linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
peso Gewicht 4.839
Körpergewicht 1.345 Peso 83 Druck 8 . . . . . . . . .
[Weiteres]
peso Schwere 19

Verwendungsbeispiele

peso Gewicht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Despachados en miles, dependiendo del peso ISO del cursor. DE
Abgabe in Mille, abhängig vom ISO Gewicht des Läufers. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El tamaño, peso y diseño son idénticos al del modelo específico original.
Größe, Aufmachung und Gewicht sind mit den Merkmalen des nachgebildeten Mobiltelefons identisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeffrey Dahmer no podría levantar su propio peso.
Jeffrey Dahmer konnte nicht sein eigenes Gewicht stemmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pensando en el peso, no se necesita llevar tenedor y plato.
Auf Gabel und Teller kann man leicht zu Gunsten des Gewichtes verzichten.
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
El peso varía entre 40 g y 10 kg.
Das Gewicht beträgt zwischen 40 g und 10 kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No puedes pelear con un fantasm…pero era pesado, su peso.
Geister kann man nicht bekämpfe…aber er war schwer, sein Gewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ayuda a perder peso cuando el suplemento se combina con un régimen pobre en glúcidos.
hilft, Gewicht zu reduzieren, wenn die Supplementation mit einer kohlenhydratarmen Diät verbunden ist.
Sachgebiete: pharmazie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Especialmente importantes son los progresos que otorgan más peso al Parlamento Europeo.
Besonders wichtig sind Fortschritte, die dem Europäischen Parlament mehr Gewicht verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Silencio, ahora, es muy consciente de su peso.
Sei still jetzt, sein Gewicht macht ihn wirklich verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente coloca la comida, introduce el peso y selecciona el programa adecuado en el menú. ES
Sie müssen nur noch das Gargut einlegen, das Gewicht eingeben und das passende Zubereitungsprogramm auswählen. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pesos Gewichte 104
peso normal Normalgewicht 1
peso efectivo .
peso real .
peso básico . .
peso CL .
peso constructivo .
peso CTO .
peso fijo . .
peso total .
peso operativo Betriebsgewicht 8 .
peso VTOL . .
peso vacío .
peso combinado .
peso metal .
peso específico spezifische Gewicht 13 . .
peso seco . .
peso equivalente Äquivalentgewicht 7 . .
peso ideal Idealgewicht 6
peso molar . .
peso muerto .
peso suspendido . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit peso

270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(% del peso)
(in v. H. der reinen Körner)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(% en peso)
(Gewichtsanteil in %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
peso de la carga (peso bruto),
Ladungsgewicht (Bruttogewicht der Ladung),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peso en vivo (kg)
Lebendgewicht (in kg)
   Korpustyp: EU DCEP
aumento de peso, polidipsia
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
malestar, aumento de peso.
Dies kann möglicherweise zu erhöhten Plasmaspiegeln von Atorvastatin führen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ayuda a perder peso.
Zur Unterstützung der Gewichtsreduktion.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Peso bruto (en kg)
Bruttogewicht (in kg)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peso neto (en letra)
Nettogewicht (in Buchstaben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(peso neto en toneladas)
(Nettogewicht in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(peso neto en toneladas)
(in Tonnen Nettogewicht)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se registrará el peso.
Das Taragewicht ist aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peso neto (con palabras):
Nettogewicht (in Buchstaben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(en toneladas, peso neto)
(in Tonnen Nettogewicht)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peso menos que antes.
Ich wiege weniger als zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Me gasté algunos pesos.
Ich gab ein paar Dollar aus.
   Korpustyp: Untertitel
Max será peso medio.
Max wird mal Mittelgewichtler.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que peso pesado.
Ich tippe auf Schwergewichtler.
   Korpustyp: Untertitel
Redistribuía su peso energético.
Ich habe das Energiegewicht umverteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy peso medio.
Ich bin ein Mittelklassegewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es por mi peso.
Ja, wegen meines Übergewichts.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mano tiene peso.
Deine Hand ist schwer.
   Korpustyp: Untertitel
(en % en peso)
(Gewichtsanteil in %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peso neto (en letras)
Eigengewicht (in Buchstaben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Composición (porcentaje en peso):
Zusammensetzung (in Gewichtshundertteilen/GHT):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las botas tienen peso.
Die Stiefel sind gewichtet.
   Korpustyp: Untertitel
cisterna ligera de peso ES
Pomot – leichte Fässer für Anhänger ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Por su propio peso
Wählen Sie Ihre persönliche Route
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El peso económico es necesario para tener peso político.
Wirtschaftliche Stärke ist die Voraussetzung für politische Stärke.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se habla de pesos ligeros y pesos pesados.
Dann wird von Leichtgewichten und von Schwergewichten geredet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peso entero (kilogramos - peso vivo) transformado hoy para consumo humano
Heute verarbeitete Menge (kg Lebendgewicht) für den menschlichen Verzehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peso entero (kilogramos - peso vivo) transformado hoy para reducción
Heute verarbeitete Menge (kg Lebendgewicht) zu Fischmehl/Fischöl
   Korpustyp: EU DGT-TM
el peso bruto y/o el peso neto;
Roh- und/oder Eigengewicht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden expresarse también en peso por peso (mg/kg-1).
Sie können auch als Gewichtsanteile (mg/kg) angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El es un peso pesado, tú eres un peso medio.
Er ist Schwergewichtsklasse, du bist Mittelgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
El es un peso pesado, tú eres un peso medio.
Er ist Schwergewicht, du bist Mittelgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Peso bruto Otro nombre para el peso total.
Bruttogewicht Anderer Name für Raugewicht.
Sachgebiete: elektrotechnik bergbau physik    Korpustyp: Webseite
intervalos de porcentaje en peso,
· Gewichtsanteile in Prozent,
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos deshacernos del peso muerto.
Erst müssen wir Zusatzgewicht loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Y ¿Si no pierde peso?
Was, wenn sie nicht abnimmt?
   Korpustyp: Untertitel
¿El peso atómico del helio?
Das Atomgewicht von Helium?
   Korpustyp: Untertitel
¿pero bajaste de peso abajo…
- aber hast du da unten auch abgenommen…
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrás salir con tanto peso?
Können Sie mit dem Extragewicht fliegen?
   Korpustyp: Untertitel
- superior al 24,5% en peso,
– über 24,5 Gewichtsprozent liegt,
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero mi peso en oro.
Ich will, dass mein Körper in Gold aufgewogen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente seas del mismo peso.
Du bist vermutlich genauso groß.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías tener tu peso medio.
Du könntest einen Mittelgewichtler großziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- No quiero un peso medio.
Ich will keinen Mittelgewichtler.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vale su peso en oro!
Diese Erde ist Gold wert.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un motivo de peso.
Dies hat seine Gründe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su argumento era de peso.
Sie hatten ein überzeugendes Argument.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peso neto (kg) (en letras)
Eigengewicht (kg) (in Buchstaben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superior al 6 %en peso :
mehr als 6 GHT:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad en peso neto (toneladas)
Menge (in Tonnen Nettogewicht)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación por calidad y peso
Einstufung nach Güte- und Gewichtsklassen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Campeones mundiales de peso pesado
Liste der Boxweltmeister im Schwergewicht
   Korpustyp: Wikipedia
(toneladas en peso de producto)
(in Tonnen Erzeugnisgewicht)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto consistente en (% en peso):
Erzeugnis, bestehend aus (in GHT):
   Korpustyp: EU DGT-TM
datos sobre alimentación y peso,
Angaben über Futterverbrauch und Körpergewichtsentwicklung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto compuesto por (% en peso):
Ware bestehend aus (in GHT)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparación compuesta por (% en peso):
Zubereitung bestehend aus (in GHT)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peso exigido en toneladas/año
vorgegebene Anzahl Tonnen pro Jahr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peso exigido en kg/año
vorgegebene Anzahl kg pro Jahr
   Korpustyp: EU DGT-TM
(en toneladas de peso neto)
(in Tonnen Nettogewicht)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación por calidad y peso
Sortierung nach Güte- und Gewichtsklassen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peso del envío, en toneladas:
Menge der Sendung in Tonnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qn peso nominal del envase,
Qn Nennmenge der Fertigpackung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(peso neto, excepto indicación contraria)
(Nettogewicht, falls nichts anderes angegeben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
el peso neto del contenido.
nach dem Nettogewicht der Packungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y puede recuperar el peso.
Und sie kann ja wieder zunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere que recupere el peso?
- Sie wollen, dass sie wieder fett wird?
   Korpustyp: Untertitel
No el de pesos pesados.
Aber nicht im Schwergewicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay un límite de peso?
- Gibt es ein Gewichtslimit auf dem Shuttle?
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá un motivo de peso.
Sie müssen ein zwingendes Motiv gehabt haben.
   Korpustyp: Untertitel
peso unitario(de un cigarro)
Stueckgewicht(einer Zigarre)
   Korpustyp: EU IATE
Cantidad en toneladas (peso neto)
Menge in Tonnen (Nettogewicht)
   Korpustyp: EU DGT-TM
3000 (expresado en peso neto)
3000 (ausgedrückt als Eigengewicht)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tienen un problema de peso?
- Haben die ein Gewichtsproblem?
   Korpustyp: Untertitel
No tiene mucho peso aquí.
Zählt hier nicht viel.
   Korpustyp: Untertitel
Las críticas, tuvieron mucho peso.
- Die Kritiker. Sie haben es aufgebauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Todos ellos son pesos pesados.
Das sind alles große Fische.
   Korpustyp: Untertitel
¿El mismo peso cada día?
Jeden Tag die gleiche Menge?
   Korpustyp: Untertitel
Y me ofreció veinte pesos.
und bot mir obendrein 'nen Zwanziger.
   Korpustyp: Untertitel
No eres un peso pesado.
Sie sind nicht gerade kräftig.
   Korpustyp: Untertitel
No, pero tiene peso moral.
Nur in moralischer Hinsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hay otra razón de peso.
Es gibt noch einen triftigen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Ha perdido peso, ha cambiado.
Er hat abgenommen. Hat sich verändert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto peso dijiste haber perdido?
Wie viel, sagst du, hast du abgenommen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Este caño puede aguantar peso?
Ist diese Stripperstange belastbar?
   Korpustyp: Untertitel
Son como un peso muerto.
Sie sind mir ein Klotz am Bein.
   Korpustyp: Untertitel
El avión lleva mucho peso.
Das Flugzeug ist voll.
   Korpustyp: Untertitel
Perder peso de forma sana
Wollen Sie auf großartige Weise gesund abnehmen?
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Yo bajo de peso constantemente.
Ich nehme ständig ab.
   Korpustyp: Untertitel
Son todas iguale…peso muerto.
Die sind alle gleich: nutzlose Weiber.
   Korpustyp: Untertitel
Londres pide algo de peso.
London braucht was Handfestes.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere liberarse de un peso.
Er möchte etwas gestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vale su peso en oro.
Sie ist nicht mit Gold aufzuwiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pon tu peso en mí.
Stütz dich auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Sin su peso, podremos escapar.
Jetzt sind wir leicht genug, um zu entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que ha perdido peso.
Du siehst aus, als hättest du abgenommen.
   Korpustyp: Untertitel