Sachgebiete: astrologie internet jagd
Korpustyp: Webseite
Cabe señalar que las pieles suelen usarse como adornos en prendas relativamente baratas, importadas a menudo de Asia.
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass Pelze häufig als Besatz bei relativ preisgünstigen und oft aus Asien eingeführten Kleidungsstücken verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
¡Cecile, habrá joyas y pieles para todas!
Cecile, jetzt bekommen wir alle Juwelen und Pelze.
Korpustyp: Untertitel
La ciudad se convirtió en un participante de gran importancia en el comercio con las Américas, ganándose una reputación notable en el comercio de esclavos, azúcar y pieles.
Die Stadt entwickelte sich zu einem bedeutenden Umschlagplatz für den Handel mit Amerika, der sich vor allem auf Sklaven, Zucker und Pelze konzentrierte.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
las pieles que hayan sido secadas a temperatura ambiente de 18 °C durante un período mínimo de dos días con una humedad del 55 %.
Pelze, die mindestens zwei Tage lang bei einer Umgebungstemperatur von 18 °C und einer Luftfeuchtigkeit von 55 % getrocknet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya que tu ropa está despedazada, ponte mis pieles, Barbarella.
Ihre Kleidung ist zerrissen. Nehmen Sie sich meine Pelze, Barbarella.
Korpustyp: Untertitel
La ciudad se convirtió en seguida en el puerto más importante del mar del Norte dentro de la propia Liga Hanseática y servía como punto de carga de las mercancías tales como cereales, tejidos, pieles, pescado, especias, madera y metales, entre otras.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Además, los consumidores presuponen que las pieles auténticas aparecerán necesariamente indicadas en la etiqueta de la prenda como uno de sus componentes.
Verbraucher gehen auch davon aus, dass echter Pelz automatisch auf dem Etikett als Teil des Kleidungsstückes angegeben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Tres veces me atacó, la arpía. Arruinó mi abrigo de pieles.
Er hat mich 3 mal angegriffen und meinen Pelz kaputt gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Soy vegetariana estricta, y no me gusta que se vendan pieles de animales”, afirma.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
También resultaría desmedidamente costoso en los casos en que las pieles sean sólo un pequeño componente del producto .
Eine Kennzeichnung wäre auch unverhältnismäßig teuer bei Produkten, die nur zu einem sehr kleinen Teil aus Pelz bestehen .
Korpustyp: EU DCEP
En mi opinión, esos tramperos y negociantes, vinieron a este país y se llevaron las pieles y los lingotes de or…
Diese Händler und Trapper sind damals in dieses Land gekommen, um sich unsere Goldbarren und unsere Pelz…
Korpustyp: Untertitel
Otros materiales de origen vegetal y animal que incluyen, entre otros, cola animal, cera de abeja, semillas, cáscaras de frutos secos, flores, hueso, concha marina, coral, ámbar, plumas, pieles y cuero.
ES
Sonstige aus pflanzlichen und tierischen Stoffen gewonnene Materialien, beispielsweise Tierleim, Bienenwachs, Saaten, Nussschalen, Blumen, Knochen, Seemuscheln, Korallen, Bernstein, Federn, Pelz und Leder
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, los consumidores corren el riesgo de adquirir pieles auténticas sin saberlo cuando de hecho preferirían no hacerlo.
Daher besteht für Verbraucher die Gefahr, dass sie unbeabsichtigterweise Erzeugnisse mit echtem Pelz kaufen, obgleich sie dies nicht möchten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Has visto ese manto de pieles?
Hast du den Pelz gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Cabe señalar que las pieles suelen usarse como adornos en prendas relativamente baratas, importadas a menudo de Asia.
Es sollte betont werden, dass Pelz oftmals als Verzierung in relativ billigen Kleidungsstücken verwendet wird, die oft aus Asien importiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pielesHaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1.000 miembros de trnd pudieron beneficiarse de los cuidados de la nueva línea de Dove para pieles secas y 500 pudieron mejorar el aspecto de su piel con Dove Sunshine dándole luminosidad y un delicado tono bronceado.
1.000 weibliche trnd-Multiplikatoren überzeugten sich von der Dove Pflegeserie für sehr trockene Haut, 500 trnd-Multiplikatoren konnten mit Dove Sunshine ihre Haut aus dem blassen Winterschlaf wecken und für gleichmäßige, natürlich leichte Bräune und ein seidig-zartes Hautgefühl sorgen.
Sachgebiete: film radio handel
Korpustyp: Webseite
Aunque ha sido especialmente diseñado para pieles maduras, es recomendable también para piel joven con fin de prevenir arrugas y mantener su aspecto joven el mayor tiempo posible.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Recupere una piel de una luminosidad cristalina y un cutis uniforme y aterciopelado con este tratamiento que reaviva intensamente el esplendor de las pieles apagadas y pigmentadas.
ES
Die Behandlungsmethoden mit Rénovateur und CINETIC™ LIFT EXPERT schenken Ihrer Haut, in Kombination mit hochwirksamen, beruhigenden und ausgleichenden Pflegeprodukten, absolutes Wohlbefinden.
ES
Sachgebiete: musik handel mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Lo suficientemente suave para ser usado a diario, Elemis Suave Exfoliante Rose es un exfoliante gel sutilmente perfumada, ideal para todas las complexiones, incluyendo las pieles más sensibles.
Sanft genug, um täglich verwendet werden, ist Elemis Rose Gentle Exfoliator ein dezent duftende Gel-Peeling, ideal für alle zu, einschließlich der empfindlichsten Haut.
Gracias a la fórmula específica y a las texturas innovadoras, los productos Davines Authentic son aptos también para las pieles y los cabellos más delicados, y han sido dermatológicamente probados.
Dank der speziellen Rezepturen und der innovativen Zusammensetzung ist Davines Authentic auch für die empfindliche Haut bzw. Haar geeignet. Alle Produkte sind dermatologisch getestet.
En nuestro trabajo en este Parlamento hemos asistido a decisiones sobre pieles de crías de focas, cepos y pruebas de cosméticos en animales, que no han prosperado sencillamente debido a las amenazas a la OMC, por no hablar de los casos reales.
Wir haben bei unserer eigenen Arbeit in diesem Parlament feststellen müssen, daß Beschlüsse über Felle von Robbenbabys, über Tellereisen und über Tierversuche für Kosmetika gescheitert sind, einzig und allein aufgrund der Androhungen durch die WTO. Konkrete Fälle will ich hier gar nicht nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los europeos no tienen ni idea de que la piel de los gatos y los perros entra a formar parte de pieles más caras de otros animales, sino también de la piel artificial.
Den meisten Europäern ist überhaupt nicht klar, dass Katzen- und Hundefelle nicht nur Bestandteil viel teurerer Felle anderer Tiere, sondern auch künstlicher Pelze sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, nuestro dilatado debate sobre la importación de las pieles de dos millones de perros y gatos chinos sacrificados es comparable al que celebramos en los años 90, cuando retomamos en tres ocasiones el debate de la importación desde las regiones árticas de las pieles de animales sacrificados con cepos.
(FR) Frau Präsidentin! Wir befassen uns zum wiederholten Male mit dem Import der Felle von 2 Millionen geschlachteter chinesischer Hunde und Katzen, ebenso wie wir uns in den 1990er Jahren dreimal mit der Einfuhr von Pelzen von mit Tellereisen gefangenen Polartieren befassen mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los minoristas ni siquiera indican en la etiqueta de qué animal proceden las pieles.
Die Einzelhändler geben nicht einmal mehr an, von welchem Tier die Felle stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prohibición sobre la importación de pieles de estas trece especies animales tenía que haber entrado en vigor en dicho año y, actualmente, en 1997, todavía nos encontramos en un callejón sin salida.
Wir haben 1991 bereits damit begonnen. Dann sollte ein Importverbot für Felle für diese dreizehn Tiersorten in Kraft treten, und noch immer, wir haben jetzt das Jahr 1997, ist das noch nicht erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que aprender a tratar de otro modo los dones que nos ofrece la naturaleza y esta nueva actitud desde luego no incluye pasearnos luciendo las pocas pieles que quedan.
Wir müssen lernen, anders mit dem, was uns die Natur geschenkt hat, umzugehen, und das heißt ganz bestimmt nicht, daß wir noch die letzten Felle schleppen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de tres aspectos distintos: crueldad, fraude a los consumidores y, como se ha descubierto recientemente, toxicidad de estas pieles.
Es geht hier um drei unterschiedliche Aspekte: Grausamkeit, Betrug am Verbraucher, und wir haben kürzlich herausgefunden, dass diese Felle auch toxisch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llega incluso hasta el punto de imponer una prohibición sobre la venta de pieles procedentes de animales capturados con cepos dentados y de prever la supresión de esa prohibición cuando se llegue a un acuerdo con terceros países para interrumpir la utilización de cepos.
Er ging sogar soweit, ein Einfuhrverbot für durch Tellereisen gewonnene Felle zu fordern und sah dessen Aufhebung für den Fall vor, daß eine Vereinbarung mit den Drittländern im Hinblick auf ein Verbot von Tellereisen getroffen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cepos se utilizan principalmente para cazar alimañas, por lo que prohibir la importación de pieles no será un incentivo para acabar con este uso de los cepos.
Außerdem werden solche Fallen zumeist für den Fang tierischer Schädlinge benutzt; und ein Importverbot für Felle wäre keinerlei Anreiz, um den Gebrauch solcher Fallen zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prohibición de facto de exportación de cueros y pieles por parte de India llevó a la Comunidad a presentar consultas formales a la OMC a comienzos de 1998.
Das De-facto-Exportverbot für Häute und Felle durch Indien hat die Kommission Anfang 1998 zu offiziellen WTO-Konsultationen veranlaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pielesHäute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el debate se ha sostenido que necesitamos las pieles en cuestión con el fin, por ejemplo, de aliviar el dolor de articulaciones, o en otras palabras, por motivos médicos.
Es ist in der Debatte behauptet worden, dass wir diese Häute brauchen, um beispielsweise Gelenkschmerzen zu lindern, also aus medizinischen Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil para los consumidores, por no decir imposible, distinguir algunos de estos productos, como las cápsulas de Omega 3, curtidurías o pieles de foca, de productos similares no derivados de las focas.
Für einige dieser Produkte, wie beispielsweise Omega-3-Kapseln, gegerbte Häute oder Robbenfelle, ist es für den Verbraucher schwierig oder sogar unmöglich, zu unterscheiden, ob dies Produkte sind, die aus Robben gemacht wurden oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las pieles sin depilar (capítulos 41 o 43) y los artículos de peletería natural o de peletería facticia o artificial de las partidas 4303 o 4304;
nicht enthaarte Häute und Felle (Kapitel 41 oder 43) und Waren aus Pelzfellen sowie künstliches Pelzwerk und Waren daraus der Position 4303 oder 4304;
Korpustyp: EU DGT-TM
Independientemente de la peletería en bruto de la partida 4301, en la nomenclatura, el término «peletería» abarca las pieles de todos los animales curtidas o adobadas, sin depilar.
Als „Pelzfelle“ im Sinne der Nomenklatur gelten, abgesehen von den rohen Pelzfellen der Position 4301, die mit dem Haarkleid gegerbten oder zugerichteten Häute und Felle von Tieren aller Art.
Korpustyp: EU DGT-TM
Peletería en bruto, incluidas las cabezas, colas, patas y demás trozos utilizables en peletería (excepto las pieles en bruto de las partidas 4101, 4102 o 4103)
Rohe Pelzfelle (einschließlich Kopf, Schwanz, Klauen und andere zu Kürschnerzwecken verwendbare Teile), ausgenommen rohe Häute und Felle der Position 4101, 4102 oder 4103
Korpustyp: EU DGT-TM
§ 2 Plumas o pieles u otras partes que contengan plumas.
§ 2 Federn oder Häute oder sonstige Teile, die Federn enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
los cueros, pieles y peletería, excepto los productos de la partida 0505 y los recortes y desperdicios similares de pieles en bruto de la partida 0511 (capítulos 41 o 43);
Häute, Felle und Pelzfelle, ausgenommen Waren der Position 0505 und Schnitzel und ähnliche Abfälle roher Häute oder Felle der Position 0511 (Kapitel 41 oder 43);
Korpustyp: EU DGT-TM
o [- pieles, pezuñas, plumas, lana, cuernos y pelo de animales muertos que no presentan ningún signo de enfermedad transmisible a través de esos productos a personas o animales;]
und/oder [— Häute, Hufe, Federn, Wolle, Hörner, Haare und Pelze von toten Tieren, die keine Anzeichen einer über diese Erzeugnisse auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit zeigten;]
Korpustyp: EU DGT-TM
pieles, incluidos los recortes y la piel dividida, cuernos y pies, incluidas las falanges y los huesos carpianos y metacarpianos, los tarsianos y metatarsianos, de animales no rumiantes;
Häute und Felle, einschließlich Zuputzabschnitte und Spalt, Hörner und Füße, einschließlich Zehenknochen sowie Carpus- und Metacarpusknochen, Tarsus- und Metatarsusknochen von anderen Tieren als Wiederkäuern;
Korpustyp: EU DGT-TM
pieles, incluidos los recortes y la piel dividida, cuernos y pies, incluidas las falanges y los huesos carpianos y metacarpianos, tarsianos y metatarsianos;
Häute und Felle, einschließlich Zuputzabschnitte und Spalt; Hörner und Füße, einschließlich Zehenknochen sowie Carpus- und Metacarpusknochen, Tarsus- und Metatarsusknochen;
Korpustyp: EU DGT-TM
pielesFellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, ya iba siendo hora de que se les recordara a los Estados miembros que los perros y los gastos son animales de compañía y que el comercio de sus pieles y de los productos obtenidos a partir de ellas no debe ser aceptado ni tampoco tolerado.
Es war in der Tat höchste Zeit, den Mitgliedstaaten in Erinnerung zu rufen, dass Hunde und Katzen Heimtiere sind und dass der Handel mit ihren Fellen und den daraus hergestellten Erzeugnissen nicht akzeptiert und auch nicht toleriert werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que continuemos trabajando para desarrollar métodos que nos permitan identificar más eficazmente dónde se origina la piel y detener el tráfico de pieles ilegales, que en caso contrario unos individuos tenebrosos y carentes de escrúpulos no dudarán en vender.
Entscheidend ist, dass wir weiterhin daran arbeiten, wirksamere Methoden zu entwickeln, mit denen wir die Herkunft von Fellen ermitteln und den Handel mit illegalen Fellen stoppen können, vor dem andernfalls dubiose und skrupellose Gangster nicht zurückschrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta que he recibido contenía información sobre dos excepciones, una relativa a la piel que forma parte de artículos personales o del hogar importados en la UE, y la otra se refería a pieles o productos que contienen piel de animales que no han sido criados o sacrificados para la producción de piel.
Die Antwort, die ich bekam, enthielt Informationen zu zwei Ausnahmeregelungen: erstens in Bezug auf Felle, die Bestandteil in die EU eingeführter persönlicher oder Haushaltsgegenstände sind, und zweitens zu Fellen oder diese enthaltenden Erzeugnissen von nicht zum Zweck der Fellgewinnung gehaltenen oder getöteten Tieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me han pedido que haga lo posible por impedir que los abrigos de pieles se hagan con sus pieles: otro logro importante que espero ver realizado pronto.
Sie haben mich gebeten, alles Erdenkliche dafür zu unternehmen, dass keine Pelzmäntel aus ihren Fellen hergestellt werden: ein anderes wichtiges Ergebnis, dessen baldige Erzielung ich mir wünsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en su artículo 13 se dice que ninguna de las partes puede imponer medidas que restrinjan el comercio de pieles y de productos de piel provenientes de cualquier otra parte.
Artikel 13 zum Beispiel besagt: " Keine Vertragspartei darf gegenüber Fellen und Pelzerzeugnissen einer der anderen Parteien handelsbeschränkende Maßnahmen ergreifen" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos países son los principales exportadores de cueros y pieles, y la UE, en dos decisiones, lo justificó correctamente por referencia a su competencia en materia de política económica general y, en particular, de la política que afecta al mercado interior.
Diese Länder sind Hauptexporteure von Pelzen und Fellen, und deshalb begründete die EU dies in zwei Beschlüssen zu Recht mit ihrer Zuständigkeit in der allgemeinen Wirtschafts- und insbesondere der Binnenmarktpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Matamos miles de millones de animales para obtener carne, pieles y para satisfacer numerosas necesidades económicas.
Wir töten Milliarden von Tieren, um unseren Bedarf an Fleisch, Fellen und eine Reihe von anderen wirtschaftlichen Bedürfnissen zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto a base de proteína obtenido a partir de huesos, cueros, pieles y tendones de animales.
Eiweißbasiertes Erzeugnis aus den Knochen, Häuten, Fellen und Sehnen von Tieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Proteína soluble, natural, gelificante o no, obtenida por la hidrólisis parcial del colágeno producido a partir de huesos, cueros y pieles, tendones y nervios de animales.
Natürliches, lösliches Protein, gelierend oder nichtgelierend, das durch die teilweise Hydrolyse von Kollagen aus Knochen, Häuten und Fellen, Sehnen und Bändern von Tieren gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparación, curtido y acabado del cuero; preparación y teñido de pieles
Herstellung von Leder und Lederfaserstoff; Zurichtung und Färben von Fellen
Korpustyp: EU DGT-TM
pielesHäuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con exclusión de la sangre cruda, la leche cruda, las pieles, las pezuñas, los cuernos, las cerdas y las plumas (véanse los certificados específicos para la importación de estos productos).
Mit Ausnahme von Rohblut, Rohmilch, Häuten, Hufen und Hörnern, Schweinsborsten und Federn (siehe die einschlägigen Bescheinigungen für die Einfuhr dieser Erzeugnisse).
Korpustyp: EU DGT-TM
Plantas para el curtido de pieles y cueros.
Anlagen zum Gerben von Häuten und Fellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para mejorar la trazabilidad de las pieles durante el transporte, es necesario modificar ese modelo de documento comercial.
Um die Rückverfolgbarkeit von Häuten während der Beförderung zu verbessern, bedarf es einer Änderung dieses Musterdokuments.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario modificar los actuales modelos de certificados sanitarios para la importación de pieles en la Comunidad con el fin de introducir algunos cambios técnicos.
Es ist erforderlich, die vorhandenen Muster der Veterinärbescheinigungen für die Einfuhr von Häuten in die Gemeinschaft dahin gehend anzupassen, dass einige technische Änderungen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las pieles y los productos transformados derivados de ellas, indique 3c o 3k, en función de que los subproductos animales procedan de:
Bei Häuten sowie daraus gewonnenen verarbeiteten Erzeugnissen geben Sie in 3c oder 3k an, ob die tierischen Nebenprodukte gewonnen wurden aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
la categoría 3k [artículo 6, apartado 1, letra k)], a saber, pieles procedentes de animales que no presentan signos clínicos de ninguna enfermedad transmisible a través de ese producto a los seres humanos o los animales.
Material der Kategorie 3k, Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe k, d. h. Häuten von Tieren, die keine klinischen Anzeichen einer über dieses Erzeugnis auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit gezeigt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de trofeos de caza tratados de aves y ungulados que consistan únicamente en huesos, cuernos, pezuñas, garras, astas, dientes, pieles o cueros, cualquier tercer país.
Behandelte Jagdtrophäen von Federwild und Schalenwild, die ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen, Zähnen bzw. Häuten/Fellen bestehen: jedes Drittland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente accesorios masticables para perros fabricados a partir de pieles y cueros de ungulados.
Nur Kauspielzeug aus Häuten/Fellen von Huftieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
«pieles tratadas» productos derivados obtenidos a partir de pieles sin tratar, distintas de los accesorios masticables para perros, que hayan sido:
„behandelte Häute und Felle“ Folgeprodukte aus unbehandelten Häuten und Fellen, ausgenommen Kauspielzeug, die
Korpustyp: EU DGT-TM
«curtido» endurecimiento de las pieles mediante agentes curtientes vegetales, sales de cromo u otras sustancias como sales de aluminio, sales férricas, sales silícicas, aldehídos y quininas, u otros agentes endurecedores sintéticos; 47.
„Gerben“ das Härten von Häuten mit pflanzlichen Gerbstoffen, Chromsalzen oder anderen Stoffen wie Aluminiumsalzen, Eisen-(III)-Salzen, Silikaten, Aldehyden und Chinonen oder anderen synthetischen Härtemitteln; 47.
Korpustyp: EU DGT-TM
pielesLeder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cueros y pieles de equino, depilados y preparados
Rossleder und Leder von anderen Einhufern, enthaart
Korpustyp: EU DGT-TM
Cueros y pieles de equino, depilados
Rossleder und Leder von anderen Einhufern, enthaart
Korpustyp: EU DGT-TM
Pieles depiladas de los demás animales y pieles de animales sin pelo, preparadas, solamente curtidas, excepto las de la partida 4114
Leder von anderen Tieren, enthaart, und Leder von haarlosen Tieren, nur gegerbt, ausgenommen Leder der Position 4114
Korpustyp: EU DGT-TM
En este capítulo, la expresión cuero natural comprende también los cueros y pieles agamuzados (incluido el agamuzado combinado al aceite), los cueros y pieles charolados y sus imitaciones de cueros o pieles chapados y los cueros y pieles metalizados.
Im Sinne dieses Kapitels umfasst die Bezeichnung „Leder“ auch Sämischleder (einschließlich Neusämischleder), Lackleder, folienkaschierte Lackleder und metallisierte Leder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás pieles depiladas de porcino
Anderes Leder von Schweinen, enthaart
Korpustyp: EU DGT-TM
Pieles depiladas de los demás animales y pieles de animales sin pelo, preparadas, solamente curtidas, excepto las de la partida no 4 114
Leder von anderen Tieren, enthaart, und Leder von haarlosen Tieren, nur gegerbt, ausgenommen Leder der Position 4114
Korpustyp: EU DGT-TM
Plena flor sin dividir, de cueros preparados después del curtido o del secado y cueros y pieles apergaminados, enteros, de bovino, incl. el búfalo, o de equino, depilados (exc. cueros y pieles agamuzados, charolados y sus imitaciones de cueros o pieles chapados, así como los cueros y pieles metalizados)
Vollleder „einschl. Pergament- oder Rohhautleder“, ungespalten, aus ganzen Häuten und Fellen von Rindern und Kälbern „einschl. Büffeln“ oder von Pferden und anderen Einhufern, nach dem Gerben oder Trocknen zugerichtet, enthaart (ausg. Sämischleder, Lackleder, Folien-kaschierte Lackleder und metallisierte Leder)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cueros preparados después del curtido o del secado y cueros y pieles apergaminados, divididos con la flor, enteros, de bovino, incl. el búfalo, o de equino, depilados (exc. cueros y pieles agamuzados, charolados y sus imitaciones de cueros o pieles chapados, así como los cueros y pieles metalizados)
Narbenspaltleder „einschl. Pergament- oder Rohhautleder“, aus ganzen Häuten und Fellen von Rindern und Kälbern „einschl. Büffeln“ oder von Pferden und anderen Einhufern, nach dem Gerben oder Trocknen zugerichtet, enthaart (ausg. Sämischleder, Lackleder, Folien-kaschierte Lackleder und metallisierte Leder)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cueros preparados después del curtido o del secado y cueros y pieles apergaminados, de ovino, depilados, incl. divididos (exc. cueros y pieles agamuzados, charolados y sus imitaciones de cueros o pieles chapados, así como los cueros y pieles metalizados)
Leder „einschl. Pergament- oder Rohhautleder“ von Schafen oder Lämmern, nach dem Gerben oder Trocknen zugerichtet, enthaart, auch gespalten (ausg. Sämischleder, Lackleder, Folien-kaschierte Lackleder und metallisierte Leder)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cueros preparados después del curtido o del secado y cueros y pieles apergaminados, de caprino, depilados, incl. divididos (exc. cueros y pieles agamuzados, charolados y sus imitaciones de cueros o pieles chapados, así como los cueros y pieles metalizados)
Leder „einschl. Pergament- oder Rohhautleder“ von Ziegen oder Zickeln, nach dem Gerben oder Trocknen zugerichtet, enthaart, auch gespalten (ausg. Sämischleder, Lackleder, Folien-kaschierte Lackleder und metallisierte Leder)
Korpustyp: EU DGT-TM
pielesPelzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los consumidores les preocupa que la piel de gato y de perro no pueda distinguirse fácilmente de otras pieles o materiales sintéticos que imitan la piel, y esto puede dar pie a prácticas desleales y fraudulentas con productos de la piel, incluidas las denominaciones fraudulentas y equívocas.
Die Verbraucher sind besorgt, weil Katzen- und Hundefelle nicht leicht von anderen Pelzen oder synthetischen Pelzimitationen zu unterscheiden sind und dies zu unlauteren und betrügerischen Praktiken bei Pelzprodukten, einschließlich betrügerischer oder irreführender Bezeichnungen, führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, nuestro dilatado debate sobre la importación de las pieles de dos millones de perros y gatos chinos sacrificados es comparable al que celebramos en los años 90, cuando retomamos en tres ocasiones el debate de la importación desde las regiones árticas de las pieles de animales sacrificados con cepos.
(FR) Frau Präsidentin! Wir befassen uns zum wiederholten Male mit dem Import der Felle von 2 Millionen geschlachteter chinesischer Hunde und Katzen, ebenso wie wir uns in den 1990er Jahren dreimal mit der Einfuhr von Pelzen von mit Tellereisen gefangenen Polartieren befassen mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Qué necesidad hay de que unas pocas personas se adornen con pieles, qué caramba!
Warum müssen sich ein paar Leute mit diesen Pelzen schmücken, verdammt nochmal!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, se ha publicado ya en el Diario Oficial el Reglamento de la Comisión relativo a los certificados que los importadores deben presentar a las autoridades aduaneras de la Comunidad antes de importar pieles.
Die Verordnung der Kommission über die Bescheinigungen, die Importeure den Zollbehörden der Gemeinschaft vor der Einfuhr von Pelzen vorzulegen haben, wurde bereits im Amtsblatt veröffentlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No prohíbe el uso de cepos, sino sólo la importación de pieles, y ante todo, la decisión cubre sólo este único método de captura.
Nur der Import von Pelzen wird verboten, nicht der Einsatz der Tellereisen, und vor allem bezieht sich dieser Beschluß nur auf diese eine Fangmethode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exportación comunitaria de pieles a los Estados Unidos duplica en la actualidad a la importación de los Estados Unidos.
Der Export von Pelzen der EU in die USA ist zur Zeit doppelt so hoch wie der Import aus den USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay un aspecto, señor Presidente, al que quiero hacer referencia y es que la sensibilidad ante los animales está justificada, pero también deberá haber sensibilidad hacia los aborígenes: hay miles de personas que viven de la elaboración y el comercio de pieles.
Das Problem hat jedoch noch einen anderen Aspekt, Herr Präsident, auf den ich hinweisen möchte: Sensibilität gegenüber Tieren ist durchaus gerechtfertigt, aber es ist auch Sensibilität gegenüber der betreffenden einheimischen Bevölkerung nötig: Tausende Menschen leben von der Verarbeitung und vom Handel mit Pelzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero poner como ejemplo la región noroccidental de Grecia, con centro en Kastoriá, donde cientos de pequeñas empresas se sostienen de la elaboración y comercialización de pieles y donde miles de personas encuentran empleos estables.
Ich möchte als Beispiel den Nordwesten Griechenlands anführen, vor allem die Gegend um die Stadt Kastoria: Dort leben Hunderte kleiner Unternehmen von der Verarbeitung, dem Handel und dem Verkauf von Pelzen, und Tausende Menschen finden dort ausreichend Beschäftigungsmöglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que decir con toda claridad que el reglamento sobre cepos dentados brindaba dos opciones diferentes a los países que deseaban evitar las restricciones en la importación de pieles: o prohibían la utilización de cepos dentados, o podían utilizar métodos de captura que cumplieran las normas de aceptación internacional en materia de cepos no crueles.
Uns sollte klar sein, daß die Verordnung zum Verbot von Tellereisen Ländern, die Beschränkungen der Einfuhr von Pelzen umgehen wollen, zwei eindeutige Optionen eröffnete: Sie konnten entweder die Verwendung von Tellereisen verbieten oder sie konnten Fangmethoden anwenden, die den international vereinbarten humanen Fangnormen entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo revisado ha sido transmitido oficialmente al Consejo para su aprobación, junto con una lista de los terceros países que podían exportar pieles a la Comunidad Europea, entre los cuales figuran el Canadá y la Federación de Rusia pero no los Estados Unidos.
Die überarbeitete Vereinbarung wurde nunmehr formell zusammen mit einer Liste von Drittländern, die für den Export von Pelzen in die Europäische Gemeinschaft in Frage kommen und wozu auch Kanada und die Russische Föderation gehören, dem Rat zur Bestätigung übermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pielesFell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También estamos preparando una propuesta para prohibir el comercio de pieles de foca objeto de una caza inhumana.
Darüber hinaus bereiten wir einen Vorschlag zum Verbot des Handels mit dem Fell von Robben vor, die unter Missachtung von Tierschutznormen gejagt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Napas de pieles, inclusive alfombras cuando están hechas de varias pieles
Pelzdecken aus Fell, einschließlich Vorlegern sofern aus verschiedenen Fellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que los consumidores, al adquirir un producto textil, puedan elegir con conocimiento de causa, han de saber si dicho producto incluye partes no textiles de origen animal (pieles, cuero, etc.,).
Verbraucher sollten, um gut informiert ihre Wahl treffen zu können, beim Kauf eines Textilerzeugnisses wissen, ob dieses Erzeugnis nicht textile Teile tierischen Ursprungs (Fell, Leder usw.) enthält.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se propone la Comisión aplicar medidas que aclaren el etiquetado en relación con los productos de pieles y animales, y garantizar así que los consumidores tengan total conocimiento sobre el país de origen de dichos productos fabricados con pieles y cuero?
Plant die Kommission, Maßnahmen einzuführen, die die Kennzeichnung im Hinblick auf Fell- und Tierprodukte klären und sicherstellen, dass Verbraucher sich des Ursprungslands von Produkten, die aus Fell oder Leder hergestellt werden, voll bewusst sind?
Korpustyp: EU DCEP
En invierno, sus pieles impiden que mueran congelados.
lm Winter schützt ihr Fell sie vor dem Erfrieren.
Korpustyp: Untertitel
Queremos todas las pieles que puedas conseguir y más.
Wir wollen jedes Fell, das du bekommen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Si está mal matar focas, ¿cómo conseguiremos pieles?
Aber wir töten doch auch Robben, wie sonst kommt man an das Fell?
Korpustyp: Untertitel
He oído que en el Nuevo Mundo hay tribus de nobles salvajes con pintura en las caras y pieles en sus espaldas.
Man sagt, in der Neuen Welt leben Wild…..mit bemalten Gesichtern und Fell am Rücken.
Korpustyp: Untertitel
01_ Todas las pieles de Völkl están cortadas exactamente a la medida del correspondiente modelo de esquí de tour.
Sachgebiete: musik radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Dé vida a las escenas con el software 3ds Max®, que incorpora el sistema unificado de solucionadores de simulación MassFX, el potente sistema Particle Flow y los conjuntos de herramientas integrados de cabello y pieles.
Erwecken Sie Ihre Szenen zum Leben, mithilfe des einheitlichen Simulations-Solver-Systems MassFX, dem leistungsstarken Particle-Flow-System, und integrierten Werkzeugen für Haare und Fell.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
pielesHäuten Fellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de trofeos de caza tratados y otros preparados de aves y ungulados, consistentes únicamente en huesos, cuernos, pezuñas, garras, astas, dientes o pieles, que se enviarán a la Unión Europea o transitarán por ella (2)
für die Einfuhr in und die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von behandelten Jagdtrophäen und anderen Präparaten von Feder- und Schalenwild, die ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen, Zähnen, Häuten oder Fellen bestehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Trofeos de caza tratados u otros preparados de aves y ungulados consistentes únicamente en huesos, cuernos, pezuñas, garras, astas, dientes o pieles
Behandelte Jagdtrophäen und andere Präparate von Feder- und Schalenwild, die ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen, Zähnen, Häuten oder Fellen bestehen
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [en el caso de accesorios masticables elaborados a partir de subproductos animales diferentes de las pieles de ungulados o a partir de pescado, a un tratamiento térmico a una temperatura de al menos 90 °C en toda su masa;]
oder [im Fall von Kauspielzeug aus anderen tierischen Nebenprodukten als Häuten und Fellen von Huftieren oder aus Fisch einer Hitzebehandlung unterzogen, die durch und durch eine Temperatur von mindestens 90 °C gewährleistet.]
Korpustyp: EU DGT-TM
manipulación de subproductos animales tras su recogida, mediante operaciones consistentes en clasificar, cortar, enfriar, congelar, salar o retirar las pieles o el material de riesgo especificado;
Behandlung tierischer Nebenprodukte nach ihrer Sammlung, in Form von Tätigkeiten wie Sortieren, Zerlegen, Kühlen, Einfrieren, Salzen, Entfernen von Häuten und Fellen oder von spezifiziertem Risikomaterial;
Korpustyp: EU DGT-TM
separación de las pieles o de material especificado de riesgo;
Entfernen von Häuten und Fellen oder von spezifiziertem Risikomaterial;
Korpustyp: EU DGT-TM
«colágeno» productos a base de proteína derivados de pieles, huesos y tendones de animales; 12.
„Kollagen“ aus tierischen Häuten, Fellen, Knochen und Sehnen gewonnene Erzeugnisse auf Proteinbasis; 12.
Korpustyp: EU DGT-TM
«gelatina» la proteína natural, soluble, gelificante o no, obtenida mediante la hidrólisis parcial de colágeno producido a partir de huesos, pieles, tendones y nervios de animales; 13.
„Gelatine“ natürliches, lösliches Protein, gelierend oder nichtgelierend, das durch die teilweise Hydrolyse von Kollagen aus Knochen, Häuten und Fellen, Sehnen und Bändern von Tieren gewonnen wird; 13.
Korpustyp: EU DGT-TM
bien [en el caso de accesorios masticables elaborados a partir de pieles de ungulados o a partir de pescado, a un tratamiento suficiente para destruir los organismos patógenos (incluida Salmonella), y los accesorios masticables para perros están secos;]
entweder [im Fall von Kauspielzeug aus Häuten und Fellen von Huftieren oder aus Fisch einer Behandlung unterzogen, die die Abtötung von Krankheitserregern (einschließlich Salmonellen) gewährleistet; und das Kauspielzeug ist trocken.]
Korpustyp: EU DGT-TM
y/o [en el caso de accesorios masticables elaborados a partir de subproductos animales diferentes de las pieles de ungulados o a partir de pescado, a un tratamiento térmico a una temperatura de al menos 90 °C en toda su masa;]
(2) und/oder [im Fall von Kauspielzeug aus anderen tierischen Nebenprodukten als Häuten und Fellen von Huftieren oder aus Fisch einer Hitzebehandlung unterzogen, die durch und durch eine Temperatur von mindestens 90 °C gewährleistet.]
Korpustyp: EU DGT-TM
[en el caso de pieles de biungulados, a partir de animales que proceden de explotaciones donde no se ha producido ningún brote de fiebre aftosa durante los 30 días anteriores, y en un radio de diez kilómetros no se ha registrado ningún caso de fiebre aftosa durante el mismo período;]
[im Falle von Häuten und Fellen von Paarhufern von Tieren aus Betrieben, in denen zumindest in den letzten 30 Tagen kein Fall von Maul- und Klauenseuche und um die im Umkreis von 10 km in den letzten 30 Tagen kein Fall von Maul- und Klauenseuche aufgetreten ist.]
Korpustyp: EU DGT-TM
pielesHäute Felle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y/o [— pieles de animales sacrificados en un matadero tras haber sido sometidos a una inspección ante mortem y, a raíz de dicha inspección, declarados aptos para el sacrificio de conformidad con la normativa comunitaria;]
und/oder [— Häute und Felle von Tieren, die nach einer Schlachttieruntersuchung, aufgrund deren sie nach dem Gemeinschaftsrecht für die Schlachtung als geeignet befunden worden sind, in einem Schlachthof geschlachtet wurden;]
Korpustyp: EU DGT-TM
las pieles de ungulados que cumplan las condiciones específicas aplicables al punto final de dichos productos definidas en la letra C del capítulo V del anexo XIII;
Häute und Felle von Huftieren, die den in Anhang XIII Kapitel V Buchstabe C genannten Anforderungen an den Endpunkt dieser Produkte entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los cuerpos enteros, o cualquiera de sus partes, incluidas las pieles, de los animales siguientes:
ganze Tierkörper und alle Körperteile, einschließlich Häute und Felle, folgender Tiere:
Korpustyp: EU DGT-TM
las pieles, los cascos, uñas o pezuñas, las plumas, la lana, los cuernos y el pelo de animales muertos que no presenten ningún signo de enfermedad transmisible a través de esos productos a los seres humanos o los animales, distintos de los citados en la letra b) del presente artículo;
andere als die unter Buchstabe b dieses Artikels genannten Häute und Felle, Hufe, Federn, Wolle, Hörner, Haare und Pelze von toten Tieren, die keine Anzeichen einer durch dieses Produkt auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit aufwiesen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones específicas aplicables a las pieles de ungulados y productos derivados de las mismas
Spezielle Anforderungen an Häute und Felle von Huftieren und daraus gewonnene Folgeprodukte
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente podrá conceder autorización a plantas que manipulen pieles, inclusive las pieles encaladas, para suministrar recortes y piel dividida para la producción de gelatina para el consumo animal o de abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico, a condición de que:
Die zuständige Behörde kann Betrieben, die Häute und Felle, einschließlich Kalkhäute, handhaben, die Genehmigung erteilen, Beschneideabfälle und Spalt dieser Häute und Felle zur Herstellung von Gelatine für die Tierernährung sowie von organischen Düngemitteln oder Bodenverbesserungsmitteln zu liefern, sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
las pieles que hayan sido sometidas al proceso completo de curtido;
Häute und Felle, die vollständig gegerbt worden sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pieles deberán cumplir las condiciones adicionales establecidas en la sección 4, puntos 1 y 4.
Die Häute und Felle müssen die Anforderungen gemäß Abschnitt 4 Nummern 1 und 4 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pieles de ungulados frescas, refrigeradas o tratadas deberán importarse en contenedores, vehículos de carretera, vagones de tren o fardos precintados bajo la responsabilidad de la autoridad competente del tercer país expedidor.
Frische, gekühlte oder behandelte Häute und Felle von Huftieren sind in Containern, Straßenfahrzeugen, Eisenbahnwaggons oder als Ballen einzuführen, die unter der Verantwortung der zuständigen Behörde des Versanddrittlandes verplombt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
y/o [— pieles, pezuñas, cuernos, cerdas y plumas procedentes de animales sacrificados en un matadero tras haber sido sometidos a una inspección ante mortem y, a raíz de dicha inspección, declarados aptos para el sacrificio con vistas al consumo humano de conformidad con la normativa comunitaria;]
und/oder [— Häute und Felle, Hufe und Hörner, Schweineborsten und Federn von Tieren, die nach einer Schlachttieruntersuchung, aufgrund deren sie nach dem Gemeinschaftsrecht für die Schlachtung zum menschlichen Verzehr geeignet waren, in einem Schlachthof geschlachtet wurden;]
Korpustyp: EU DGT-TM
pielesSkins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las pieles están guardadas en formato PNG, por lo tanto GTK, libpng (y sus archivos de desarrollos, normalmente llamados gtk-dev y libpng-dev) deben estar instalados.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las imágenes pueden ser escalados a "adecuado para la web sólo" los tamaños y el uso del botón derecho del ratón para guardar las imágenes se puede desactivar (con el apoyo de sólo algunas pieles).
Die Bilder können auf „nur für Webseiten“ geeignete Größen skaliert werden, und die Verwendung der rechten Maustaste, zur Speicherung von Bildern kann deaktiviert werden (wird nur von einigen Skins unterstützt).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, con otras característic as atractivas y emocionantes como el protector de privacidad, desfragmentaci&oacut e;n de disco, gestor de inicio, destrucción de archivos, pieles, etc, es mucho más que eso.
ES
Allerdings mit anderen attraktiven und spannenden Funktionen wie Privacy Protector, Disk Defrag, Startmanager, Datei-Schredder, Skins, etc., ist es weit mehr als die.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las pieles de Minecraft no son más que imágenes muy pequeñas en formato PNG. El aspecto de una piel no instalada recuerda el de un muñeco de papel sin montar:
Die Skins in Minecraft sind mehr als nur kleine Bilder im PNG-Format. Ein nicht installierter Skin sieht aus wie eine noch nicht fertig gestellte Papierpuppe.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
pielesKatzen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario establecer un instrumento que armonice las normas aplicables al comercio de pieles de perro y de gato y de productos derivados, y que prohíba totalmente su utilización, importación y exportación en el espacio comunitario.
(PT) Es muss ein Instrument geschaffen werden, mit dessen Hilfe es möglich ist, die Regeln für den Handel mit Katzen- und Hundefellen und daraus hergestellten Produkten auf dem Gemeinschaftsmarkt zu vereinheitlichen und ihr Inverkehrbringen, ihre Einfuhr in die Gemeinschaft sowie ihre Ausfuhr aus der Gemeinschaft vollständig zu untersagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta tiene también como finalidad garantizar que la información sobre los nuevos métodos que permiten identificar las pieles de gato y de perro y distinguirlas de las de otros animales se ponga a disposición de la Comisión y se intercambie entre los Estados miembros.
Mit dem Vorschlag soll weiter sichergestellt werden, dass Informationen über neue Methoden, mit denen festgestellt werden kann, ob es sich um Katzen- oder Hundefell und nicht um andere Fellarten handelt, der Kommission zur Verfügung gestellt und zwischen den Mitgliedstaaten ausgetauscht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus reuniones de 17 de noviembre de 2003 y 30 de mayo de 2005, el Consejo de Agricultura y Pesca destacó asimismo la necesidad de adoptar a la mayor brevedad normas sobre el comercio de pieles de perro y de gato y de productos que las contengan.
Der Rat (Landwirtschaft und Fischerei) hat auf seinen Tagungen vom 17. November 2003 und vom 30. Mai 2005 ebenfalls die Notwendigkeit hervorgehoben, so bald wie möglich Vorschriften über den Handel mit Katzen- und Hundefellen sowie Produkten, die solche Felle enthalten, zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, ciertos operadores del sector peletero de la UE introdujeron un código de conducta voluntario para abstenerse de comerciar con pieles de perro y de gato y de productos que las contengan.
Infolgedessen haben einige Pelzhändler in der Europäischen Union einen freiwilligen Verhaltenskodex zur Unterlassung des Handels mit Katzen- und Hundefellen sowie mit Produkten, die solche Felle enthalten, eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 3, la Comisión podrá adoptar excepcionalmente medidas para permitir la comercialización e importación o exportación de pieles de perro o de gato o de productos que las contengan, con fines educativos o de taxidermia.
Abweichend von Artikel 3 kann die Kommission in Ausnahmefällen Maßnahmen erlassen, die das Inverkehrbringen oder die Einfuhr oder Ausfuhr von Katzen- und Hundefellen oder von Produkten, die solche Felle enthalten, für Unterrichtszwecke oder für Tierpräparationen erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pretende más bien prohibir el comercio de las pieles de perro y de gato y aclarar los requisitos legales en los Estados miembros.
Vielmehr soll der Handel mit Katzen- und Hundefellen verboten werden, und die rechtlichen Anforderungen für alle Mitgliedstaaten sollen klargestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(3) Los requisitos legales deben aclarar que la prohibición se aplica a la venta, la fabricación, la oferta a la venta, el transporte y la distribución de pieles de perros y gatos y productos que contienen tales pieles.
3) Die rechtlichen Erfordernisse sollten klarstellen, dass das Verbot für den Verkauf, die Herstellung, das Anbieten zum Kauf, die Beförderung und den Vertrieb von Katzen- und Hundefellen sowie von Erzeugnissen, bei denen solche Felle verarbeitet wurden, gilt.
Korpustyp: EU DCEP
(4) En consecuencia, los operadores del sector peletero de la UE introdujeron un código de conducta voluntario que prohíbe la importación, la exportación o el comercio de pieles de perro y de gato y de productos que las contengan.
(4) Infolgedessen führten Pelzhändler in der EU einen freiwilligen Verhaltenskodex ein, der die Ein- und Ausfuhr von bzw. den Handel mit Katzen- und Hundefellen und Produkten, die solche Pelze enthalten, verbietet.
Korpustyp: EU DCEP
pielesSchalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producto constituido por pulpa interna y pieles exteriores que se han secado.
Erzeugnis aus getrocknetem Fruchtfleisch und getrockneten Schalen
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto húmedo obtenido durante la transformación de las cebollas (género Allium) y que está constituido por pieles y por cebollas enteras.
Feuchtes Erzeugnis, das bei der Verarbeitung von Zwiebeln (Gattung Allium) anfällt und aus Schalen und ganzen Zwiebeln besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos que contengan pectina y estén derivados de pulpa de manzana deshidratada o pieles de cítricos o membrillos, o de una mezcla de ambos, por la acción de un ácido diluido seguida de una neutralización parcial con sales de sodio o potasio («pectina líquida»),
Erzeugnisse, die Pektin enthalten und aus getrockneten Rückständen ausgepresster Äpfel oder aus getrockneten Schalen von Zitrusfrüchten oder aus einer Mischung daraus durch Behandlung mit verdünnter Säure und anschließender teilweiser Neutralisierung mit Natrium- oder Kaliumsalzen gewonnen wurden („flüssiges Pektin“);
Korpustyp: EU DGT-TM
Los análisis realizados en la confección de productos a base de tomates chinos vendidos en Europa demuestran que la mayor parte de estos productos contienen desechos vegetales, como pieles y semillas de distintas frutas y verduras.
Analysen der aus China stammenden und in Europa verkauften Abpackungen von Produkten auf Tomatenbasis zeigen, dass der Großteil dieser Produkte Pflanzenabfälle wie Schalen und Samen verschiedener Gemüse- und Obstsorten enthält.
Korpustyp: EU DCEP
los productos que contengan pectina y estén derivados de pulpa de manzana deshidratada o pieles de cítricos, o de una mezcla de ambos, por la acción de un ácido diluido seguida de una neutralización parcial con sales de sodio o potasio ("pectina líquida");
Erzeugnisse, die Pektin enthalten und aus getrockneten Rückständen ausgepresster Äpfel oder aus getrockneten Schalen von Zitrusfrüchten oder aus einer Mischung von beiden gewonnen wurden, und zwar durch Behandlung mit verdünnter Säure und anschließender teilweiser Neutralisierung mit Natrium- oder Kaliumsalzen ("flüssiges Pektin");
Korpustyp: EU DCEP
Así, después del prensado, pueden eliminarse fácilmente del aparato las pieles sobrantes.
NL
las Mujeres por la mesa no se permit?an, los hombres sobre los festines estaban tumbados sobre los palcos espaciosos de piedra o de madera cubiertos por las pieles y las telas.
wurden die Frauen an den Tisch nicht zugelassen, des Mannes auf den Festmahlen wosleschali auf den ger?umigen Stein- oder h?lzernen Logen, ustlannych von den Schalen und den Stoffen.
Preparados lubricantes compuestos básicamente de < 70 % en peso de aceites de petróleo o aceites obtenidos de minerales bituminosos, para textiles, cueros, pieles, peletería y otros materiales
Zubereitete Schmiermittel zum Behandeln von Spinnstoffen, Leder, Tierhäuten, Pelzfellen oder anderen Stoffen, mit einem charakterbestimmenden Gehalt an Erdöl oder aus bituminösen Mineralien gewonnenem Öl < 70 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparados lubricantes obtenidos del petróleo o de minerales bituminosos, excepto los utilizados para el tratamiento de textiles, cueros, pieles, peletería y otros materiales
Zubereitete Schmiermittel, aus Erdöl oder bituminösen Materialien gewonnen, ausgenommen zum Behandeln von Spinnstoffen, Leder, Tierhäuten, Pelzfellen oder anderen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparados lubricantes sin aceite de petróleo ni aceites de minerales bituminosos, utilizados para el tratamiento de textiles, cueros, pieles, peletería y otros materiales
Zubereitete Schmiermittel, kein Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien enthaltend, zum Behandeln von Spinnstoffen, Leder, Tierhäuten, Pelzfellen oder anderen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparados lubricantes sin aceite de petróleo ni aceites de minerales bituminosos, excepto los utilizados para el tratamiento de textiles, cueros, pieles, peletería y otros materiales
Zubereitete Schmiermittel, kein Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien enthaltend (ausgenommen zum Behandeln von Spinnstoffen, Leder, Tierhäuten, Pelzfellen oder anderen Stoffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
«taxidermia» el arte de arreglar, rellenar y montar las pieles de animales para darle una apariencia vital, de tal forma que la piel montada no pueda transmitir ningún riesgo inaceptable para la salud pública y la salud animal; 48. «comercio»
„Taxidermie“ die Kunst des Präparierens, Ausstopfens und Montierens von Tierhäuten in einer Weise, die das Tier in seiner natürlichen Haltung erscheinen lässt und die ausschließt, dass unannehmbare Risiken für die Gesundheit von Mensch und Tier über die montierte Haut übertragen werden; 48. „Handel“
Korpustyp: EU DGT-TM
Exceptuando el viento, que incluso en ese momento desplazaba arena y polvo a través del desierto, no había sonido alguno aparte del oscilar de las pieles y ropa colgada en cuerdas al lado de cada cabaña.
Außer dem Wind, der selbst zu dieser Stunde Sand und Staub über die Wüste trieb, war nur das leise Flattern von Tierhäuten und Kleidern zu hören, die neben jeder Hütte aufgeleint waren.
Por esta razón, el tratamiento de frutas cuyas pieles normalmente no se consumen no puede tener repercusiones en la salud humana.
Aus diesem Grund dürfte eine Behandlung von Früchten, deren Schale in der Regel nicht mitverzehrt wird, keine Auswirkungen auf die Gesundheit des Menschen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, el tratamiento de frutas de las que no se consumen las pieles no puede tener una repercusión en la salud humana.
Aus diesem Grund dürfte eine Behandlung von Früchten, deren Schale nicht mitverzehrt wird, keine Auswirkungen auf die Gesundheit des Menschen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los zumos se obtengan a partir de frutas que incluyan pepitas, semillas y pieles, no se incorporarán en el zumo partes o componentes de las pepitas, las semillas o la piel.
Werden Säfte aus Früchten mit Kernen, Samenkörnern und Schale hergestellt, dürfen Stücke oder Bestandteile von Kernen, Samenkörnern und Schale nicht im Saft enthalten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos zumos podrán obtenerse a partir de frutas que incluyan pepitas, semillas y pieles que no se incorporan habitualmente en el zumo; no obstante, se autorizará la presencia de aquellas partes o componentes de las pepitas, las semillas o la piel que no puedan eliminarse mediante las buenas prácticas de fabricación.
Bestimmte Säfte können aus Früchten mit Kernen, Samenkörnern und Schale hergestellt werden, die in der Regel nicht Bestandteil des Saftes sind; Stücke oder Bestandteile von Kernen, Samenkörnern und Schale, die nicht durch Verfahren der guten Herstellungspraxis entfernt werden können, sind jedoch zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
250 gramos de harina 50 gramos de naranja confitada 60 gramos de chocolate negro o con leche 50 gramos de almendras enteras en sus pieles 100 gramos de azúcar 50 g de mantequilla 2 huevos 1 pizca de sal 1 cucharadita de polvo para hornear ralladura de limón
IT
250 gramos de harina 50 gramos de naranja confitada 60 gramos de chocolate negro o con leche 50 gramos de almendras enteras en sus pieles 100 gramos de azúcar 50 g de mantequilla 2 huevos 1 pizca de sal 1 cucharadita de polvo para hornear ralladura de limón
IT
Lugano Bett mit Lattenrost und Staufach unter hochklappbarer Liegefläche, Matratze gegen Aufpreis, das Produkt ist in verschiedenen Stoff- und Lederbezügen erhältlich.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
pielesFells
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las etiquetas de estas prendas rara vez desvelan el origen de las pieles.
Die Etiketten auf diesen Waren geben nur selten den Ursprung des Fells preis.
Korpustyp: EU DCEP
(6) Es innecesaria y desaconsejable una excepción de la prohibición general de importar pieles procedentes de animales criados para el aprovechamiento de su carne, no de sus pieles, y debería eliminarse por entero de la propuesta de Reglamento.
6) Eine Ausnahmeregelung von dem allgemeinen Verbot eingeführter Felle von Tieren, die eher wegen ihres Fleisches als wegen ihres Fells gehalten werden, ist unnötig und unwillkommen und sollte vollständig aus dem Verordnungsvorschlag gestrichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien no incumbe a la UE juzgar las tradiciones culturales de terceros países, es innecesario y desaconsejable hacer una excepción de la prohibición general de las pieles de perros y gatos que han sido criados para la producción carne, no de pieles.
Da es nicht Aufgabe der EU ist, über die kulturellen Traditionen von Drittländern zu urteilen, ist das Erfordernis einer Ausnahme vom allgemeinen Verbot für Felle von Katzen und Hunde, die eher wegen ihres Fleisches als wegen ihres Fells gehalten werden, unnötig und unwillkommen.
Korpustyp: EU DCEP
Según algunos medios en China, unos 1500 perros, criados en granjas para la obtención de pieles, murieron como consecuencia de una insuficiencia renal por intoxicación, debido a que su comida estaba adulterada con melamina.
Es liegen Presseberichte vor, wonach in China etwa 1500 Hunde, die wegen ihres Fells gezüchtet wurden, an Nierenversagen starben, weil ihr Futter mit giftigem Melamin versetzt war.
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para apoyar la exportación de pieles europeas y favorecer el libre comercio recíproco de las pieles?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um die Ausfuhr von europäischem Leder zu unterstützen und einen beidseitig freien Lederhandel zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
Se usarán como piel para los zapatos de mis soldados.
Aus ihrem Leder werde ich Schuhe für meine Soldaten produzieren.
Korpustyp: Untertitel
Plantilla forrada de piel, extraíble para un mejor calce e higiene.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En cuanto al procedimiento de las palas de piel y de plástico continúa la investigación, y se prevé que la decisión tardará aún algún tiempo.
Hinsichtlich der Maßnahme für Oberteile aus Leder und Kunststoff sind die Untersuchungen noch im Gange, und eine Entscheidung ist erst in einer gewissen Zeit vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dile a tu maestro que las pieles están bien.
Sag deinem Meister, das Leder ist gut.
Korpustyp: Untertitel
Seis Art Nouveau sillas de roble, asiento tapizado en piel en 1910.
DE
Sachgebiete: astrologie radio foto
Korpustyp: Webseite
Las nuevas normas relativas al etiquetado textil ayudarán a que los consumidores dejen de comprar involuntariamente productos textiles fabricados con piel o pelo natural.
Die neuen Textiletikettierungsregeln sollten dazu beitragen zu vermeiden, dass Verbraucher unbeabsichtigt Textilerzeugnisse kaufen, die aus echtem Pelz oder Leder hergestellt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es realmente extraña -Suave como un abrigo de piel.
Das ist wirklich Merkwürdig. -Weich wie ein Pelz.
Korpustyp: Untertitel
Casado nueve veces, Gabor hizo una carrera de bromear sobre sus maneras hombre-hambrientas y su amor de la joyería y de las pieles.
Esta subpartida comprende también el tocino sin piel.
Zu diesen Unterpositionen gehört auch Schweinespeck, von dem die Schwarte entfernt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
G3 — el espesor mínimo del tocino en milímetros (incluida la piel) en el músculo glúteo medio,
G3 — die Mindestfettdicke (einschließlich Schwarte) über dem Musculus gluteus medius (in Millimetern),
Korpustyp: EU DGT-TM
espesor mínimo de grasa (incluida la piel) que cubre el músculo glúteo medio, en milímetros;
die Mindestspeckdicke in mm (einschließlich Schwarte) über dem Muskel Gluteus medius,
Korpustyp: EU DGT-TM
G el espesor del tocino medido según el método ZP: el espesor mínimo en milímetros (incluida la piel) en el músculo glúteo medio,
G die nach der ZP-Methode berechnete Fettdicke: die Mindestfettdicke (einschließlich Schwarte) über dem Musculus gluteus medius (in Millimetern),
Korpustyp: EU DGT-TM
el espesor mínimo del tocino (incluida la piel) en el músculo glúteo medio, expresado en milímetros,
geringste Speckdicke (einschließlich Schwarte) über dem ‚Musculus gluteus medius‘ in Millimetern;
Korpustyp: EU DGT-TM
BF espesor mínimo del tocino (incluida la piel), en milímetros, medido sobre el músculo glúteo medio,
BF die Mindestfettdicke (einschließlich Schwarte) über dem M. gluteus medius (in Millimetern),
Korpustyp: EU DGT-TM
La «corona» debe presentar una cobertura tal que la piel no pueda despegarse de la masa muscular interior.
Jede Keule muss mit einer Fettschicht („Fettkrone“) überzogen sein, die verhindert, dass sich die Schwarte von den darunter liegenden Muskelfasern löst.
Korpustyp: EU DGT-TM
espesor de la grasa dorsal (con piel) en milímetros, medido al mismo tiempo, en el mismo lugar y de la misma forma que M2.
Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, gleichzeitig, an derselben Stelle und auf dieselbe Weise wie M2 gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
jamón deshuesado sin piel y desgrasado
Schinken ohne Schwarte und Speck, entbeint
Korpustyp: EU IATE
G4 — el espesor medio del tocino en milímetros (incluida la piel) en las cuatro vértebras lumbares (denominadas Va, Vb, Vc, Vd),
G4 — die durchschnittliche Fettdicke (einschließlich Schwarte) über den vier Lendenwirbeln (Va, Vb, Vc, Vd) (in Millimetern),
Korpustyp: EU DGT-TM
pielTierhaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fíjese en los secaderos para pieles, plantas y hierbas.
ES
Es necesario, por tanto, someter las importaciones de pieles de animales en la UE a un control de las condiciones de producción.
Bei Importen von Tierhäuten in die EU müssen deshalb die Produktionsbedingungen einer Kontrolle unterzogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez que la piel del animal ha sido hervida lo suficiente para eliminar toda la grasa posible, estírelo dentro de la olla de doble ebullición con el ácido nítrico.
Sobald die Tierhaut lang genug gekocht hat, dass alles Fett vergangen ist, seihen Sie es in einen Doppeltopf mit der Salpetersäure.
Korpustyp: Untertitel
La etimología del cuero proviene del latín, Curium que significa, piel de los animales curtida.
DE
Si el valor de la resistencia es inferior a 10 kΩ, hay que desechar los discos restantes de la misma piel.
Liegt der Widerstand unter 10 kΩ, sind die übrigen Hautstücke der betreffenden Tierhaut zu vernichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exceptuando el viento, que incluso en ese momento desplazaba arena y polvo a través del desierto, no había sonido alguno aparte del oscilar de las pieles y ropa colgada en cuerdas al lado de cada cabaña.
Außer dem Wind, der selbst zu dieser Stunde Sand und Staub über die Wüste trieb, war nur das leise Flattern von Tierhäuten und Kleidern zu hören, die neben jeder Hütte aufgeleint waren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
piel artificialkünstliche Haut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un grupo de investigadores de la Universidad de California (Berkeley) ha creado en laboratorio un tejido de pielartificial mil veces más sensible que la humana y constituido por nanohilos semiconductores de germanio/silicio.
Eine Forschergruppe der Berkeley University of California hat im Labor eine künstlicheHaut hergestellt, die aus Halbleiter-Nanodrähten aus Germanium und Silizium besteht und tausendmal sensibler ist als menschliche Haut.
Korpustyp: EU DCEP
LA pielartificial es mucho mas dura que la piel human…y huele distinto.
KünstlicheHaut ist viel härter als menschliche Haut und riecht anders.
Korpustyp: Untertitel
En lo que se refiere a la protección de los ojos y de la piel, las radiaciones ópticas de origen artificial representan tanto un problema como lo puede ser la diversidad natural, al existir una conexión causal en ambos casos.
Wenn es um den Schutz der Augen und der Haut geht, ist sowohl künstliche optische als auch natürliche Strahlung ein Problem. Ein gleichermaßen kausaler Zusammenhang besteht da wie dort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He bautizado con el nombre de "Gal…la pielartificial en la que he estado trabajand…en los ultimos años.
"Gal" habe ich sie getauft, die künstlicheHaut, an der ich die letzten Jahre gearbeitet habe.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pieles
250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu piel está ardiendo.
Du glühst ja fast.
Korpustyp: Untertitel
Hablemos del cambia pieles.
Reden wir über den Gestaltwandler.
Korpustyp: Untertitel
situado bajo la piel.
Sie sich spritzen müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
"Son mi segunda piel
"Das ist mir alles so vertraut
Korpustyp: Untertitel
Deseo arrancarte la piel,
Ich möchte dein Gesicht abziehen,
Korpustyp: Untertitel
Pieles enteras, trozos y recortes de pieles, ensamblados
ganze Pelzfelle, Teile und Überreste davon, zusammengesetzt
Korpustyp: EU DGT-TM
Suave como piel de bebé.
Glatt wie ein Babypopo.
Korpustyp: Untertitel
Tengo mi piel de oso.
Ich habe mein Bärenfell.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién sacó mis pieles viejas?
Wer hat meinen alten Pelzmantel rausgekramt?
Korpustyp: Untertitel
¿Y estas pieles de puma?
Was ist mit diesen Pumafellen?
Korpustyp: Untertitel
Primero, removemos la piel excedente.
Zuers…entfernen wir das überflüssige Corium.
Korpustyp: Untertitel
Le está saliendo más piel.
Er hat sogar Reservehaut.
Korpustyp: Untertitel
…ueron atraídos por su piel.
…urden von diesem Körper angezogen.
Korpustyp: Untertitel
Trastornos de la piel y
hepatozellulären oder cholestatischen Leberschädigung oder einer Mischform)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pieles sintéticas y sus artículos
Künstliches Pelzwerk und Waren daraus
Korpustyp: EU DGT-TM
Eviscerado, descabezado y sin piel
Ausgenommen, ohne Kopf und enthäutet
Korpustyp: EU DGT-TM
Integridad del preparado de piel
Intakte Beschaffenheit des hergestellten Hautstücks