Replagal se administra en una dosis de 0,2 mg/ kg de pesocorporal en semanas alternas, por perfusión intravenosa durante 40 minutos.
Replagal wird jede zweite Woche in einer Dosierung von 0,2 mg/kg Körpergewicht durch intravenöse Infusion über einen Zeitraum von 40 Minuten verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Sabían que ningún animal terrestre con un pesocorporal superior a los 22 kg sobrevivió a aquella época?
Wusstet ihr, dass kein Tier mit einem Körpergewicht von mehr als 50 Pfun…...das Zeitalter überlebte?
Korpustyp: Untertitel
El Comfort almohadas de material transpirable es ideal para los bebés de hasta 6 kg de pesocorporal.
DE
Síndrome de Guillain-Barré 0,4 g/kg de pesocorporal al día, durante tres a siete días.
Guillain-Barré-Syndrom 0,4 g/kg KG/Tag über drei bis sieben Tage.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El objetivo principal fue intentar garantizar el consumo de la dosis propuesta de 10 mg/ kg de pesocorporal.
Es sollte vor allem versucht werden, die Aufnahme der vorgeschlagenen Dosis von 10 mg/kg KG sicherzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Síndrome de Guillain Barré 0,4 g/ kg de pesocorporal/ día durante 3 a 7 días.
Guillain Barré-Syndrom Jeweils 0,4 g/kg KG/Tag an 3 bis 7 aufeinander folgenden Tagen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas sales tienen asignadas unas IDA de 0-25 mg/kg y 0-5 mg/kg de pesocorporal respectivamente.
Für diese Salze gilt eine ADI von 0-25 mg/kg KG bzw. 0-5 mg/kg KG.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dosis recomendada de Vectibix es de 6 mg/ kg de pesocorporal, administrada una vez cada dos semanas.
Die empfohlene Dosis von Vectibix beträgt 6 mg/kg KG (Körpergewicht) einmal alle zwei Wochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dichos pacientes recibieron una dosis total de 400 mg/ kg pesocorporal durante 5 días consecutivos y fueron monitorizados durante 3 meses.
Sie erhielten eine Dosis von 400 mg/kg KG an 5 aufeinander folgenden Tagen und wurden 3 Monate beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Enfermedad de Kawasaki Debe administrarse 1,6-2,0 g/ kg de pesocorporal dividido en varias dosis durante 2-5 días ó 2,0 g/ kg de pesocorporal, en dosis única.
Kawasaki-Syndrom 1,6-2,0 g/kg KG sollten auf mehrere Dosen verteilt über zwei bis fünf Tage gegeben werden, oder 2,0 g/kg KG als Einzeldosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis inicial recomendada es de 0,4-0,8 g/ kg de peso corporal, seguida de al menos 0,2 g/ kg de pesocorporal cada tres semanas.
Die empfohlene Initialdosis liegt bei 0,4-0,8 g/kg Körpergewicht (KG), gefolgt von mindestens 0,2 g/kg KG alle drei Wochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Enfermedad de Kawasaki Debe administrarse de 1,6 a 2,0 g/kg de pesocorporal, en dosis divididas durante dos a cinco días, ó 2,0 g/kg de pesocorporal como dosis única.
Kawasaki-Syndrom Es sollten 1,6 bis 2,0 g/kg KG in geteilten Dosen über zwei bis fünf Tage oder 2,0 g/kg KG als Einzeldosis verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda una dosis inicial de 0,5 g/ kg de pesocorporal/ semana, comenzando siete días antes del transplante, hasta 3 meses después.
Die Initialdosis ist normalerweise 0,5 g/kg KG/Woche, beginnend 7 Tage vor der Transplantation und bis zu 3 Monaten nach der Transplantation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
peso corporalKörpergewichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La declaración propuesta por el solicitante estaba redactada de la manera siguiente: «Tres porciones de alimentos lácteos cada día, como parte de una dieta equilibrada, pueden ayudar a conseguir un pesocorporal saludable durante la infancia y la adolescencia».
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Drei Portionen Milchprodukte pro Tag können im Rahmen einer ausgewogenen Ernährung zur Förderung eines gesunden Körpergewichts bei Kindern und Jugendlichen beitragen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Tres porciones de alimentos lácteos cada día, como parte de una dieta equilibrada, pueden ayudar a conseguir un pesocorporal saludable durante la infancia y la adolescencia.
Drei Portionen Milchprodukte pro Tag können im Rahmen einer ausgewogenen Ernährung zur Förderung eines gesunden Körpergewichts bei Kindern und Jugendlichen beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las plantillas se ensamblan en función de la huella plantar y del pesocorporal del usuario.
Die Einlegesohlen werden anhand des Fußabdrucks und des Körpergewichts des Kunden hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta la obtención del pesocorporal perseguido
Bis zum Erreichen des angestrebten Körpergewichts
Korpustyp: EU DGT-TM
Se alimentará a los peces diariamente durante los períodos de aclimatación y de ensayo en la proporción de alrededor del 1 o 2 % del pesocorporal cada día; se mantiene así en la mayoría de las especies una concentración lipídica de un nivel relativamente constante durante el ensayo.
Die Fische werden während der gesamten Dauer der Akklimatisations- und Testphase täglich mit einer Futtermenge von ca. 1 bis 2 % ihres Körpergewichts pro Tag gefüttert; auf diese Weise wird bei den meisten Fischspezies die Lipidkonzentration während des Tests auf einem relativ konstanten Niveau gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
peso de cada animal al principio del ensayo, incluido el intervalo del pesocorporal, media y desviación estándar de cada lote.
Gewicht der einzelnen Tiere bei Prüfungsbeginn, einschließlich Bereich des Körpergewichts, Mittelwert und Standardabweichung für jede Gruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
peso corporal/cambios en el pesocorporal, incluyendo peso corporal en el momento del sacrificio,
Körpergewicht/Änderungen des Körpergewichts einschließlich Körpergewicht zum Zeitpunkt der Tötung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el punto de vista pragmático, resulta más fácil seleccionarlos en función del pesocorporal, si bien puede estar más indicado basarse en el aspecto.
Pragmatisch erfolgt dies am besten anhand des Körpergewichts, unter Umständen kann jedoch das Erscheinungsbild besser geeignet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
consumo de alimentos y agua, si se ha medido, rendimiento alimentario (ganancia de pesocorporal por gramo de alimentos consumidos) y sustancia de ensayo consumida por los animales P y F1, salvo durante el período de cohabitación y, al menos, el último tercio de la lactancia,
Futter- und Wasseraufnahme, soweit vorhanden, Futtereffizienz (Zunahme des Körpergewichts je Gramm aufgenommenes Futter) und Prüfsubstanzaufnahme bei P- und F1-Tieren, ausgenommen in der Zeit der Kohabitation und mindestens des letzten Drittels der Laktationszeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe proporcionárseles una ración alimentaria diaria del 2 % de su pesocorporal como mínimo y preferiblemente del 4 % mientras duren la preparación y el ensayo.
Sie werden während der gesamten Dauer der Haltung und während des Tests mit einer Futtermenge von mindestens 2 %, vorzugsweise aber 4 %, ihres Körpergewichts gefüttert.
Korpustyp: EU DGT-TM
peso corporalKörpergewichtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dosis recomendada es de 5, 7,5; 10 ó 15 mg por kilogramo de pesocorporal.
Die empfohlene Dosis beträgt 5, 7,5, 10 oder 15 mg pro Kilogramm Ihres Körpergewichtes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
“ En los pacientes pediátricos que tengan insuficiencia renal, la dosis habrá de ajustarse de manera individual teniendo en cuenta la eliminación renal, la edad y el pesocorporal del paciente”
„ Bei pädiatrischen Patienten mit Niereninsuffizienz ist die Dosis unter Berücksichtigung der renalen Clearance des Patienten, seines/ihres Alters und seines/ihres Körpergewichtes individuell anzupassen .“
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En cuanto a la posología por grupos de edad, el TAC defendió la misma posología para el grupo de edad de 12 a 18 años que para los adultos, pues el incremento del pesocorporal está compensado por un descenso de la eliminación, lo que da lugar a una exposición sistémica equivalente.
Was die Dosierung nach Altersgruppe anbelangt, vertrat der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen die Meinung, jeweils dieselbe Dosierung für die Altersgruppe 12 bis 18 Jahre und für Erwachsene beizubehalten, weil der Anstieg des Körpergewichtes von einer Abnahme der Clearance kompensiert wird, was eine äquivalente systemische Exposition bewirkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La variable principal de eficacia, cambio del peso corporal respecto al valor basal (momento de la aleatorización), se evaluó mediante el cambio del pesocorporal a lo largo del tiempo (Tabla 1) y el porcentaje de sujetos que perdieron ≥ 5% o ≥ 10% del peso corporal (Tabla 2).
Der primäre Parameter, die Veränderung des Körpergewichts gegenüber dem Ausgangswert (zum Zeitpunkt der Randomisierung), wurde wie folgt bewertet: als Veränderung des Körpergewichtes im Studienverlauf (Tabelle 1) und als Anteil derjenigen Studienteilnehmer, die mehr als 5% bzw. mehr als 10% ihres Ausgangsgewichts verloren haben (Tabelle 2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis inicial es de 1 microgramo de Nplate por kilogramo de pesocorporal una vez por semana.
Ihre Anfangsdosis ist 1 Mikrogramm Nplate pro Kilogramm Ihres Körpergewichtes ein Mal pro Woche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sexo - Tras la corrección para el pesocorporal no se observaron diferencias entre sexos.
Unter Berücksichtigung des Körpergewichtes wurden keine Unterschiede zwischen den Geschlechtern beobachtet. ich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uno de los estudios en pacientes hipervolémicos también investigó las variaciones del pesocorporal.
Eine der Studien bei hypervolämischen Patienten untersuchte außerdem die Veränderungen des Körpergewichtes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sexo - Tras la corrección para el pesocorporal no se observaron diferencias entre sexos.
Geschlecht - Unter Berücksichtigung des Körpergewichtes wurden keine Unterschiede zwischen den Geschlechtern beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con orlistat debe interrumpirse después de 12 semanas si los pacientes no han perdido al menos el 5% del pesocorporal determinado al inicio del tratamiento.
Die Behandlung mit Orlistat sollte nach 12 Wochen abgebrochen werden, wenn der Gewichtsverlust nicht mindestens 5% des Körpergewichtes zu Beginn der Therapie beträgt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En suma, después de un año de tratamiento el porcentaje de pacientes que han perdido el 10% o más de su pesocorporal fue del 20% con 120 mg de orlistat y del 8% con placebo.
Insgesamt lag der Prozentsatz der Patienten, die mit 120 mg Orlistat behandelt wurden und die ≥ 10% ihres Körpergewichtes verloren haben, mit Orlistat 120 mg bei 20% im Vergleich zu 8% bei den mit Placebo behandelten Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
peso corporalKörpergewicht verabreicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los ensayos clínicos se utilizaron dosis de hasta 40 mg/ kg de pesocorporal.
In klinischen Studien wurden Dosen von bis zu 40 mg/kg Körpergewichtverabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Posología y forma de administración El medicamento debe administrarse en forma de inyección intravenosa periférica en bolo a una dosis de 0,2 ml/kg (0,1 mmol/kg) de pesocorporal.
Dosierung, Art und Dauer der Anwendung Die Substanz sollte als periphere intravenöse Bolusinjektion in einer Dosis von 0,2 ml/kg (0,1 mmol/kg) Körpergewichtverabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes con un peso menor deberá utilizarse la solución oral en una dosis de 15 mg por kilogramo de pesocorporal al día.
Bei Patienten, die weniger wiegen, wird die Lösung zum Einnehmen in einer Dosierung von 15 mg pro Kilogramm Körpergewicht täglich verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El medicamento debe administrarse en forma de inyección intravenosa a una dosis de 100 micromoles por kilogramo de pesocorporal.
Es wird als intravenöse Injektion (Spritze in eine Vene) von 100 Mikromol pro Kilogramm Körpergewichtverabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El medicamento debe administrarse en forma de inyección intravenosa periférica en bolo a una dosis de 0,2 ml/ kg (100 micromol/ kg) de pesocorporal.
Die Substanz sollte als periphere intravenöse Bolusinjektion in einer Dosis von 0,2 ml/kg (100 Mikromol/kg) Körpergewichtverabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
peso corporalKörpergewichtsentwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomando en consideración los factores que se indican en el punto 22 que sigue, el nivel de dosis más elevado será tal que provoque signos de toxicidad, por ejemplo, manifestada por una merma de la ganancia de pesocorporal (aproximadamente el 10 %).
Unter Berücksichtigung der unter Nummer 22 beschriebenen Faktoren ist die höchste Dosisstufe so zu wählen, dass Anzeichen von Toxizität hervorgerufen werden, die sich z. B. in einer verzögerten Körpergewichtsentwicklung äußern (etwa 10 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomando en consideración los factores que se indican en el punto 23 que sigue, normalmente el nivel de dosis más elevado será tal que provoque signos de toxicidad, por ejemplo, manifestada por una merma de la ganancia de pesocorporal (aproximadamente el 10 %).
Unter Berücksichtigung der unter Nummer 23 beschriebenen Faktoren ist die höchste Dosisstufe normalerweise so zu wählen, dass Anzeichen von Toxizität hervorgerufen werden, die sich z. B. in einer verzögerten Körpergewichtsentwicklung äußern (etwa 10 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente, el nivel de dosis superior se seleccionará de modo que induzca signos de toxicidad, como una merma en la ganancia de pesocorporal (de aproximadamente el 10 %).
Die höchste Dosisstufe ist normalerweise so zu wählen, dass Anzeichen von Toxizität hervorgerufen werden, die sich z. B. in einer verzögerten Körpergewichtsentwicklung äußern (etwa 10 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
La dosis más alta debe originar signos de toxicidad mínimos, como una leve disminución de la ganancia de pesocorporal (inferior al 10 %), sin alterar de manera notable la duración normal de la existencia a causa de efectos distintos de tumores.
Die höchste Dosierung ist so zu wählen, dass nur geringgradige Vergiftungserscheinungen auftreten, wie etwa eine verzögerte Körpergewichtsentwicklung (weniger als 10 %). Die normale Lebensdauer der Tiere sollte jedoch nicht durch andere als durch tumorbedingte Folgeerscheinungen beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
peso corporalKörpergewicht beträgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es el caso de los plaguicidas o metabolitos de plaguicidas cuya IDA es inferior a 0,0005 mg/kg de pesocorporal.
Dies trifft auf Schädlingsbekämpfungsmittel und deren Metaboliten zu, deren ADI weniger als 0,0005 mg/kg Körpergewichtbeträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de los plaguicidas cuya IDA es inferior a 0,0005 mg/kg de pesocorporal se encuentran ya prohibidos en la Comunidad.
Die meisten Schädlingsbekämpfungsmittel, deren ADI weniger als 0,0005 mg/kg Körpergewichtbeträgt, sind in der Gemeinschaft bereits verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este es el caso de los plaguicidas o metabolitos de plaguicidas cuya IDA es inferior a 0,0005 mg/kg de pesocorporal.
Dies trifft auf Schädlingsbekämpfungsmittel und deren Abbauprodukte zu, deren ADI weniger als 0,0005 mg/kg Körpergewichtbeträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
peso corporalGewichtszunahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estimula la producción de insulina y por lo tanto no produce hipoglucemia ni un aumento del pesocorporal.
Es stimuliert nicht die Insulinsekretion und führt daher nicht zu Hypoglykämie oder Gewichtszunahme.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes tratados con siptagliptina obtuvieron una ganancia modesta de pesocorporal comparado con los pacientes tratados con placebo.
Bei den Patienten unter Sitagliptin kam es zu einer leichten Gewichtszunahme im Vergleich zu den Patienten unter Plazebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes tratados con sitagliptina tuvieron un aumento del pesocorporal moderado (+ 1,1 kg) en comparación con los pacientes que recibieron placebo.
Bei den Patienten unter Sitagliptin kam es zu einer leichten Gewichtszunahme (+1,1 kg) im Vergleich zu den Patienten unter Plazebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
peso corporalKörpergewicht liegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dosis máxima utilizada en los ensayos no deberá exceder de 2000 mg/kg de pesocorporal.
Die höchste Versuchsdosis sollte nicht über 2000 mg/kg Körpergewichtliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el dictamen científico, la Comisión Técnica Contam concluyó que, en los países europeos, las exposiciones medias en la dieta estaban cerca o ligeramente por encima de la IST de 2,5 μg/kg de pesocorporal.
Das Contam-Gremium zog in seinem wissenschaftlichen Gutachten den Schluss, dass die mittleren ernährungsbedingten Expositionen gegenüber Cadmium in europäischen Ländern etwa bei einem TWI von 2,5 μg/kg Körpergewichtliegen oder diesen leicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su dictamen científico sobre el cadmio en los alimentos, la Contam llegó a la conclusión de que la exposición alimentaria media al cadmio en los países europeos se acerca o supera ligeramente la ingesta semanal tolerable de 2,5 μg/kg de pesocorporal.
Das CONTAM-Gremium zog in seinem wissenschaftlichen Gutachten zu Cadmium in Lebensmitteln den Schluss, dass die mittleren ernährungsbedingten Expositionen gegenüber Cadmium in europäischen Ländern etwa bei der TWI von 2,5 μg/kg Körpergewichtliegen oder diese leicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
peso corporalKörpergewichtszunahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La única alteración general observada en microcerdos tratados con grandes concentraciones de la pomada (3%) fue un aumento ligeramente menor del pesocorporal en au
Beim Zwergschwein war nach Behandlung mit hochkonzentrierter Tacrolimussalbe (3%) als einzige systemische Veränderung ein leichter Rückgang der Körpergewichtszunahme bei weiblichen Tieren zu verzeichnen. tl
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La única alteración general observada en microcerdos tratados con grandes concentraciones de la pomada (3%) fue un aumento ligeramente menor del pesocorporal en las hembras.
Beim Zwergschwein war nach Behandlung mit hochkonzentrierter Tacrolimussalbe (3%) als einzige systemische Veränderung ein leichter Rückgang der Körpergewichtszunahme bei weiblichen Tieren zu verzeichnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ratas jóvenes se observó un efecto sobre el aprendizaje en la prueba del laberinto de Biel, un ligero retraso en la separación balanoprepucial y permeabilidad vaginal y una disminución del aumento de pesocorporal postnatal en animales F1, cuando su exposición al fármaco fue de dos veces superior a la exposición terapéutica en adultos humanos.
Bei juvenilen Ratten wurden bei Expositionen, die etwa zweimal so hoch waren wie die therapeutischen Expositionen bei erwachsenen Menschen, ein Einfluss auf das Lernverhalten im Biel- Maze-Test, eine leichte Verzögerung der balano-präputialen Separation und der vaginalen Durchgängigkeit sowie eine verminderte postnatale Körpergewichtszunahme bei F1-Tieren beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
peso corporalKörpergewichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se documentarán los datos de cada animal referentes a peso corporal, consumo de alimento, patología clínica, anatomía patológica macroscópica, peso de los órganos e histopatología.
Körpergewichte, Futteraufnahme, Ergebnisse der klinischen Pathologie, makroskopische Befunde, Organgewichte und Ergebnisse der Histopathologie sind für die einzelnen Tiere anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los efectos observados se incluyen disminución del pesocorporal materno y fetal, aumento del número de resorciones fetales y aumento de la incidencia de malformaciones macroscópicas específicas y esqueléticas del feto.
Zu den beobachteten Wirkungen zählen Reduzierungen der Körpergewichte von Muttertieren und Foeten, eine erhöhte Zahl von Foetusresorptionen und eine erhöhte Häufigkeit von spezifischen foetalen Wachstums- und Skelettmissbildungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Peso corporal Los valores extremos en el pesocorporal (< 50 kg ó > 120 kg) tuvieron poco efecto en las concentraciones plasmáticas de rivaroxaban (menos del 25%).
Unterschiedliche Gewichtskategorien Extreme Körpergewichte (< 50 kg oder > 120 kg) hatten nur einen geringen Einfluss auf die Plasmakonzentration von Rivaroxaban (weniger als 25%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
peso corporalAusgangskörpergewichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tratamiento con XENICAL deberá interrumpirse después de 12 semanas si el paciente no ha perdido al menos el 5% de su pesocorporal desde el inicio del mismo.
Die Behandlung mit Xenical sollte nach 12 Wochen abgebrochen werden, wenn der Patient seit Beginn der Behandlung nicht mindestens 5% seines Ausgangskörpergewichts verloren hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La proporción de pacientes que perdieron un 10% o más de su pesocorporal fue del 20% en los pacientes que tomaban esta dosis de XENICAL, y del 8% en quienes tomaban placebo.
Der Anteil der Patienten, die 10% oder mehr ihres Ausgangskörpergewichts verloren, betrug bei den Patienten, die diese Dosis Xenical einnahmen, 20% und bei den mit Placebo behandelten Patienten 8%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al final del estudio de cuatro años, el 21% de los pacientes tratados con XENICAL había perdido más del 10% de su pesocorporal, frente a un 10% de los pacientes que recibieron el placebo.
Am Ende der Vierjahresstudie wiesen 21% der mit Xenical behandelten Patienten einen Gewichtsverlust von mehr als 10% ihres Ausgangskörpergewichts auf, gegenüber 10% der mit Placebo behandelten Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
peso corporalAusgangskörpergewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, de los pacientes que no pudieron perder el 5% de su pesocorporal después de 12 semanas de tratamiento, solo el 5% de los tratados con orlistat y el 2% de los tratados con placebo continuaron perdiendo el 10% o más, de su peso en un año.
Im Gegensatz dazu zeigten nur 5% der mit Orlistat behandelten und 2% der mit Placebo behandelten Patienten, die nach 12 Wochen Behandlung keinen 5%igen Gewichtsverlust gezeigt hatten, nach einem Jahr einen weiteren Gewichtsverlust von ≥ 10% im Vergleich zu ihrem Ausgangskörpergewicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por el contrario, los pacientes que no demostraron una pérdida del 5% de su pesocorporal después de 12 semanas de tratamiento, únicamente el 5% de los tratados con orlistat y el 4% de los tratados con placebo continuaron perdiendo el 10% o más de su peso en un año.
Im Gegensatz dazu zeigten nur 5% der mit Orlistat behandelten und 4% der mit Placebo behandelten Patienten, die nach 12 Wochen Behandlung keinen 5%igen Gewichtsverlust gezeigt hatten, nach einem Jahr einen weiteren Gewichtsverlust von ≥ 10% im Vergleich zu ihrem Ausgangskörpergewicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
peso corporalKörpergewicht pro Tag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1999, el Comité científico de la alimentación humana asignó al aceite de soja epoxidado una ingesta diaria tolerable (IDT) de 1 mg/kg de pesocorporal.
Im Jahr 1999 legte der Wissenschaftliche Lebensmittelausschuss eine tolerierbare Tagesdosis (tolerable daily intake, TDI) für epoxidiertes Sojabohnenöl (ESBO) von 1 mg/kg KörpergewichtproTag fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda una dosis inicial diaria de 2 mg de efedrina clorhidrato por kg de pesocorporal, dividida en dos dosis orales.
2 mg Ephedrin HCl pro kg KörpergewichtproTag, verteilt auf zwei orale Dosen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
peso corporalKörpergewichts kg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ensayos con pioglitazona como tratamiento adicional, los aumentos en valor absoluto del pesocorporal con placebo y Jalra 100 mg diario fueron 1,4 y 2,7 kg, respectivamente.
In der Add-on-Studie zu Pioglitazon entsprach der absolute Anstieg des Körpergewichts 1,4 kg für Placebo und 2,7 kg für Jalra 100 mg täglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ensayos con pioglitazona como tratamiento adicional, los aumentos en valor absoluto del pesocorporal con placebo y Xiliarx 100 mg diario fueron 1,4 y 2,7 kg, respectivamente.
In der Add-on-Studie zu Pioglitazon entsprach der absolute Anstieg des Körpergewichts 1,4 kg für Placebo und 2,7 kg für Xiliarx 100 mg täglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
peso corporalKörpergewicht bei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dosis recomendada de Busilvex es de 0,8 mg por kg de pesocorporal, en combinación con ciclofosfamida.
Die empfohlene Dosis von Busilvex beträgt 0,8 mg pro kg Körpergewichtbei erwachsenen Patienten in Kombination mit Cyclophosphamid.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
peso corporalKörpergewicht erreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a su escaso pesocorporal, generan una oscilación insuficiente al botar.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport
Korpustyp: Webseite
peso corporalGeburtsgewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
70 efecto de risperidona sobre la reproducción de ratas se observaron efectos adversos en el comportamiento durante el apareamiento de los padres y en el pesocorporal y en la supervivencia de las crías.
In Reproduktionsstudien an Ratten mit Risperidon zeigten sich negative Auswirkungen auf das Paarungsverhalten der Eltern und auf das Geburtsgewicht und das Überleben der Nachkommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
peso corporalpro kg Körpergewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
178 pesocorporal, administrada cada 2 ó 3 días.
Octocog alfa prokgKörpergewicht, angewendet im Abstand von 2 - 3 Tagen, bewegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
peso corporalAusgangsgewichtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
nu En la tabla 2 se muestra el porcentaje de pacientes que perdieron el 5% y el 10% de su pesocorporal
Der Anteil der Patienten, der nach einem Jahr 5% und 10% seines Ausgangsgewichtes reduzierte, wird in der folgenden Tabelle 2 in Prozent angegeben:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit peso corporal
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Desea alcanzar su peso ideal y una sensación corporal saludable?
DE
Sachgebiete: nautik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Después de un ajuste según las diferencias de pesocorporal, se to
Nach Korrektur hinsichtlich der Gewichtsunterschiede schien der Einfluss von Geschlecht und Alter auf die
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Miligramos de sustancia activa por kilogramo de pesocorporal de la especie en cuestión al día.
Sicherheitsintervalle beziehen sich in diesem Abschnitt auf Wartezeiten bis zur Ernte, Rückhaltefristen oder Lagerfristen bei Verwendungen nach der Ernte.
Korpustyp: EU DGT-TM
pesocorporal de los animales P y F1 seleccionados para el apareamiento,
Körpergewichtsdaten für P- und F1-Tiere, die für die Verpaarung ausgewählt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, en primer lugar, hay que medir el pesocorporal y la estatura;
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
más sano báscula inteligente Garmin Index conexión métricas medir peso índice de masa corporal IMC grasa corporal masa muscular porcentaje de agua masa ósea wi-fi conexión inalámbrica Garmin Connect dispositivo de seguimiento de actividad realizar seguimiento composición corporal progreso
Sachgebiete: nautik radio sport
Korpustyp: Webseite
Estos hallazgos se observaron con dosis que causaron acidosis metabólica con disminución de la ganancia de pesocorporal en las madres y reducción del peso fetal.
Dosisabhängig bewegte sich die Gewichtsreduktion bei den Nachkommen von Muttertieren, denen Brinzolamid oral verabreicht worden war, zwischen einer nur leichten Abnahme (um ca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sexo, peso, raza, edad La farmacocinética de temsirolimus y de sirolimus no se ven afectadas significativamente por el sexo o el pesocorporal.
Geschlecht, Gewicht, Rasse, Alter Die Pharmakokinetik von Temsirolimus und Sirolimus wird durch Geschlecht oder Gewicht nicht signifikant beeinflusst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con el (BMI) Calculadora de índice de masa corporal se puede determinar si usted tiene peso sobrepeso, bajo peso o ideal.
DE
29 • su superficie corporal/ la superficie corporal de su hijo (si el/ ella está siendo tratado) (que calculará su médico en función de su altura y peso). • los resultados de los análisis de sangre realizados antes del tratamiento
• Ihrer/der Körperoberfläche Ihres Kindes (falls es behandelt werden soll) (die von Ihrem Arzt auf Basis Ihrer Körpergröße und Ihres Gewichts berechnet wird). • auf den Ergebnissen der Blutuntersuchungen, denen Sie sich vor Beginn der Behandlung unterziehen müssen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la medición no sólo se le indicará el peso, sino también la masa ósea y muscular, el porcentaje de grasa y agua corporal y el Índice de Masa Corporal (IMC).
Haben Sie eine Messung vorgenommen, wird Ihnen nicht nur das Gewicht angezeigt, sondern zudem die Knochenmasse und der Anteil an Körperfett, Körperwasser und Muskelmasse sowie der Body Mass Index.
La primera perfusión es una dosis de 400 mg/ m2 de superficie corporal (calculada mediante la altura y el peso del paciente) durante dos horas.
Die erste Infusion erfolgt in einer Dosierung von 400 mg pro Quadratmeter Körperoberfläche (berechnet anhand der Größe und des Gewichts des Patienten) über einen Zeitraum von zwei Stunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tevagrastim y trasplante de médula ósea La dosis inicial habitual es de 1 millón de unidades (MU) por kilogramo de pesocorporal al día.
59 Tevagrastim und eine Knochenmarktransplantation Die übliche Anfangsdosis beträgt 1 Million internationale Einheiten (Mio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de un ajuste según las diferencias de pesocorporal, se observó que el efecto del sexo y la edad sobre el aclaramiento de adalimumab era mínimo.
Nach Korrektur hinsichtlich der Gewichtsunterschiede schien der Einfluss von Geschlecht und Alter auf die Adalimumab-Clearance gering zu sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de un ajuste según las diferencias de pesocorporal, se observó que el efecto del sexo y la edad sobre el aclaramiento de adalimumab era mínimo.
30 Korrektur hinsichtlich der Gewichtsunterschiede schien der Einfluss von Geschlecht und Alter auf die Adalimumab-Clearance gering zu sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el caso de los niños, la dosis depende de su superficie corporal (que se calcula en función de la altura y el peso).
Bei Kindern hängt die Dosis von der Körperoberfläche ab (berechnet anhand der Größe und des Gewichts des Kindes).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para asegurar una dosificación correcta, debe determinarse el pesocorporal de una forma tan precisa como sea posible para evitar una infradosificación.
Um sicherzustellen, dass eine angemessene Dosis gewählt und nicht unterdosiert wird, ist das Gewicht des Tieres so genau wie möglich zu ermitteln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los ensayos de desarrollo embriofetal en ratones y ratas, sólo se observaron reducciones del pesocorporal de la madre en ratones.
In Embryo-fetalen Entwicklungsstudien mit Mäusen und Ratten trat nur bei Mäusen ein verringertes Gewicht der Muttertiere auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el caso de los niños, la dosis recomendada depende de la superficie corporal (que se calcula a partir de la estatura y el peso del niño).
Bei Kindern hängt die empfohlene Dosis von der Körperoberfläche ab (die aus Körpergröße und Gewicht des Kindes errechnet wird).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ratiograstim y trasplante de médula ósea La dosis inicial habitual es de 1 millón de unidades (MU) por kilogramo de pesocorporal al día.
59 Ratiograstim und eine Knochenmarktransplantation Die übliche Anfangsdosis beträgt 1 Million internationale Einheiten (Mio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para asegurar una dosificación correcta, debe determinarse el pesocorporal de forma tan precisa como sea posible para evitar una infradosificación.
Um sicherzustellen, dass eine angemessene Dosis gewählt und nicht unterdosiert wird, ist das Gewicht des Tieres so genau wie möglich zu ermitteln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la asignación al azar, no debe haber diferencias significativas entre los grupos en las medias de pesocorporal de cada sexo.
Nach der Randomisierung sollte sich das Durchschnittsgewicht der Tiere desselben Geschlechts von Gruppe zu Gruppe nicht signifikant unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italia también lidera el ranking de mejor índice de masa corporal, que es la relación entre la altura y el peso.
Darüber hinaus führt Italien die Wertung zum Body-Mass-Index an, einer Verhältniszahl aus Körpergröße und Gewicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dosis recomendada es de 52 mg por metro cuadrado de superficie corporal (calculada mediante la altura y el peso del niño).
Die empfohlene Dosis beträgt 52 mg pro Quadratmeter Körperoberfläche (berechnet nach Größe und Gewicht des Kindes).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El área de superficie corporal se debe calcular utilizando el peso y la estatura reales del paciente antes del inicio de cada ciclo.
Die Körperoberfläche muss vor Beginn jedes Zyklus anhand der aktuellen Größe und des tatsächlichen Gewichts des Patienten berechnet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis inicial recomendada es de 1,3 miligramos/ m2 de área de superficie corporal (que se calcula en función de la altura y el peso).
Die empfohlene Anfangsdosis beträgt 1,3 mg pro Quadratmeter Körperoberfläche (berechnet nach Größe und Gewicht des Patienten).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos datos indican que los niños más jóvenes pueden requerir dosis superiores ajustadas al pesocorporal que los adolescentes y adultos para alcanzar concentraciones objetivo similares.
Diese Daten deuten darauf hin, dass jüngere Kinder eventuell höhere körpergewichtsadjustierte Dosen als Jugendliche und Erwachsene benötigen, um ähnliche Zielkonzentrationen zu erreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El cambio del pesocorporal respecto al basal fue similar en los pacientes tratados con sitagliptina en comparación con los tratados con placebo.
Die Gewichtsveränderungen bei Patienten, die mit Sitagliptin behandelt wurden, waren vergleichbar zur Plazebogruppe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al igual que con otros medicamentos de su clase, se ha observado que el ciprofloxacino provoca artropatía en las articulaciones que soportan el pesocorporal en animales inmaduros.
Es wurde gezeigt, dass Ciprofloxacin genau wie andere medizinische Produkte seiner Klasse bei noch nicht geschlechtsreifen Tieren Gelenkleiden in belasteten Gelenken hervorruft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis recomendada de Alimta es de 500 mg por metro cuadrado de superficie corporal (calculada a partir de la estatura y el peso del paciente).
Die empfohlene Dosis Alimta beträgt 500 mg pro Quadratmeter Körperoberfläche (berechnet nach Größe und Gewicht des Patienten).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el paciente que toma Alli no ha perdido pesocorporal después de 12 semanas, deberá consultar con su medico o farmacéutico.
Patienten, die Alli einnehmen und nach 12 Wochen keine Gewichtsabnahme verzeichnen können, sollten sich an ihren Arzt oder Apotheker wenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trocoxil se administra en dosis de 2 mg por kilogramo de pesocorporal, inmediatamente antes o junto con la comida principal del perro.
Trocoxil wird in einer Dosis von 2 mg pro Kilogramm Köpergewicht unmittelbar vor oder während der Hauptfütterung des Tiers verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La diferencia en la media de cambio de pesocorporal entre los grupos 20 mg y placebo fue 3,8 kg (IC95% -5,0, -2,6 p < 0,001). dic
Von der beobachteten Verbesserung des HbA1c-Wertes bei Patienten, die Rimonabant 20 mg eingenommen hatten, waren im
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Biograstim y trasplante de médula ósea La dosis inicial habitual es de 1 millón de unidades (MU) por kilogramo de pesocorporal al día.
59 Biograstim und eine Knochenmarktransplantation Die übliche Anfangsdosis beträgt 1 Million internationale Einheiten (Mio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En adultos Para pacientes obesos, debe considerarse hacer un cálculo de la dosis en función de un pesocorporal ideal ajustado (PCIA).
Erwachsene Bei übergewichtigen Patienten soll eine Dosierung nach adjustiertem Idealgewicht (AIBW) erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
MANTEN UN PESO SALUDABLE Conoce y haz un seguimiento de tu Indice de Masa Corporal (IMC) y tu contorno de cintura.
curvas de peso en línea Índice de Masa Corporal IMC diseño de la báscula conectada a internet báscula básculas inalámbrica aplicación WS-30 báscula personal sin PC
Tragen Sie die Daten in ihr persönliches Tagebuch zur Kontrolle ihrer Fitness (bis zu 8 Personen) und zur Nachverfolgung des Gewichts, dem Körperfettanteil etc.
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Estos artículos tienen grandes cantidades de sodio y azúcares en ellos, lo cual puede interferir con la capacidad del cuerpo para perder peso y reducir la grasa corporal.
Vermeide Waren in Dosen diese enthalten viel Salz und Zucker, was die Fähigkeit deines Körpers, abzunehmen und Körperfett zu reduzieren, beeinträchtigen kann.
MANTEN UN PESO SALUDABLE Es importante hacer seguimiento de tu Índice de Masa Corporal (IMC) para asegurarte de que te mantienes en un rango saludable.
HALTET EIN GESUNDES GEWICHT Es ist wichtig, dass du deinen Body Mass Index (BMI) im Auge behältst, um sicher zu sein, dass er sich in einem gesunden Bereich bewegt.
Al igual que con los seres humanos deja demasiada grasa / pesocorporal del perro bewegungsunlustig y la preponderancia ofrece sustancialmente inferior Perro esperanza de vida.
Wie auch bei uns Menschen lässt zu viel Gewicht/ Körperfett den Hund bewegungsunlustig werden und das Übergewicht veringert die Lebenserwartung des Hundes erheblich.
También se realizaron mediciones en los adultos y juveniles (peso, longitud, temperatura corporal, la exposición a los rayos UVB, etc) para comparar con los especímenes en cautividad.
Sowohl ausgewachsene Tiere als auch Jungtiere wurden vermessen (Gewicht, Länge, Körpertemperatur, UVB-Aufnahme, etc.), um diese mit Tieren aus der Terrarienhaltung zu vergleichen.
Die Einnahme des Fat & Carb Blocker reduziert folglich in der Tat den negativen Effekt einer hyperkalorischen Ernährung auf das Gewicht und die Körperfettmasse.
El tamaño de la cometa oscila entre 3 y 14 metros cuadrados, dependiendo de la fuerza del viento, el pesocorporal del kitesurfista y sus habilidades técnicas.
Der Drachen hat eine Größe von drei bis 14 m2. Je nach Windstärke und Gewicht des Kitesurfers und seinen technischen Fähigkeiten wird der passende Drachen ausgewählt.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
• Condiciones que se beneficien de un pH urinario reducido • Para ayudar a mantener un pesocorporal saludable (niveles moderados de grasa y calorías)
ES
Urinoxalat Erkrankungen, die sich durch einen höheren pH-Wert im Urin verbessern (z. B. Bildung von Ammoniumuratsteinen) Zur Beibehaltung des Idealgewichts (mäßiger Fett- und Kaloriengehalt)
ES
Según el tamaño de su hamaca los árboles deberían estar separados entre sí un mínimo tres metros y ser suficientemente fuertes para soportar su pesocorporal.
Su peso personalizado y datos de índice de masa corporal o que tus dispositivos iOS.Todos los datos registrados pueden ser rastreados y presentados por el gráfico.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, acojo con satisfacción la declaración del Comisario al inicio del debate de que desea mantener, como mínimo y por el momento, la proporción del 5 % entre el peso de las aletas y el pesocorporal.
Herr Präsident! Auch ich begrüße die Erklärung des Kommissars zu Beginn, dass er zumindest im Augenblick das Verhältnis von 5 % beim Abtrennen von Flossen beibehalten will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ayudar a las personas a determinar cuál es su peso saludable, se utiliza una medida sencilla de la relación entre el peso y la altura llamada el Índice de Masa Corporal (IMC).
Um festzustellen, welches Gewicht ein gesunder Körper haben sollte, verwendet man ein einfaches Maß, mit dem sich das Verhältnis zwischen Gewicht und Größe errechnen lässt, den Body Mass Index (BMI).
La edad (≥ 12 años) y el sexo, después del ajuste para los efectos del pesocorporal, no tienen un efecto aparente en la exposición a la zonisamida en pacientes epilépticos durante la administración en estado estacionario.
Bei körpergewichtsbezogener Dosierungseinstellung haben Alter (≥ 12 Jahre) und Geschlecht keinen erkennbaren Effekt auf die Zonisamid-Exposition bei Patienten mit Epilepsie bei Steady-state-Dosierung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La edad (≥ 12 años) y el género, después del ajuste para los efectos del pesocorporal, no 21 tienen un efecto aparente en la exposición a la zonisamida en pacientes epilépticos durante la administración en estado estacionario.
Bei körpergewichtsbezogener Dosierungseinstellung haben Alter (≥ 12 Jahre) und Geschlecht keinen erkennbaren Effekt auf die Zonisamid-Exposition bei Patienten mit Epilepsie bei Steady-state-Dosierung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El médico de su hijo le indicará exactamente cuál es la dosificación correcta para su hijo y comprobará, de forma continuada, el peso o la superficie corporal de su hijo para asegurar la dosis correcta.
Der Arzt Ihres Kindes wird Sie genau über die richtige Dosierung für Ihr Kind informieren und ständig das Gewicht oder die Körperoberfläche Ihres Kindes prüfen, damit sichergestellt ist, dass die richtige Dosierung erfolgt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se le está tratando por cáncer de mama o de ovario, se le administrará Caelyx a una dosis de 50 mg por metro cuadrado de su superficie corporal (que se obtiene a partir de su altura y peso).
Wenn Sie wegen Brustkrebs oder Eierstockkrebs behandelt werden, wird Ihnen Caelyx in einer Dosis von 50 mg pro Quadratmeter Körperoberfläche (basierend auf Ihrer Körpergröße und Ihrem Gewicht) verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se le está tratando por sarcoma de Kaposi, se le administrará Caelyx a una dosis de 20 mg por metro cuadrado de su superficie corporal (que se obtiene a partir de su altura y peso).
Wenn Sie wegen eines Kaposi-Sarkoms behandelt werden, wird Ihnen Caelyx in einer Dosis von 20 mg pro Quadratmeter Körperoberfläche (basierend auf Ihrer Körpergröße und Ihrem Gewicht) verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes de entre 12 meses y 17 años de edad, la dosis depende de la superficie corporal del paciente (calculada en función del peso y altura del niño).
Bei Patienten im Alter zwischen 12 Monaten und 17 Jahren hängt die Dosis von der Körperoberfläche des Patienten ab (berechnet anhand der Größe und des Gewichts des Kindes).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
20 La dosis de Lysodren diaria de inicio es de 1,5 a 3,5 g/ m2 de superficie corporal (su médico calculará la misma basándose en el peso y el tamaño del niño).
Kinder und Jugendliche Die anfängliche Tagesdosis Lysodren beträgt 1,5 bis 3,5 g/m² Körperoberfläche (dies wird von Ihrem Arzt entsprechend dem Gewicht und der Größe des Kindes berechnet).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la semana 48 y 96, los cambios medios desde el nivel basal en los índices Z de peso y de masa corporal tendieron a disminuir en los pacientes tratados con adefovir dipivoxil.
Bei mit Adefovirdipivoxil behandelten Patienten wurden hinsichtlich des Z-Scores in Bezug auf Gewicht und BMI die mittleren Abweichungen vom Ausgangswert in Woche 48 und 96 tendenziell geringer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas pruebas son necesarias debido a que algunos pacientes han comunicado síntomas como hormigueo o entumecimiento en manos y pies, o una reducción del pesocorporal durante el tratamiento con Zavesca.
Der Grund für diese Tests ist, dass bei einigen Patienten ein Kribbeln oder Taubheitsgefühl in den Händen und Füßen oder eine Gewichtsabnahme während der Einnahme von Zavesca aufgetreten sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La reducción del pesocorporal con la combinación de sitagliptina y metformina fue similar a la observada con metformina sola o placebo; no hubo cambios frente al valor basal en los pacientes con sitagliptina sola.
Die Gewichtsabnahme unter der Kombinationstherapie mit Sitagliptin und Metformin war vergleichbar der unter Metformin allein oder unter Plazebo; bei den Patienten unter Sitagliptin allein blieb das Gewicht unverändert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alli se utiliza para perder peso en adultos mayores de 18 años con sobrepeso, con un índice de masa corporal (IMC) de 28 o superior. alli debe utilizarse en combinación con una dieta baja en calorías y grasas.
alli dient der Gewichtsreduktion und wird bei übergewichtigen Erwachsenen ab 18 Jahren mit einem Body-Mass-Index (BMI) von 28 oder darüber angewendet. alli sollte in Verbindung mit einer fett- und kalorienreduzierten Ernährung angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En lugar de los 90 días de duración, podría realizarse un estudio en el que el pez aumentara su pesocorporal inicial al comienzo del ensayo en un factor, como mínimo, de dos.
Als Alternative zu einer Versuchsdauer von 90 Tagen könnte eine Untersuchung durchgeführt werden, bei der die Fische ihr Anfangsgewicht zu Beginn des Tests zumindest verdoppeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, se han descrito disforia o depresión; insomnio, irritabilidad, frustración o ira; ansiedad; dificultades para concentrarse; inquietud; disminución en el ritmo cardíaco; aumento del apetito o aumento del pesocorporal en pacientes que intentan dejar de fumar.
So wurden etwa nervöse und depressive Verstimmungen, Schlaflosigkeit, Reizbarkeit, Frustration oder Zorn, Angst, Konzentrationsstörungen, Unruhe, verringerte Herzfrequenz, gesteigerter Appetit bzw.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La disminución del pesocorporal con la combinación de sitagliptina y metformina fue similar a la observada con metformina en monoterapia o con placebo; no hubo cambios respecto a la situación basal en los pacientes que recibieron sitagliptina en monoterapia.
Die Gewichtsabnahme unter der Kombination Sitagliptin/Metformin war ähnlich wie unter Metformin allein oder unter Plazebo; unter Sitagliptin allein veränderte sich das Gewicht nicht im Vergleich zum Ausgangswert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
desde la simple autorización de empleados, a través de un lector de tarjetas o de un teclado, hasta el registro del pesocorporal o la verificación de la identidad con sistemas biométricos en el interior de la cabina.
ES
von der reinen Autorisierung der Mitarbeiter über Kartenleser oder Code-Tastatur bis zur Verifizierung der Identität mit Biometriesystemen im Innenraum der Schleuse.
ES
- "Body de Multipower“ ayuda a la tonificación corporal y al control de peso. - "Multipower Professional“ se dirige completamente a las necesidades de atletas que hacen entrenamientos de fuerza y culturismo.
„Body by Multipower“ unterstützt das Bodyshaping und ein optimales Gewichtsmanagement, während sich „Multipower Professional“ gezielt an die Bedürfnisse von Athleten aus dem Krafttraining und Bodybuilding richtet.
Sachgebiete: verlag tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Si vas a utilizar la báscula inteligente Garmin IndexTM en moqueta, coloca los elevadores haciendo presión en los pies de la báscula para garantizar la mayor precisión en las medidas del peso y la composición corporal.
Wenn Sie die Garmin IndexTM-Smart-Waage auf Teppichboden verwenden möchten, setzen Sie die vier Unterstücke auf die einzelnen Füße der Waage, damit Gewicht und BMI-Messwerte so genau wie möglich sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si vas a utilizar la báscula inteligente Garmin Index en moqueta, coloca los elevadores haciendo presión en los pies de la báscula para garantizar la mayor precisión en las medidas del peso y la composición corporal.
Wenn Sie die Garmin Index-Smart-Waage auf Teppichboden verwenden möchten, setzen Sie die vier Unterstücke auf die einzelnen Füße der Waage, damit Gewicht und BMI-Messwerte so genau wie möglich sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
- reducir la glucosa en la sangre y transportar la glucosa a través de las membranas celulares, copiar la acción de la insulina, reducir el peso y la grasa corporal en estudios animales (extracto de banaba estandarizado en ácido corosolico);
- den Blutzucker zu senken und die Glukose durch die Zellmembranen zu transportieren, die Aktion des Insulins nachzuahmen, das Gewicht und Körperfett in Tierstudien zu senken (Extrakt aus Banaba standardisiert an Korosolsäure);
Los estudios realizados a doble ciego, en India y California, confirmaron su acción positiva sobre el peso, la reducción del contorno de cintura, la reducción de la grasa corporal y la conservación de la masa muscular.
Zwei Studien im Doppelblindversuch, die in Indien und in Kalifornien durchgeführt wurden, haben seine positive Wirkung auf das Gewicht, die Reduzierung des Taillenumfangs, die Reduzierung des Körperfettes und die Beibehaltung der Muskelmasse bestätigt.
Observa las variaciones en la proporción de tu masa grasa-masa magra-y en tu Índice de Masa Corporal para asegurarte de que tu objetivo de peso es adecuado.
Berücksichtigen Sie Veränderungen von Körperfettanteil (BAI) und Body Mass Index (BMI), um sicherzustellen, dass Sie gegen die richtigen Pfunde kämpfen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
TargetScale le muestra visualmente la distancia hasta su peso ideal determinando asimismo la masa ósea y muscular, el porcentaje de grasa y agua, así como el Índice de Masa Corporal (IMC).
TargetScale zeigt Ihnen ganz visuell die Differenz zu Ihrem Zielgewicht an und bestimmt zudem die Knochenmasse und den Anteil an Körperfett, Körperwasser und Muskelmasse sowie den Body Mass Index.