linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
peón Bauer 54
Hilfsarbeiter 8 Tagelöhner 6 Arbeiter 5 Handlanger 3 Knecht 1 . . . . . .
[Weiteres]
peón .

Verwendungsbeispiele

peón Bauer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La continuación 4.Cg1-e2 desarrolla una pieza y mantiene los peones intactos.
Die Fortsetzung 4.Sg1-e2 entwickelt eine Figur und hält die Bauern intakt.
Sachgebiete: theater raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Los trabajadores no son como los peones de un tablero de ajedrez.
Arbeitnehmer sind nicht nur die Bauern auf dem Schachbrett.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si mis cálculos son correcto…los peones están haciendo jaque mate ahora.
Wenn meine Berechnungen stimme…...setzen die Bauern den König gerade Schachmatt.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes jugar como rey, torre o peón, pero recuerda:
Spiele als König, Turm oder Bauer, aber denk daran:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
El hombre no es ni un número de seguridad social ni un peón en el tablero social y económico, manipulable a capricho y desechable después de su uso.
Der Mensch ist weder eine Sozialversicherungsnummer noch ein Bauer im sozialen und wirtschaftlichen Schachspiel, den man nach Belieben hin­ und herschieben und nach Gebrauch wegwerfen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te pedí un caballero, y persigues a un peón.
Ich wollte die Springer, Sie verfolgen einen Bauern.
   Korpustyp: Untertitel
Tal fue un gran maestro en alterar el equilibrio material en cualquier posición: por ejemplo, torre y peón contra dos piezas.
Tal war ein großer Meister darin, in jeder Stellung das materielle Gleichgewicht zu verändern - zum Beispiel Turm und Bauer gegen zwei Leichtfiguren.
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Todos los Grupos políticos movieron sus peones, sus ejércitos, tanto de diputados como de funcionarios, en un lobby inusual.
Alle Fraktionen setzen ihre Bauern, ihre Heere in Bewegung, sowohl Abgeordnete wie Beamte, in einer einzigartigen lobby .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso los peones van primero.
Darum gehen die Bauern auch zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Finales de peones prácticos. El objetivo de este DVD es facilitarle las habilidades prácticas y el conocimiento que necesitará para jugar un final de reyes y peones.
Endspiele mit König und Bauern erfolgreich bestreiten zu können – das ist das Ziel dieser neuen DVD in Daniel Kings beliebter Powerplay-Reihe.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


peón agrícola . .
peón albañil . .
peón especializado . .
peón de la construcción . .
peón no especializado . . . .
peón de ganado . .
final de peón .

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "peón"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Eres cabecilla o eres peón?
Sag mi…bringst du was oder holst du was?
   Korpustyp: Untertitel
Teppe…Él es un peón, es manipulable.
Teppei, er ist ein Idiot, aber er ist noch ganz nett!
   Korpustyp: Untertitel
¡Enrocaré al rey y el peón!
Und weg ist der Turm!
   Korpustyp: Untertitel
¡Sólo faltaba este peón burro para jodernos!
Der dumme Penner hat noch gefehlt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Conoce a un peón llamado Woodsy Niles?
Kennen Sie den Stallburschen Woodsy Niles?
   Korpustyp: Untertitel
Peón de albañil para obra en construcción ES
Mitarbeiter/in der Reinigung ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse schule    Korpustyp: Webseite
Ustedes se creen que no soy más que un peón.
Ihr haltet mich wohl für einen armen Schlucker.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me hice jefe y tú aún eres un peón.
Und ich wurde der Boss, und du bist immer noch ein Diener.
   Korpustyp: Untertitel
No sigas siendo un peón del Consejo Jedi.
Hör auf nur ein willenloser Befehlsempfänge…des Rates der Jedi zu sein!
   Korpustyp: Untertitel
No continúes siendo un peón del Consejo Jedi.
Hör auf nur ein willenloser Befehlsempfänge…des Rates der Jedi zu sein!
   Korpustyp: Untertitel
Hello kitty jugó conmigo como su peón sacrificado.
Becca hat mich total benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya puedes buscarte otro peón al que pegar.
So musst du einen anderen schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Distribución de las ofertas de empleo para Peón ES
Ludwigshafen am Rhein Geers ES
Sachgebiete: verlag marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
¿De quién es la culpa, entonce…...de que terminaras borracho y como peón de cubierta?
Wessen Schuld ist es also, dass du ein Säufer bist und Befehle von Piraten bekommst?
   Korpustyp: Untertitel
Sea un peón. Sea un juguete. Sea un buen soldado que nunca cuestiona órdenes.
Seien Sie eine Spielfigur, ein Soldat, der nie Befehle hinterfragt.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que Fomin era un peón después de todo Y solo estaban ahí por un tiempo
Fomin scheint 'ne List gewesen zu sein, um Zeit zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya van los críos, el peón, Colibert, el pobre Pinton, la fanfarria, es una epidemia, Sr.
Also: die Kinde…...der Straßenwärter, Coliber…...der arme Pinton, die Musiker. Das ist eine Epidemie, Herr Bürgermeister.
   Korpustyp: Untertitel
Si hubiera sabido que venía a hacer de peón de mudanza…
Hätte ich gewusst, dass ich umziehen mus…
   Korpustyp: Untertitel
Son ellos los que les dijeron: " Mejor vivir como un peón que morir como un héroe".
Sie waren es, die euch sagte…..."Das Leben des Kulis ist besser als der Tod des Helden."
   Korpustyp: Untertitel
Significa que el es un peón. como el resto de nosotros.
Es bedeute, er ist eine Null, genau wie der Rest von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Y, por lo que ve…...a usted tampoco le vendría mal tener un peón.
Wie ich das sehe, würden die Eigenschaften einer Katzenpfote auch Ihnen hilfreich sein.
   Korpustyp: Untertitel
En este DVD, Sam Collins examina el peón de dama aislado y las estructuras asociadas.
Auf dieser DVD untersucht Sam Collins den Damensolani (DI) und verwandte Strukturen.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
La inusual jugada de peón de torre debería interpretarse como un útil movimiento de espera.
Der ungewöhnliche Randbauernzug ist als nützlicher Wartezug zu verstehen.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
En consecuencia, los países occidentales deberían tener cuidado a la hora de descartar y desoír a la oposición libanesa como mero peón de Siria e Irán.
Der Westen sollte sich also hüten, die libanesische Opposition einfach als Katzenpfote Syriens und des Iran abzutun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Sabe que el señor ha sido el peón mà…...valioso de los Nazis en este paí…...por ser tan bueno y honorable?
Seine Lordschaft ist die wertvollste Schachfigu…die die Nazis in diesem Land in den letzen Jahren gehabt habe…und gerade deswegen, weil er gut und ehrenwert ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿O que es en realidad un espía invencible de Marte que fue víctima de una conspiración interplanetaria y que le hacemos creer que es un simple peón?
Oder dass Sie in Wirklichkeit ein unbesiegbarer Agent vom Mars sind, der einer interplanetaren Verschwörung zum Opfer fiel und dem man suggeriert, er sei ein einfacher Bauarbeiter?
   Korpustyp: Untertitel
Hugo es un puestero, o peón de hacienda, que cuida sus cabras y ovejas alejando a los zorros y pumas, que son muy comunes en las montañas. ES
Hugo ist ein Rancharbeiter, ein Puestero, und hütet Ziegen und Schafe und wehrt Füchse und Pumas ab, die in den Bergen verbreitet vorkommen. ES
Sachgebiete: auto tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
¿Sabe que el señor ha sido el peón má…...valioso de los Nazis en este pa'í…...por ser tan bueno y honorable?
Seine Lordschaft ist die wertvollste Schachfigu…die die Nazis in diesem Land in den letzen Jahren gehabt habe…und gerade deswegen, weil er gut und ehrenwert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Los jugadores se toman libertades: capturan un peón peligroso, abordan una maniobra complicada o, sencillamente, desarrollan sus piezas de manera ineficaz.
Spieler erlauben sich Freiheiten – sie gehen auf Bauernraub aus, versuchen ein kompliziertes Manöver oder entwickeln einfach ihre Figuren ineffizient.
Sachgebiete: verlag sport internet    Korpustyp: Webseite
No obstante, antes de seguir las órdenes del dragón y derrotar al Señor del Fuego, deberías preguntarte si las palabras de ánimo de Nefarian son genuinas o si no eres más que otro peón en el tablero de la vieja vermis.
Aber bevor ihr den Befehlen des Drachen folgt und gegen den Feuerfürsten antretet, solltet ihr euch fragen: Will Nefarian euch wirklich unterstützen, oder seid ihr für den alten Wyrm nur eine weitere Spielfigur?
Sachgebiete: astrologie mythologie musik    Korpustyp: Webseite
La ventaja de espacio de las blancas les da buenas opciones de generar iniciativa en el mediojuego y un ataque por el flanco de rey, mientras que las negras esperan llegar a un final en el que su peón pasado exterior pueda ser decisivo.
Der Raumvorteil des Weißen gibt diesem gute Chancen auf Entfaltung einer Mittelspielinitiative und einem Angriff am Königsflügel, während Schwarz hofft, ein Endspiel zu erreichen, wo sein entfernter Freibauer als den Ausschlag geben könnte.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Una última sección con preguntas y respuestas (en el nuevo formato de vídeo interactivo de ChessBase) sirve para poner a prueba y reforzar los conocimientos del espectador sobre el peón de dama aislado, una de las estructuras más importantes del ajedrez moderno.
Ein Schlussabschnitt mit Fragen und Antworten (im neuen interaktiven Format von ChessBase) testet und festigt das Wissen des Lesers bezüglich des DI, einer der wichtigsten Strukturen im modernen Schach.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
1.d4 Cf6 2.Ag5 Ce4 3.h4 La jugada del peón de torre puede que sea realizada mucho menos que 3.Af4, pero como Martin Breutigam muestra en este artículo, se pueden decir muchas cosas a favor de 3.h4:
1.d4 Sf6 2.Lg5 Se4 3.h4 Der Randbauernzug wird zwar deutlich weniger gespielt als 3.Lf4, aber wie Martin Breutigam in seinem Beitrag zeigt, spricht einiges für 3.h4:
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite