Fell, Haare, Nägel oder Huf Untersuchungen Fell sind Körperanhangsgewebe und werden vom Blutstrom mit Mineralstoffen, Spurenelementen, und den potentiell toxischen Metallen versorgt.
DE
Sustancia obtenida por hidrólisis ácida, alcalina o enzimática de pezuñas y cuernos, compuesta principalmente de aminoácidos, péptidos y proteínas.
Substanz, die man durch saure, alkalische oder enzymatische Hydrolyse von Hufen und Hörnern erhält. Besteht in erster Linie aus Aminosäuren, Peptiden und Proteinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus pezuñas son impuras. No debe pisar el suelo de Israel.
Die Hufe dürfen israelische Erde nicht berühren.
Korpustyp: Untertitel
Pueden usar de todo, desde los dientes y pezuñas de las bestias hasta trozos de cuero recuperado de armaduras desechadas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Cuando Calígula nombró senador a su caballo, al menos el animal no tenía sangre en las pezuñas.
Als Caligula sein Pferd zum Senatoren machte, klebte wenigstens kein Blut an dessen Hufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Están en buenas manos. O pezuñas.
Ihr seid in guten Hände…...wohl eher Hufe.
Korpustyp: Untertitel
Su apariencia física toma prestados algunos de los puntos fuertes de este mundo, mezclando rasgos bovinos y simiescos —cuernos, pezuñas y manos— como emblemas externos de sus cualidades internas de fuerza, velocidad y astucia.
Seine körperliche Form besitzt die Kraft dieser Welt und verschmilzt Merkmale von Rindern und Affen - Hörner, Hufe und Hände - als sichtbare Zeichen seiner inneren Qualitäten: Stärke, Schnelligkeit und Gerissenheit.
Pero de los animales que rumian o de los que tienen la pezuña partida no comeréis éstos:
Das sollt ihr aber nicht essen von dem, das wiederkäut, und von dem, das die Klauen spaltet:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los "Supertaler" tienen pezuñas oscuras, un pielo oscuro, párpados pigmentados y parecen que tienen la misma resistencia a garrapatas como los Nguni.
DE
Die "Supertaler" haben dunkle Klauen, dunkles Hautpigment, pigmentierte Lidränder und scheinen dieselbe Resistenz gegenüber Zecken zu haben wie reine Ngunis.
DE
Auf Betonböden, welche in der Regel feucht, dreckig, hart und rau sind, kann dies schwierig werden. Es werden unnötige Belastungen auf die Klauen ausgeübt.
ES
Huesos y productos óseos (excluida la harina de huesos), cuernos y productos córneos (excluida la harina de cuernos) y pezuñas y productos a base de pezuña (excluida la harina de pezuñas) no destinados a ser utilizados como material para piensos, fertilizantes orgánicos o enmiendas para suelos
Knochen und Knochenerzeugnisse (ausgenommen Knochenmehl), Hörner und Hornerzeugnisse (ausgenommen Hornmehl) sowie Hufe und Klauen und Erzeugnisse aus Hufen und Klauen (ausgenommen Huf- und Klauenmehl), die nicht zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse, organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
La enfermedad se caracteriza por varios síntomas clínicos, en particular, fiebre seguida de la formación de vesículas en las mucosas bucales y alrededor del hocico, en la piel y en las pezuñas, que tienen por efecto cojera y babeo.
Mehrere klinische Symptome kennzeichnen die Erkrankung, insbesondere Fieber mit anschließender Blasenbildung auf den Maulschleimhäuten und um das Maul, auf der Haut, um die Klauen und dazwischen, mit Hinken und vermehrtem Speicheln als Folge.
Korpustyp: EU DCEP
«canal entera o media canal», a efectos de las subpartidas 02031110 y 02032110, el cerdo de la especie porcina doméstica sacrificado en forma de canal, desangrado y eviscerado, depilado y sin pezuñas.
„ganze oder halbe Tierkörper“ im Sinne der Unterpositionen 02031110 und 02032110 die Tierkörper von Hausschweinen, entblutet und ausgeweidet, von denen die Borsten und Klauen entfernt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
pezuñaKlauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La liebre, porque rumia pero no tiene la pezuña partida, Será para vosotros inmunda.
Der Hase wiederkäut auch, aber er spaltet die Klauen nicht; darum ist er euch unrein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero de los animales que rumian o de los que tienen la pezuña partida no comeréis éstos:
Das sollt ihr aber nicht essen von dem, das wiederkäut, und von dem, das die Klauen spaltet:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pezuñaHufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que vi un diente en esa cosa, o una garra, o una pezuña.
War da nicht gerade ein Zahn? Oder eine Klaue? Nein, eine Hufe.
Korpustyp: Untertitel
Un segundo paso y te saldrán pezuña…y caminarás en cuatro patas.
Beim zweiten Schritt wachsen dir Hufe und du wirst auf allen vieren laufen.
Korpustyp: Untertitel
pezuñaNuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El producto acabado presenta una forma exterior abombada a la que se ha suprimido la parte extrema (pezuña), y se limita a 6 cm como máximo la parte muscular al descubierto más allá de la cabeza del fémur (acabado corto).
Das fertige Erzeugnis weist eine gewölbte äußere Form auf, der Unterschenkel (Eisbein) wurde entfernt und das freiliegende Muskelfleisch oberhalb des Schenkelkopfs (Nuss) beträgt maximal 6 cm (kurzer Schnitt).
Korpustyp: EU DGT-TM
pezuñaBeinschmerzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuevo, y, al parecer, mejor tratamiento del dolor neuropático, por ejemplo, de la pezuña, por laminitis y del dolor abdominal.
Neuartige Behandlung bei neuropathischen Schmerzen; die Erkenntnisse legen einen zusätzlichen klinischen Nutzen bei der Behandlung solcher Schmerzen nahe, z. B. bei Beinschmerzen, Laminitis und Bauchschmerzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pezuñaHufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"También el cerdo, porque tiene pezuña…"y es de pezuñas hendidas, pero no rumia, lo tendréis por inmundo. "
"Obwohl das Schwein gespaltene Hufen hat und nicht wiederkäuen würde; ist es unrein für euch."
Korpustyp: Untertitel
pezuñaInfektiöse Klauenentzündung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A comienzos de este año el Gobierno de Nueva Zelanda creó un programa trianual de concesión de ayudas destinado a la cría de ovejas de lana fina resistentes al mal de pezuña y que utilizaría la nueva tecnología de genes marcadores.
Die neuseeländische Regierung hat zu Beginn dieses Jahres ein Dreijahresprogramm eingeleitet, mit dem die Zucht von Feinwollschafen, die resistent gegen die InfektiöseKlauenentzündung sind, gefördert werden soll, wobei die neue Genmarker-Technologie eingesetzt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
pezuñaox Huf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La forma inusual de la construcción se conoce comúnmente como pezuña de buey (pezuña de buey), habida cuenta de la fachada sur de medio punto y la fachada norte recta.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pezuñaHufspitze ausruhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"¿Se ha fijado en cómo los caballos levantan una pezuña como las bailarinas de ballet?".
"Wissen Sie, dass Pferde ein Bein auf der Hufspitzeausruhen, wie die Mädchen beim Ballett?"
Korpustyp: Untertitel
pezuñaHufen Klauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Huesos y productos óseos (excluida la harina de huesos), cuernos y productos córneos (excluida la harina de cuernos) y pezuñas y productos a base de pezuña (excluida la harina de pezuñas) no destinados a ser utilizados como material para piensos, fertilizantes orgánicos o enmiendas para suelos
Knochen und Knochenerzeugnisse (ausgenommen Knochenmehl), Hörner und Hornerzeugnisse (ausgenommen Hornmehl) sowie Hufe und Klauen und Erzeugnisse aus Hufen und Klauen (ausgenommen Huf- und Klauenmehl), die nicht zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse, organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pezuña de cerdo
.
Modal title
...
negro de pezuña
.
Modal title
...
cuidado de las pezuñas
.
Modal title
...
corte de las pezuñas
.
Modal title
...
grasa para pezuñas
.
Modal title
...
tenazas para pezuñas
.
Modal title
...
tijera para pezuñas
.
Modal title
...
fresa de pezuñas
.
Modal title
...
cuchillo para pezuñas
.
Modal title
...
zapato para pezuñas
.
.
Modal title
...
mal de pezuña
.
.
.
Modal title
...
puesto de pezuña
.
Modal title
...
pezuñas de animales
.
Modal title
...
harina de pezuña
.
Modal title
...
rosca de la pezuña
.
Modal title
...
lima para pezuñas
.
.
Modal title
...
aparato eléctrico para arreglar pezuñas
.
Modal title
...
corte de las pezuñas accesorias
.
Modal title
...
bastón para arreglo de pezuñas
.
Modal title
...
soporte para tratamiento de pezuña
.
Modal title
...
76 weitere Verwendungsbeispiele mit "pezuña"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Las canales se presentarán sin la lengua, las cerdas, las pezuñas, los órganos genitales, la manteca, los riñones y el diafragma.
Die Schlachtkörper werden ohne Zunge, Borsten, Klauenschuhen, Geschlechtsorgane, Flomen, Nieren und Zwerchfell aufgemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La administración de BST favorece la aparición de infecciones de ubre y de lesiones en las patas y pezuñas y puede afectar negativamente a la reproducción.
Bei BST-Anwendung erhöhen sich bei Rindern die Euterentzündungen und Läsionen an Füßen und Beinen, und Fortpflanzungsstörungen werden begünstigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oremos al Todo Poderos…...para que el sanguinario Anticristo de pezuña hendid…...haya sido expulsado de nuestro sagrado recint…...y nuestro monasterio regrese a la paz.
Preisen wir den Allmächtigen, dass der blutrünstige und pferdefüßige Antichrist von diesem heiligen Ort vertrieben wurde und in unserem Kloster wieder Frieden eingekehrt ist.
Korpustyp: Untertitel
Los pisos se construirán y mantendrán de forma que se reduzca al mínimo el riesgo de que los animales resbalen, se caigan o sufran lesiones en las pezuñas.
Böden werden so gebaut und instand gehalten, dass das Risiko für die Tiere, auszurutschen, zu stürzen oder sich die Füße zu verletzen, möglichst gering ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bien [II.1. por lo que respecta a los trofeos de caza u otros preparados de animales de pezuña hendida, salvo los porcinos:
Im Fall von Jagdtrophäen oder anderen Präparaten von Schalenwild, ausgenommen Schwarzwild:
Korpustyp: EU DGT-TM
Un entorno limpio le ayuda a mantener la higiene en sus establo, reduciendo los problemas de pezuñas y los costes veterinarios.
ES
Las vacas que sufren enfermedades en las pezuñas producen menos leche, tienen problemas para caminar y no son fácilmente identificadas cuando están en celo.
Retirar el estiércol lo antes posible reduce el riesgo de enfermedades de las pezuñas y de contaminación de las ubres así como las pérdidas de nitrógeno.
ES
Wird der Mist so schnell wie möglich mit dem Schieber entfernt, verringert sich das Risiko einer Huferkrankung und Euterkontaminierung sowie eines Stickstoffverlusts.
ES
La flexibilidad en la programación del controlador del sistema le permite personalizar este baño de pezuñas automatizado para ajustarlo a sus planes de funcionamiento.
ES
Dank der flexibel programmierbaren Systemsteuerung können Sie dieses automatische Klauenbad an Ihre Bedürfnisse anpassen, so dass es sich perfekt in Ihren Betriebsablauf integriert.
ES
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
La rejilla Trapper es ideal para combinar con elementos de hormigón para garantizar tanto la abrasión de pezuñas requerida como una zona de reposo neutra a la temperatura.
Der TRAPPER kann hervorragend mit Betonspalten kombiniert werden, so dass sowohl der notwendigen Klauenabrieb als auch eine temperaturneutrale Liegefläche gewährleistet werden.
Sachgebiete: film mode-lifestyle landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
La Comisión ya ha abordado los problemas relacionados con el cobre al sustituir, por ejemplo, las cantidades utilizadas en los plaguicidas y también al prohibir la utilización de sulfato de cobre en la limpieza de las pezuñas.
Die Kommission war schon früher auf die Probleme im Hinblick auf Kupfer aufmerksam geworden und hat beispielsweise für die Ersetzung der verwendeten Menge in Schädlingsbekämpfungsmitteln gesorgt oder die Verwendung von Kupfersulfat in Klauenbädern verboten.
Korpustyp: EU DCEP
pieles, pezuñas y cuernos, cerdas y plumas procedentes de animales sacrificados en un matadero y que, previa inspección ante mortem, eran aptos para el sacrificio de conformidad con la normativa comunitaria;
Häuten von Tieren, die in einem Schlachthof geschlachtet und der Schlachttieruntersuchung unterzogen wurden und nach dieser Untersuchung nach geltendem Gemeinschaftsrecht schlachttauglich waren;
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, es preciso garantizar que los animales de pezuña hendida vacunados naturalmente y los productos de ellos derivados puedan circular libremente, es decir, sin que su comercialización sea sometida a ninguna traba comercial.
Sicher zu stellen ist dabei, dass natürlich geimpfte Klauentiere und deren Produkte verkehrsfähig sind, also ohne Handelsbeschränkung vermarktet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
o [- sangre, placenta, lana, plumas, pelo, cuernos, recortes de cascos, uñas o pezuñas y leche cruda de animales vivos que no presentaban signos de enfermedad transmisible a través de esos productos a las personas o los animales;]
und/oder [- Blut, Plazenta, Wolle, Federn, Haare, Hörner, Abfall vom Hufausschnitt und Rohmilch von lebenden Tieren, die keine Anzeichen von durch dieses Produkt auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheiten aufwiesen;]
Korpustyp: EU DGT-TM
y/o [- sangre, placenta, lana, plumas, pelo, cuernos, recortes de cascos, uñas o pezuñas y leche cruda de animales vivos que no presentan signos de enfermedad transmisible a través de esos productos a las personas o los animales;]
(2)und/oder [- Blut, Plazenta, Wolle, Federn, Haare, Hörner, Abfall vom Hufausschnitt und Rohmilch von lebenden Tieren, die keine Anzeichen von durch dieses Produkt auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheiten aufwiesen;]
Korpustyp: EU DGT-TM
El animal de que se trate no deberá entrar en contacto directo ni indirecto con animales de pezuña hendida de estatus sanitario inferior y el medio de transporte utilizado deberá desinfectarse previamente.
Die betreffenden Tiere dürfen weder direkt noch indirekt mit Klauentieren mit niedrigerem Gesundheitsstatus in Berührung kommen, und die Transportmittel müssen vor Gebrauch desinfiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, Japón ha solicitado que se le incluya en la lista de los productos obtenidos a partir de bovinos y porcinos domésticos, caza de pezuña hendida de cría, aves de corral y caza de pluma de cría (excepto ratites).
Japan hat jedoch beantragt, für aus Hausrindern und Hauschweinen, Zuchtschalenwild, Geflügel und Zuchtfederwild (ausgenommen Laufvögel) gewonnene Waren in die Liste aufgenommen zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el grupo de expertos de la EFSA, la castración quirúrgica puede aumentar la prevalencia de algunas inflamaciones crónicas, como la neumonía, la pleuresía, la pericarditis crónica, la inflamación de la cola y la inflamación de las pezuñas.
Laut dem Gutachten des EFSA-Gremiums können chirurgische Kastrationen die Prävalenz von einigen chronischen Entzündungen, wie beispielsweise Pneumonie, Brustfellentzündung, Perikarditis, Schwanznekrose und Klauenentzündung erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Hay días en los que vaga lleno de dulzura y mansedumbre por la casa, levantando tiernamente la pata, guardando sus pezuñas, nos da cabezaditas y nos acaricia con cuidado las piernas.
DE
Es gibt Tage, da streicht er voller Liebe und Sanftmut durch die Wohnung, hebt zart das Pfötchen, hält seine Krallen in den Schaften, gibt uns Köpfchen und tupft uns vorsichtig gegen die Beine.
DE
Si Usted mismo es fabricante de Pinzas para pezuñas o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Klauenzangen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: radio technik universitaet
Korpustyp: Webseite
Si desea mantener una buena salud de las pezuñas en su rebaño sin que ello le exija demasiado tiempo, el pediluvio DeLaval AFB1000 rediseñado le proporciona lo que necesita.
ES
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
En las pezuñas delanteras sostiene un reproductor de CD portátil, y frente a él hay algunos CD esparcidos por el suelo. También en el suelo se pueden ver dos altavoces conectados a la unidad portátil.
In den Vorderhufen hält es einen tragbaren CD-Spieler, ein paar CDs liegen vor ihm auf dem Boden, auf dem auch zwei an das tragbare Gerät angeschlossene Lautsprecher stehen.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
o [— la sangre, la placenta, la lana, las plumas, el pelo, los cuernos, los recortes de cascos, uñas o pezuñas y la leche cruda de animales vivos que no presenten signos de enfermedad transmisible a través de esos productos a las personas o los animales;]
und/oder [— Blut, Plazenta, Wolle, Federn, Haare, Hörner, Abfall vom Hufausschnitt und Rohmilch von lebenden Tieren, die keine Anzeichen von durch dieses Produkt auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheiten aufwiesen;]
Korpustyp: EU DGT-TM
En los recintos interiores, los edificios deben estar diseñados con suficiente ventilación para impedir períodos prolongados de humedad elevada, ya que esto puede hacer que los recintos estén demasiado mojados, lo cual haría a los animales más propensos a enfermedades respiratorias, inflamación de las pezuñas y otras enfermedades infecciosas.
Bei Haltung in Innenbereichen sollte ausreichende Belüftung dafür sorgen, dass es keine allzu langen Zeitspannen mit hoher Luftfeuchtigkeit gibt. Dies könnte zu übermäßiger Feuchtigkeit in den Haltungsbereichen führen und die Tiere anfällig für Atemwegserkrankungen, Klauenfäule und andere Infektionskrankheiten machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rusia ha solicitado autorización para exportar a la Unión productos cárnicos y estómagos, vejigas e intestinos tratados de bovinos domésticos, caza de pezuña hendida de cría y ovinos y caprinos domésticos procedentes de la región rusa de Kaliningrado sometidos al tratamiento mencionado previsto en el Código Terrestre de la OIE.
Russland hat um Zulassung der Einfuhr in die Union von Fleischerzeugnissen und behandelten Mägen, Blasen und Därmen von Hausrindern, Zuchtschalenwild, Hausschafen und Hausziegen aus dem russischen Gebiet Kaliningrad ersucht, die der genannten Behandlung gemäß dem OIE-Landtierkodex unterzogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
proceden de animales cazados a una distancia de al menos 20 kilómetros de la frontera de otro tercer país, o parte de un tercer país, que no esté autorizado a exportar a la Comunidad trofeos de caza no tratados de animales de pezuña hendida diferentes de los porcinos;]
Tieren, die in mindestens 20 km Entfernung zur Grenze mit einem Drittland oder Drittlandgebiet erlegt wurden, das nicht zur Ausfuhr unbehandelter Trophäen von Schalenwild, ausgenommen Schwarzwild, in die Europäische Gemeinschaft zugelassen ist.]
Korpustyp: EU DGT-TM
Sudáfrica ha pedido a la Comisión que autorice las importaciones en la Comunidad de biltong obtenido a partir de caza de pezuña hendida silvestre procedentes de la región de Sudáfrica que ya goza de autorización por lo que se refiere a las especies domésticas.
Südafrika hat bei der Kommission die Genehmigung der Einfuhr von Biltong, das aus Jagdschalenwild (ausgenommen Schweine) aus dem Gebiet Südafrikas gewonnen wurde, welches bereits für die Hausarten zugelassen ist, beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la sangre, la placenta, la lana, las plumas, el pelo, los cuernos, los recortes de cascos, uñas o pezuñas y la leche cruda de animales vivos que no presenten ningún signo de enfermedad transmisible a través de esos productos a los seres humanos o los animales;
Blut, Plazenta, Wolle, Federn, Haare, Hörner, Abfall vom Hufausschnitt und Rohmilch von lebenden Tieren, die keine Anzeichen von durch dieses Produkt auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheiten aufwiesen;
Korpustyp: EU DGT-TM
y/o [- la sangre, la placenta, la lana, las plumas, el pelo, los cuernos, los recortes de cascos, uñas o pezuñas y la leche cruda de animales vivos que no presenten signos de enfermedad transmisible a través de esos productos a personas o animales;]
(2) und/oder [- Blut, Plazenta, Wolle, Federn, Haare, Hörner, Abfall vom Hufausschnitt und Rohmilch von lebenden Tieren, die keine Anzeichen von durch dieses Produkt auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheiten aufwiesen;]
Korpustyp: EU DGT-TM
proceden de animales cazados a una distancia de al menos veinte kilómetros de la frontera de otro tercer país, o parte de un tercer país, que no esté autorizado a exportar a la UE trofeos de caza no tratados de animales de pezuña hendida diferentes de los porcinos;]
Tieren, die in mindestens 20 km Entfernung zur Grenze mit einem Drittland oder Drittlandgebiet erlegt wurden, das nicht zur Ausfuhr unbehandelter Jagdtrophäen von Schalenwild, ausgenommen Schwarzwild, in die Europäische Union zugelassen ist.]
Korpustyp: EU DGT-TM
Contiene 51 nuevas figuras que coleccionar y con las que luchar, cartas de equipo nunca antes vistas para intensificar las partidas y nuevos épicos que perseguir, ¡incluido Cairne Pezuña de Sangre! (en inglés) Visita WoWMinis.com (en inglés) para obtener más información sobre el juego.
Geboten werden 51 neue Figuren zum Sammeln und Kämpfen, noch nie dagewesene Ausrüstungskarten zum Steigern des Gameplays und neue Epics wie Cairne Bloodhoof*, auf die man Jagd machen kann! *in englischer Sprache Begebt euch auf WoWMinis.com*, um mehr über das Spiel herauszufinden.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Al igual que nuestros padres, relato corto escrito por Stevie Nix, analiza la lucha de Baine por hacerse con las riendas de Cima del Trueno en una época cargada de tristeza y aflicción tras la pérdida del antiguo gran jefe y padre de Baine, Carine Pezuña de Sangre.
“Wie unsere Väter vor uns”, geschrieben von Stevie Nix, handelt von den Bemühungen von Baine, Donnerfels in einer Zeit des Leids und der Klagen nach dem Verlust des ehemaligen Oberhäuptlings und Baines Vater, Cairne Bluthuf, anzuführen.