, por otra parte, la fecha en la que el Consejo tome su decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr McMahon! Ich war heute vormittag, als Sie diese Frage gestellt haben persönlich anwesend, und wir haben mit dem Einverständnis der Dienste der Versammlung Kontakt mit der Kommission aufgenommen.
Señor McMahon, yo mismo estaba presente esta mañana cuando usted ha formulado esta pregunta y, de acuerdo con los servicios de la Asamblea, hemos tomado contacto con la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident, zunächst möchte ich meine Freude darüber zum Ausdruck bringen, dass eine Aussprache mit der Kommission, vertreten durch Sie persönlich, Herr Kommissionspräsident, in diesem Parlament am Tag nach dem Weltsozialforum und dem Weltwirtschaftsforum stattfinden kann.
. – Señor Presidente, en primer lugar quisiera expresar mi satisfacción por el hecho de que pueda tener lugar en este Parlamento un debate con la Comisión, representada por usted mismo, señor Presidente de la Comisión, al día siguiente del Foro social mundial y del Foro económico mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich halte dies für ein wichtiges Ziel, aber wir sollten vielleicht langsam vorgehen.
Yo mismo creo que es un objetivo importante, pero a lo mejor deberíamos avanzar poco a poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Vergangenheit habe ich persönlich in diesem Hohen Haus den Ausschluss Nigerias aus dem Commonwealth gefordert, sollte es zu solch einer barbarischen Bestrafung kommen.
Hace tiempo, yo mismo pedí a esta Cámara que se expulsara a Nigeria de la Commonwealth si se llegaba a ejecutar este tipo de castigo bárbaro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
persönlichpersonales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, dass Sie persönlich ein umfassendes Besuchsprogramm durch das ganze Land absolvieren.
Sé que tiene usted un apretado programa de viajes personales por todo su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der amtierende Präsident persönlich hat hierbei eine extrem günstige Position.
El Presidente en ejercicio está en condiciones personales extraordinariamente buenas para hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ferner Herrn Daul persönlich zu seiner Wahl gratulieren.
Transmito también mis felicitaciones personales a nuestro colega, el señor Daul, por su elección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich mich bei allen Kollegen, die sich gekränkt fühlen, bei jedem einzelnen Abgeordneten dieses Parlaments, persönlich entschuldigen.
Deseo, por consiguiente, presentar mis disculpas personales a todo aquel que se haya sentido ofendido, a todos los diputados de esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nicht, weil er persönlich angesprochen wurde.
Pero no por alusiones personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen ihm persönlich und für den Gipfel von Göteborg viel Glück.
Le deseamos las mayores felicidades personales y para la cumbre de Gotemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Menschen eröffnen diese Vorschläge neue Perspektiven für sie ganz persönlich.
Estas propuestas abren a muchas personas nuevas perspectivas muy personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident der kanadischen Delegation begann plötzlich, mich ohne ersichtliche Gründe auf äußerst unangenehme Weise persönlich zu beschimpfen, und ging so weit, daß die Mitglieder seiner Delegation das Wort ergriffen, um sich von ihm zu distanzieren.
El presidente de la delegación canadiense, sin que hubiera motivo alguno para ello, se lanzó de repente a hacer ataques personales, bastante odiosos, contra mí, hasta el punto de que los miembros de su delegación tomaron la palabra para desolidarizarse de él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persönlich würde ich mir wünschen, daß wir mit Unterstützung des Parlaments und insbesondere mit Unterstützung der Frauen die Frage der Vergewaltigung und des sexuellen Mißbrauchs von Frauen aufgreifen.
Mis deseos personales serían que, con el apoyo del Parlamento -y particularmente el apoyo de las mujeres- pudiéramos ocuparnos de la cuestión de la violación y el abuso sexual de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muss ich jedoch betonen, dass viele der von mir als Abgeordneten persönlich eingereichten Änderungsanträge, die fortschrittlich und in Zusammenarbeit mit den Umweltschutzorganisationen formuliert sind, in den Text aufgenommen wurden.
Sin embargo, al mismo tiempo también he de señalar que muchas de mis enmiendas personales, formuladas con un espíritu progresista y en cooperación con las organizaciones medioambientales, se han incluido en el texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
persönlichtítulo personal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich nehme Ihre Erklärung zur Kenntnis und möchte sagen, daß ich persönlich Ihre Meinung völlig teile und in der Tat wünschen würde, daß die Anwesenheit zu den Abstimmungen am Freitag größer sein möge als gegenwärtig.
Tomo nota de su declaración y, a títulopersonal, puedo decirle que comparto totalmente el sentimiento que Su Señoría acaba de expresar y que desearía, en efecto, que la presencia en las votaciones del viernes sea mucho mayor de lo que es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen von ganzem Herzen persönlich dazu gratulieren!
A títulopersonal, le felicito con toda sinceridad por esa distinción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persönlich gesprochen, ich respektiere nicht nur diese Gefühle und Ansichten, sondern ich finde es auch gar nicht schwer, Ihnen zu sagen, daß ich die meisten der zum Ausdruck gebrachten Gefühle teile.
A título personal, no sólo respeto esos sentimiento y opiniones, sino que además no tengo el menor inconveniente en afirmar que comparto la mayoría de los sentimientos expresados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl es eine Tatsache ist, daß die Kommission hier keine Kompetenz besitzt, kann ich sagen, daß ich es persönlich sehr begrüße, daß die geführte Aussprache in diesem Haus stattgefunden hat und daß die vorgebrachten Ansichten zum Ausdruck gebracht wurden.
A pesar de que la Comisión no tiene competencia en este asunto, a títulopersonal, puedo afirmar que acojo con satisfacción la celebración de este debate en la Asamblea y que se hayan manifestado las opiniones que se han manifestado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne möchte ich der Kommission persönlich Beifall spenden für das Paket der von ihr am 23. Januar gefassten Beschlüsse.
Para ello, y a títulopersonal, aplaudo la iniciativa de la Comisión para establecer las decisiones aprobadas el 23 de enero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise ist es dem UNO-Generalsekretär Kofi Annan persönlich dank einer sehr viel nuancierteren Haltung gelungen, sich die Achtung und das Vertrauen des hebräischen Staates zu erwerben.
Afortunadamente, con una actitud mucho más matizada, el Secretario General de las Naciones Unidas, Kofi Annan, a títulopersonal, ha sabido ganarse la estima y la confianza del Estado hebreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In der Konferenz der Präsidenten am vergangenen Donnerstag wurden Sie von jedem bei dieser Sitzung anwesenden Fraktionsvorsitzenden persönlich und im Namen der jeweiligen Fraktion zu der sehr würdevollen Art und Weise beglückwünscht, in der Sie sich in Paris hinter unser Parlament und seine Entschließungen gestellt haben.
Señor Presidente, en la Conferencia de Presidentes del pasado jueves, todos los jefes de Grupo que nos encontrábamos presente le rendimos homenaje a títulopersonal y en nombre de nuestros respectivos Grupos por la actitud tan digna que adoptó en París en defensa de este Parlamento y de sus resoluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich hoffe, dass diese Vereinigung der Leidenschaften noch viele weitere Jahre Bestand haben wird.
Permítame decir, a títulopersonal, que espero que esta unión de pasiones continúe durante muchos años más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzte Eurobarometer-Umfrage betont, dass die Bevölkerungen beider Länder erklären, dass sie über den Kurs der wirtschaftlichen Entwicklung ihres Landes sehr besorgt sind sowie darüber, wie die Krise jeden Bürger persönlich beeinflusst.
La última encuesta del Eurobarómetro destaca que las poblaciones de ambos países declaran que están muy preocupadas por el camino de desarrollo económico de sus economías, así como por la forma en que la crisis está afectando a los ciudadanos a títulopersonal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sodann möchte ich sagen, daß ich persönlich absolutes Verständnis für die Befürchtungen habe, die aufgrund der Probleme, von denen wir jetzt sprechen, hervorgerufen werden können.
Por lo demás, y a títulopersonal, diré que comprendo perfectamente los temores que pueden desatar los problemas sobre los que estamos tratando aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
persönlichpersona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Stimmrecht wird persönlich ausgeübt.
El derecho a voto se ejercerá en persona.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Wenn in dieser Satzung oder in anderen Vorschriften nicht ausdrücklich Gegenteiliges bestimmt ist, reicht eine einfache Mehrheit der bei einer Mitgliederversammlung Anwesenden und Stimmberechtigten (persönlich oder vertreten) aus, um eine Entschließung anzunehmen.
Salvo que se disponga expresamente lo contrario en los presentes estatutos o en cualquier artículo del Reglamento, para aprobar una resolución bastará una mayoría simple de los votantes asistentes a una reunión de la Asamblea de Miembros, ya sea en persona o mediante representación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit Januar 2000 haben beide über fünfzigmal persönlich den Sicherheitsrat unterrichtet, in Sitzungen, die bis zu drei Stunden dauerten und deren Vorbereitung im Feld und am Amtssitz mehrere Stunden in Anspruch nahm.
Desde enero de 2000, los dos han suministrado información en persona al Consejo en más de 50 ocasiones, en sesiones que duraron hasta tres horas y que exigieron varias horas de preparación a cargo de funcionarios sobre el terreno y en la Sede.
Korpustyp: UN
Die Kommission schlägt vor, vorzuschreiben, dass der Antragsteller persönlich zur Erfassung der Daten für den Erstantrag erscheinen muss und dass für einen Folgeantrag innerhalb einer Frist von 48 Monaten die Daten kopiert werden.
La Comisión propone pedir al solicitante que comparezca en persona para registrar la primera solicitud y copiar los datos para posteriores solicitudes en un plazo de 48 meses.
Korpustyp: EU DCEP
die Namen der Vertreter der Kommission, die gegenüber den israelischen Behörden die Angelegenheit persönlich oder in schriftlicher Form vorgebracht haben, 4.
los nombres de los representantes de la Comisión que plantearon la cuestión en persona o por escrito a las autoridades israelíes; 4.
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle einer öffentlichen Versteigerung wohnen Gewerbetreibende und Verbraucher dieser persönlich bei oder erhalten die Möglichkeit, ihr persönlich beizuwohnen.
Una subasta pública supone que comerciantes y consumidores asisten o pueden asistir a la subasta en persona.
Korpustyp: EU DCEP
Bis jetzt konnte noch kein Preisträger den Preis persönlich entgegennehmen.
Hasta ahora, ninguno de estos galardonados ha podido recibir el premio en persona.
Korpustyp: EU DCEP
Der Statistik-Beirat ist beschlussfähig, wenn alle Mitglieder spätestens zwei Wochen vor einer Sitzung unter Bekanntgabe der Tagesordnung geladen worden sind und zwei Drittel seiner Mitglieder entweder persönlich oder in anderer, in der Geschäftsordnung des Statistikrates festzulegender Form anwesend sind.
Un dictamen emitido por el Consejo Consultivo de Estadística será válido si todos sus miembros han sido convocados dos semanas como mínimo antes de la reunión, con conocimiento del orden del día, y dos tercios de sus miembros están presentes en persona o por otros medios que indique su Reglamento interno.
Korpustyp: EU DCEP
Die Offenlegung von Stimmrechten, die von Bevollmächtigten ausgeübt werden, noch vor der tatsächlichen Hauptversammlung kann darüber hinaus insbesondere kleinere Aktieninhaber davon abhalten, ihr Stimmrecht persönlich auf der Hauptversammlung auszuüben.
Asimismo, la comunicación de los votos por delegación antes de la junta general propiamente dicha podría disuadir especialmente a los pequeños accionistas del ejercicio de su derecho de voto en persona en la junta general.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die kubanischen Staatsorgane nachdrücklich auf, den „Damen in Weiß“ die unverzügliche Ausreise aus Kuba zu gestatten, damit sie die Einladung des Europäischen Parlaments annehmen können, und ersucht seinen Präsidenten, alles in seiner Macht Stehende zu unternehmen, damit die ausgezeichneten Personen den Sacharow-Preis tatsächlich persönlich entgegennehmen können;
Insta a las autoridades cubanas a que permitan inmediatamente a las Damas de Blanco salir de la isla para atender la invitación del Parlamento Europeo y encarga a su Presidente que adopte todas las medidas pertinentes para velar por que los galardonados puedan recibir el Premio Sájarov en persona;
Korpustyp: EU DCEP
persönlichpropio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Objectis gibt Ihnen einen persönlichen Webspace auf einer Zope-Instanz.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Aus persönlicher Erfahrung mit Familienangehörigen weiß ich, dass sich mit der heutigen Stimmabgabe das Leben hunderttausender Menschen in der gesamten EU ändern kann.
Sé por experiencia propia con familiares que este voto hoy puede modificar la vida de cientos de miles de personas en toda la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Major, Sie sind aus persönlichen Gründen hinter den Hannasseys her. Mit mir hat das nichts zu tun.
Mayor, irá a por los Hannassey por motivos propios, no por nada que me haya pasado a mí.
Korpustyp: Untertitel
Dann erstellen Sie Ihre ganz persönliche Collage von Grund selbst, für jeden erdenklichen Anlass!
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Solche Vorschriften kommen auf den Druck starker Interessengruppen, denen es um den Schutz ihrer persönlichen Geschäfte geht, zustande und werden nicht im Interesse der Bürger verabschiedet.
Normas como estas son fruto de la presión ejercida por poderosos grupos de interés para proteger sus negocios particulares y no se promulgan en interés de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, wenn ich so darüber nachdenke…sind persönliche Ärzte in den Hampton…nach der Definition dazu verpflichtet arrogant zu sein,
-Y pensando en eso, los médicos particulares aquí en las Hamptons, por definición, son arrogantes, gilipollas y muy rápidos para ligar
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Ziel, sich an die persönlichen Bedürfnisse eines jeden Gastes anzupassen, kann dieser zwischen Doppelbett oder zwei Twinbetten wählen.
Con el objetivo de adaptarse a las necesidades particulares de cada huésped, el cliente puede elegir entre una cama matrimonial o dos camas twin para su descanso.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Wir müssen also sicherstellen, dass die Grundrechte der europäischen Bürgerinnen und Bürger auch dann geschützt sind, wenn persönlicheDaten die EU verlassen.
También debemos asegurar que los derechos fundamentales de los ciudadanos europeos continúen protegiéndose cuando los datospersonales salgan de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
persönliche Sicherheitseguridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie in jeder anderen Großstadt sind manche Sprachenschüler um ihre persönlicheSicherheit besorgt.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Hierzu zählen Audiovisuelle und verwandte Dienstleistungen und Sonstige Dienstleistungen für persönliche Zwecke, Kultur und Freizeit.
Incluyen los servicios audiovisuales y conexos, así como otros serviciospersonales, culturales y recreativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erfassen und verarbeiten persönliche Daten nur, wenn Sie bestimmte Dienstleistungen verwenden und wenn Sie uns freiwillig Ihre ausdrückliche Zustimmung dazu erteilt haben.
Hierzu gehören Audiovisuelle und verwandte Dienstleistungen (Code 288) und Sonstige Dienstleistungen für persönliche Zwecke, Kultur und Freizeit (Code 289).
Comprende servicios audiovisuales y conexos (código 288) y otros serviciospersonales, culturales y recreativos (código 289).
Korpustyp: EU DGT-TM
Freiwilligkeit der Datenbereitstellung Abgesehen von den Angaben zu den Navigationsdaten steht dem Benutzer frei, persönliche Daten zu liefern, um die vom Unternehmen angebotenen Dienstleistungen anzufordern.
IT
Facultatividad de la asignacion de los datos A parte lo que precisado antes por los datos de navigaciòn ,el usuario està libre de proveer datos personales para solicitar los servicios ofrecidos de la sociedad.
IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hierzu gehören Audiovisuelle und verwandte Dienstleistungen (Code 288) und Sonstige Dienstleistungen für persönliche Zwecke, für Kultur und Freizeit (Code 289).
Comprende servicios audiovisuales y conexos (código 288) y otros serviciospersonales, culturales y recreativos (código 289).
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden möglicherweise gebeten, persönliche Informationen (z. B. Name und E-Mailadresse) anzugeben, um Dienstleistungen auf unserer Website zu erhalten oder zu verwenden.
Puede que se le solicite que proporcione datos personales sobre sí mismo (como su nombre o dirección de correo electrónico) para poder recibir o utilizar los servicios de nuestro sitio web.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Hierzu gehören: a) Bildungsdienstleistungen, b) Gesundheitsdienstleistungen, c) Dienstleistungen im Zusammenhang mit dem Kulturerbe und der Freizeit und d) Sonstige Dienstleistungen für persönliche Zwecke.
Comprenden: a) servicios educativos, b) servicios de salud, c) servicios patrimoniales y recreativos, y d) otros serviciospersonales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Webseite achtet immer darauf, dass Sie die Möglichkeit haben, auf solche Dienstleistungen zu verzichten und persönliche Informationen, die im Rahmen der Inanspruchnahme solcher Dienstleistungen übermittelt wurden, zu ändern oder zu löschen.
El Sitio garantiza la posibilidad accesible y visible de rechazar los servicios del Sitio y además garantiza a cada usuario del Sitio corregir y remover sus datos personales en el Sitio.
Eine hochwertige Mobilität ist entscheidend, um interkulturelles Lernen, persönlicheEntwicklung und Mehrsprachigkeit für junge Menschen zu verwirklichen.
Una movilidad de calidad es clave para el aprendizaje intercultural, el desarrollopersonal y el multilingüismo de los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies liegt vermutlich an der Tatsache, dass der Konferenz die persönlicheEntwicklung der Teilnehmer und der Aufbau von Freundschaften wichtig sind.
(SV) Das Bildungsniveau der Menschen ist von entscheidender Bedeutung für die eigene persönlicheEntwicklung sowie Europas Wachstum und Innovationsfähigkeit.
(SV) El nivel educativo de las personas es crucial para su desarrollopersonal y para el crecimiento y la innovación en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Musik weckt Erinnerungen, ruft Gefühle hervor, fördert die persönlicheEntwicklung, bringt Menschen zusammen und verbindet sie.
DE
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Seit langem setze ich mich für die Vorschulerziehung und die Grundschulbildung als wesentliche Voraussetzungen für die persönlicheEntwicklung eines jeden Kindes ein.
Hace tiempo que defiendo la educación preescolar y primaria como algo esencial para el desarrollopersonal del niño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
persönliches Rechtderecho personal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir genehmigen Ihnen hiermit ein persönliches, nicht exklusives, nicht übertragbares Recht zur Benutzung der Software ausschliesslich zum Spielen in dem Online Casino in Übereinstimmung mit den folgenden Bestimmungen:
Le concedemos por esto un derechopersonal, no exclusivo e intransferible, de usar el Software exclusivamente para jugar en el Casino Online, de acuerdo con las siguientes disposiciones.
Jeder Kunde, Interessent oder Partner verfügt über ein persönliches, nicht exklusives, unveräußerliches und nicht übertragbares Recht, die Informationen der Site ibishotel.com für Hotelbuchungen entsprechend seiner Anforderungen einzusehen.
El cliente, ya se trate de un cliente potencial o de un socio, dispondrá del derechopersonal e intransferible, sin carácter de exclusividad, para consultar la información contenida en el sitio ibishotel.com con el objeto de realizar reservas de hoteles.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das Abstimmungsrecht ist ein persönlichesRecht.
El derecho de voto es un derechopersonal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Kunde, Interessent oder Partner verfügt über ein persönliches, nicht exklusives, unveräußerliches und nicht übertragbares Recht, die auf der Website www.accorhotels.com enthalte¬nen Informationen für den Eigenbedarf nach Beendigung der Hotelreservierung einzusehen.
Cualquier cliente actual o potencial o colaborador dispone de un derechopersonal, no exclusivo, intransferible e intransmisible, de consulta de la información contenida en el sitio www.accorhotels.com para sus propias necesidades a efectos de reservas hoteleras.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Glaubt er auch, dass er ein persönlichesRecht hat, sich die Gesetze herauszupicken und auszuwählen, die er zu befolgen hat?
¿También cree que tiene derechopersonal a escoger las leyes que debe cumplir?
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Kunde, Interessent oder Partner verfügt über ein persönliches, nicht exklusives, unveräußerliches und nicht übertragbares Recht, die auf der Website www.accorhotels.com enthalte¬nen Informationen für den Eigenbedarf nach Beendigung der Hotelreservierung einzusehen.
El cliente, ya se trate de un cliente potencial o de un socio, dispondrá del derechopersonal e intransferible, sin carácter de exclusividad, para consultar la información contenida en el sitio Accorhotels.com con el objeto de realizar reservas de hoteles.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, glücklicherweise hat sich das europäische Gemeinschaftsrecht in den letzten 30 Jahren gewandelt, und heute steht nicht mehr die Freizügigkeit von Personen aus rein wirtschaftlichen Erwägungen, also die funktionelle Mobilität, an erster Stelle, die Freizügigkeit gilt heute als persönlichesRecht.
Señor Presidente, afortunadamente, el Derecho comunitario ha experimentado un cambio durante los últimos 30 años; hemos pasado de la libre circulación de las personas como tema puramente económico - el desplazamiento funcional - a considerarlo un derechopersonal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Kunde, Interessent oder Partner verfügt über ein persönliches, nicht exklusives, unveräußerliches und nicht übertragbares Recht, die auf der Website www.sofitel.com enthalte¬nen Informationen für den Eigenbedarf nach Beendigung der Hotelreservierung einzusehen.
El cliente, ya se trate de un cliente potencial o de un socio, dispondrá del derechopersonal e intransferible, sin carácter de exclusividad, para consultar la información contenida en el sitio sofitel.com con el objeto de realizar reservas de hoteles.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Vor- und Nachnamen stellen ein persönliches Gut dar, das im europäischen System des Schutzes der Menschenrechte als ein Recht geschützt ist, das sich aus dem Recht auf Achtung des Privat- und Familienlebens ableitet, welches in Artikel 8 der Europäischen Menschenrechtskonvention verankert ist.
El nombre y apellidos constituyen un bien personal que el sistema europeo de salvaguarda de los derechos humanos protege como derecho derivado del respeto de la vida privada y familiar definido en el artículo 8 del Convenio Europeo de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU DCEP
persönliche Zuverlässigkeithonorabilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sie sind zuverlässig und integer („persönlicheZuverlässigkeit“).
serán personas de buena reputación e integridad (honorabilidad).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönlicheZuverlässigkeit von Personen, die das Unternehmen tatsächlich leiten oder andere Schlüsselaufgaben innehaben
Exigencias de aptitud y honorabilidad de las personas que dirigen de manera efectiva la empresa o desempeñan otras funciones fundamentales
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönlicheZuverlässigkeit der Gesellschafter oder Mitglieder, die eine qualifizierte Beteiligung an der Zweckgesellschaft halten;
exigencias de aptitud y honorabilidad de los accionistas o socios que posean una participación cualificada en la entidad con cometido especial;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönlicheZuverlässigkeit der Gesellschafter oder Mitglieder, die eine qualifizierte Beteiligung an der Zweckgesellschaft halten;
las exigencias de aptitud y honorabilidad de los accionistas o socios que posean una participación cualificada en la entidad con cometido especial;
Korpustyp: EU DGT-TM
die in Artikel 42 genannten Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönlicheZuverlässigkeit der Personen, die die Zweckgesellschaft leiten;
exigencias de aptitud y honorabilidad, según se contemplan en el artículo 42, respecto de los gestores de la entidad con cometido especial;
Korpustyp: EU DGT-TM
die in Artikel 42 genannten Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönlicheZuverlässigkeit der Personen, die die Zweckgesellschaft leiten;
las exigencias de aptitud y honorabilidad, según se contemplan en el artículo 42, respecto de los gestores de la entidad con cometido especial;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönlicheZuverlässigkeit
exigencias de aptitud y honorabilidad
Korpustyp: EU IATE
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass alle Personen, die die Geschäfte einer Versicherungsholdinggesellschaft tatsächlich führen, über die zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderliche fachliche Qualifikation und persönlicheZuverlässigkeit verfügen müssen.
Los Estados miembros exigirán que todas las personas que dirijan la sociedad de cartera de seguros de manera efectiva cumplan las exigencias de aptitud y honorabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden im Sinne der Absätze 1 und 2 konsultieren einander insbesondere, wenn sie die Eignung der Aktionäre und die Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönlicheZuverlässigkeit sämtlicher Personen, die das Unternehmen tatsächlich leiten oder Schlüsselfunktionen inne haben, überprüfen, die an der Geschäftsleitung eines anderen Unternehmens derselben Gruppe beteiligt sind.
Las autoridades pertinentes mencionadas en los apartados 1 y 2 se consultarán entre ellas, especialmente al evaluar la idoneidad de los accionistas y la aptitud y honorabilidad de todas las personas que dirijan de manera efectiva la empresa o desempeñen otras funciones fundamentales y que participen en la gestión de otra entidad del mismo grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass alle Personen, die die Geschäfte einer Versicherungsholdinggesellschaft oder einer gemischten Finanzholdinggesellschaft tatsächlich führen, über die zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderliche fachliche Qualifikation und persönlicheZuverlässigkeit verfügen müssen.
Los Estados miembros exigirán que todas las personas que dirijan la sociedad de cartera de seguros o la sociedad financiera mixta de cartera de manera efectiva cumplan las exigencias de aptitud y honorabilidad.
Für jeden Arbeitnehmer wird in Übereinstimmung mit den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und/oder Praktiken eine persönlicheGesundheitsakte angelegt.
Debe elaborarse un historialmédicoindividual, de acuerdo con las legislaciones y prácticas nacionales, para cada trabajador.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Fällen, in denen eine Gesundheitsüberwachung erfolgt, wird eine persönlicheGesundheitsakte angelegt, und der Arzt oder die Behörde, der bzw. die für die Gesundheitsüberwachung zuständig ist, schlägt Schutz- oder Vorbeugungsmaßnahmen für alle Arbeitnehmer vor.
En los casos en que se realice un control médico, deberá llevarse un historialmédicoindividual y el médico o la autoridad responsable del control médico determinará cuantas medidas individuales de protección o de prevención se hayan de tomar para cada trabajador en particular.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit persönlich
271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen