ein gesundes Gleichgewicht des Körpergewichts aufrechtzuerhalten und gleichzeitig die Muskelmasse zu bewahren, in Verbindung mit der Ausübung einer regelmäßigen körperlichen Aktivität.
Pero temo que esta ventana se cierre demasiado deprisa bajo el peso de los conservadurismos nacionales y las obligaciones presupuestarias.
Ich befürchte jedoch, diese Möglichkeit wird unter dem Druck der konservativen Haltungen auf nationaler Ebene und der Haushaltszwänge sehr schnell wieder vergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sentía este peso tremendo,…iteralmente, un peso en el corazón.
Ich spürte diesen unglaublichen Druck, einen buchstäblichen Druck auf mein Herz.
Korpustyp: Untertitel
El Parque Nacional Manuel Antonio es un pequeño oasis biológico bajo el peso de la presión de muchas y conflictivas empresas como son la agricultura, ganadería y el turismo.
Der nationale Naturpark Manuel Antonio ist eine kleine biologische Oase unter dem Druck der verschiedenen lokalen Geschäfte der Landwirtschaft und dem hoch entwickelten Tourismus leidet.
Los dos principales criterios económicos para la adhesión a la UE se establecieron en 1993 en el Consejo Europeo de Copenhague: una economía de mercado que funcione y la capacidad de soportar el peso de la competencia .
Die zwei wichtigsten wirtschaftlichen Kriterien für den EU-Beitritt wurden 1993 beim Europäischen Rat in Kopenhagen festgelegt: eine funktionierende Marktwirtschaft und die Fähigkeit, den Druck des Wettbewerbs zu ertragen
Korpustyp: EU DCEP
Nadie sabe de que está constituido el centro de Júpiter, pero según una teoría ampliamente mantenida, es hidrógeno, comprimido por el enorme peso de las capas exteriores del planeta hasta el punto en que se convierte en metal y conduce la electricidad.
Niemand weiß, woraus der Kern des Jupiter besteht, doch eine weithin akzeptierte Theorie besagt, es sei Wasserstoff, und zwar in so verdichteter Form, daß er durch den riesigen Druck der äußeren Schichten des Planeten metallisch wird und Strom leitet.
Pero, como usted sabe, no hay más medio de obligar a los Estados miembros a que presenten planes de empleo verdaderamente de sustancia, que haciendo ese peso y esa insistencia política de la que es parte este debate que estamos teniendo aquí.
Aber bekanntlich gibt es keine anderen Mittel, um die Mitgliedstaaten zu zwingen, wirklich wesentliche Beschäftigungspläne vorzulegen, als Druck auszuüben und sich politisch hartnäckig zu zeigen, wozu auch diese Debatte beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, bajo el peso de la protesta de las bases populares por estas revelaciones, están intentando aparecer como defensores de la "política terrorista" y protectores de los derechos humanos a fin de recuperar el "honor perdido" de la UE.
Heute bemühen sie sich unter dem Druck des öffentlichen Aufschreis über diese Enthüllungen, als Vorkämpfer der "Terrorismuspolitik" sowie als Verteidiger der Menschenrechte zu erscheinen, um die Ehre, die der EU noch geblieben ist, zu retten.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tal gesto no sólo demuestra que el ministro en cuestión está totalmente consciente del peso de su responsabilidad, sino que pone a la integridad de las instituciones democráticas por encima de sus intereses personales, por no hablar de las posibilidades electorales de aquéllos para quienes trabajó.
Ein solcher Schritt zeigt nicht nur, dass der fragliche Minister sich der Schwere seiner Verantwortung im vollen Umfang bewusst ist, sondern auch, dass er die Integrität der demokratischen Institutionen über seine persönlichen Interessen stellt, ganz zu schweigen von den Wahlchancen derjenigen, denen er dient.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Se cuentan los segundos de un cuerpo en caída libre, se añade la aceleración del peso:
Man zählt die Sekunden, die ein fallender Körper braucht, dazu kommt noch die Beschleunigung der Schwere:
Korpustyp: Untertitel
En algunas localidades beben tal napar despu?s del trabajo manual pesado o el levantamiento del peso grande.
Y los sucesivos Gobiernos franceses, ya fueran de derechas o de izquierdas, no han querido siquiera hacer lo que el Gobierno belga ha hecho, a saber, reconocer su responsabilidad en esa situación, lo que no quita, evidentemente, para que el peso de dicha responsabilidad sea abrumador.
Und die einzelnen französischen Regierungen, ob links- oder rechtsstehend, haben sich nicht einmal zu dem Schritt entscheiden können, den die belgische Regierung getan hat, nämlich ihre Verantwortung an dieser Situation anzuerkennen, auch wenn dies die außerordentliche Schwere dieser Verantwortung natürlich nicht verringern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda la vida estuve enamorado de su color, de su resplandor, de su divino peso.
Mein ganzes Leben lang war ich verliebt in seine Farbe, seinen Glanz, seine göttliche Schwere.
Korpustyp: Untertitel
En algunas localidades beben tal napar a los dolores despu?s del trabajo manual pesado o el levantamiento del peso grande.
Sachgebiete: astrologie schule technik
Korpustyp: Webseite
pesoGewichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido también queda claro dónde -lamentablemente- recae el peso de la UE, en concreto en las grandes empresas y los grupos de presión.
Und hier wird deutlich, wo die EU - leider Gottes - ihre Gewichtung hat, nämlich bei Großunternehmen und bei Lobbies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Por lo tanto, bloquea los intentos inaceptables de los diputados alemanes, polacos, españoles e italianos de reforzar el peso de los Estados más poblados, reduciendo la representación de los Estados medios como Portugal.
3. Damit werden die inakzeptablen Versuche der deutschen, polnischen, spanischen und italienischen Abgeordneten abgewehrt, durch eine Verringerung der Mitgliederzahl aus mittelgroßen Staaten wie Portugal die Gewichtung zugunsten der bevölkerungsreicheren Mitgliedstaaten zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de estas dificultades de orden práctico es la falta de coordinación entre los regímenes complementarios de pensión de los Estados miembros, así como el diferente peso de los regímenes estatales y complementarios de seguridad social en los distintos Estados miembros.
Eine solche praktische Schwierigkeit ergibt sich aus der unzureichenden Koordinierung der ergänzenden Rentenversicherungssysteme zwischen den Mitgliedstaaten und aus der sehr unterschiedlichen Gewichtung der staatlichen und der ergänzenden Sozialversicherungssysteme in den verschiedenen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, están la cuestión del peso de los votos en el Consejo de Ministros, la composición del Parlamento y el Tribunal de Justicia de las Comunidades.
Drittens geht es um die Gewichtung der Stimmen im Ministerrat, um die Zusammensetzung des Parlaments und um den Gerichtshof.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hay quienes luchan por prestigio político y creen que si no estamos representados de manera equitativa en este Parlamento, nuestro peso político tampoco es equitativo.
Ich komme zum Schluss. Es gibt einige, die um politisches Prestige kämpfen und denken, dass wir in unserer politischen Gewichtung ungleich sind, wenn wir in diesem Parlament nicht in gleichem Maße vertreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es suficiente introducir aquí algunas reformas institucionales, por ejemplo, en lo tocante al peso de los votos en el Consejo de Ministros, y quitar allá algo, por ejemplo, en la cifra de Comisarios.
Und da reicht es nicht, bei institutionellen Reformen hier ein bißchen anzukleben, z.B. bei der Gewichtung der Stimmen im Ministerrat, und dort ein bißchen wegzuschneiden, z.B. bei der Zahl der Kommissare.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos permitirá una mejor identificación al crear una Presidencia del Consejo permanente para remplazar a las actuales Presidencias de turno y dará un mayor peso a nuestro Alto Representante para la política exterior.
Er wird eine verbesserte Identifizierbarkeit ermöglichen, indem der derzeit rotierende Ratsvorsitz durch einen dauerhaften Vorsitz ersetzt und unserem Hohen Vertreter für Außenpolitik mehr Gewichtung gegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el Tratado de Lisboa hará que Europa sea más democrática al dar mucho más peso a este Parlamento y conceder a los parlamentos y los ciudadanos mayor voz en los asuntos europeos.
Schließlich wird der Vertrag von Lissabon Europa auch demokratischer machen, indem diesem Parlament eine weitaus größere Gewichtung beigemessen und den nationalen Parlamenten und den Bürgern ein größeres Mitspracherecht bei europäischen Angelegenheiten gewährt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera dentro de Europa hay unanimidad sobre lo que es el interés general: la recogida de basuras, la educación, el agua, las pompas fúnebres, los cementerios, los transportes urbanos y el correo tienen respuestas distintas sobre el peso de lo público y lo privado, incluso dentro de Europa.
Nicht einmal in Europa herrscht Einigkeit darüber, was im allgemeinen Interesse liegt: Bereits innerhalb Europas gibt es unterschiedliche Lösungen bezüglich der Gewichtung von öffentlicher Hand und Privatwirtschaft bei Müllabfuhr, Bildung, Wasserversorgung, Bestattungs- und Friedhofswesen, öffentlichem Verkehr und Postdiensten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos involucremos en la lucha actual en torno al peso de los votos en el Consejo de Ministros.
Kümmern Sie sich nicht um die derzeitige Auseinandersetzung um die Gewichtung der Stimmen im Ministerrat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pesosprachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con el artículo 21 del Reglamento de base, se examinó si, a pesar de la conclusión sobre el dumping perjudicial, existían razones de peso para concluir que la adopción de medidas antidumping en este caso particular no respondería a los intereses de la Unión.
Nach Artikel 21 der Grundverordnung wurde untersucht, ob in diesem Fall, ungeachtet der Schlussfolgerung zum schädigenden Dumping, zwingende Gründe dafür sprachen, dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen nicht im Interesse der Union läge.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, se ha examinado si, independientemente de las conclusiones sobre la probabilidad de una continuación de las subvenciones y de una reaparición del perjuicio, existen razones de peso que lleven a concluir que en este caso concreto no le interesa a la Unión mantener las medidas.
Auf dieser Grundlage wurde geprüft, ob ungeachtet der Schlussfolgerungen zur anhaltenden Subventionierung und der Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung zwingende Gründe dafür sprachen, dass die Aufrechterhaltung von Maßnahmen in diesem besonderen Fall nicht im Interesse der Union läge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se estudió si existían razones de peso para pensar que el mantenimiento de las medidas actuales no redundaría en interés de la Comunidad.
Es wurde untersucht, ob zwingende Gründe für die Schlussfolgerung sprachen, dass die Aufrechterhaltung der geltenden Maßnahmen dem Interesse der Gemeinschaft zuwiderliefe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base se analizó si, independientemente de las conclusiones sobre la probabilidad de continuación o reaparición del dumping perjudicial, existían razones de peso que permitieran concluir que a la Unión no le interesaría mantener las medidas en este caso concreto.
Auf dieser Grundlage prüfte die Kommission, ob ungeachtet der Schlussfolgerungen zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens des schädigenden Dumpings zwingende Gründe dafür sprachen, dass die Aufrechterhaltung von Maßnahmen in diesem besonderen Fall nicht im Interesse der Union läge.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 31 del Reglamento de base, la Comisión examinó si, a pesar de la conclusión sobre las subvenciones perjudiciales, existían razones de peso para concluir que la adopción de medidas en este caso concreto no beneficiaría el interés de la Comunidad.
Gemäß Artikel 31 der Grundverordnung prüfte die Kommission, ob trotz der Schlussfolgerung zur schädigenden Subventionierung zwingende Gründe dafür sprachen, dass die Einführung von Maßnahmen in diesem Fall dem Interesse der Gemeinschaft zuwiderlaufen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, se examinó si, independientemente de las conclusiones sobre la probabilidad de continuación o reaparición del dumping, existían razones de peso que llevaran a concluir que a la Comunidad no le interesa el mantenimiento de las medidas en este caso concreto.
Auf dieser Grundlage wurde geprüft, ob trotz der Schlussfolgerungen zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder Wiederauftretens von Dumping und Schädigung zwingende Gründe dafür sprachen, dass in diesem besonderen Fall die Aufrechterhaltung der Maßnahmen dem Gemeinschaftsinteresse zuwiderliefe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base se examinó si, a pesar de las conclusiones sobre la probabilidad de reaparición de las subvenciones perjudiciales, existían razones de peso que llevaran a concluir que a la Comunidad no le interesaba mantener medidas en este caso particular.
Auf dieser Basis wurde geprüft, ob trotz der Schlussfolgerungen zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens von Subventionierung und Schädigung zwingende Gründe dafür sprachen, dass in diesem besonderen Fall die Aufrechterhaltung der Maßnahmen dem Gemeinschaftsinteresse zuwiderliefe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base se examinó si, a pesar de las conclusiones sobre la probabilidad de continuación o reaparición del dumping, existían razones de peso que llevaran a concluir que a la Comunidad no le interesara mantener medidas en este caso.
Auf dieser Grundlage wurde geprüft, ob trotz der Schlussfolgerungen zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder Wiederauftretens von Dumping und Schädigung zwingende Gründe für die Schlussfolgerung sprachen, dass in diesem besonderen Fall die Einführung von Maßnahmen dem Gemeinschaftsinteresse zuwiderliefe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base se examinó si, a pesar de las conclusiones sobre la probabilidad de la persistencia o reaparición de las subvenciones perjudiciales, existían razones de peso que llevaran a concluir que a la Comunidad no le interesaba mantener medidas en este caso particular.
Dazu wurde untersucht, ob ungeachtet der Schlussfolgerungen zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens von Subventionierung und Schädigung zwingende Gründe dafür sprachen, dass die Aufrechterhaltung der Maßnahmen in diesem Fall dem Gemeinschaftsinteresse zuwiderliefe.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión examinó si, a pesar de la conclusión provisional sobre la existencia de dumping perjudicial, existían razones de peso que llevaran a concluir que la adopción de medidas en este caso concreto no redundaría en interés de la Comunidad.
Die Kommission prüfte, ob trotz der vorläufigen Schlussfolgerung, dass schädigendes Dumping vorlag, zwingende Gründe dafür sprachen, dass die Einführung von Maßnahmen in diesem Fall dem Interesse der Gemeinschaft zuwiderlaufen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
pesoAnteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La PAC llegó a representar un máximo del 87% del gasto comunitario en 1970 y su peso ha disminuido lentamente a lo largo de los tres últimos decenios hasta situarse en el 45% del gasto comunitario en nuestros días.
Die GAP erreichte im Jahre 1970 ein Maximum von 87 % der Gemeinschaftsausgaben, im Verlauf der letzten drei Jahrzehnte ist ihr Anteil langsam auf jetzt etwa 45 % der Gemeinschaftsausgaben zurückgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, lo que hemos venido observando es exactamente lo contrario: el peso del transporte ferroviario de personas y mercancías ha ido disminuyendo progresivamente, así como el número de trabajadores de sus empresas, que, pese a todo, asciende a un millón.
Doch wir haben das genaue Gegenteil festgestellt: Der Anteil der Bahn an der Personenbeförderung und am Güterverkehr ist immer weiter gesunken, ebenso die Zahl der in den betreffenden Unternehmen Beschäftigten, die allerdings noch immer bei 1 Million liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, sin embargo, el peso del gasto agrícola en el presupuesto general ha bajado en un 1, 2 %, puesto que ha pasado del 51, 7 % al 50, 5 %.
Aber trotzdem ist der Anteil der Agrarausgaben am Gesamthaushalt um 1, 2 % zurückgegangen, und zwar von 51, 7 % auf 50, 5 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que corregir a la baja el nivel de imposición, en especial los impuestos directos e indirectos sobre la mano de obra asalariada, cuyo peso creciente está produciendo un efecto desastroso en la ocupación.
Man muß das Besteuerungsniveau, insbesondere die direkten und indirekten Abgaben der Lohnempfänger, absenken, da der steigende Anteil dieser Abgaben eine verheerende Auswirkung auf die Beschäftigung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no basta con analizar solamente los fondos de la política de cohesión y regional, aunque su peso en el presupuesto de la Unión -casi del 36 %- nos obliga a luchar para que lleguen al mayor número de mujeres posible.
Dennoch reicht es nicht, nur auf die Regional- und Kohäsionsfonds zu schauen, obgleich ihr Anteil am Haushalt der EU mit fast 36 % uns dazu zwingt, Maßnahmen zu ergreifen, damit sie möglichst vielen Frauen zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una forma de regulación seria y robusta, para que no pueda volver a darse el caso de que tres grandes agencias puedan llevar casi todo el peso de la responsabilidad de la actual y lamentable situación financiera.
Wir brauchen eine ernste, robuste Regulierung, damit es nicht wieder vorkommen kann, dass drei große Agenturen einen dermaßen großen Anteil an der bestehenden Finanzmisere haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nunca está demás repetir que, si la sociedad no participa en el proceso, poco puede hacer la legislación para que la representación de la mujer en la vida pública corresponda a su peso demográfico.
Es kann jedoch nicht oft genug wiederholt werden, daß der Gesetzgeber nur wenig dazu beitragen kann, daß Frauen im öffentlichen Leben entsprechend ihrem Anteil an der Bevölkerung vertreten sind, wenn die Gesellschaft nicht in diesen Prozeß eingebunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explicación fundamental, creo yo, estriba en dos cifras: entre 1991 y 1996 el peso de la deuda de las administraciones públicas con respecto al producto interior bruto pasó del 56 % al 73, 5 %.
Diese grundsätzliche Erklärung läßt sich vielmehr, so meine ich, an zwei Zahlen festmachen: zwischen 1991 und 1996 stieg der Anteil der Verschuldung der öffentlichen Verwaltung in Relation zum Bruttoinlandsprodukt von 56 % auf 73, 5 % an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido , respecto a la competitividad externa de la zona euro , se debe , en primer lugar , afirmar que el peso de sus exportaciones en los mercados mundiales , en definitiva , su cuota de mercado , permaneció relativamente estable en la última década .
Hierbei sei , in Bezug auf die internationale Wettbewerbsfähigkeit des Euro-Währungsgebiets , an erster Stelle darauf hingewiesen , dass der Anteil seiner Exporte an den Weltmärkten und damit letztendlich sein Marktanteil im Lauf der vergangenen zehn Jahre relativ stabil geblieben sind .
Korpustyp: Allgemein
Consultorías profesionales, bufetes de abogados y consultores que trabajan por cuenta propia (categoría I del anexo I): deben darse a conocer el volumen de negocios imputable a las actividades incluidas en el ámbito de aplicación del Registro, así como el peso relativo de sus clientes, de acuerdo con la siguiente tabla:
Beratungsfirmen/Anwaltskanzleien/selbstständige Berater (Kategorie I des Anhangs I): Angaben zum Umsatz, der auf die in den Anwendungsbereich des Registers fallende Tätigkeiten entfällt, sowie zum relativen Anteil ihrer Klienten nach dem folgenden Raster:
Korpustyp: EU DGT-TM
pesowiegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Acuerdo estipula que a los cinco años se desmantelarán los aranceles para los vehículos con un peso superior a 5 toneladas.
Das Abkommen legt fest, dass Zölle für Fahrzeuge, die mehr als fünf Tonnen wiegen, nach fünf Jahren abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No saben que para algunas especies el peso anual de descartes inútiles es equivalente al peso del pescado conseguido de forma legal?
Wissen Sie, dass bei einigen Arten die nicht verwendeten Rückwürfe so viel wiegen wie der rechtmäßig angelandete Fisch?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo a muchas, muchísimas mujeres que toman estas paramedicinas para adelgazar, para ser más bellas, para ser más esbeltas, para ser más ágiles, y a veces no saben que gustan más si tienen un poco más de peso.
Ich sehe, dass viele, sehr viele Frauen diese arzneimittelähnlichen Substanzen zu sich nehmen, um abzunehmen, schöner, schlanker und agiler zu werden, wobei sie zuweilen gar nicht wissen, dass sie besser gefallen, wenn sie ein bisschen mehr wiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión opina que son los elementos relativos al mercado interior los que tienen mayor peso y que, por lo tanto, son los que deben marcar el fundamento jurídico de la misma.
Die Kommission ist der Ansicht, dass die Verweise auf den Binnenmarkt am stärksten wiegen und sie daher ausschlaggebend für die Rechtsgrundlage der Richtlinie sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cada acondicionamiento, el peso del melón más grande no puede superar en más del 30 % el peso del más pequeño.
Bei jedem Packstück darf die größte Melone höchstens 30 % mehr wiegen als die kleinste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de coser que hagan solo pespunte, con un cabezal de peso inferior o igual a 16 kg sin motor o a 17 kg con motor; cabezales de máquinas de coser que hagan solo pespunte y con un peso inferior o igual a 16 kg sin motor o a 17 kg con motor
Steppstichnähmaschinen, deren Kopf ohne Motor 16 kg oder weniger oder mit Motor 17 kg oder weniger wiegt; Steppstichnähmaschinenköpfe, die ohne Motor 16 kg oder weniger oder mit Motor 17 kg oder weniger wiegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gusanos de tierra empleados en un ensayo deben tener pesos similares (por ejemplo, los individuos de Eisenia fetida y de Eisenia andrei deben tener un peso de 250 – 600 mg).
Die jeweils für einen Versuch verwendeten Würmer sollten ein ähnliches Gewicht haben (z. B. Eisenia fetida und Eisenia andrei sollten jeweils 250 bis 600 mg wiegen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras elementales serán de un peso similar, superior o igual a 100 g cada una, lo que dará como resultado una muestra global de un peso superior o igual a 300 g (véase el punto 3.5).
Die Einzelproben müssen gleich viel und jeweils mindestens 100 g wiegen, so dass eine Sammelprobe von mindestens 300 g entsteht (siehe Nummer 3.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
El peso de una muestra elemental debe ser de al menos 100 gramos.
Eine Einzelprobe muss mindestens 100 g wiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras elementales, que serán probablemente a menudo una botella o un paquete, tendrán un peso análogo.
Die Einzelproben, bei denen es sich häufig um eine Flasche oder eine Packung handeln mag, müssen gleich viel wiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pesosprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no parecen existir razones de peso basadas en esas consideraciones de la seguridad para no retrasar el cierre de la central hasta el año 2008, en lugar de 2006, si ello supone una diferencia importante para la situación económica de Bulgaria.
Sicherheitstechnisch scheint jedoch nichts gegen eine Stilllegung im Jahre 2008 anstelle von 2006 zu sprechen, sofern dies für die wirtschaftliche Lage von Bulgarien von erheblichem Vorteil wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al interés de la Comunidad, se concluye que no hay razones de peso para no imponer medidas antidumping contra las importaciones del producto afectado originario de la República Popular China.
In Bezug auf das Gemeinschaftsinteresse wird der Schluss gezogen, dass keine zwingenden Gründe für einen Verzicht auf Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in der VR China sprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base se examinó si, a pesar de la conclusión de que hay probabilidades de reaparición del dumping y reaparición del perjuicio, existen razones de peso que pudieran llevar a concluir que el mantenimiento de las medidas en este caso concreto no responde al interés de la Comunidad.
Auf dieser Grundlage wurde geprüft, ob trotz der Schlussfolgerungen zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens des Dumpings und eines erneuten Auftretens der Schädigung zwingende Gründe dafür sprechen, dass in diesem besonderen Fall die Aufrechterhaltung der Maßnahmen dem Gemeinschaftsinteresse zuwiderliefe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta todos los factores anteriores, se concluye provisionalmente que no hay razones de peso para no imponer medidas antidumping.
Ausgehend von den vorgenannten Fakten und Erwägungen wird vorläufig der Schluss gezogen, dass keine zwingenden Gründe gegen die Einführung von Antidumpingzöllen sprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de lo anteriormente expuesto, se llega a la conclusión provisional de que no hay ninguna razón de peso contra la imposición de medidas en el presente caso y que dicha imposición no sería contraria al interés de la Comunidad.
Angesichts des Vorstehenden wird vorläufig der Schluss gezogen, dass im vorliegenden Fall keine zwingenden Gründe gegen die Einführung von Maßnahmen sprechen und dass die Anwendung von Maßnahmen dem Interesse der Gemeinschaft nicht zuwiderlaufen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomando como base lo expuesto, se concluye que no existen razones de peso contrarias a la imposición de derechos antidumping definitivos contra las importaciones de HTY originarios de China.
Aus dem dargelegten Sachverhalt ergibt sich, dass keine zwingenden Gründe gegen die Einführung von Antidumpingzöllen auf die Einfuhren von HFG mit Ursprung in der VR China sprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de lo anterior, se considera que no existen razones de peso en contra de que se dé por concluido el presente procedimiento.
Angesichts dieses Sachverhalts wird der Schluss gezogen, dass keine zwingenden Gründe gegen die Einstellung dieses Verfahrens sprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de lo anterior, se concluye provisionalmente que no existen razones de peso para no establecer derechos antidumping en el presente caso.
Aus diesen Gründen wird vorläufig der Schluss gezogen, dass im vorliegenden Fall keine zwingenden Gründe gegen die Einführung von Antidumpingzöllen sprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe también tenerse en cuenta que, al tomar en consideración el interés de los importadores y operadores comerciales, así como de los usuarios de la Unión, no parece existir ninguna razón de peso en el sentido de que el mantenimiento de las medidas tuviera un fuerte impacto negativo.
Festzuhalten ist auch, dass nach den Schlussfolgerungen zum Interesse der Einführer/Händler sowie demjenigen der Verwender in der Union keine zwingenden Gründe dafür zu sprechen scheinen, dass die Aufrechterhaltung der Maßnahmen überwiegend negative Auswirkungen haben würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por todo lo expuesto, se concluye que no existen razones de peso para no mantener las medidas antidumping en vigor.
Angesichts des dargelegten Sachverhalts wird der Schluss gezogen, dass keine zwingenden Gründe gegen die Aufrechterhaltung der geltenden Antidumpingmaßnahmen sprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pesoQuadratmetergewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Papel rizado y napas de fibra de celulosa llamado tissue, de un peso por capa
gekrepptes Papier und Vliese aus Zellstofffasern (sog. Tissue), mit einem Quadratmetergewicht pro Lage von
Korpustyp: EU DGT-TM
Compuestos de una o varias hojas crudas y una capa exterior blanqueada, semiblanqueada o coloreada en la masa, de peso
aus einer oder mehreren ungebleichten Lagen und einer äußeren gebleichten, halbgebleichten oder gefärbten Lage, mit einem Quadratmetergewicht von
Korpustyp: EU DGT-TM
las telas impregnadas, recubiertas, revestidas o estratificadas con plástico, cualquiera que sea el peso por metro cuadrado y la naturaleza del plástico (compacto o celular), excepto:
Gewebe, mit Kunststoff getränkt, bestrichen oder überzogen oder mit Lagen aus Kunststoff versehen, ohne Rücksicht auf das Quadratmetergewicht und die Beschaffenheit des Kunststoffs (fest oder zellförmig), ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De anchura superior a 30 cm, de ligamento tafetán, con peso inferior a 250 g/m2, de filamentos de título inferior o igual a 136 tex por hilo sencillo
mit einer Breite von mehr als 30 cm, in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von weniger als 250 g, aus Filamenten mit einem Titer des einfachen Garns von 136 tex oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
El formato de los certificados será de 210 × 297 milímetros aproximadamente y deberá utilizarse un papel de color blanco, con un peso de al menos 40 gramos por metro cuadrado.
Die Zeugnisse oder Bescheinigungen haben ein Format von etwa 210 × 297 Millimeter und hierbei ist weißes Schreibpapier mit einem Quadratmetergewicht von mindestens 40 g zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El formato de los certificados será de 210 x 297 milímetros aproximadamente y deberá utilizarse un papel de color blanco, con un peso de al menos 40 gramos por metro cuadrado.
Die Zeugnisse oder Bescheinigungen haben ein Format von etwa 210 × 297 Millimeter, und hierbei ist weißes Schreibpapier mit einem Quadratmetergewicht von mindestens 40 g zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este capítulo, salvo disposición en contrario, toda referencia a «papel» incluye también el cartón, sin que se tenga en cuenta el espesor o el peso por metro cuadrado.
Im Sinne dieses Kapitels schließt vorbehaltlich gegenteiliger Bestimmungen die Bezugnahme auf „Papier“ die Bezugnahme auf „Pappe“ (ohne Rücksicht auf die Dicke oder das Quadratmetergewicht) ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
papel rizado tipo tissue, peso ≤ 25 g/m2
Gekrepptes Papier mit einem Quadratmetergewicht pro Lage ≤ 25 g (Tissue)
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel de uso doméstico: papel rizado tipo tissue, peso > 25 g/m2
Gekrepptes Papier mit einem Quadratmetergewicht pro Lage > 25 g (Krepp)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los formularios se imprimirán en papel blanco, sin pasta mecánica, encolado para escritura y con un peso de entre 55 y 65 gramos por metro cuadrado.
Für die Vordrucke ist weißes, holzfreies, geleimtes Schreibpapier mit einem Quadratmetergewicht von 55 bis 65 g zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
pesoGewichtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta misma línea, la Unión Europea ha reconocido la necesidad de considerar a estos países socios estratégicos, en particular debido a su peso económico en América Latina y también debido a su papel como líderes regionales y, a menudo, su importancia en los asuntos de seguridad regional.
Aus diesem Grund hat die Europäische Union die Notwendigkeit erkannt, diese Länder als strategische Partner in Betracht zu ziehen - vor allem aufgrund ihres wirtschaftlichen Gewichtes in Lateinamerika, aber auch aufgrund ihrer regionalen Führungsrolle und, sehr häufig, ihrer Bedeutung bei regionalen Sicherheitsfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si se indica el peso y se emplean plaguicidas granulados, sustancias de granulación u otros aditivos sólidos, deben señalarse la naturaleza del aditivo y la relación aproximada entre el peso de semillas puras y el peso total;
bei Angabe des Gewichtes und bei Verwendung von granulierten Schädlingsbekämpfungsmitteln, Hüllmasse oder sonstigen festen Zusätzen, die Art des Zusatzes sowie das ungefähre Verhältnis zwischen dem Gewicht der reinen Körner und dem Gesamtgewicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
(% del peso)
(in v. H. des Gewichtes)
Korpustyp: EU DGT-TM
«Tractor con carga»: el tractor cargado hasta su masa máxima técnicamente admisible, según lo declarado por el fabricante, quien fijará asimismo la distribución de este peso entre los ejes.
„beladene Zugmaschine“ eine bis zum vom Hersteller angegebenen Gesamtgewicht beladene Zugmaschine; der Hersteller legt auch die Verteilung des Gewichtes auf die Achsen fest;
Korpustyp: EU DGT-TM
En un estudio de 3 meses, en perros prepuberales, hubo una reducción significativa en el peso de la próstata y de los testículos a dosis varias veces superiores a las dosis terapéuticas máxima.
In einer dreimonatigen Studie wurde an noch nicht geschlechtsreifen Hunden mit einem Vielfachen der maximalen therapeutischen Dosierung eine signifikante Verringerung des Gewichtes von Prostata und Hoden beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio de 3 meses, en perros prepuberales, hubo una reducción significativa en el peso de la próstata y de los testículos a dosis varias veces superiores a la dosis terapéutica máxima.
In einer dreimonatigen Studie wurde an noch nicht geschlechtsreifen Hunden mit einem Vielfachen der maximalen therapeutischen Dosierung eine signifikante Verringerung des Gewichtes von Prostata und Hoden beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ajuste de la dosis se basan en la función renal, el peso y el TTPa (ver sección 4.2)
Dosisanpassungen müssen unter Berücksichtigung der Nierenfunktion, des Gewichtes und der aPTT (siehe Abschnitt 4.2) erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En aquellos pacientes que experimenten diarrea se recomienda un control periódico del peso para evitar una posible excesiva pérdida del mismo.
Für Patienten, die eine Diarrhöe entwickeln, wird eine Überwachung des Gewichtes empfohlen, um einen möglichen übermäßigen Gewichtsverlust zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estudios realizados con ratas y conejos gestantes no se han observado toxicidades embrionarias ni fetales a excepción de una disminución en el peso fetal de las ratas a dosis asociadas con toxicidad en las madres (ver sección 5.3).
In Studien mit trächtigen Ratten und Kaninchen wurden keine embryonalen/fetalen Toxizitäten gesehen, mit Ausnahme eines verminderten fetalen Gewichtes bei Ratten in Dosen, die beim Muttertier toxisch wirkten (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el AUC fue un 14% mayor en mujeres que en hombres debido a las diferencias en la función renal y el peso.
Die AUC war bei Frauen 14% höher als bei Männern, aufgrund der Unterschiede bei der Nierenfunktion und des Gewichtes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pesoGesamtgewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que se exceptúan los vehículos con una carga máxima de 3, 5 toneladas y un peso máximo de 6 toneladas.
Das bedeutet, daß Fahrzeuge mit einem Gewicht von höchstens 3, 5 Tonnen oder einem Gesamtgewicht von höchstens 6 Tonnen ausgenommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emisiones de CO2 procedentes de la quema de combustibles fósiles para toda la actividad de transporte con vehículos de pasajeros (automóviles destinados fundamentalmente al transporte de personas, con una capacidad igual o inferior a 12 personas; clasificación de peso máximo autorizado igual o inferior a 3900 kg - categoría de fuentes 1A3bi del IPCC).
Emissionen aus der Verbrennung fossiler Brennstoffe für den gesamten Pkw-Verkehr (Fahrzeuge, die in erster Linie für den Personentransport ausgelegt sind, mit einer max. Kapazität von 12 Personen und einem Gesamtgewicht von max. 3900 kg — IPCC-Quellenkategorie 1A3bi).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los porcentajes de las especies objetivo mencionados en los anexos II y III se calcularán en proporción del peso vivo de todas las especies enumeradas en los anexos II y III que se conserven a bordo una vez efectuada la selección correspondiente o se desembarquen.
Der Anteil der in den Anhängen II und III genannten Zielarten wird berechnet als Lebendgewichtsanteil am Gesamtgewicht aller in den Anhängen II und III aufgeführten Arten, die nach dem Sortieren an Bord behalten oder angelandet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Establecer el porcentaje de retención de agua restando el peso total de las 20 canales examinadas antes del primer lavado del peso total de las mismas canales después de las operaciones de lavado, refrigeración y oreo, dividiendo la diferencia por el peso inicial y multiplicando por 100.
Zur Ermittlung der Wasseraufnahme wird das vor dem Waschen berechnete Gesamtgewicht der 20 kontrollierten Schlachtkörper von dem nach dem Waschen, Kühlen und Abtropfen berechneten Gesamtgewicht dieser Schlachtkörper abgezogen, die Differenz durch das ursprüngliche Gewicht dividiert und mit 100 multipliziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la prueba, el tractor deberá estar cargado con su peso total técnicamente admisible, de modo que la distribución de ese peso entre los ejes y la presión de los neumáticos corresponda a las indicaciones facilitadas por el fabricante.
Bei der Prüfung muss die Zugmaschine das technisch zulässige Gesamtgewicht, die vom Hersteller angegebene Verteilung dieses Gesamtgewichts auf die Achsen und den vorgeschriebenen Reifendruck haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la cámara está diseñada especialmente para su instalación en vehículos terrenos de transporte civil de peso inferior a tres toneladas (peso bruto del vehículo) o en transbordadores para viajeros y vehículos de eslora total («LOA» igual o superior a 65 m, con todas las características siguientes:
die Kamera ist besonders konstruiert für den Einbau in ein ziviles Personenkraftfahrzeug mit einem zulässigen Gesamtgewicht von weniger als 3 t oder in Personen- und Fahrzeugfähren mit einer Länge über alles (LOA) von 65 m oder größer, mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
productos que figuren en la parte 1 del anexo I, no estén sujetos al artículo 6, apartado 1, de la Decisión 2007/275/CE y su peso combinado no supere 0 kilogramos;
Erzeugnisse, die in Anhang I Teil 1 aufgeführt sind, nicht unter Artikel 6 Absatz 1 der Entscheidung 2007/275/EG fallen und deren kombiniertes Gesamtgewicht 0 kg nicht übersteigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
productos que figuren en la parte 1 del anexo II y su peso combinado no supere 2 kilogramos;
Erzeugnisse, die in Anhang II Teil 1 aufgeführt sind und deren kombiniertes Gesamtgewicht 2 kg nicht übersteigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
productos distintos de los mencionados en las letras a), b) y c) o en el artículo 6, apartado 1, de la Decisión 2007/275/CE y su peso combinado no supere 2 kilogramos.
Erzeugnisse, die nicht unter den obigen Buchstaben a, b oder c oder in Artikel 6 Absatz 1 der Entscheidung 2007/275/EG aufgeführt sind und deren kombiniertes Gesamtgewicht 2 kg nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
productos que figuren en la parte 2 del anexo I y su peso combinado no supere 0 kilogramos;
Erzeugnisse, die in Anhang I Teil 2 aufgeführt sind und deren kombiniertes Gesamtgewicht 0 kg nicht übersteigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
pesoeinem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para el papel o cartón de peso inferior o igual a 150 g/m2:
Papiere oder Pappen mit einem Quadratmetergewicht von 150 g oder weniger haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
para el papel o cartón de peso superior a 150 g/m2:
Papiere oder Pappen mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 150 g:
Korpustyp: EU DGT-TM
De peso superior o igual a 40 g/m2 pero inferior a 60 g/m2
mit einem Quadratmetergewicht von 40 g oder mehr, jedoch weniger als 60 g
Korpustyp: EU DGT-TM
De peso superior o igual a 80 g/m2
mit einem Quadratmetergewicht von 80 g oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás papeles y cartones Kraft, de peso inferior o igual a 150 g/m2
andere Kraftpapiere und Kraftpappen, mit einem Quadratmetergewicht von 150 g oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás papeles y cartones Kraft, de peso superior a 150 g/m2 pero inferior a 225 g/m2
andere Kraftpapiere und Kraftpappen, mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 150 g, jedoch weniger als 225 g
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás papeles y cartones Kraft, de peso superior o igual a 225 g/m2
andere Kraftpapiere und Kraftpappen, mit einem Quadratmetergewicht von 225 g oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
De peso inferior o igual a 150 g/m2
mit einem Quadratmetergewicht von 150 g oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Blanqueados, de peso superior a 150 g/m2
gebleicht, mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 150 g
Korpustyp: EU DGT-TM
Cueros y pieles enteros, de peso unitario superior a 16 kg
ganze Häute und Felle, mit einem Stückgewicht von mehr als 16 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
pesoKörpergewichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La declaración propuesta por el solicitante decía lo siguiente: «Slendesta® contribuye a la reducción de peso en las personas con sobrepeso».
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Slendesta® trägt bei übergewichtigen Personen zur Reduzierung des Körpergewichts bei“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slendesta® contribuye a la reducción de peso en las personas con sobrepeso
Slendesta® trägt bei übergewichtigen Personen zur Reduzierung des Körpergewichts bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La variación del peso de los animales al empezar el estudio ha de ser mínima y no debe exceder de ±20 % del peso medio de cada sexo.
Zu Beginn des Versuchs sollte die Abweichung des Körpergewichts der Tiere vom Mittelwert so gering wie möglich sein und bei beiden Geschlechtern nicht mehr als ± 20 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La variación del peso de los animales al empezar el estudio ha de ser mínima y no debe exceder de ± 20 % del peso medio de cada sexo.
Zu Beginn des Versuchs sollte die Abweichung des Körpergewichts der Tiere vom Mittelwert möglichst gering sein und bei beiden Geschlechtern nicht mehr als ± 20 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La variación del peso de los animales al empezar el estudio ha de ser mínima y no debe exceder de ± 20 % del peso medio.
Zu Beginn des Versuchs sollte die Abweichung des Körpergewichts der Tiere vom Mittelwert so gering wie möglich sein und nicht mehr als ± 20 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada sexo, la diferencia de peso al comienzo del ensayo entre los animales utilizados no debe exceder de ± 20 % del valor medio apropiado.
Für jedes Geschlecht sollte die Schwankung des Körpergewichts der Tiere des jeweiligen Versuchs bei Versuchsbeginn nicht mehr als ± 20 % vom entsprechenden Mittelwert betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al principio del ensayo la diferencia de peso entre los animales no debe exceder del ± 20 % del valor medio adecuado.
Die Schwankung des Körpergewichts der Tiere des jeweiligen Versuchs sollte bei Versuchsbeginn nicht mehr als ± 20 % vom entsprechenden Mittelwert betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al principio del estudio, el peso de los animales no debe diferir en un porcentaje superior al ± 20 % del valor medio.
Bei Versuchsbeginn sollte die Variabilität des Körpergewichts der Tiere nicht mehr als ± 20 % vom Mittelwert betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la sustancia se administre por alimentación forzada o en cápsulas, la dosis dada a cada animal deberá basarse en el peso de cada uno y adaptarse semanalmente a las modificaciones que experimente.
Wird die Prüfsubstanz per Magensonde oder in Form von Kapseln verabreicht, muss die jeweilige Dosis entsprechend dem Körpergewicht unter Berücksichtigung der Veränderungen des Körpergewichts wöchentlich angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para corregirle la anemia, la dosis inicial de Aranesp será de: • 500 microgramos una vez cada tres semanas (6,75 microgramos de Aranesp por kilogramo de peso), o • 2,25 microgramos de Aranesp por kilogramo de peso (una vez a la semana).
Um Ihre Anämie zu korrigieren, wird Ihre Anfangsdosis wie folgt sein: • 500 Mikrogramm Aranesp einmal alle drei Wochen (6,75 Mikrogramm pro Kilogramm Ihres Körpergewichts); oder • 2,25 Mikrogramm Aranesp einmal pro Woche pro Kilogramm Ihres Körpergewichts.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pesoEinfluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También me parece muy apropiado el llamamiento de esta Cámara a la República Popular de China para que use su importante peso político y económico e intente que los líderes sudaneses cumplan con los acuerdos de paz actuales en Jartum.
Völlig angebracht erscheint mir ferner die Aufforderung dieses Hauses an die Volksrepublik China, ihren nicht unerheblichen politischen und wirtschaftlichen Einfluss gegenüber der Regierung Sudans in die Waagschale zu werfen, um Khartum zur Einhaltung bestehender Friedensabkommen zu verpflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este Grupo veremos aumentar nuestra presencia, nuestros recursos y nuestro peso en esta institución y seremos los portavoces de decenas de millones de europeos, 23 millones según mis cálculos, que no estarían representados aquí en el Parlamento si no fuera por nuestro Grupo.
Wir werden durch diese Fraktion an Öffentlichkeit, Mitteln und Einfluss in diesem Gremium gewinnen und das Sprachrohr für die zig Millionen Europäer sein - 23 Millionen nach meinen Berechnungen -, die ohne unsere Fraktion hier im Parlament nicht repräsentiert wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista jurídico, resulta opinable si hemos perdido peso en la codecisión o no.
Vom rechtlichen Standpunkt her lässt sich darüber streiten, ob wir im Mitentscheidungsverfahren an Einfluss verloren haben oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reforma se adaptaría al deseo de los grandes países, sobre todo Alemania, que se queja del "inmovilismo" del BCE, implícitamente atribuido al peso desproporcionado de los países pequeños en el seno del Consejo de Gobierno.
Eine derartige Reform würde den Wünschen der großen Länder entsprechen, insbesondere Deutschlands, das sich über die "Unbeweglichkeit " der EZB beklagt, die implizit auf den unverhältnismäßig großen Einfluss der kleinen Länder innerhalb des EZB-Rates zurückgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad Brasil se está convirtiendo en un actor internacional de mucho peso en cuestiones globales importantes, como el cambio climático, la lucha contra la pobreza, la paz, la seguridad y el multilateralismo.
Brasilien entwickelt sich zunehmend zu einem internationalen Akteur von großem Einfluss in Fragen von globaler Bedeutung wie dem Klimawandel, der Armutsbekämpfung, Frieden, Sicherheit und Multilateralismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O bien la Unión Europea sabe muy bien para qué quiere esos medios –y no lo dice aquí –, o quiere esos medios porque sabe que sin ellos no tendría peso, pero no sabe para qué los quiere.
Entweder die EU weiß genau, warum sie diese Ressourcen will – und der Grund wird hier nicht genannt –, oder sie weiß nicht, warum sie sie will, ist sich aber bewusst, dass sie ohne diese Ressourcen keinen Einfluss hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este tipo de apoyo podemos esperar que nuestras políticas tengan un peso considerable y la Comisión confía en que para finales de este año obtengamos resultados concretos de naturaleza positiva sobre los que podamos informar al Parlamento.
Mit dieser Unterstützung können wir damit rechnen, dass unsere Politik großen Einfluss hat, und die Kommission ist zuversichtlich, dass wir dem Europäischen Parlament bis zum Ende dieses Jahres über konkrete und positive Ergebnisse berichten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de las cuestiones de principio, tengo que decir que no estoy de acuerdo con la representatividad del Consejo de Administración, con su ni con el excesivo peso que la Comisión tiene en él, sobre todo en el sistema de votación.
Einmal abgesehen von grundsätzlichen Fragen muss ich sagen, dass ich mit der Vertretung im Verwaltungsrat, dessen Funktionsweise und dem übermäßigen Einfluss, den die Kommission dort insbesondere bei Abstimmungen hat, nicht einverstanden bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a las iniciativas de la Comisión, creo que la responsabilidad social de las empresas está teniendo un peso creciente en todas nuestras políticas y, en particular, en la política exterior de la UE.
Was die Initiativen der Kommission anbelangt, so bin ich der Ansicht, dass die soziale Verantwortung von Unternehmen in allen unseren Politikbereichen zunehmend an Einfluss gewinnt, insbesondere in der EU-Außenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene que hacer uso de todo su peso para ayudar a los zimbabuenses y los africanos a encontrar una solución a la crisis.
Die EU muss all ihren Einfluss geltend machen, um die Simbabwer und Afrikaner dabei zu unterstützen, einen Ausweg aus der Krise zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pesoGewichtszunahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El programa es uno de los elementos fundamentales de la alimentación saludable en la lucha contra la obesidad y el aumento de peso.
Das Programm gehört zu den wesentlichen Elementen einer gesundheitlichen Ernährung im Kampf gegen Adipositas und Gewichtszunahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las novillas y novillos alimentados con estas raciones recibirán diariamente un promedio de materia seca, expresado en porcentaje del peso vivo, igual o superior al 1,4 por ciento.
Die Färsen und Ochsen, die so gefüttert werden, erhalten im Schnitt eine Futterration (Trockenmasse), die einer täglichen Gewichtszunahme von wenigstens 1,4 % entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La definición de las técnicas de cría precisa que estas «pretenden obtener cerdos pesados, objetivo que debe perseguirse garantizando un aumento de peso diario moderado, y producir canales de las categorías principales de clasificación CEE».
Der Beschreibung der Haltungsverfahren zufolge sollen diese schwere Schweine hervorbringen, was durch eine mäßige tägliche Gewichtszunahme erreicht werden soll, und Schlachtkörper erzielen, die in die mittleren Fleischigkeitsklassen der EWG-Klassifizierung fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concluye asimismo que el uso del preparado no tiene ningún efecto adverso para esta categoría de animales y que puede mejorar los parámetros zootécnicos (aumento de peso diario medio, índice de conversión) de los lechones (destetados) y los cerdos de engorde.
Des Weiteren folgert die Behörde, dass die Verwendung der Zubereitung keine nachteiligen Auswirkungen auf diese zusätzliche Tierkategorie hat und die zootechnischen Parameter (mittlere tägliche Gewichtszunahme, Futter/Zunahme) für Ferkel (entwöhnt) und Mastschweine verbessern kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad llegó a la conclusión de que el uso de dicho preparado es inocuo para los pollos de engorde y los patos, y puede contribuir a incrementar significativamente su peso o el índice de conversión.
Die Behörde gelangte zu dem Schluss, dass die Verwendung dieser Zubereitung für Masthühner und Enten sicher ist und deren Gewichtszunahme bzw. Futterverwertung erheblich verbessern kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las novillas y novillos alimentados con las raciones descritas en el punto 1 recibirán diariamente un promedio de materia seca, expresado en porcentaje del peso vivo, igual o superior al 1,4 %.
Die Färsen und Ochsen, die gemäß Nummer 1 gefüttert werden, erhalten im Schnitt eine Futterration (Trockenmasse), die einer täglichen Gewichtszunahme von wenigstens 1,4 % entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
este es el argumento de la obesidad de la pobreza -es decir, la pobreza es un factor que contribuye al aumento mórbido de peso. Otros argumentan que nuestra estructura psicológica individual es la culpable:
Dabei handelt es sich um das Fettleibig-durch-Armut-Argument, wonach also Armut ein bedeutsamer Faktor für krankhafte Gewichtszunahme ist. Eine andere Argumentation lautet, dass unsere individuellen psychischen Strukturen für üppige Formen verantwortlich sind:
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los estudios de toxicidad sobre la reproducción, la incidencia de pérdidas post-implantación, resorciones y retrasos del peso corporal fetal tuvo lugar a dosis que no causaban toxicidad maternal en los estudios en conejos.
In Studien zur Reproduktionstoxizität traten Verluste nach Einnistung, Resorptionen und eine verringerte Gewichtszunahme beim Fötus bei Dosen auf, die bei Studien an Kaninchen keine maternale Toxizität zeigten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El edema y el aumento de peso pueden ocurrir cuando NovoMix 30 se utiliza en combinación con antidiabéticos orales (ADOs).
Ödeme und Gewichtszunahme können auftreten, wenn NovoMix 30 in Kombination mit OADs angewendet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observó un aumento de peso clínicamente significativo en los niveles basales de todas las categorías de índice de masa corporal (IMC).
Eine klinisch signifikante Gewichtszunahme wurde durchgängig bei allen Kategorien der Ausgangs- Body-Mass-Indices (BMI) beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pesoMasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plomo, por ejemplo, tiene aproximadamente el mismo peso que el oro. Por eso no es difícil acuñar una moneda de plomo y cubrirla con una capa delgada de oro, consiguiendo así grandes ganancias mediante estafas.
Blei beispielsweise hat ungefähr dieselbe Masse wie Gold, weshalb es keine Kunst ist, eine Bleimünze zu gießen und sie mit einer dünnen Goldschicht zu versehen und somit viel durch Betrug zu verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de los tres ejes, de acuerdo con la tesis de la Comisión, es fundamental para garantizar que, a pesar del tamaño de estos autobuses, el peso quede distribuido de forma homogénea y no genere problemas en las infraestructuras viarias.
Das Problem der drei Achsen ist nach der These der Kommission von grundlegender Bedeutung, um angesichts der Größe dieser Busse zu gewährleisten, dass die Masse gleichmäßig verteilt wird und keine Probleme für die Straßeninfrastruktur auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La referencia a una norma ISO o a un diagrama acotado, como ha propuesto el ponente en la enmienda 10, sería preferible, sabiendo sin embargo que habría que vigilar que las dimensiones o el peso de la silla de ruedas, con la persona sentada, sean compatibles con las características físicas de los accesos.
Der Bezug auf eine ISO-Norm bzw. ein mit Maßen versehenes Diagramm, wie vom Berichterstatter in Änderungsantrag 10 vorgeschlagen, wäre angebrachter, wobei allerdings darauf zu achten ist, dass die Abmessungen und die Masse des Rollstuhls einschließlich der darauf sitzenden Person mit den materiellen Zugangsdaten in Übereinstimmung bleiben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si no se rompe la capa intercalar, el peso de los fragmentos que se desprendan de la cara de la probeta opuesta al punto de impacto no superará los valores adecuados especificados en el punto 4.3.3.2.
Falls die Zwischenschicht nicht reißt, darf die Masse der Bruchstücke, die sich auf der stoßabgewandten Seite ablösen, die Werte nach Absatz 4.3.3.2 nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ácido ortofosfórico concentrado (H3PO4) (> 85 %, peso en volumen).
Konzentrierte Orthophosphorsäure (H3PO4) (> 85 % Masse pro Volumen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá comprobarse que el peso de calibración más bajo no sea superior a diez veces la masa de un medio de muestreo de partículas no utilizado.
Es ist sicherzustellen, dass die Masse des leichtesten Kalibriergewichts maximal dem Zehnfachen der Masse eines unbenutzten PM-Probenahmemediums entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
un ancla de mar y otros equipos necesarios que faciliten el amarre, anclaje o maniobras del hidroavión en el agua, adecuados para sus dimensiones, peso y características de manejo, y
entsprechend ihrer Größe, ihrer Masse und ihren Bedienungseigenschaften mit einem Treibanker und weiterer Ausrüstung, die zum Festmachen, Verankern oder Manövrieren des Flugzeugs auf dem Wasser erforderlich ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
un ancla de mar y otros equipos necesarios que faciliten el amarre, anclaje o maniobras del helicóptero en el agua, adecuados para sus dimensiones, peso y características de manejo, y
entsprechend ihrer Größe, ihrer Masse und ihren Bedienungseigenschaften mit einem Treibanker und weiterer Ausrüstung, die zum Festmachen, Verankern oder Manövrieren des Hubschraubers auf dem Wasser erforderlich ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Conversión de volumen a peso
Umrechnung von Volumen in Masse
Korpustyp: EU DGT-TM
M peso total de krill y de agua
M Masse von Krill und Wasser zusammen
Korpustyp: EU DGT-TM
pesoBedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, no existe una presidencia de la Unión, pese a lo cual todas las Presidencias se presentan con frecuencia como Presidencia de la Unión, lo que contribuye a una sensación en la opinión pública que hace recaer demasiado peso sobre la Presidencia.
Einen Unionsvorsitz als solchen gibt es gar nicht, dennoch präsentiert sich jeder Vorsitz gern als Präsident der Union. Das trägt dazu bei, dass die öffentliche Meinung die Bedeutung des Ratsvorsitzes gelegentlich überbewertet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente subraya con razón que ni el tamaño de una ciudad ni su peso político dentro de un país constituye un factor decisivo.
Der Berichterstatter hebt zu Recht hervor, daß weder die Größe einer Stadt noch ihre politische Bedeutung innerhalb eines Landes das entscheidende Kriterium ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguro que el peso del latín para la mayoría de las lenguas europeas es semejante.
Zweifellos ist das Lateinische für die meisten europäischen Sprachen von ebenso großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ignora de este modo el importantísimo peso específico de las PYME en la economía de cada uno de los países, cuando está demostrado que constituyen la columna vertebral del sector empresarial en Europa y han sido las únicas que estos últimos años han permitido la creación de puestos de trabajo.
Auf diese Weise bleibt die sehr erhebliche Bedeutung, die die KMU in der Wirtschaft eines jeden Landes haben, unberücksichtigt, obwohl allgemein akzeptiert wird, dass sie das Rückgrat der unternehmerischen Aktivitäten in Europa darstellen und in den letzten Jahren als Einzige Arbeitsplätze geschaffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos cambios dan mayor peso al Parlamento Europeo, que representa una de las grandes vanguardias federalistas del Tratado de Amsterdam.
Aus der Verknüpfung dieser Entwicklungen ergibt sich eine erhöhte Bedeutung des Europäischen Parlaments, die einen der großen föderalistischen Fortschritte des Vertrags von Amsterdam darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tomado la decisión, sin perjuicio del peso del fundamento - que sustancialmente es un fundamento jurídico - de no recurrir al Tribunal Europeo de Justicia.
Ich habe die Entscheidung getroffen, den Europäischen Gerichtshof nicht damit zu befassen, und dabei sehr wohl die Bedeutung des Arguments, das ein gewichtiges rechtliches Argument ist, berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En verdad, si contemplamos el mundo, a nuestra vez, comprobamos que Europa ha perdido peso económico y comercial en el sector en beneficio de los nuevos países productores, como los Estados Unidos, Sudáfrica, Chile, Argentina, Brasil, Australia o la propia Nueva Zelanda.
Wenn wir die uns umgebende Welt betrachten, stellen wir tatsächlich fest, daß Europa in diesem Sektor an wirtschaftlicher und kommerzieller Bedeutung zugunsten der neuen Erzeugerländer, wie etwa der Vereinigten Staaten, Südafrikas, Chiles, Argentiniens, Brasiliens, Australiens oder sogar Neuseelands, verloren hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro principal objetivo debe ser dotar a la Unión de un peso en los asuntos mundiales que se corresponda con su peso en términos de ayuda, comercio y finanzas.
Unser zentrales Ziel muß darin bestehen, daß die Union eine globale Rolle übernimmt, die ihrer Bedeutung im Rahmen der internationalen Hilfe, des Handels und der Finanzwirtschaft gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra parte de la tarea que comporta un flujo creciente de refugiados ha de tener naturalmente un peso y un tamaño que respondan a nuestro bienestar y a nuestro papel histórico y global.
Unser Teil der Aufgabe, die mit einem wachsenden Flüchtlingsstrom verbunden ist, muß natürlich in bezug auf Bedeutung und Umfang unserem Reichtum und unserer globalen und historischen Rolle entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las propuestas para 2002 confirman la tendencia de los últimos años a la disminución del peso relativo del presupuesto comunitario, como resulta claro del valor más bajo del decenio, de sólo el 1,03% del PNB.
Herr Präsident! Die Vorschläge für 2002 bestätigen die Tendenz der letzten Jahre einer Verringerung der relativen Bedeutung des Gemeinschaftshaushalts, wie ja der niedrigste Wert des Jahrzehnts von nur 1,03 % des BSP deutlich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pesoLast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es necesario para lograr un equilibrio entre gastos y beneficios, de modo que las demandas y los beneficios estén equilibrados hasta tal punto que garanticen que nuestros vecinos no solo sean conscientes del peso de sus obligaciones, sino que también perciban valores que consideren independiente y convincentemente necesarios para una vida mejor y más segura.
Das ist erforderlich, um ein angemessenes Kosten-Nutzen-Verhältnis zu erzielen und Anforderungen und Vorteile so gegeneinander abzuwiegen, dass sich unsere Nachbarn nicht nur der Last ihrer Verpflichtungen bewusst sind, sondern auch Nutzeffekte wahrnehmen, die aus ihrer Sicht und nach ihrer Überzeugung für ein besseres Leben in größerer Sicherheit erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía cargamos con el peso de diferencias históricas entre las culturas y los puntos de vista sobre qué se debe hacer público o no.
Wir tragen nach wie vor eine Last historischer Kulturunterschiede und Sichtweisen darüber, welche Informationen veröffentlicht werden sollen und welche nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que cuando hablamos hoy de paternidad, todavía juzgamos convencionalmente y descargamos el peso de la responsabilidad exclusivamente sobre los hombros de las madres y las mujeres.
Es scheint mir, als versuchten wir, wenn wir heute von Elternschaft sprechen, die Last der Verantwortung noch immer auf die herkömmliche Art und Weise allein auf die Schultern der Mütter und der Frauen zu laden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no sé cómo se puede vivir con ese peso en la conciencia.
Und ich weiß nicht, wie man mit dieser Last auf dem Gewissen leben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres sostienen el peso de la vida y soportan la presión del entorno, especialmente en los países más pobres.
Frauen, besonders in den ärmsten Ländern, tragen die Last des Lebens und ertragen den Druck ihrer Umgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo sólo quisiera preguntarle a la señora Ministra si se ha considerado la posibilidad de incluir al Fondo Monetario Internacional en las citadas conversaciones sobre los recursos financieros para Timor oriental, Turquía y Kosovo, de manera que todo el peso no tenga que recaer exclusivamente sobre nosotros.
Herr Präsident! Ich wollte nur die Frau Minister fragen, ob daran gedacht ist, den internationalen Währungsfonds in diese Gespräche über die finanziellen Mittel für Osttimor, die Türkei und den Kosovo miteinzubeziehen, so daß wir nicht die alleinige Last tragen müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transfieren el peso de la crisis a los trabajadores, que pagaron los excesivos beneficios del capital y a los que ahora se les pide que paguen la crisis y que salven y aumenten el beneficio capitalista.
Sie schieben die Last der Krise auf die Arbeiter ab, die für die exzessiven Profite des Kapitals gezahlt haben und jetzt aufgefordert werden, für die Krise zu bezahlen und den Profit der Kapitalisten zu sichern und zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que tener en cuenta que los países en desarrollo no son la causa de la crisis, pero ahora son los que cargan con un gran peso.
Wir sollten im Hinterkopf behalten, dass es nicht die Entwicklungsländer waren, die die Krise verursacht haben, dass aber sie jetzt diejenigen sind, die die meiste Last tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree usted que si absorbe mucha mano de obra (en territorios objetivo 1), deberíamos tenerlo en cuenta y apoyarlo decididamente, en lugar de seguir dejando todo el peso sobre los hombros de los agricultores?
Meinen Sie nicht auch, dass wir, wenn durch ihn viele Arbeitskräfte aufgefangen werden (in Ziel-1-Gebieten), dies berücksichtigen und ihn entschlossen unterstützen sollten, anstatt weiterhin die volle Last auf die Landwirte abzuwälzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos últimos trabajaron una sola hora, y los has hecho iguales a nosotros, que hemos soportado el peso y el calor del Día.
Diese haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und die Hitze getragen haben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pesoGew.-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Explosivos distintos de los especificados en 1C239, o materias o mezclas con un contenido superior al 2 % en peso de dichos explosivos, con una densidad cristalina superior a 1,5 g/cm3 y una velocidad de detonación superior a 5000 m/s.
Explosivstoffe, die nicht von der Nummer 1C239 der Militärgüterliste erfasst werden, mit einer Kristalldichte größer als 1,5 g/cm3 und einer Detonationsgeschwindigkeit größer als 5000 m/s oder Stoffe oder Mischungen, die diese Sprengstoffe mit mehr als 2 Gew.-% enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(No CAS 6484-52-2) [en concentración igual o superior al 16 % por peso de nitrógeno en relación con el nitrato amónico]
(CAS-Nr. 6484-52-2) [bei einer Stickstoffkonzentration im Verhältnis zum Ammoniumnitrat von 16 Gew.-% oder mehr]
Korpustyp: EU DGT-TM
Fosfato de tributilo puro (TBP) [no CAS 126-73-8] o cualquier mezcla que contenga más de un 5 % de TBP en peso.
126-73-8) oder Mischungen mit einem Gehalt an TBP von über 5 Gew.-%
Korpustyp: EU DGT-TM
Isobutano, si contiene ≥0,1 % en peso de butadieno
Isobutan, falls der Butadiengehalt ≥ 0,1 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Butano, si contiene ≥0,1 % en peso de butadieno
Butan, falls der Butadiengehalt ≥ 0,1 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Gases (petróleo), C3-4, si contienen >0,1 % en peso de butadieno
Gase (Erdöl), C3-4-, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Gas de cola (petróleo), aparato de absorción para el fraccionamiento de nafta craqueada catalíticamente y del destilado craqueado catalíticamente, si contiene >0,1 % en peso de butadieno
Endgas (Erdöl), katalytisch gekracktes Destillat und katalytisch gekrackte Naphtha-Fraktionierung Absorber, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Gas de cola (petróleo), estabilizador para el fraccionamiento de nafta de polimerización catalítica, si contiene >0,1 % en peso de butadieno
Endgas (Erdöl), katalytisch polymerisierte Naphtha-Fraktionierung Stabilisator, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Gas de cola (petróleo), estabilizador para el fraccionamiento de nafta reformada catalíticamente, libre de sulfuro de hidrógeno, si contiene >0,1 % en peso de butadieno
Endgas (Erdöl), katalytisch reformierte Naphtha-Fraktionierung Stabilisator, schwefelwasserstofffrei, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Gas de cola (petróleo), extractor del aparato para el tratamiento con hidrógeno del destilado craqueado, si contiene >0,1 % en peso de butadieno
Endgas (Erdöl), gekracktes Destillat Wasserstoffbehandler Stripper, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
pesoGewichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay que marcarse objetivos demasiado ambiciosos al hacer una dieta, una pérdida del 10% respecto al peso inicial ya aporta beneficios significativos.
Zu hoher Ehrgeiz beim Festsetzen der Ziele für das Abnehmen sollte vermieden werden. Ein Verlust von nur 10 % des ursprünglichen Gewichts bringt messbare Vorteile für die Gesundheit.
representación numérica del peso global de los resultados de aprendizaje en una cualificación y del peso relativo de las unidades en relación con la cualificación.
ES
eine numerische Darstellung des Gesamtgewichts der Lernergebnisse in einer Qualifikation und des relativen Gewichts der Einheiten in Bezug auf die Qualifikation.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se aplicarán los coeficientes de conversión comunitarios establecidos en los anexos II, III y IV con el fin de convertir el peso de pescado transformado en peso de pescado vivo.».
ES
„(1) Die in den Anhängen II, III und IV aufgeführten gemeinschaftlichen Umrechnungsfaktoren dienen zur Umrechnung des Gewichts von verarbeitetem Fisch in Lebendgewicht.“
ES
Die höchste Reihe - Fortuna HD – zeichnet sich durch die maximale Belastbarkeit bis zu 400 kg bei gleichzeitiger Einhaltung des optimalen Gewichts des Rollstuhls aus.
ES
Das Entgelt für die Sendung wird von DHL auf Grundlage des tatsächlichen Gewichts oder des Volumengewichts berechnet, je nachdem, welches Gewicht höher ist.
ES
¿Podría haber algo mejor? EasyLife también es muy fácil de llevar, por su facilidad de uso, comodidad extrema, peso ligero, funcionamiento silencioso y sellado de alta calidad.
Dank ihrer Benutzerfreundlichkeit, des außergewöhnlichen Komforts, des äußerst geringen Gewichts, des leisen Betriebs und der erstklassigen Abdichtung lässt es sich mit der EasyLife besonders gut leben.
Equipada de serie con una configuración de neumáticos simples, la E55W presenta un pesooperativo de 5.550 kg y ofrece una profundidad de excavación máxima de 3495 mm.
ES
La E26 tiene un pesooperativo de 2695 kg (con cabina y cucharón estándar) que, combinado con la excelente estabilidad, permite que el cliente configure la E26 con el brazo largo opcional con o sin necesidad de añadir un contrapeso, por lo que es más fácil de transportar en un remolque.
ES
Der E26 hat ein Betriebsgewicht von 2.695 kg (einschließlich Kabine und Standardlöffel), das, zusammen mit der hervorragenden Stabilität, dem Kunden ermöglicht, den E26 mit dem optionalen langen Löffelstiel mit oder ohne das zusätzliche Gegengewicht auszurüsten und so die Transportfähigkeit per Anhänger zu verbessern.
ES
Según JOG Contractos, el modelo E17, que con cabina abierta y orugas de goma tiene un pesooperativo de solo 1711 kg, es perfecta para trabajos de supervisión donde a menudo se requiere una máquina más pequeña para trabajar dentro de las estructuras de los nuevos edificios para tareas de drenaje y otros trabajos.
ES
Laut JOG Contractors eignet sich der E17 mit Schutzdach, Gummiraupen und einem Betriebsgewicht von nur 1.711 kg ideal für Projekte, in denen eine kleinere Maschine etwa für die Arbeit in neuen Gebäuden oder internen Abwasseranlagen sowie anderen Projekten eingesetzt wird.
ES
1 kilogramo por hectolitro en el pesoespecífico, sin que pueda ser inferior a 75 kilogramos por hectolitro,
1 kg/hl für das spezifischeGewicht, ohne dass dies niedriger ist als 75 kg/hl;
Korpustyp: EU DGT-TM
Piensa en el pesoespecífico del núcleo de tu planeta.
Denke das spezifischeGewicht des Kerns deines Planeten
Korpustyp: Untertitel
La tierra vegetal que formará la capa superior está mezclada con copos de espuma de modo que el pesoespecífico baja con 35-50% relativo a la tierra vegetal normal (depende de las proporciones de la mezcla).
Auch die Gartenerde, die die Oberschicht bilden wird, ist mit Schaumflocken gemischt, so daß das spezifischeGewicht (je nach dem Mischverhältnis) um ca. 35% - 50% im Vergleich zu gewöhnlicher Gartenerde abnimmt.
Sachgebiete: oekologie bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
1 kilogramos por hectolitro en el pesoespecífico, sin que sea, sin embargo, inferior a 68 kilogramos por hectolitro,
1 kg/hl für das spezifischeGewicht, ohne dass dies niedriger ist als 68 kg/hl,
Korpustyp: EU DGT-TM
1 kilogramo por hectolitro en el pesoespecífico, sin que sea, sin embargo, inferior a 75 kilogramos por hectolitro,
1 kg/hl für das spezifischeGewicht, ohne dass dies niedriger ist als 75 kg/hl,
Korpustyp: EU DGT-TM
1 kilogramo por hectolitro en el pesoespecífico, sin que éste pueda ser inferior a 64 kilogramos por hectolitro,
1 kg/hl für das spezifischeGewicht, ohne dass dies niedriger ist als 64 kg/hl,
Korpustyp: EU DGT-TM
Pesoespecífico de los residuos orgánicos e inorgánicos eliminados, y pesoespecífico de los residuos reciclados/reutilizados dentro o fuera de la instalación.
das spezifischeGewicht entsorgter organischer und anorganischer Rückstände/Abfälle und das spezifischeGewicht intern oder extern recycelter/wiederverwendeter Rückstände/Abfälle,
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del trigo duro, esos criterios son el pesoespecífico, el contenido de diversas impurezas (Schwarzbesatz) y el contenido de granos vítreos.
Im Fall von Hartweizen sind diese Kriterien das spezifischeGewicht, der Anteil des Schwarzbesatzes und der Gehalt an glasigen Körnern.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 kilogramo por hectolitro en el pesoespecífico, sin que éste pueda ser inferior a 75 kilogramos por hectolitro, en el caso del trigo blando, a 64 kilogramos por hectolitro, en el caso de la cebada, y a 68 kilogramos por hectolitro, en el caso del centeno,
1 kg/hl für das spezifischeGewicht, ohne dass dies niedriger ist als 75 kg/hl bei Weichweizen, 64 kg/hl bei Gerste und 68 kg/hl bei Roggen,
Korpustyp: EU DGT-TM
peso equivalenteÄquivalentgewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sustancia anhidra desprenderá no menos de un 16,5 % ni más de un 19,5 % de dióxido de carbono, lo que corresponde a no menos de un 89,2 % ni más de un 105,5 % de alginato de potasio (calculado a partir de un pesoequivalente de 238).
Nicht weniger als 16,5 % und nicht mehr als 19,5 % Kohlendioxid, entsprechend 89,2 % bis 105,5 % Kaliumalginat (Äquivalentgewicht 238), bezogen auf die Trockenmasse
Korpustyp: EU DGT-TM
La sustancia anhidra desprenderá no menos de un 18 % ni más de un 21 % de dióxido de carbono, lo que corresponde a no menos de un 88,7 % ni más de un 103,6 % de alginato de amonio (calculado a partir de un pesoequivalente de 217).
Nicht weniger als 18 % und nicht mehr als 21 % Kohlendioxid, entsprechend 88,7 % bis 103,6 % Ammoniumalginat (Äquivalentgewicht 217), bezogen auf die Trockenmasse
Korpustyp: EU DGT-TM
La sustancia anhidra desprenderá no menos de un 18 % ni más de un 21 % de dióxido de carbono, lo que corresponde a no menos de un 89,6 % ni más de un 104,5 % de alginato de calcio (calculado a partir de un pesoequivalente de 219).
Nicht weniger als 18 % und nicht mehr als 21 % Kohlendioxid, entsprechend 89,6 % bis 104,5 % Calciumalginat (Äquivalentgewicht 219), bezogen auf die Trockenmasse
Korpustyp: EU DGT-TM
La sustancia anhidra desprenderá no menos del 18 % ni más del 21 % de dióxido de carbono, lo que corresponde a no menos del 89,6 % y no más del 104,5 % de alginato de calcio (calculado a partir de un pesoequivalente de 219)
Nicht weniger als 18 % und nicht mehr als 21 % Kohlendioxid, entsprechend 89,6 % bis 104,5 % Calciumalginat (Äquivalentgewicht 219), bezogen auf die Trockensubstanz
Korpustyp: EU DGT-TM
El ácido algínico desprenderá, en sustancia anhidra, no menos del 20 % ni más del 23 % de dióxido de carbono (CO2), lo que corresponde a no menos del 91 % y no más del 104,5 % de ácido algínico (C6H8O6)n (calculada a partir de un pesoequivalente de 200)
Nicht weniger als 20 % und nicht mehr als 23 % Kohlendioxid (CO2), entsprechend 91 % bis 104,5 % Alginsäure (C6H8O6)n (Äquivalentgewicht 200), bezogen auf die Trockensubstanz
Korpustyp: EU DGT-TM
La sustancia anhidra desprenderá no menos de un 20 % ni más de un 23 % de dióxido de carbono (CO2), lo que corresponde a no menos de un 91 % ni más de un 104,5 % de ácido algínico (C6H8O6)n (calculado a partir de un pesoequivalente de 200).
Nicht weniger als 20 % und nicht mehr als 23 % Kohlendioxid (CO2), entsprechend 91 % bis 104,5 % Alginsäure (C6H8O6)n (Äquivalentgewicht 200), bezogen auf die Trockenmasse
Korpustyp: EU DGT-TM
El ácido algínico desprenderá, en sustancia anhidra, no menos del 20 % ni más del 23 % de dióxido de carbono (CO2), lo que corresponde a no menos del 91 % y no más del 104,5 % de ácido algínico (C6H8O6)n (calculado a partir de un pesoequivalente de 200)
erzeugt mindestens 20 % und höchstens 23 % Kohlendioxid (CO2), entsprechend 91 % bis 104,5 % Alginsäure (C6H8O6)n (Äquivalentgewicht 200) in der Trockenmasse
Korpustyp: EU DGT-TM
peso idealIdealgewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Establecer objetivos alcanzables te permite seguir motivado para conseguir tu pesoideal.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Considerando que la OMS define la obesidad como una epidemia que afecta a todo el territorio europeo, ya que la mitad de la población está excedida de peso y el 25% padece obesidad (de ellos, el 7% son obesos graves, es decir, exceden en un 60% su pesoideal),
in der Erwägung, dass die WHO die Fettleibigkeit als eine „in ganz Europa verbreitete Epidemie“ definiert, wobei die Hälfte der Bevölkerung Übergewicht hat und 25% als fettleibig gelten, hiervon wiederum 7% als schwer fettleibig mit einem Gewicht von 60% über dem Idealgewicht,
Korpustyp: EU DCEP
Este es mi pesoideal, pregúntenle al veterinario.
Das ist mein Idealgewicht. Fragt den Tierarzt.
Korpustyp: Untertitel
Los programas responsables para la regulación del metabolismo le ayudan a mantener su pesoideal y disfrutar de los placeres de la vida.
DE