linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pflegen cuidar 254 soler 118 conservar 20 cuidar de 6
[NOMEN]
Pflegen . .

Verwendungsbeispiele

pflegen mantener
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

LKW WALTER pflegt einen intensiven, persönlichen Kontakt zu seinen Kunden. ES
LKW WALTER mantiene un contacto cercano y personal con sus clientes. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eurojust und Europol begründen und pflegen eine enge Zusammenarbeit,
Eurojust y Europol establecerán y mantendrán una estrecha cooperación,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden weiterhin eine korrekte wissenschaftliche Beziehung pflegen.
Mantendré las relaciones científicas correctas, por supuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Kuba und Deutschland pflegen seit Jahrzehnten gute wirtschaftliche Kontakte. DE
Alemania y Cuba mantienen desde hace décadas buenos contactos económicos. DE
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die schriftlichen Strategien und Verfahren werden gepflegt und angewendet.
Las políticas y procedimientos escritos deberán mantenerse y aplicarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wohlstand auf der ganzen Welt, wenn wir unsere Technologie weise verwenden und unsere Umwelt pflegen.
Abundancia alrededor del mundo si usamos sabiamente nuestra tecnología y mantenemos el medio ambiente.
   Korpustyp: Untertitel
Infor und seine Allianz Partner pflegen ein umfangreiches Netzwerk, das langfristig auf Erfolg ausgelegt ist.
En Infor mantenemos relaciones multifacéticas con nuestros socios estratégicos, con extensos compromisos a largo plazo.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die Organisation erarbeitet, implementiert und pflegt ein Managementsystem, das Folgendes beinhaltet:
La organización establecerá, aplicará y mantendrá un sistema de gestión que incluya:
   Korpustyp: EU DGT-TM
'langjährige Beziehungen zu pflegen,… 'obwohl er immer noch gewisse Abneigungen oder Probleme damit hat,… 'neue Beziehungen zu knüpfen.'
Es una buena herramienta para mantener relaciones duraderas. Aunque John no está predispuesto o tiene problemas co…...formar nuevas relaciones cara a cara.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst einfach nur Deine Artistpage pflegen, der Rest geschieht voll automatisiert!
Solamente necesitas mantener tu página de artista y lo demás funciona completamente automático!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pflegen

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie pflegen ihre Umwelt.
Se preocupan por el medioambiente.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sie pflegen.
Hay que ocuparse de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Pflegen Sie ihren Einwohner aber pflegen Sie ihr Gepäck auch!
¡Cuida a sus huéspedes, haga lo mismo con su equipaje!
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich sehe Chestnut zu pflegen.
Veo cuando lo cepillaba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann unsere Verwundeten pflegen.
Se puede encargar de nuestros heridos.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der ihn pflegen kann.
Alguien que podía cuidarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie pflegen Ihr Auto nicht.
No limpia mucho su coche.
   Korpustyp: Untertitel
Pflegen wir seine Ideale weiter.
Debemos perpetuar sus ideales.
   Korpustyp: Untertitel
Wir pflegen einen alternativen Lebensstil.
Tenemos un estilo de vida alternativo.
   Korpustyp: Untertitel
- Um dein Image zu pflegen.
- Para limpiar tu imagen pública.
   Korpustyp: Untertitel
Kochen, putzen, Beth zu pflegen.
Cocinando, limpiando y preocupándose por Beth.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich wollte ihn pflegen!
Yo me limitaba a cuidarla.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie Ihren Stolz pflegen.
Porque estás muy ocupada con tu orgullo barato.
   Korpustyp: Untertitel
Bezahlen Rechnungen, pflegen die Zähne.
Pagaremos las cuentas, usaremos hilo dental.
   Korpustyp: Untertitel
So pflegen Sie Ihr Hörgerät
Uso óptimo de los audífonos
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wie pflegen Sie Ihre Haare?
¿Cómo se cuida el pelo?
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wenn sie sich nur pflegen ließe.
Será mejor que la cuiden bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dich pflegen, du wirst sehen.
El té curará, ya verás.
   Korpustyp: Untertitel
So pflegen die Schuldigen zu reden.
Los culpables siempre hablan así.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird sie umsonst pflegen wollen.
Nadie la cuidará de gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Was pflegen Sie immer zu sagen?
¿Qué es lo dices siempre?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich sagt…ich würde ihn "pflegen"!
- No, dije que me encargaría de él.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie Ihren Stolz pflegen. Vermittlung?
Porque estás muy ocupada sanando tu orgullo barato.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen keinen Kontakt zu Gästen pflegen.
Los empleados no deben mezclarse con los invitados.
   Korpustyp: Untertitel
Wodka pflegen sie wohl zu trinken. Ja.
Bueno, creo que eso es lo que beben, sí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Brauch, den jeder Jude pflegen sollte.
Es un mitzvah que todos los judíos deben hacer.
   Korpustyp: Untertitel
„Wir pflegen inzwischen eine langjährige Freundschaft.
“Nuestra amistad dura desde hace mucho tiempo.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Brauch, den jeder Jude pflegen sollte.
Es un mitzvah que los hombres judíos deben hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll pflegen, nicht gepflegt werden.
No deberían apuntarme a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Kontakte pflegen - wir fördern Beziehungen zu Mexiko DE
Fomentamos las relaciones entre Alemania y México DE
Sachgebiete: musik handel politik    Korpustyp: Webseite
Ja, ich würde meine Zähne besser pflegen.
Me cuidaría mejor la dentadura.
   Korpustyp: Untertitel
* Wenn ich nur das Nest pflegen soll
Si solo estoy aquí para poner el nido,
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dich nur gesund pflegen.
Escucha, tenemo…Tenemos que hacer que te mejores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meine Gesundheit aktiv pflegen
Quiero cuidarme Información de salud
Sachgebiete: verlag steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Ich will meine Gesundheit aktiv pflegen
Servicios de salud
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Ich will meine Gesundheit aktiv pflegen
Premio al profesional de la salud u hospital
Sachgebiete: oekonomie universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Sie möchten vorwiegend Teppiche und Teppichboden pflegen?
¿Quiere limpiar principalmente alfombras y suelos con moqueta?
Sachgebiete: verlag oekologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Weitere Artikel zu "Babys Bauchnabel richtig pflegen" ES
Artículos relacionados "Lavar el pelo del bebé" ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wir pflegen einen respektvollen Umgang mit anderen.
Tratamos a otros con respeto.
Sachgebiete: astrologie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Wie lassen sich die Alape Komponenten pflegen? DE
¿Cómo pueden cuidarse los componentes Alape? DE
Sachgebiete: e-commerce bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Leder mit einer farblosen Pflegecreme pflegen.
Nutrir la piel con crema nutritiva incolora.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Mit diesen Partnern pflegen wir eine Kooperation
Solemos cooperar con los siguientes socios
Sachgebiete: mythologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
So pflegen und trimmen Sie Ihre Hecke ES
Realizar elegantes diseños en los setos ES
Sachgebiete: botanik gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Ich will meine Gesundheit aktiv pflegen
Descuentos y ofertas en servicios de salud
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Wir haben uns so bemüht, Sie zu pflegen.
Nos ha costado que se recupere.
   Korpustyp: Untertitel
Also, lässt du zu, dass sie dich pflegen, oder nicht?
¿Vas a dejar que te cuiden o no?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht leicht, eine Beziehung in einem Schlafsaal zu pflegen.
Es complicado tener una relación en un cuartel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute hier pflegen ihre Gefühle nicht zu verbergen.
No es costumbre en nuestro pueblo ocultar los sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Oder will die Kommission Lobbyisten, die Offenheit pflegen, Vorteile einräumen?
¿O prevé ofrecer ventajas a los grupos de presión que sí son transparentes?
   Korpustyp: EU DCEP
Den Garten pflegen, das Gemüse, die Blumen, den Rasen.
Atender su jardi…las plantas, las flores, el cesped.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, dass wir diese Multikulturalität pflegen und erhalten.
Es importante que cultivemos y preservemos esta multiculturalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Irland pflegen täglich 50 000 Menschen die Demenzkranken.
En Irlanda hay 50 000 personas cuidando de pacientes con demencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf allen Stufen des Bildungswesens müssen wir die Kultur pflegen.
En todos los niveles de la enseñanza debemos procurar que florezca esta cultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem pflegen Sie ausgezeichnete Beziehungen zu Präsident Putin.
Además tiene usted excelentes relaciones con el Presidente Putin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gute Handelsbeziehungen zu Marokko zu pflegen, ist schön und gut.
Está muy bien querer tener buenas relaciones comerciales con Marruecos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihn zu erhalten und zu pflegen ist unser größtes Kapital.
Preservarlo y mejorarlo es nuestra mejor inversión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmals feststellen, dass wir kontinuierlich persönliche Kontakte pflegen.
Pero, una vez más, el contacto personal es permanente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir pflegen eine Anfrage nach der anderen zu beantworten.
Solemos contestar pregunta a pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie unsere Freund…südlich der Grenze zu sagen pflegen:
Y ahora, como dicen nuestro…amigos al sur de la frontera:
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, Pflegen ist nicht Ihre Bestimmung.
Suponía que no estabas hecha para enfermos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tatar wird seine russische Frau gut pflegen.
La esposa rusa de un tártaro nunca está sucia.
   Korpustyp: Untertitel
So einen Wagen kann man gar nicht genug pflegen.
Nunca se cuida demasiado un coche como éste.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst im Haus helfen, den Garten pflegen und so.
Puedes ayudar en la cas…...atender el jardín, ese tipo de cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Tigger pflegen uns immer mit dem Vornamen anzusprechen.
Los Tiggers siempre llaman a los Tiggers por su primer nombre.
   Korpustyp: Untertitel
-Von ihrer Tochter wird sie sich ohnehin nicht pflegen lassen.
Ella rechazaría ser atendida por su hija.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß es nicht, wir pflegen keinen Umgang miteinander.
Y no lo sé. No socializamos mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Franzosen pflegen ihre Dankbarkeit auf sehr kontinentale Weise auszudrücken.
Los franceses poseen una forma muy europea de expresar su gratitud.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden weiterhin eine korrekte wissenschaftliche Beziehung pflegen.
Mantendré las relaciones científicas correctas, por supuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Soll sie sich wenigstens das erste Jahr pflegen.
Deja que pase el primer año en amores.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir in höflichen Kreisen so zu verfahren pflegen, Lady.
Porque es lo que hacemos en una sociedad educada, señora.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem pflegen sie die Poesi…und ich das Fleisch.
Y ya entonces, ellos se encargaban de la poesía y yo de la carne.
   Korpustyp: Untertitel
Werte, wie wir sie auch in unserem expandierenden Werkzeugbau pflegen. AT
Valores como también los cultivamos en nuestra producción en expansión de herramientas. AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Dolce & Gabbana haben gesagt, man soll den persönlichen Stil pflegen.
Dolce y Gabbana dicen que uno debe expresar su propio estilo, señor.
   Korpustyp: Untertitel
schwerkrank sind und Sie sie persönlich pflegen müssen oder ES
si están gravemente enfermos y necesitan que te ocupes personalmente de ellos, o ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Die Flut hebt alle Boote, pflegen die Konservativen zu sagen.
Los conservadores dicen que la marea alta levanta a todos los botes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Italien und die Italiener pflegen eine große Leidenschaft für Musik. IT
Italia y los italianos sienten una pasión infinita por la música. IT
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Um vertrauensvoll miteinander zu arbeiten, pflegen wir den offenen Dialog.
Promovemos un diálogo abierto d para poder trabajar con confianza entre nosotros.
Sachgebiete: verlag astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Dazu gehört auch, dass Ihre Dusche leicht zu pflegen ist.
Otro factor que garantiza esta sensación es la facilidad de limpieza de su ducha.
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Weizenproteine und Aloe Vera pflegen auf unnachahmliche Weise.
Las proteínas de trigo y el aloe vera la tratan de manera única.
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zudem unterstützen wir Kinder, die ihren einzigen, krebskranken Elternteil pflegen. AT
Además, también apoyamos a los niños que solo tengan padre o madre y le estén cuidando porque esté enfermo de cáncer. AT
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
So pflegen Sie Ihre Leads, sobald sich diese anmelden. ES
Para captar a sus clientes potenciales en el momento en que se inscriben. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pflegen Sie Ihre Leads mit E-Mail-Einladungen ES
Anime sus contactos con invitaciones y recordatorios ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie stehen fest und pflegen nicht leicht zu vergessen.
son constantes y no olvidan fácilmente.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wir pflegen eine vertrauensvolle Zusammenarbeit zu all unseren Interessensgruppen.
La colaboración con todos nuestros grupos de interés se basa en la confianza.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Dadurch lässt sich die Oberfläche sehr leicht pflegen.
Gracias a ello, la superficie es muy fácil de limpiar.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Naturhaarfarbe rauswachsen lassen Die Haare richtig pflegen
Cómo secar el cabello ondulado con secadora
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Augen, Lippen, Ohren und Nase des Babys pflegen ES
Finalmente salió, ¡el primer diente del bebé! ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Und auch heute pflegen wir die toskanische Tafelkulkur.
Y todavía hoy se conserva la cultura de mesa de esa región.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hier kannst du deine Artistpage kostenlos anlegen und pflegen!
Aquí puedes crear tu página de artista gratuita y mantenerla!
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Sich bewegen, sich pflegen, sich niederlassen und in Frankreich arbeiten. EUR
Desplazarse, curarse, instalarse y trabajar en Francia. EUR
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Schaffen und pflegen Sie einen Wortschatz, Sprachkapital für Ihr Unternehmen ES
Crear y administrar el lenguaje empresarial como un activo corporativo ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Daher pflegen wir auch mit Restaurants auf Mallorca Kooperationen:
Cooperamos con distintos restaurantes de Mallorca:
Sachgebiete: luftfahrt musik internet    Korpustyp: Webseite
Wir achten und pflegen unsere Kernwerte Kompetenz, Exklusivität und Leidenschaft.
Valoramos y cultivamos nuestros valores fundamentales de competencia, exclusividad y pasión.
Sachgebiete: marketing personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
Für Freunde, mit denen man keinen engen Kontakt pflegen möchte
para personas no tan cercanas como los buenos amigos o familia.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir pflegen eine Kultur von Qualität und ständigen Verbesserungen durch:
Promovemos una cultura de calidad y de mejora continua mediante:
Sachgebiete: marketing rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
Mit dem cruZer body lässt sich jeder Körperbereich problemlos pflegen.
Con la cruZer body es fácil afeitarse cualquier parte del cuerpo.
Sachgebiete: finanzen raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese sanften Feuchtpflegetücher reinigen und pflegen die empfindliche Haut.
Esta toallita húmeda suave limpia y cuida la piel sensible .
Sachgebiete: film medizin handel    Korpustyp: Webseite
Wir pflegen ein offenes Verhältnis mit Kommunalverwaltungen und Umweltagenturen.
Deb ha adoptado un enfoque abierto con las autoridades locales y las agencias medioambientales.
Sachgebiete: controlling geografie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wir pflegen einen fairen und respektvollen Umgang miteinander.
Fomentamos el trato justo y respetuoso entre nosotros.
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
„Sie müssen Ihre Community wie einen Garten pflegen.
“Tienes que atender tu comunidad como un jardín.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite