linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pescar fischen 483
fangen 360 angeln 147 schnappen 6 .

Verwendungsbeispiele

pescar fischen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Visitantes pueden ir a pescar trucha en uno de los lagos.
Besucher können in einem der Seen Forellen fischen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
El "Atlantic Dawn" está autorizado a pescar en aguas europeas bajo las cuotas irlandesas.
Die 'Atlantic Dawn' ist berechtigt, in europäischen Gewässern unter irischen Quoten zu fischen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Os pescadores non poden sair a pescar hoxe.
Die Fischer können nicht rausfahren und heute fischen.
   Korpustyp: Untertitel
pescar palabras en la red con Google & Co | Derecho IT
Worte fischen aus dem Netz mit Google & Co | Recht IT
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
A veces pescan en estas aguas y existe una gran cooperación entre los pescadores en estas zonas.
Zuweilen fischt sie in diesen Gewässern, und die Fischer in diesen Gebieten arbeiten sehr gut zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicen que Vietnam es un buen sitio para pescar camarones.
Es heißt, in Vietnam kann man gut Shrimps fischen.
   Korpustyp: Untertitel
Beau Gillis comenzó a pescar con su padre en Freeport cuando iba al instituto, a mediados de los años ochenta.
Beau Gillis begann als Junge mit seinem Vater in Freeport zu fischen.
Sachgebiete: luftfahrt philosophie politik    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, barcos holandeses pescan también en aguas marroquíes con licencias privadas.
Zum Beispiel fischen auch holländische Schiffe mit privaten Lizenzen in marokkanischen Gewässern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo alquilé a un hombre para que pescara esponjas.
Ich verlieh sie an einen, der Schwämme fischen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos turistas visitan esta zona para hacer excursiones, acampar y pescar en verano;
Touristen kommen oft hierher, um im Sommer zu wandern, zu campen oder zu fischen.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cañas de pescar Angelruten 4
prohibición provisional del pescar .
prohibición formal del pescar .
caña de pescar Angelrute 14 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pescar

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No se dejó pescar.
Sie hat sich nicht aufgabeln lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría pescar una infección.
Ich konnte eine Infektion kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Iba a enseñarte a pescar.
Ich wollte Ihnen doch zeigen, wie man angelt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguno de ustedes sabe pescar?
Weiß jemand von euch, wie man fischt?
   Korpustyp: Untertitel
¡Voy a pescar una neumonía!
Ich werd ’ne Lungenentzündung bekommen!
   Korpustyp: Untertitel
- Vas a pescar un resfriado.
Du erkältest dich noch.
   Korpustyp: Untertitel
Conseguì tu caña de pescar!
Ich habe deine Angelrute repariert.
   Korpustyp: Untertitel
Coge la caña de pescar.
Halten Sie die Rute.
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de pescar unos róbalos.
Er angelt gerade Ihr Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
Has de saber dónde pescar.
Du musst wissen, wo du angelst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Jamás has ido a pescar?
Sie meinen, Sie haben noch nie geangel…
   Korpustyp: Untertitel
- Nunca has ido a pescar.
- Sie haben noch nie geangel…
   Korpustyp: Untertitel
Conseguí tu caña de pescar!
Ich habe deine Angelrute repariert.
   Korpustyp: Untertitel
Sale todos los días a pescar tiburones.
Er fährt jeden Tag raus und jagt Haie.
   Korpustyp: Untertitel
Es cuerda de pescar, de Sam.
Ich hab sie von Sams Angelrute.
   Korpustyp: Untertitel
Fue como pescar peces en un barril.
Aber eine Heldentat ist es nicht gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Como cuanto tiempo toma pescar una infección.
Wie lange, und die Infektion faßt Fuß?
   Korpustyp: Untertitel
Pescar con ayuda de aviones de detección.
Fangtätigkeit mit Unterstützung von Suchflugzeugen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cañas de pescar, anzuelos y carretes
Angelruten, Angelhaken und Angelrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es como pescar de noche.
Das ist so was wie Laternenpflicht.
   Korpustyp: Untertitel
El Barón me permitía pescar allí.
Der Gutsherr hatte mir die Erlaubnis erteilt.
   Korpustyp: Untertitel
lanzaderas para confeccionar redes para pescar
Schiffchen zum Herstellen von Fischernetze
   Korpustyp: EU IATE
lanzaderas para confeccionar redes para pescar
Schiffchen zum Herstellen von Fischernetzen
   Korpustyp: EU IATE
Dupree, ¿te gustaría salir a pescar conmigo?
Dupree. Wie du dazu möchtest Gehen, der mit mir in meinem Boot fischt?
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez te sirva para pescar alguna.
Vielleicht hilft dir das, eine Frau zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
¡El prometido podría quedarse sin pescar!
Der Auserkorene konnte abserviert werden!
   Korpustyp: Untertitel
Digo un barco para pescar camarones.
Ich meine ein Boot, mit dem man Shrimps fängt.
   Korpustyp: Untertitel
Asegúrate de no pescar un resfriado.
Pass gut auf, dass du dich nicht erkältest.
   Korpustyp: Untertitel
Soy muy estupido para pescar un resfriado.
Ich bin zu dumm, um mich anzustecken.
   Korpustyp: Untertitel
Por si nunca volvías a pescar otro.
"Der wird ausgestopft, falls nie wieder einer anbeißt."
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo que no te gusta pescar?
Wie du kannst das nicht leiden?
   Korpustyp: Untertitel
Ningún sitio como éste para pescar.
Sie konnten keinen günstigeren Ort wahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo iba a enseñarle como pescar.
Ich wollte Ihnen doch zeigen, wie man angelt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no iba a pescar?
Warum angelten Sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Roger, vas a aprender a pescar.
Roger, Sie werden lernen, wie man angelt.
   Korpustyp: Untertitel
En los alrededores se puede pescar. ES
Auch verschiedene Angelbootverleihe befindet sich ganz in der Nähe. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Cómo, cuándo y dónde pescar en Suecia
Meeresangeln, Flussangeln und Küstenangeln und die Saison in Schweden
Sachgebiete: geografie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
No puedo pescar en el torneo porque no he ido a pescar en la vida.
Ich kann an Ihrem Wettangeln nicht teilnehmen, weil ich noch nie in meinem Leben geangelt habe!
   Korpustyp: Untertitel
El mantenimiento de canas de pescar Nuestras canas de pescar requieren mantenimiento para prolongar su vida.
Die Pflege der Angelruten Auch unsere Angelruten bedürfen einer Pflege, um ihre Lebensdauer zu verlängern.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Asunto: Buque factoría autorizado a pescar en el Gran Sol
Betrifft: Fischfanggenehmigung für Verarbeitungsschiff in Gran Sol
   Korpustyp: EU DCEP
¡No irás a pescar en mi luna de miel!
Auf meiner Hochzeitsreise wird nicht geangelt.
   Korpustyp: Untertitel
- O sea que su mujer se dejó pescar por eso…
- Lhre Frau hat sich also aufgabeln lassen von diese…
   Korpustyp: Untertitel
Su Majestad, lo atrapé con una red para pescar.
Majestät, wir fingen ihn in einem Fischernetz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué un pescador profesional va a pescar por diversión?
Warum fährt ein berufsmäßiger Fischer zu seinem eigenen Vergnügen hinaus?
   Korpustyp: Untertitel
d) suspensión o retirada de la autorización para pescar;
d) Aussetzung oder Entzug der Fangerlaubnis;
   Korpustyp: EU DCEP
Subáreas y divisiones donde se tiene la intención de pescar
Untergebiete und Divisionen, in denen Fischereitätigkeit beabsichtigt ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se podrá pescar entre julio y diciembre de 2014.
Darf nur zwischen Juli und Dezember 2014 befischt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso significa que ocho buques palangreros portugueses seguirán pudiendo pescar.
Das bedeutet, dass Portugals acht Langleiner weiterhin die Fangmöglichkeiten nutzen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suspensión o retirada de la autorización para pescar;
Aussetzung oder Entzug der Fangerlaubnis;
   Korpustyp: EU DGT-TM
pescar con la ayuda de aviones de avistamiento;
Fangtätigkeit mit Unterstützung von Suchflugzeugen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez mi padre quería llevarme a pescar a Canadá.
Mein Vater wollte mich mal mit nach Kanada nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Me enseñó a montar en bicicleta y a pescar.
Er brachte mir bei wie man Fahrrad fährt und wie man richtig fliegenfischt
   Korpustyp: Untertitel
Cuando me mandaron al norte del estad…...a pescar.
Die schickten mich auf 'nen.. .. . .Angelausflug.
   Korpustyp: Untertitel
Tu papá me enseñó a pescar con carnada.
Dein Vater hat mich in Fliegenfischen gelehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Una tribu pacífica, que se dedicaba a pescar y cazar.
Es war ein friedlicher Stamm. Sie stellten Fallen, fischten, jagten.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente se puede pescar en el Skagerrak (HER/*03AN.).»
Darf nur im Skagerrak (HER/*03AN.) befischt werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subzonas y divisiones donde se tiene la intención de pescar
Untergebiete und Divisionen, in denen Fischereitätigkeit beabsichtigt ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Sólo vinimos aquí a pescar y mire lo que encontramos".
Und sieh an, was wir gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Me dicen que esta es la temporada de pescar atún.
So höre ich, der albacore ist das Beißen wirklich dieser Zeit des Jahres.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá nos hagamos amigos, vayamos a pescar juntos.
Vielleicht werden wir gute Freunde. Machen einen Angelausflug zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi esposa y yo vamos ahí a pescar.
Meine Frau und ich haben da geangelt.
   Korpustyp: Untertitel
Oiga, ¿se puede pescar con una cuerda de la ropa?
Geht das auch mit einer Wäscheleine?
   Korpustyp: Untertitel
Ah, ya entiendo, nunca has ido a pescar.
Ich verstehe. Du hast noch nie geangelt.
   Korpustyp: Untertitel
Me iré a pescar mañana, si quieres hacer algo.
Ich geh morgen früh zum Noodling.
   Korpustyp: Untertitel
-- Boga mar adentro, y echad vuestras redes para pescar.
Fahre auf die Höhe und werfet eure Netze aus, daß ihr einen Zug tut.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Estábamos en Fortalez…...y unos pocos nos pusimos a pescar.
Wir ankerten in Fortalez…und ein paar von uns angelten.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero comprarle algunos gusanos para pescar a Norman.
Ich brauche Tauwürmer für Norm.
   Korpustyp: Untertitel
Nadar en un lago helado Pescar en el hielo
In einem gefrorenen See schwimmen 4. Eisfischen 5.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
los pescadores se sitúan en caballetes para pescar.
Dabei stehen die Angler auf einer Art Bock, während sie ihre Netze ins Wasser tauchen.
Sachgebiete: sport tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Deja esa caña de pescar y ven a casa.
Steck die Angelrute ein und komm nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a pescar algunos clientes del chico salchicha en rama.
Ich gehe ein paar Kunden von diesem - Würstchen-an-einem-Stab Typen abwerben.
   Korpustyp: Untertitel
Yo le decía: "Así jamás vas a pescar ninguna".
Ich sagte: "so wirst du nie ein mädel aufreissen können."
   Korpustyp: Untertitel
Registro de buques autorizados a pescar activamente atún rojo
Register der zum gezielten Fang von Rotem Thun zugelassenen Fischereifahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te daremos una botella y una caña de pescar.
Du kriegst eine und 'ne neue Angelrute.
   Korpustyp: Untertitel
¡Un vodka y dos cañas de pescar por esto!
Eine Kiste Wodka und zwei Angelruten für so was!
   Korpustyp: Untertitel
Yo tengo un pez más grande a pescar.
Ich hab Wichtigeres zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué un pescador profesional va a pescar por diversión?
Warum fährt ein berufsmäßiger Fischer zum eigenen Vergnügen hinaus?
   Korpustyp: Untertitel
¿Va un pescador profesional a pescar por diversión?
Fährt ein berufsmäßiger Fischer zu seinem eigenen Vergnügen hinaus?
   Korpustyp: Untertitel
Me devolviste mi caña de pescar y te lo agradecí.
Du gabst mir die alte Angelrute zurück und ich sagte "danke".
   Korpustyp: Untertitel
Hecha de arcanita pura, es la caña de pescar definitiva.
Diese ultimative Angelrute ist aus reinem Arkanit hergestellt.
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Elige cuándo y cuánto tiempo quieres pescar 2.
Wählen Sie ein Datum für Ihren Angelausflug 2.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Tienen una cana de pescar normal de poco en común:
Die haben mit einer normalen Angelrute nur wenig gemein:
Sachgebiete: luftfahrt astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Para ellos, pescar juntos es también un acto de celebración.
Für sie ist der gemeinsame Fang ein Fest.
Sachgebiete: religion astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Vístela para que vaya a pescar super guapa. ES
Zieh sie bis zu Angelsuper guapa gehen. ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Una caña gigante para pescar en agua salada, para él. Una vieja red para pescar, para mí.
Er hatte eine große Salzwasserrute und ich ein altes Fischernetz.
   Korpustyp: Untertitel
La Unión Europea ha retirado igualmente su solicitud de poder pescar las especies pelágicas.
Die EU hat auch ihre Forderung nach Fangmöglichkeiten bei pelagischen Arten aufgegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
El fin de semana íbamos a ir a Canadá a pescar.
Und wir wollten diese Woche auf einen Angelausflug nach Kanada gehen.
   Korpustyp: Untertitel
No sé qué quieres pescar, pero no pienso morder el anzuelo.
Hör mal, wenn das ein Köder ist, ich beiße nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Si tus amigos se quedan en la humeda…...pueden pescar un resfriado, ¿no? O una bala.
Wenn deine Freunde bei dieser Nässe rumhängen, kriegen sie eine Erkältun…oder eine Kugel.
   Korpustyp: Untertitel
Enséñale como pescar y é…lo vende o algo por el estilo".
Zeigt ihm, wie man fischt und e…verkauft ihn, oder so."
   Korpustyp: Untertitel
A menos que usted prefiere pescar algo fuera de lo viejo mini-nevera.
Es sei denn, du holst dir lieber noch etwas aus dem alten Mini-Kühlschrank.
   Korpustyp: Untertitel
Según fuentes fiables, quedan 160 toneladas por pescar en la cuota francesa.
Nach Informationen aus zuverlässigen Quellen lässt insbesondere die französische Fangquote noch eine Fangmenge von 160 Tonnen zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Estaba a punto de irme al lago Thompson a pescar cuando apareció corriendo con esta historia.
Ich wollte rüber nach Lake Thompson, um auf Barsch zu gehen. Doch dann kam er mit dieser wilden Story angerannt.
   Korpustyp: Untertitel
Si todos los demás pescan en exceso, Suecia debe pescar en exceso también, según la Comisión.
Wenn alle anderen überfischen, muss nach Auffassung der Kommission Schweden auch überfischen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo vamos a pescar con exceso y a la vez contribuir a la retirada del mercado?
Warum sollten wir Überfischung betreiben und gleichzeitig zu Rücknahmen vom Markt beitragen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prefieren pescar por sí mismas, pero necesitan un poco de apoyo.
Sie wollen zwar auf eigenen Füßen stehen, aber sie benötigen ein klein wenig Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cañas de pescar, otros artículos para la pesca con caña; artículos de caza o pesca n.c.o.p.
Angelruten und anderes Angelgerät; Ausrüstungsgegenstände für Jagd oder Sportfischerei, a. n. g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«buque pesquero», cualquier buque utilizado para pescar de acuerdo con la legislación mauriciana;
„Fischereifahrzeug“ jedes Schiff, das nach mauritischem Recht für Fischereizwecke eingesetzt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, los turistas vienen a mi costa a pescar cangrejos.
Touristen kommen an meine Küste beispielsweise zum Krabbenpulen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si le enseñas a pescar, lo alimentarás para toda la vida».
Lehre ihn, wie man fischt, und du ernährst ihn sein Leben lang."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte