Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Un creciente número de fabricantes de automóviles ya no suministran piezassueltas para efectuar reparaciones (por ejemplo, de la caja de cambio) y sólo ofrecen componentes de recambio.
Immer mehr Automobilhersteller liefern keine Ersatzteile mehr für Reparaturen (u. a. von Getrieben), sondern bieten nur noch Austauschkomponenten an.
Korpustyp: EU DCEP
Suministra piezassueltas para buques mercantes.
Liefert Ersatzteile für Schiffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi elector ha tratado de comprar máquinas nuevas y piezassueltas a otros vendedores de Europa, que se han negado a venderle máquinas y piezas basándose en ese contrato.
Bei dem Versuch, neue Maschinen und Ersatzteile bei anderen Händlern in Europa zu erwerben, wurde dem Berater dies unter Verweis auf den o. g. Vertrag verweigert.
Korpustyp: EU DCEP
La inclusión de las piezassueltas en la protección de los dibujos y modelos puede implicar un monopolio del producto, algo que está en contradicción con la esencia del derecho de la propiedad intelectual que se supone que sólo produce un monopolio de forma.
Tatsächlich würde der Einschluß der Ersatzteile in den Schutz der Muster und Modelle ein Produktmonopol nach sich ziehen, was im Widerspruch zum Wesen des Rechts am geistigen Eigentum stehen würde, von dem man annimmt, daß es nur ein Gestaltungsmonopol darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Reino Unido, donde la copia es libre, los precios de las piezassueltas aumentaron en un 13 % entre 1989 y 1993, mientras que en Francia, país en el que la propiedad industrial está protegida, los precios sólo aumentaron un 1, 6 % en el mismo período.
In Großbritannien, wo der Nachbau frei ist, sind die Preise für Ersatzteile zwischen 1989 und 1993 um 13 % gestiegen, während in Frankreich, wo das gewerbliche Eigentum geschützt ist, die Preise im gleichen Zeitraum nur um 1, 6 % gestiegen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "pieza suelta"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un montón de piezas sueltas.
Das sind viele bewegliche Teilchen.
Korpustyp: Untertitel
Suministro de piezas sueltas y de grandes series. incluso de piezas coladas de formas muy complejas.
ES
Bei auftretenden Mängeln das Zelt in der nächsten Decathlon-Filiale überprüfen lassen.2 Jahre GarantieErsatzteile und Reparaturen über die DECATHLON-Servicepoints
Wir führen ständig eine große Auswahl an losen Perlen und können diese flexibel zu einem Schmuckstück (Perlring oder Perlencollier) Ihrer Wahl verarbeiten.
DE
Él considera que tiene derecho a dirigirse a un vendedor de Europa para comprar máquinas nuevas y piezas sueltas si así lo desea.
Nach Auffassung des Beraters steht ihm jedoch das Recht zu, sich innerhalb Europas beim Erwerb von neuen Maschinen und Ersatzteilen frei für einen Händler zu entscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué información puede aportar la Comisión que le sirva de ayuda para respaldar su caso y le permita comprar máquinas y piezas sueltas a fabricantes de Europa?
Welche Auskünfte kann sie zur Unterstützung seines Anliegens erteilen, um ihm den Kauf neuer Maschinen und von Ersatzteilen bei europäischen Herstellern zu ermöglichen?
Korpustyp: EU DCEP
No les oculto que algunos de mis colegas tienen una opinión diferente y no son favorables a la liberalización del mercado de piezas sueltas.
Ich verschweige Ihnen nicht, daß einige meiner Kollegen eine andere Meinung vertreten und der Liberalisierung des Ersatzteilmarktes nicht positiv gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo: en muchos sectores, el fabricante ya no monta los productos, sino que los entrega al comerciante en forma de piezas sueltas.
Ein Beispiel: In vielen Bereichen werden heute Produkte vom Hersteller nicht mehr zusammengebaut, sondern in Einzelteilen zerlegt an den Händler geliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal problema concreto ha sido la protección de los dibujos de piezas sueltas que se utilizan en las reparaciones, aspecto que planteó dificultades para varios sectores industriales.
Konkret betraf das Problem hauptsächlich den Rechtsschutz von Ersatzteilen für Reparaturzwecke, durch den sich für zahlreiche Industriezweige Schwierigkeiten ergaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente el mercado secundario (servicios de reparación y mantenimiento y suministro de piezas sueltas) seguiría estando sometido a un régimen de exención específico.
Lediglich für den sekundären Markt (Instandsetzungs- und Wartungsdienstleistungen sowie Ersatzteilversorgung) würden die besondere Freistellungsverordnungen bestehen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los colchones de cuna no llevarán piezas pequeñas o sueltas que el niño pueda arrancar, introducir íntegramente en su boca y, por tanto, ingerir.
Kinderbettmatratzen dürfen keine losen Teile oder Kleinteile enthalten, die sich von einem Kind lösen, ganz in den Mund stecken und verschlucken lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los protectores de cuna no llevarán piezas pequeñas o sueltas que el niño pueda arrancar, introducir íntegramente en su boca y, por tanto, ingerir.
Bettnestchen dürfen keine losen Teile oder Kleinteile enthalten, die sich von einem Kind lösen, ganz in den Mund stecken und verschlucken lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cunas colgantes no llevarán piezas pequeñas o sueltas que el niño pueda arrancar, introducir íntegramente en su boca y, por tanto, ingerir.
Hängewiegen dürfen keine losen Teile oder Kleinteile umfassen, die sich von einem Kind lösen, ganz in den Mund stecken und verschlucken lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los edredones para niños no llevarán piezas pequeñas o sueltas que el niño pueda arrancar, introducir íntegramente en su boca y, por tanto, ingerir.
Kinderbettdecken dürfen keine losen Teile oder Kleinteile enthalten, die sich von einem Kind lösen, ganz in den Mund stecken und verschlucken lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sacos de dormir para niños no llevarán piezas pequeñas o sueltas que el niño pueda arrancar, introducir íntegramente en su boca y, por tanto, ingerir.
Kinderschlafsäcke dürfen keine losen Teile oder Kleinteile enthalten, die sich von einem Kind lösen, ganz in den Mund stecken und verschlucken lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofertamos muebles de oficina y para sentarse – es decir sillas y sillones de oficina, sillones dirección Manager, sillas y sillones ergonómicos, etc., incluso por piezas sueltas.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Grapas finas Nº 13 de 4-6 mm Mecanismo de carga sin piezas sueltas Sencillo procedimiento de carga inferior Estructura completamente en acero Empuñadura ergonómica recubierta antideslizante Aplicaciones:
Nr. 13 Feindrahtklammern 4-6 mm Lademechanismus ohne lockere Teile Einfache Befüllung von unten Durchgängiger Stahlaufbau Ergonomischer Griff mit rutschhemmender Beschichtung Einsatzbereich:
Una vez que se apruebe la directiva, los fabricantes de piezas sueltas y los constructores serán invitados a celebrar un acuerdo voluntario sobre la protección de los dibujos y piezas sueltas, lo que nos parece una vía mucho mejor que la uniformación obligatoria.
Nach erfolgter Verabschiedung der Richtlinie werden die Ersatzteilhersteller und -konstrukteure zum Abschluß eines freiwilligen Abkommens über den rechtlichen Schutz von Mustern und Modellen aufgefordert werden, was unseres Erachtens einen weitaus besseren Weg darstellt als eine Zwangsharmonisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de componentes mecánicos exactos, que están destinados en primer lugar a la producción de piezas sueltas o de una mayor cantidad de piezas sueltas así como, se trata de producción de bloques y de subgrupos de montaje enteros, de conformidad con la documentación gráfica proporcionada por los clientes.
ES
Es handelt sich um präzise Maschinenbauteile, die vor allem für Stück- oder Serienproduktion, sowie für die Produktion von ganzen Montagegruppen oder Teilgruppen nach der Zeichnungsdokumentation der Kunden verwendet werden.
ES
Esto ha permitido obtener el efecto anti-cola, pero al mismo tiempo también ha ocasionado una desventaja porque los productores nunca saben exactamente si una pieza de teflón suelta cae en el queso.
Dadurch wurde ein Antikleb- Effekt erzeugt, allerdings hat es den Nachteil, dass die Hersteller niemals mit Sicherheit wissen können, ob ein gelöstes Teflonstück in den Käse fällt.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Y sean grandes pedidos o pedidos individuales, la e-shop de Pilz permite gestionar las compras voluminosas periódicas con la misma fluidez que la compra de piezas sueltas, ventajosa sobre todo para el servicio y para retrofit:
Ob Mengen- oder Einzelbestellung, über den Pilz e-shop lassen sich regelmäßige größere Einkäufe genauso leicht und schnell abwickeln wie der Einkauf von Einzelteilen. Letzterer bringt Vorteile vor allem für Service und Retrofit:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ha sido principalmente por razones de seguridad como, en contacto con las autoridades judiciales y administrativas competentes de los Estados miembros o de la Unión Europea, los constructores han emprendido un esfuerzo sin precedentes de lucha contra los peligros derivados de la seguridad provenientes de la falsificación y de los mercados paralelos de piezas sueltas.
Vor allem aus Sicherheitsgründen haben die Hersteller, zusammen mit den zuständigen Justiz- und Verwaltungsbehörden oder den zuständigen Behörden der Europäischen Gemeinschaft, eine noch nie dagewesenen Anstrengung im Kampf gegen Sicherheitsrisiken durch Fälschungen und Zweitmarktersatzteile unternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, al aceptar la reproducción de las piezas sueltas desde el primer día, esta cláusula contraviene los principios esenciales de la propiedad industrial y representa un riesgo económico muy elevado para los industriales que han de invertir de forma masiva en elementos estéticos.
Schließlich widerspricht, wenn der Nachbau von Ersatzteilen vom ersten Tag des Inverkehrbringens an zugelassen wird, diese Klausel den Grundprinzipien des gewerblichen Eigentums und stellt ein sehr hohes wirtschaftliches Risiko für die Industrie dar, die erheblich in Gestaltungselemente investieren muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado tenemos al Parlamento Europeo, sin prejuzgar la votación de mañana en la que serán necesarios 314 votos, tenemos a la Comisión y al Comité Económico y Social, que no son favorables a una protección de los dibujos y modelos en las piezas sueltas.
Auf der einen Seite haben wir, ohne der Abstimmung von morgen vorgreifen zu wollen, bei der 314 Stimmen notwendig sein werden, das Europäische Parlament sowie die Kommission und den Wirtschafts- und Sozialausschuß, die einem Schutz von Mustern und Modellen bei Ersatzteilen nicht wohlwollend gegenüberstehen.