linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pesadumbre . .
[Weiteres]
pesadumbre Gram 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pesadumbre schwere Gefühl 2
Trauer 2 dass es wehtut 1 geschieht 1 Herz 1 meiner Bestürzung festgestellt 1

Verwendungsbeispiele

pesadumbre schwere Gefühl
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vuelvo a sentir esa pesadumbre, Charlie.
Ich bekomme schon wieder das schwere Gefühl, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelvo a sentir esa pesadumbre tuya.
Ich bekomme schon wieder das schwere Gefühl, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "pesadumbre"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Muchos de nosotros hemos aprobado la presente transacción con cierta pesadumbre.
Schweren Herzens haben viele von uns dem Kompromiss jetzt zugestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos el pensamiento puesto en las víctimas de esos horrendos ataques y en quienes sienten pesadumbre por ellas.
Unsere Gedanken sind bei den Opfern dieser schrecklichen Angriffe und bei denen, die um sie trauern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He compartido con ella las penas y las alegrías; pues cuando la acertaba, yo recibía gusto y ella pesadumbre;
Ich habe auch Lieb und Leid mit ihr geteilt, denn sooft ich sie getroffen habe, ist es mir lieb gewesen und ihr leid:
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Por esta razón, aunque con cierta pesadumbre en el corazón, votaré a favor de este compromiso, ya que, pase lo que pase, quiero que Europa siga avanzando.
Deshalb werde ich mit etwas schwerem Herzen für diesen Kompromiss stimmen, denn ich möchte unbedingt, dass Europa weiter vorankommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, la tristeza que irradian las fotografías se corresponde con la lobreguez y la pesadumbre que cunden en el arte de la RDA. DE
Die Tristesse aber in den Fotografien korrespondiert mit der Düsterkeit und Schwere, die sich durch die Kunst in der DDR zieht. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Y un día en que estaba en el bosque llorando amargamente, oyó un pajarillo que cantaba con deliciosos trinos, de lo cual recibió aún más pesadumbre;
Und als er einmal in dem Walde so recht bitterlich weinte, hörte er ein Vöglein, das sang so schön und herrlich;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Poco después asomó nuevamente el sapo, y, al no ver la corona, fue tal su pesadumbre que, arrastrándose hasta la pared, empezó a darse cabezazos contra ella hasta que cayó muerto.
wie sie aber die Krone nicht mehr sah, kroch sie an die Wand und schlug vor Leid ihr Köpfchen so lange dawider, als sie nur noch Kräfte hatte, bis sie endlich tot dalag.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite