linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

período Zeitraum
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Roadhog recupera parte de su salud durante un breve período.
Roadhog regeneriert über einen kurzen Zeitraum einen Teil seiner Trefferpunkte.
Sachgebiete: radio militaer politik    Korpustyp: Webseite
Myocet se administra por perfusión intravenosa durante un período de 1 hora.
Myocet wird über einen Zeitraum von 1 Stunde durch intravenöse Infusion verabreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nos permite retener a sospechosos de terrorism…...por un período de siete días.
Es erlaubt uns, Terrorismus-Verdächtige festzuhalte…für einen Zeitraum von bis zu sieben Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Webtrekk usa una cookie para poder identificar a un visitante durante un período de tiempo.
Webtrekk setzt einen Cookie, um einen Besucher über einen längeren Zeitraum identifizieren zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Inicialmente, la Comisión propuso un período de 6 meses.
Die Kommission schlug ursprünglich einen Zeitraum von sechs Monaten vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Quiere decir que absorbió el veneno a través de su piel durante un período de dos semanas.
Sie hat das Gift durch die Haut aufgenommen über einen Zeitraum von zwei Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Financiación El mecanismo contará con 1000 millones de euros para el período 2008-2010. ES
Finanzierung Die Fazilität ist mit 1 Mrd. EUR für den Zeitraum 2008-2010 ausgestattet. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las autorizaciones deben concederse para un período máximo de diez años.
Genehmigungen sollten für einen Zeitraum von höchstens zehn Jahren erteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esos son 30 e-mails que cubren un período de tres meses.
Das sind 30 Emails, die einen Zeitraum von 3 Monaten umfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Situado a Ximen, fue construido en un período de cuatro años por la gobierno colonial japonés.
Gefunden bei Ximen, war es über einen Zeitraum von vier Jahren durch den eingebauten Japanischen Kolonialregierung.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


período fetal .
período natal . .
períodos contables .
período interglaciar Zwischeneiszeit 1 . .
período radiactivo Halbwertzeit 1 .
período ventana .
período propio .
período glaciario . .
período interglaciario . .
período nocturno Nachtzeit 4
período perinatal Perinatalperiode 2
período húmedo . .
período nodal .
período transitorio Übergangszeitraum 750 Übergangsperiode 32
período artístico .
período contable Rechnungszeitraum 4 Rechnungsperiode 3
período final .
período asimilado gleichgestellte Zeit 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit período

322 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Número de períodos (NPer)
Anzahl der Perioden (NPer)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Período de vacaciones: @info:
Region für Feiertage:@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
frecuencia (número de períodos).
Häufigkeit (Anzahl der Perioden).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empleo (final del período)
Beschäftigung (bei Jahresende)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Legislaturas, períodos de sesiones, períodos parciales de sesiones, sesiones
Wahlperioden, Sitzungsperioden, Tagungen und Sitzungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Períodos considerados (períodos de control institucional activo y pasivo).
zugrunde gelegte Zeiträume (Zeiträume der aktiven und passiven behördlichen Kontrolle),
   Korpustyp: EU DGT-TM
la duración del período de obligación y los períodos intermedios;
die Länge des Verpflichtungszeitraums und der Zwischenzeiträume;
   Korpustyp: EU DGT-TM
tras el período de trabajo,
nach der Arbeitszeit im Einklang mit den einschlägigen
   Korpustyp: EU DCEP
Will tenía períodos de claridad.
Will hat Phasen der Klarheit.
   Korpustyp: Untertitel
el período más breve posible
, der so kurz wie möglich ist
   Korpustyp: EU DCEP
períodos de crisis económica grave
bei einem schweren ▌Konjunkturabschwung
   Korpustyp: EU DCEP
hasta un período máximo de
verlängert werden können und eine Gesamtdauer von
   Korpustyp: EU DCEP
– número de períodos de prácticas
- Anzahl der Praktika,
   Korpustyp: EU DCEP
6 ) Medias de los períodos .
6 ) Durchschnittssätze der Berichtszeiträume .
   Korpustyp: Allgemein
7 ) Media de los períodos .
7 ) Durchschnittssätze der Berichtszeiträume .
   Korpustyp: Allgemein
Vehículos, carreteras y períodos afectados
Betroffene Fahrzeuge, Straßen und Zeiträume
   Korpustyp: EU DGT-TM
Régimen basado en períodos de
System auf der Grundlage von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seleccionar el período de digestión.
Jetzt wird die Digestionszeit eingestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 136 Períodos de registro
Artikel 136 Fristen für die Aufbewahrung von Aufzeichnungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inicio del período de rebasamiento
Beginn des Überschreitungszeitraums (Uhrzeit)
   Korpustyp: EU DGT-TM
el período transitorio (artículo 9);
der Übergangszeitraum (Artikel 9),
   Korpustyp: EU DGT-TM
períodos de modificación del estatuto;
die Zeiträume, in denen sich der Status geändert hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, pues, prolongar este período.
Er sollte deshalb verlängert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Período de conservación de documentos
Zeiträume für die Aufbewahrung von Unterlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos períodos no serán acumulables.
Diese Zeiträume sind nicht kumulierbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Períodos posteriores a la asignación.
Zeiträume nach der Zuweisung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su período de prueba expira.
Lhre Probezeit läuft ab.
   Korpustyp: Untertitel
Vivieron en el período devónico.
Der Lungenfisch lebte im Devon.
   Korpustyp: Untertitel
- Este es un período crucial.
- Es ist jetzt entscheidend.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un período de espera.
Da gibt es Vorschriften, nur mit Wartezeit.
   Korpustyp: Untertitel
los períodos horarios aún disponibles,
die verbleibenden verfügbaren Zeitnischen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apertura del período de sesiones
Artikel 6 Bekanntgabe des Tagungsbeginns
   Korpustyp: UN
Mis períodos son muy irregulares.
Sie war sehr unregelmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Ajustes específicos del período inicial
Besondere Anpassungen in der Aufbauphase
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay período de aviso. ES
Es gibt keine Kündigungsfrist. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Son típicos del carnaval período. IT
Sind typisch für den Karneval. IT
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Y empieza el segundo período.
Und das Spiel beginnt zur zweiten Hälfte.
   Korpustyp: Untertitel
Define el período de espera
Legt eure Wartezeit fest!
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
La exposición abarca cuatro períodos:
Die Ausstellung umfasst vier Perioden:
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Sin licencias por período limitado.
Ohne zeitlich befristete Lizenzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Períodos y estilos en Francia
Kunstepochen u. Style in Frankreich
Sachgebiete: kunst e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
En período de entrenamiento intensivo:
In der intensiven Trainingsphase:
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
1) los períodos de descanso semanal y los períodos de conducción entre dichos períodos de descanso;
(1) wöchentliche Ruhezeiten und Lenkzeiten zwischen diesen Ruhezeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
«Período de riesgo» el período de fabricación más el período de crédito.
Produktionszeit plus Kreditlaufzeit. „Absicherung von Einzelforderungen“
   Korpustyp: EU DGT-TM
4) el último período de descanso semanal;
(4) die letzte wöchentliche Ruhezeit;
   Korpustyp: EU DCEP
Actividades principales del sexto período legislativo
Die wichtigsten tätigkeiten in der sechsten wahlperiode
   Korpustyp: EU DCEP
Parece conveniente pues fijar un período máximo.
Es erscheint angezeigt, eine Höchstdauer festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
suspender, parcial o totalmente por un período
, die Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für einige Erzeugnisse auf
   Korpustyp: EU DCEP
c) el período de pesca autorizado.
(c) die zulässige Fangzeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Que la tarde del período de sesiones.
Dies war das Thema der Nachmittagskonferenz.
   Korpustyp: Untertitel
Toda revolución tiene un período de transición.
Bei jeder Revolution gibt es eine Übergangszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Próximos pasos del período de reflexión -
Nächste Schritte im Rahmen der Reflexionsphase —
   Korpustyp: EU DCEP
d) En cuanto al período de transición.
d) Zum Übergangszeitraum .
   Korpustyp: EU DCEP
El instrumento LIFE ha vivido tres períodos.
Das Instrument LIFE hatte drei Phasen.
   Korpustyp: EU DCEP
Experiencias iniciales del período de programación
Erfahrungen aus dem Beginn des Programmzeitraums
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué períodos (campañas) de comercialización se abarcan?
Auf welche Wirtschaftsjahre beziehen sie sich?
   Korpustyp: EU DCEP
Consecuencia del período de transposición más largo.
Ergibt sich aus dem längeren Umsetzungszeitraum.
   Korpustyp: EU DCEP
▌tiempo de conducción y períodos de descanso;
▌Lenk- und Ruhezeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Revasc debe administrarse durante un período corto.
Revasc ist für eine Kurzzeitbehandlung bestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este período depende de la raza.
Die Wachstumsphase hängt von der Rasse ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este período depende de la raza.
Die Wachstumsphase hängt von der Rasse des Hundes ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si está en período de lactancia
- wenn Sie stillen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fecha de emisión y período de validez;
Datum der Ausstellung und Gültigkeitsdauer,
   Korpustyp: EU DCEP
En vista del próximo período estival: 1.
Angesichts der bevorstehenden Sommersaison wird die Kommission gefragt: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aniversario/Gastos del período de reflexión
Betrifft: Ausgaben für Jahrestag/ Reflexionsperiode
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Período transitorio del Fondo de cohesión
Betrifft: Übergangsfrist des Kohäsionsfonds
   Korpustyp: EU DCEP
Próximos pasos para el período de reflexión -
Nächste Schritte im Rahmen der Reflexionsphase -
   Korpustyp: EU DCEP
para un período de treinta meses.
für dreißig Monate ernannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ha sido un largo período de gestación.
Diese Richtlinie hatte eine lange Vorlaufzeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Período transitorio en los Tratados de Adhesión
Zur Übergangsfrist in den Beitrittsverträgen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta entonces persistirá este período de estancamiento.
Bis dahin wird diese Stagnation andauern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero: el período transitorio debería ampliarse.
Drittens: Die Übergangszeit sollte verlängert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos poco sobre el período de incubación.
Wir wissen wenig über die Inkubationszeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reanudación del período de sesiones (debate)
Wiederaufnahme der Sitzungsperiode (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El período de transición es ilógico.
Eine Übergangsphase entbehrt jeder Logik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo período de programación es difícil.
Der neue Programmplanungszeitraum ist problematisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Deberíamos prorrogar el período de reflexión?
Sollte die Reflexionsphase verlängert werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
período de conservación de la información (histórica),
Aufbewahrungszeitraum von (historischen) Informationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Período de amortización (36 o 60 meses)
Abschreibungszeitraum (36 oder 60 Monate)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Período de recogida del valor estadístico.
Erfassungszeitraum des statistischen Werts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el período de ayuno (en su caso);
Futterkarenz (falls zutreffend);
   Korpustyp: EU DGT-TM
el período de validez del resultado;
die Gültigkeitsdauer der Untersuchungsergebnisse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Período de verificación y auditoría interna
Fristen für die Begutachtung und die interne Umweltbetriebsprüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
el período de validez de los certificados;
die Gültigkeitsdauer der Lizenz,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, procede prolongar este período.
Er sollte deshalb verlängert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Período de reposo de una hora.
Ruhezeit von einer Stunde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Períodos de descanso de recuperación prolongados recurrentes
Wiederkehrende verlängerte Ruhezeiten zur Erholung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Períodos de formación e intercambios de personal
Praktika und Austausch von Personal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Declaro interrumpido el período de sesiones.
Ich erkläre die Sitzungsperiode für unterbrochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Períodos transitorios: es un punto muy delicado.
Ein sehr heikler Punkt sind die Übergangsfristen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normas de conversión de los períodos
Regeln für die Umrechnung von Zeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
el período considerado es 2001-2006,
der Referenzzeitraum erstreckt sich von 2001—2006;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el período de validez de la autorización;
die Gültigkeitsdauer der Genehmigung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No podrá concederse un período transitorio.
Ein Übergangszeitraum kann nicht gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dos períodos de descanso semanal regular, o
entweder zwei regelmäßige wöchentliche Ruhezeiten oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polonia decidió utilizar este período transitorio.
Polen hat beschlossen, die Übergangsphase in Anspruch zu nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fecha de expedición y período de validez;
Datum der Ausstellung und Gültigkeitsdauer,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el período controlado y las cantidades concernidas;
der Prüfzeitraum und die davon betroffenen Mengen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este período transitorio se aplica a:
Der Übergangszeitraum gilt für:
   Korpustyp: EU DGT-TM
primer día del período de control,
erster Tag der Erhebungsperiode,
   Korpustyp: EU DGT-TM