linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. pflücken recoger algo 99
pflücken coger 23 .

Verwendungsbeispiele

etw. pflücken recoger algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gehen Sie Beeren pflücken und angeln und wagen Sie den Sprung in einen der klaren Seen.
Disfruta recogiendo bayas, pescando en los lagos y pegándote una zambullida en un lago cristalino.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Jedes Jahr pflücken Tausende rumänische Frauen für einen Zeitraum von drei bis fünf Monaten Erdbeeren in Spanien.
Cada año, miles de mujeres rumanas van a recoger fresas a España por un período de entre tres y cinco meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Findet ihr das nicht bedrückend, dass Homer Wells Äpfel pflückt?
¿No te resulta deprimente que Homer Wells esté recogiendo manzanas?
   Korpustyp: Untertitel
Die flämischen Maler des 17. Jahrhunderts punkteten die Wiesen, auf denen Jesus unter dem wohlwollenden Blick der Engel Blumen pflückte, mit Cyclamen.
Los pintores flamencos del siglo XVII esparcían ciclámenes en las praderas donde Jesús venía a recoger flores bajo el ojo bondadoso de los ángeles.
Sachgebiete: kunst astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Während der Erntezeit bleiben die Schulen geschlossen und zehnjährige Kinder pflücken dann per Hand Baumwolle.
Las escuelas se cierran durante la cosecha y niños de 10 años recogen algodón con sus propias manos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie pflücken alles mögliche Obst mit den Jahreszeiten entlang der Küste.
Recogen la fruta. Viajan por la costa con las estaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Geschulte und langjährige Erntehelfer pflücken nur die reifsten und größten Orangen für SanLucar.
Los jornaleros formados y experimentados recogen únicamente las naranjas más grandes y maduras para SanLucar.
Sachgebiete: astrologie gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Die Preise fielen so stark, dass die Früchte nicht einmal mehr gepflückt wurden.
Las cotizaciones bajaron hasta tal punto que los frutos ni siquiera se recogieron.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pflück die Blume, dann fliegen wir heim.
Recoge tus flores y volvamos a la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Ernte selber geht die strenge Auswahl weiter.Geschulte und langjährige Erntehelfer pflücken nur die reifsten und größten Orangen für SanLucar.
Los jornaleros formados y experimentados recogen únicamente las naranjas más grandes y maduras para SanLucar.
Sachgebiete: astrologie gartenbau media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pflücken nach Auswahl . .
Maschine zum Pflücken .
Pflücken der jeweils reifen Früchte .

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "pflücken"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir wollen sie nicht pflücken.
Es mejor no cogerlas.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Mangos pflücken gehen?
Jefe, voy por unos mangos.
   Korpustyp: Untertitel
Pflücken Sie eine dieser Blumen.
Corte una de ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Pflücken Sie eine dieser Blumen.
Coja una de esas flores.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frucht, die man leicht pflücken kann?
¿ Una mandarina que se pela enseguida?
   Korpustyp: Untertitel
Autos könnt ihr von den Bäumen pflücken.
Si necesitan un carro lo arrancan de las matas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh im Dschungel Mangos pflücken.
Estoy caminando en la jungla juntando mangos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll für Mama Thymian pflücken.
Mamá quería un poco de tomillo.
   Korpustyp: Untertitel
Mir eine der langstieligen Schönheiten pflücken.
Follarme alguna belleza americana de piernas largas.
   Korpustyp: Untertitel
Nejat, die Tomaten sind reif zum Pflücken.
Nejat, los tomates están maduros, pueden cogerse.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Pflücken kennt ihr euch wohl aus.
Veo que os sentís como en vuestra casa.
   Korpustyp: Untertitel
Blumen pflücken als Dank und Anerkennung?
Quiero mostrar mi gratitud con flores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe jetzt Kräuter pflücken, Meister.
Yo voy a escoger las hierbas ahora, Amo,
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst helfen, die Trauben vom Dach zu pflücken.
Puedes ayudar a quitar las enredaderas del tejado.
   Korpustyp: Untertitel
Da gehen bezaubernde Damen mit Handschuhen Blumen pflücken.
Las sureñas cogen las flores con guantes.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei war sie eine Mangofrucht, reif zum Pflücken.
Se lo digo yo, era como un mang…maduro, esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fuhr mit ihrem Vater eine Ananas pflücken.
Ella y su padre se dirigían a cortar piñas
   Korpustyp: Untertitel
Aber zu Thanksgiving pflücken wir eine Ananas, versprochen?
Y prométeme que cortaremos piñas para el día de gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Hängen wir an Bäumen rum, einfach zum Pflücken?
¿Nos ves colgando de los árboles como manzanas?
   Korpustyp: Untertitel
Die Blume zu früh zu pflücken, zerquetscht die Blütenblätter.
Arrancar las flores demasiado pronto marchitará los pétalos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fuhr mit ihrem Vater eine Ananas pflücken.
Ella y su padre fueron a North Shore a buscar una piña.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zu Thanksgiving pflücken wir eine Ananas, versprochen?
Y promete que iremos por una piña para acción de gracias, ¿está bien?
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal brauchst du diese Pflanze nicht zu pflücken.
Tu no debes escoger esta clase de planta la próxima vez
   Korpustyp: Untertitel
Das Pflücken der Unterrichtszeit kann hart genug sein.
Escoger un tiempo de la clase puede ser bastante difícil.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Er war unser Bruder und Brüder kann man sich nicht von den Bäumen pflücken.
Era nuestro hermano y los hermanos no crecen en los árboles.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein einfacher Strauß, den ich in einem Park pflücken konnte.
Toma estas simples flores que cogí de un jardín de aquí al lado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ernsthaft Arbeit suchst, Äpfel pflücken ist nicht so übel.
Si en serio quieres un trabajo, cosechar manzanas no es tan aburrido.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat Geburtstag. Und jedes Jahr pflücken wir ihm eine Ananas. - Aus Tradition.
- Es el cumpleaños de mi papá y todos los años vamos a cortar piñas, es una tradición familiar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so weitergeht, kannst du sie von meinem Grab pflücken!
Si gastas más en eso, suma las margaritas de mi tumba.
   Korpustyp: Untertitel
Vor drei Tagen war er Blaubeeren pflücken, seitdem hatte ihn keiner mehr gesehen.
Tres días antes, se había ido por arándanos y nadie había vuelto a verlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich in Kalifornien bin, werde ich mir überall Orangen pflücken.
Cogeré las naranjas que se me antojen.
   Korpustyp: Untertitel
Teeplantagen in Munnar, Indien – das Pflücken der frischen Blätter von Hand.
Las plantaciones de té en Munnar, India - Recolección de las hojas del té a mano.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio astronomie    Korpustyp: Webseite
Ihre verbotenen Früchtchen sind reif zum Pflücken und du bist der Bauer der die Ernte einholt.
Sus orificios prohibidos están listos para ti y eres el agricultor que va a cosechar.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Hilf deiner Giraffe, sich Leckerbissen wie Erdbeeren, Sandwiches und allerlei andere Happen vom Himmel zu pflücken.
Ayuda a tu jirafa a cazar ricos bocaditos que caen del cielo, como fresas, bocadillos y golosinas más peculiares.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Mein Vater hat Geburtstag. Und jedes Jahr pflücken wir ihm eine Ananas.
Es el cumpleaños de mi padre, y todos los años vamos a buscar una piñ…
   Korpustyp: Untertitel
So kann ich die CD mühelos aus der Wand heraus "pflücken". EUR
De esta manera, puedo sacar sin esfuerzo los CD de la pared. EUR
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ihre verbotenen Früchtchen sind reif zum Pflücken und du bist der Bauer der die Ernte einholt.
Sus orificios prohibidos están listos para ti y eres el agricultor que va a cosechar. Maduro maduro
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Nach dem Pflücken durchläuft der Tee einen Verarbeitungsprozess, der sich in fünf Phasen einteilen lässt: DE
El proceso de fabricación se efectúa en 5 etapas: DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wenn viele Früchte reif zum Pflücken sind, beginnt für ihn die echte Arbeit. NL
Cuando hay muchos, empieza para él el verdadero trabajo. NL
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Im naheliegenden Wald können Sie im Spätsommer und im Herbst Beeren pflücken und Pilze sammeln.
En un bosque cercano podrá encontrar bayas y setas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, es ist ziemlich kurios, wie wir so kurz nach den Gipfeltreffen die Dokumente des Rates auseinander pflücken.
Señor Presidente, es bastante curioso que estemos viviseccionando los documentos del Consejo inmediatamente después de la Cumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Pflücken der Teeblätter erfordert besondere Fertigkeiten bzw. Techniken, die als traditionelles Wissen von Generation zu Generation weitergegeben werden.
La recolección del té «Darjeeling» requiere un método o técnica especial, pericia tradicional que se transmite de generación en generación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ob Sie sie nun zum Waschen, Weben, Pflücken oder Säen benutzen wollen, es ist auf jeden Fall eine gute Investition.
Úsenla para lavar, tejer, labrar o coser lo que sea. Una buena inversión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kletterte in die Bäume gefährlich hoch, um die zu pflücken, doch ich sah kein Zeichen von intelligenten Leben.
Me arriesgué escalando altos árboles para conseguirlos, sin embargo, no vi señal de vida inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Alle SanLucar Anbauer pflücken in mehreren Erntegängen, um jedes Mal nur die ideal reifen Früchte zu ernten.
Todos los proveedores de SanLucar efectúan la recolección en varias fases para cosechar en cada momento únicamente las frutas en su punto óptimo de maduración.
Sachgebiete: astrologie gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Die Himbeeren zum Beispiel werden umgehend nach dem Pflücken (in der Regel am Morgen) in Kupferkesseln gekocht. ES
ésta, frambuesas por ejemplo, se pone a hervir en calderos de cobre tan pronto como se hace su recolección, en general por la mañana. ES
Sachgebiete: gartenbau gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Ich zumindest würde einen Apfel lieber pflücken und essen, wenn er reif ist, und ich würde nicht warten, bis er faul ist.
Yo al menos cogería antes la manzana y me la comería mientras estuviera madura, y no esperaría a que se pudriera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle gehören einer einzigen Gattung an, die noch immer in der Lage ist, die schönsten Blumen im Garten des Lebens zu pflücken.
Somos miembros de una única especie, que sigue siendo capaz de cosechar las mejores flores del jardín de la vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend fordere ich die Staats- und Regierungschefs und insbesondere auch den niederländischen Ministerpräsidenten dazu auf, den Verfassungsentwurf nicht hinter verschlossenen Türen auseinander zu pflücken.
Por último, pido a los Jefes de Gobierno, y desde luego también al Primer Ministro neerlandés, que no se enzarcen en análisis de trastienda sobre la Constitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Pflücken erfolgt in erster Linie durch besonders geschickte Arbeiterinnen, da die grünen Blätter eine vorsichtige und sorgfältige Handhabung erfordern, damit ihre Qualität erhalten bleibt.
La tarea queda esencialmente en manos de mujeres de enorme habilidad puesto que la preservación de la calidad de las hojas verdes requiere una manipulación muy minuciosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das letzte Mal, als ich eine von Charlies Freundinnen getroffen habe, musste ich über eine Woche Glitter von meiner Haut pflücken.
La última vez que conocí a una de las novias de Charlie, me estuve sacando brillos de mi piel por una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages gehe ich mit dir in den Urwald, dann pflücken wir Blume…und ich zeige dir den Ort, an dem Tarzan sie beerdigt hat.
Un día te llevaré a la selva, recogeremos flore…y te mostraré el lugar donde Tarzán la enterró.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfe der Fee in Gießen all die kleinen Pflanzen in der Szene um ihnen zu helfen zu wachsen und die Blüten aus den Pflanzen zu pflücken.
ayudar a las hadas en el riego de todas las pequeñas plantas en la escena para ayudar a crecer, y para arrancar las flores de las plantas. conseguir las flores y llenar el cargador en el plazo determinado.
Sachgebiete: theater mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Blumen-Ernährung Hilfe der Fee in Gießen all die kleinen Pflanzen in der Szene um ihnen zu helfen zu wachsen und die Blüten aus den Pflanzen zu pflücken.�
Alimentación de la flor ayudar a las hadas en el riego de todas las pequeñas plantas en la escena para ayudar a crecer, y para arrancar las flores de las plantas.�
Sachgebiete: astrologie radio jagd    Korpustyp: Webseite
Damit unsere SanLucar Ananas ihren vollen Geschmack entwickelt, achten wir darauf, dass sie ein ausgewogenes Zucker-Säure-Verhältnis erreicht haben, bevor wir sie pflücken.
Para que nuestras piñas SanLucar desarrollen todo su sabor, nos aseguramos de que hayan alcanzado una relación de azúcar y acidez equilibrada antes de cosecharlas.
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie in unserer Outdoor-Lodge wildromantische Badeplätze, pflücken Sie exotische Früchte, oder geniessen Sie den Talausblick im Schatten einer Palme.
Descubrirá en nuestro Outdoor-Lodge sitios románticos y silvestres para bañarse, podrá disfrutar del sabor de frutos exóticos, cogidos directamente de la mata o gozar de una vista hermosa a nuestro valle, bajo la sombra de una palmera.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
lmmer würd' ich Gras pflücken, um den Zug des Winds zu sehen, nach Häfen, Reed' und Damm in Karten gucken, und alles, was mich Unglück fürchten ließ für mein Ladungen, würd' ohne Zweifel mich traurig machen.
No cesaría de comprobar de dónde viene el viento, escudriñaría los mapas en busca de puertos y caminos, y cualquier cosa que me hiciera temer por mi ventura, en la duda me entristecería.
   Korpustyp: Untertitel
In einem kurzen Film erklärt Ihnen ein kundiger Führer zunächst die langwierigen, arbeitsintensiven Etappen der Vanilleherstellung, von der Anpflanzung der Lianen über die Befruchtung, das Pflücken und die Trocknung der Blüten bis hin zum Verkauf der fertigen Ware.
Después de asistir a la proyección de una película, un guía explica a los visitantes las largas y minuciosas fases de fabricación de la vainilla, desde la plantación hasta la comercialización pasando por la fecundación de las efímeras flores, la recolección y el secado.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Blumen-Ernährung Blumen-Ernährung Hilfe der Fee in Gießen all die kleinen Pflanzen in der Szene um ihnen zu helfen zu wachsen und die Blüten aus den Pflanzen zu pflücken.�
Alimentación de la flor ayudar a las hadas en el riego de todas las pequeñas plantas en la escena para ayudar a crecer, y para arrancar las flores de las plantas.�
Sachgebiete: theater mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Hilfe der Fee in Gießen all die kleinen Pflanzen in der Szene um ihnen zu helfen zu wachsen und die Blüten aus den Pflanzen zu pflücken. Holen Sie sich die Blumen und füllen Sie den Lader innerhalb der vorgegebenen Frist.
ayudar a las hadas en el riego de todas las pequeñas plantas en la escena para ayudar a crecer, y para arrancar las flores de las plantas. conseguir las flores y llenar el cargador en el plazo determinado.
Sachgebiete: astrologie radio jagd    Korpustyp: Webseite
Als Reaktion auf die schlechten Verdienstmöglichkeiten für Frauen (außer Kaffee pflücken gibt es auf der Finca kaum Arbeit) wurde im November 2003, nach dem Vorbild benachbarter Orte, eine Frauengruppe gegründet.
la única actividad para que ellas ganen dinero son las cogidas de café. Por eso se fundó en Novembre 2003, como en otros pueblos vecinos, un grupo de mujeres.
Sachgebiete: gartenbau mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die „Darjeeling“-Teeindustrie basiert auf landwirtschaftlichen Anbaupraktiken, die im Verlauf von mehr als 150 Jahren entwickelt wurden, um das Wachstum der Teeblätter zu fördern und zugleich die Höhe der Sträucher auf einer für das Pflücken von Hand geeigneten Höhe zu halten.
La industria de elaboración de este té sigue un conjunto de prácticas agrícolas desarrolladas a lo largo de más de 150 años para sostener el crecimiento de las yemas y al mismo tiempo mantener los arbustos a una altura adecuada para la recolección manual.
   Korpustyp: EU DGT-TM