linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
picar stechen 64
jucken 39 hacken 22 beißen 17 schneiden 13 brennen 5 zerhacken 2 pieken 2 naschen 1 . . .
[NOMEN]
picar . . .
[Weiteres]
picar . . . . . .

Verwendungsbeispiele

picar stechen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Evita el contorno de los ojos, porque pica un poco.
Vermeiden Sie die Augenpartie, weil die Seife ein wenig sticht.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es tan dulce como la miel la mayoría de las veces y puede picar como una abeja cuando alguien hiere su sensibilidad.
Sie ist meist süß wie Honig, und sie kann wie eine Biene stechen, wenn ihr jemand auf die Füße tritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las abejas en general pican cuando son amenazadas o provocadas.
Bienen stechen nur, wenn man sie bedroht oder provoziert.
   Korpustyp: Untertitel
shun chismes furtivos, sufrirá una pérdida les picó:
meide hinterlistige Schwätzer, du wirst einen Verlust erleiden davon gestochen werden:
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Pero si se las provoca entonces pican y en nuestro caso es exactamente igual.
Aber wenn man sie provoziert, dann stechen sie, und bei uns ist das genauso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O a un escorpión con insolación picarse a sí mismo?
Oder einen Skorpion mit Sonnenstich, der sich zu Tode sticht?
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de que es larga y rica, no pican.
Auch wenn die lange und reiche nicht stechen.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit philosophie    Korpustyp: Webseite
Pero espero que, en relación con el aguijón, no tenga usted el destino de una abeja, pues, como es sabido, éstas sólo pueden picar una vez.
Allerdings hoffe ich, dass in Bezug auf das Stechen, das ebenfalls erwähnt wurde, Sie nicht das Schicksal einer Biene teilen, denn die Bienen können bekanntlich nur einmal stechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién va a picar el huevo de mi sándwich!
Ooh, wer will mich dann stechen und über meine Sandwiches krabbeln?
   Korpustyp: Untertitel
Se resfrió fuertemente y tosía casi sin interrumpir, después abeja le ha picado un dedo que se hinchó y dolía varios días.
Er hat sich eine starke Erkältung zugezogen und hustete ständig, danach wurde sein Finger von einer Biene gestochen, der Finger war angeschwollen und tat ihm einige Tage weh.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


picar hacia .
instrumentos para picar billetes .
máquina para picar pescado .
máquina para picar carne .
máquina para picar legumbres .
máquina para picar frutas .
picar con el ratón .
máquina de picar carne .
tabla de picar .
picar un billete . .
picar el fuego .
máquina para picar el tabaco .
tenedor par picar la carne .
mesas de picar para carniceros .
foso para picar el fuego .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit picar

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Has vuelto a picar.
- Ich hab dich wieder reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Sólo quieren algo para picar.
- Sie wollen nur eine Kleinigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Esto podría picar un poco.
Das brennt jetzt vielleicht ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, un bufé para picar.
Ein Büfett wäre schön.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos poder picar un poco.
Wir sollten etwas dafür bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, un bufé para picar.
Ja, ein Büfett.
   Korpustyp: Untertitel
Para picar carne o pescado.
Für frisches Faschierte oder selbstgemachte Würste.
Sachgebiete: luftfahrt technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Pelar y picar la cebolla. ES
Die Orangen schälen und filetieren. ES
Sachgebiete: astrologie historie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Pelar y picar la chalota.
Schalotte schälen und würfeln.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Pero el púrpura empieza a picar.
Aber das Lila juckt langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que he olvidado picar tu boleto.
Ich glaube, ich habe es völlig übersehen, Deine Fahrkarte zu lochen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto va a picar un poco.
Jetzt piekst es etwas.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes picar un poco más fuerte?
Kannst du das vielleicht noch lauter schnippeln?
   Korpustyp: Untertitel
Está pescando. Acaba de picar algo.
Er angelt gerade Ihr Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado. No te quiero picar por error.
Vorsicht, damit wir dich nicht treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo años queriendo picar a ese monito.
Seit Jahren will ich dem Äffchen die Banane verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ahora esto podría picar un poco.
Okay, das kann jetzt etwas piksen.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco se vale picar a los ojos.
Kein Stoß in die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes. No te picare.
Keine Angst, ich werde dich nicht pieksen.
   Korpustyp: Untertitel
Estos cascos te hacen picar la cabeza.
Diese Helme machen juckende Kopfhaut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Seguro que no quieres picar nada?
Willst du keinen Imbiss?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieren cena o un bufet para picar?
Wollt ihr ein Menü oder eher ein Büfett?
   Korpustyp: Untertitel
¿De verdad crees que va a picar?
Meinst du wirklich, er wird darauf reinfallen?
   Korpustyp: Untertitel
Y ésto puede picar, pero necesitas escucharlo.
Das mag wehtun, aber du musst zuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Picar para ir al Google play
Download Vectron MobileApp bei Google play
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Intento picar a fondo, pero guiñamos a la izquierda.
Ich versuche Neigung, aber wir schlingern nach links.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando Lisa vaya a picar, tienes que cubrir la línea!
Wenn Lisa zum Schmettern hochsteigt, die Linie abdecken!
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo, picar piedra no es tan malo.
'ne Grenzstation in den Bergen ist gar nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
La misma noble sangre Picar…...corre por nuestras venas.
Dasselbe noble Picard-Blut fließt durch unsere Adern.
   Korpustyp: Untertitel
Jefes de cocina, esto es "el bloque para picar".
Köche, dies ist "Der Hackblock".
   Korpustyp: Untertitel
Tomen un pequeño descanso de la matanza para picar algo.
Macht eine kleine Mittagspause vom Töten.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco a demasiadas de sus conquistas como para picar.
Ich kenne zu viele von Ihren früheren Eroberungen, als dass ich in Ihren Honigtopf treten könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Existen multitud de alimentos para picar a tu disposición.
Für die kleine Zwischenmahlzeit bieten sich viele Lebensmittel an.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Estupendo. ¿ Y queréis cena o así un bufé para picar?
Großartig. Wollt ihr ein Menü oder eher ein Büfett?
   Korpustyp: Untertitel
Picar en la imagen para ir al App-Store.
Auf das Bild klicken, um zum App-Store zu gelangen
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Picar en la imagen para ir al Google play
Auf das Bild klicken, um zum Google play Store zu gelangen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
—Ocúpate de los camellos —dije sin picar el cebo.
„Versorge die Kamele“, sagte ich, ohne auf die Herausforderung einzugehen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
mezze y otras cosas de picar - Michelin Viajes ES
Mezze und Knabbereien - Michelin Reisen ES
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Para picar carne o pescado. Picadora de alimentos
Für selbstgemachtes Faschierte oder frische Würste. Fleischwolf
Sachgebiete: luftfahrt technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Bueno, si sus pies alguna vez empiezan a picar. Venga a buscarnos.
Wenn es dir je in den Füßen juckt, suche und finde mich.
   Korpustyp: Untertitel
Esperamos el regreso del capitán Picar…...de una conferencia de emergencia en la base estelar 718.
Wir erwarten Captain Picards Rückkehr, der zu einer dringenden Konferenz gerufen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
No sé qué peces habrán sido los que acaban de picar.
Was war das wohl gerade für ein Fisch?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando sienta que no se puede picar la nariz sin que lo sepan, los llamaré.
Wenn er nicht mehr unbemerkt in der Nase bohren kann, melde ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de quitar las telarañas de tu pene y picar algo.
Es ist Zeit, die Spinnweben von deinem Schwanz zu wischen und was aufzuspießen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, he oído que tiene algunas costillas rotas, eso tiene que picar.
Du hast gebrochene Rippen. Das muss weh tun.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo quieres picar el hielo o los ingredientes duros como los granos de café? ES
Wie klein sollen die Eisstücke in Ihrem Drink sein und wie fein möchten Sie Ihre Kaffeebohnen gemahlen? ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik gastronomie    Korpustyp: Webseite
A lista das firmas para as máquinas das quais fornecemos cuchillas de picar com mais frequência
Liste der Firmen, für deren Maschinen wir die Hackmesser meistens liefern:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Lista de firmas, a las cuales con más frecuencia suministramos los cuchillas de picar
Liste der Firmen, für deren Maschinen wir die Hackmesser meistens liefern:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
aceros especiales chipper desarrollados para la producción de cuchillas de picar y hacer virutas
spezielle Chipper-Stähle entwickelt für die Produktion von Hack- und Zerspanermessern
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
cuchillas de picar de la dureza de 52 a 58 HRC
Hackmesser mit einer Härte von 52 bis 58 HRC
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Lista de firmas, para cuyas máquinas suministramos cuchillas de picar con más frecuencia
Liste der Firmen, für deren Maschinen wir unsere Hackmesser meistens liefern
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
A lista das firmas para as máquinas das quais fornecemos facas de picar com mais frequência
Liste der Firmen, für deren Maschinen wir die Hackmesser am meisten liefern:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik gastronomie    Korpustyp: Webseite
- exantemas cutáneos que pueden picar, enrojecimiento, dolor o descamación de la piel que afecta
- Hautausschlag, der juckend, rot oder schmerzhaft sein kann, oder Hautabschuppung auch an den
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- manchas cutáneas o membranas mucosas elevadas, edematosas y que suelen picar (urticaria),
- geschwollene und meist juckende Flecken auf Haut oder Schleimhäuten (Urtikaria),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1. Medio y picar el aguacate (Save the pit) y usando una cuchara, saca la carne.
1. Halb-und die Avocado Grube (außer der Grube) und mit einem Löffel aushöhlen, das Fleisch.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¿Ha preparado algo para picar? ¿el equipo listo y preparado para jugar?
Ihre Knabbereien stehen bereit, der Computer ist angeschaltet und Sie sind bereit zu spielen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El bar salón ofrece comida para picar y aperitivos junto con bebidas relajantes.
Entspannende Getränke werden in der Lounge-Bar angeboten.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En esta parte del país, no te pondrán a picar piedra, muchacho.
Es gibt hier keine Steinbrüche, Kleiner - nicht in diesem Teil des Landes.
   Korpustyp: Untertitel
Agarra un palo Iarg…...y empieza a picar dentro del barril para mezclar el chocolate.
Nimm einen langen Stock und stocher in der Schokoladenmischmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Ese chiste es muy viejo, no voy a picar.… sea, sobre el termómetro.
Der Witz ist zu alt. Darauf fall' ich nicht rein.…lso, über das Thermometer.
   Korpustyp: Untertitel
En la época victoriana, un estante para uso general que sirvió para picar. DE
In der Viktorianischen Zeit ein Allzweckregal, das für Kleinigkeiten diente. DE
Sachgebiete: botanik kunst theater    Korpustyp: Webseite
Diarrea, estreñimiento, dolor de estómago, vértigos, sensación de giro o el picar suave o erupción.
Diarrhöe, Verstopfung, Magenschmerz, Übelkeit, spinnende Empfindung oder mildes itching oder Hautausschlag.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Práctica, ligera y fácil de lavar, una tabla de picar innovadora con la posibilidad de plegarse.
Praktisch, leicht und einfach zu reinigen: ein innovatives Schneidebrett, dass sich falten lässt.
Sachgebiete: musik technik internet    Korpustyp: Webseite
Pronto sirve especialidades turcas de elaboración propia para picar algo o llenar el estómago.
Pronto serviert hausgemachte türkische Spezialitäten - für den grossen oder kleinen Hunger.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
mezze y otras cosas de picar a mi carnet de viaje ES
Mezze und Knabbereien zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Y para picar encontrará en el área del bar del casino sabrosos platillos y aperitivos. DE
Natürlich finden Sie an den Bar der Spielbank leckere Gerichte für den kleinen Hunger. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Otra especialidad de la casa son los calamares extra picantes para picar.
Eine Spezialität ist Pica-Pica: feurig scharfe Calamares.
Sachgebiete: transport-verkehr musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
2. Picar las chalotas y el ajo, así como las patatas en trozos no muy pequeños. ES
2. Geschälte Schalotten und Knoblauch sowie die Kartoffeln grob würfeln. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Podcastdirectory.com does not have any influence on the content of "Basta ya de picar".
Podcastdirectory.com does not have any influence on the content of "Braincast - auf der Frequenz von Geist und Gehirn".
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet    Korpustyp: Webseite
le ofrecemos bebidas, algo para picar en las pausas, y comida. DE
Wir bieten Ihnen Getränke, Pausensnacks und Mittagessen. DE
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Picar el pan la noche anterior y conservar en un recipiente. ES
Das Brot einen Tag zuvor zerkrümeln und in einem Behälter aufbewahren. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Además, pueden infiltrarse en su casa y picar a las personas. ES
Außerdem können Sie sich in Ihrem Heim ausbreiten und auch Menschen befallen. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Puede ser, pero alguien en sus cabales no busca en el kit de maquillaje de su madre algo para picar.
Das kann ja sein, aber keine normale Frau sucht im Make-up-Koffer ihrer Mutte…nach etwas Essbarem.
   Korpustyp: Untertitel
luego de picar a un dinosauri…el mosquito se posaba en un árbo…y quedaba atrapado en la savia.
Ein Moskito stach einen Dinosaurier…setzte sich auf einen Baum und blieb im Harz kleben.
   Korpustyp: Untertitel
También se pueden picar con una picadora, en cuyo caso es preciso utilizar el disco con los orificios más pequeños.
Die Zerkleinerung kann auch mit einem Fleischwolf erfolgen; in diesem Fall ist die feinste Einstellung zu wählen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- El prisionero Jean Picar…...fue hallado esta mañana a las 2:15 cerca de la aldea de Chauvigny.
Der entlaufene Häftling Jean Picard wurde heute Morgen um 2:15 Uhr in der Nähe des Dorfes Chauvigny entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que hacerle picar más el anzuelo antes de arriesgarnos a tropezar y salir de detrás del telón. Vale.
Wir müssen den Haken noch tiefer in seinen Mund versenke…bevor ich es riskiere, hinter dem magischen Vorhang hervorzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Dices "ellos" como si no me hubieses encerrado en la jaula y me hubieses visto picar rocas todo el día.
Du sagst "die" als hättest du mich nicht in einen Käfig gesperr…und dabei zugesehen, wie ich den ganzen Tag über Steine zerschlagen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, hay días que creo que todo el plan "picar algo con ojos negros" de Lucifer no fue nada mal.
Weißt du, es gibt Tage, da denke ich, dass Luzifers ganzer "Mach allem mit schwarzen Augen ein Ende"-Plan gar nicht so schlecht war. Es tut gut, sich das von der Seele zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
aceros especiales chipper desarrollados para la producción de cuchillas de picar y hacer virutas, aceros de herramienta DS
Spezielle Chipper-Stähle entwickelt für die Fertigung von Hack- und Zerspanermessern, DS-Werkzeugstähle
Sachgebiete: bau technik informatik    Korpustyp: Webseite
De hecho, autoridades como Gerhardie, Pendugast y Picar…...han tildado la teoría de Wundt-Farbhalf de disparatada.
Anerkannte Persönlichkeiten wie Gerhardie, Pendugast und Picard haben die Theorie von Wundt-Farbhalf als blanken Unsinn bezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Náusea, el vomitar, malestar estomacal, diarrea suave, erupción de piel o el picar o descarga que pica, vaginal.
Übelkeit, Erbrechen, umgekippter Magen, milde Diarrhöe, Hauthautausschlag oder itching, vaginales itching oder Entladung.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Prepare hamburguesas y salchichas frescas desde lo básico y en forma fácil con el accesorio para picar alimentos.
Mit dem Fleischwolf lassen sich frische Würste oder Faschiertes im Handumdrehen selbst zubereiten.
Sachgebiete: luftfahrt technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Prepare hamburguesas y salchichas frescas desde lo básico y en forma fácil con el accesorio para picar alimentos.
Mit dem Fleischwolf lassen sich frisches Faschiertes oder selbstgemachte Würste ganz einfach selbst zubereiten.
Sachgebiete: luftfahrt technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Elija uno de los innumerables restaurantes para picar algo, o déjese el alma cantando en un típico karaoke japonés.
Schlemmen Sie japanische Köstlichkeiten in einem der vielen Restaurants oder singen Sie was das Zeug hält in einer typisch japanischen Karaoke-Bar.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Después de una partida de golf, el Temple Bar es el lugar perfecto para tomar y picar algo.
Nach einer Runde Golf ist das Stadtviertel Temple Bar der perfekte Ort für einen Drink und einen Imbiss.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
dos juegos diferentes, si juegas como Tom que tirar globos de agua, Jerry se le cae el queso para picar.
zwei verschiedene Spiele, wenn Sie spielen wie Tom Wasser werfen Sie Luftballons, Jerry Sie Drop Käse knabbert.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Picar entre horas es un fenómeno que se da en todos los países, especialmente después del colegio.
Kleine Zwischenmahlzeiten werden in allen Ländern besonders nach der Schule verzehrt.
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Picar el queso Stilton en un plato hondo con un tenedor, añadir la crème fraîche y la ralladura de naranja.
Stilton in einem tiefen Teller mit der Gabel zerdrücken, Crème fraîche und Abrieb dazugeben.
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Prepara algo para picar, una comida o una merienda para la persona con la enfermedad de Huntington.
Du könntest einen kleinen Imbiss, ein Mittagessen oder eine Mahlzeit für die Person mit der Huntington Krankheit vorbereiten.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
No hay que picar en todos los anzuelos que nos preparen los que se oponen a la integración o determinados sectores de los medios de comunicación.
Man muss nicht jeder Wurst hinterherspringen, die einem die Integrationsgegner und manche Medien hinhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces, luego de picar a un dinosauri…...el mosquito se posaba en un árbol y quedaba atrapado en la savia.
Ein Moskito stach einen Dinosaurier…setzte sich auf einen Baum und blieb im Harz kleben.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre que es Shinzon de Remus y Jean-Luc Picar…...no podría jamás exterminar la población de un planeta entero.
Der Mann, der Shinzon und Picard ist, könnte nie einen Planeten auslöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Picar una ceboll…...libera un rocío de sulfóxido de tiopropana…...un químico irritante que hace que la gente tenga un…...reacción muy predecible.
Wenn man eine Zwiebel schält, wird ein Gas freigesetzt. Propanthial-S-Oxid. Ein chemisches Reizmittel, das bei Menschen eine sehr vorhersehbare Reaktion hervor ruft.
   Korpustyp: Untertitel
desarrollados para la producción de cuchillas de picar y hacer virutas, aceros de herramientas D2 aceros cementados o aceros de herramienta DS
Sonderstahl, entwickelt für die Herstellung von Industriemessern, Werkzeugstahl 19573, Einsatzstahl, oder Werkzeugstahl DS
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
aceros especiales chipper desarrollados para la producción de cuchillas de picar y hacer virutas y hojas de madera, CHIPPER - 1.2362, 1.2360V – A8 modelo Solid
spezielle Chipper-Stähle entwickelt für die Produktion von Hack-, Furnier- und Zerspanermessern, CHIPPER - 1.2362, 1.2360V – A8 Ausführung Solid
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
aceros especiales chipper desarrollados para la producción de cuchillas de picar y hacer virutas, aceros de herramientas DS, soportes de acero de construcción
spezielle Chipper-Stähle entwickelt für die Produktion von Hack- und Zerspanermessern, Werkzeugstähle DS, Halter aus dem Konstruktionsstahl
Sachgebiete: bau technik informatik    Korpustyp: Webseite
Para aliviar los síntomas, a menudo se recomiendan baños con agua salada (p.e. del Mar Muerto), pero pueden picar y dañar la piel con grietas, rasguños o heridas. ES
Zur Pflege und Linderung der Symptome wird immer wieder ein Bad mit Salzwasser (u.a. aus dem Toten Meer) empfohlen, das jedoch besonders bei rissiger oder aufgekratzter Haut als besonders schmerzhaft und brennend empfunden werden kann. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Corta de nuevo trozos de carne unidos o con fibras expulsados del juego de corte al picar, garantizándose un tamaño unitario de la granulación.
Es schneidet Fleisch, das beim Wolfen in Strängen oder Fäden aus dem Schneidsatz austritt, nochmals nach und stellt so eine einheitliche Größe der Körnung sicher.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Si antes de picar se mezcla previamente y estandariza con frecuencia el material, los molinos mezclador automáticos que combinan ambas funciones en una máquina suponen la solución ideal.
Wird das Material vor dem Wolfen regelmäßig vorgemischt und standardisiert, sind Automatenmischwolfe, die beide Funktionen in einer Maschine vereinen, die ideale Lösung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite