linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pieza suelta Einzelteil 1 Ersatzteil 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


piezas sueltas Ersatzteile 13
piezas sueltas para jaula .
molde con piezas sueltas .

piezas sueltas Ersatzteile
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Amplia gama formada por conjuntos montados, módulos, accesorios y piezas sueltas. ES
Das große Sortiment umfasst montierte Bausätze, Module, Zubehörteile und Ersatzteile. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En otras palabras, el diseño de las piezas sueltas no puede separarse del producto original.
Mit anderen Worten: das Design der Ersatzteile kann nicht vom Originalprodukt getrennt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modular, transporta las herramientas, piezas sueltas o cargas diversas.
Sie ist modular und transportiert Werkzeuge, Ersatzteile oder verschiedene Lasten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Pero lo que ha movido mi convicción es la naturaleza jurídica particular de las piezas sueltas.
Was mich zu dieser Überzeugung gebracht hat, ist die besondere Rechtsnatur der Ersatzteile.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para todos los productos se suministran además piezas sueltas.
Für alle Produkte sind auch Ersatzteile erhältlich.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un creciente número de fabricantes de automóviles ya no suministran piezas sueltas para efectuar reparaciones (por ejemplo, de la caja de cambio) y sólo ofrecen componentes de recambio.
Immer mehr Automobilhersteller liefern keine Ersatzteile mehr für Reparaturen (u. a. von Getrieben), sondern bieten nur noch Austauschkomponenten an.
   Korpustyp: EU DCEP
Suministra piezas sueltas para buques mercantes.
Liefert Ersatzteile für Schiffe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi elector ha tratado de comprar máquinas nuevas y piezas sueltas a otros vendedores de Europa, que se han negado a venderle máquinas y piezas basándose en ese contrato.
Bei dem Versuch, neue Maschinen und Ersatzteile bei anderen Händlern in Europa zu erwerben, wurde dem Berater dies unter Verweis auf den o. g. Vertrag verweigert.
   Korpustyp: EU DCEP
La inclusión de las piezas sueltas en la protección de los dibujos y modelos puede implicar un monopolio del producto, algo que está en contradicción con la esencia del derecho de la propiedad intelectual que se supone que sólo produce un monopolio de forma.
Tatsächlich würde der Einschluß der Ersatzteile in den Schutz der Muster und Modelle ein Produktmonopol nach sich ziehen, was im Widerspruch zum Wesen des Rechts am geistigen Eigentum stehen würde, von dem man annimmt, daß es nur ein Gestaltungsmonopol darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Reino Unido, donde la copia es libre, los precios de las piezas sueltas aumentaron en un 13 % entre 1989 y 1993, mientras que en Francia, país en el que la propiedad industrial está protegida, los precios sólo aumentaron un 1, 6 % en el mismo período.
In Großbritannien, wo der Nachbau frei ist, sind die Preise für Ersatzteile zwischen 1989 und 1993 um 13 % gestiegen, während in Frankreich, wo das gewerbliche Eigentum geschützt ist, die Preise im gleichen Zeitraum nur um 1, 6 % gestiegen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "pieza suelta"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un montón de piezas sueltas.
Das sind viele bewegliche Teilchen.
   Korpustyp: Untertitel
Suministro de piezas sueltas y de grandes series. incluso de piezas coladas de formas muy complejas. ES
Stück-, Kleinserien- und Großserienlieferung auch von der Form nach sehr komplizierten Gussstücken. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Este protector se recomienda para resguadar las piezas sueltas, piezas mecánicas, cristalería, etc.
Diese schlauchförmige Hülle wird empfohlen, um Ihre Bauteile, Maschinenteile, Glaswaren etc. bei Transport oder Lagerung zu schützen.
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Por favor, asegúrese de que las piezas sueltas (ej. una cejilla suelta) no estén dentro del compartimento principal. DE
Bitte achten Sie darauf, dass lose Teile (z. B. nicht fixierte Stege) ins Abdeckfach gelegt werden. DE
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Estoy pensando en los productos farmacéuticos o en las piezas sueltas para coches por ejemplo.
Ich denke dabei zum Beispiel an pharmazeutische Erzeugnisse oder an Fahrzeugersatzteile.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Filial de IRISL, a cargo del suministro de buques en piezas sueltas.
Tochterfirma der IRISL, zuständig für die Ersatzteilversorgung der Schiffe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
batanes (discos y cuchillas), husos completos y piezas sueltas de batanes y husos para telares circulares
Laden (ihre Platten und Messer), vollständige Klöppel und Teile von Laden und Klöppeln für Rundwirkmaschinen
   Korpustyp: EU IATE
A partir de piezas sueltas de un Mercedes-Benz SL ha creado incluso un despacho completo.
Aus den Einzelteilen eines Mercedes-Benz SL kreierte sie jetzt sogar ein ganzes Arbeitszimmer.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Garantía de 2 años. Piezas sueltas y reparación de varilla en taller Decathlon
Bei auftretenden Mängeln das Zelt in der nächsten Decathlon-Filiale überprüfen lassen.2 Jahre GarantieErsatzteile und Reparaturen über die DECATHLON-Servicepoints
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
no necesitan herramientas de montaje, no precisan personal especializado y no tienen piezas sueltas!
ohne Werkzeug, ohne Fachpersonal und ohne lose Teile.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
4) Fijación de piezas de parqué sueltas en trabajos de renovación. IT
4. Festigung von schwach verankerten Parkettteilen bei Renovierungsarbeiten. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
las piezas sueltas y de recambio destinadas a su incorporación en los buques y aeronaves para su reparación,
Ersatz- und Reparaturteile, die zwecks Reparatur zum Einbau in Schiffe und Flugzeuge bestimmt sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
los aparatos de entrenamiento de vuelo en tierra y sus partes y piezas sueltas, destinados a usos civiles.
Bodengeräte zur Flugausbildung und Teile davon, für die zivile Nutzung bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una amplia gama de accesorios y piezas sueltas que facilitan el mantenimiento y la conservación de sus materiales ALTO. ES
Die Pflege und Wartung der ALTO-Geräte wird durch eine breite Palette an Zubehör- und Ersatzteilen erleichtert. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¡De este modo ofrece una libertad ilimitada para la producción eficiente de piezas sueltas y series pequeñas! ver freeformer
Damit bietet er grenzenlose Freiheit für die effiziente Produktion von Einzelteilen und Kleinserien! zum freeformer
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
¡De este modo ofrece una libertad ilimitada para la producción eficiente de piezas sueltas y series pequeñas!
Damit bietet er grenzenlose Freiheit für die effiziente Produktion von Einzelteilen und Kleinserien!
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Continuamente una gran selección de perlas sueltas y pueden procesar en una pieza flexible de la joyería de su elección. DE
Wir führen ständig eine große Auswahl an losen Perlen und können diese flexibel zu einem Schmuckstück (Perlring oder Perlencollier) Ihrer Wahl verarbeiten. DE
Sachgebiete: e-commerce informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Continuamente una gran selección de perlas sueltas y pueden procesar en una pieza flexible de la joyería de su elección. DE
Wir führen ständig eine große Auswahl an losen Perlen und können diese flexibel zu einem Schmuckstück Ihrer Wahl verarbeiten. DE
Sachgebiete: e-commerce informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Él considera que tiene derecho a dirigirse a un vendedor de Europa para comprar máquinas nuevas y piezas sueltas si así lo desea.
Nach Auffassung des Beraters steht ihm jedoch das Recht zu, sich innerhalb Europas beim Erwerb von neuen Maschinen und Ersatzteilen frei für einen Händler zu entscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué información puede aportar la Comisión que le sirva de ayuda para respaldar su caso y le permita comprar máquinas y piezas sueltas a fabricantes de Europa?
Welche Auskünfte kann sie zur Unterstützung seines Anliegens erteilen, um ihm den Kauf neuer Maschinen und von Ersatzteilen bei europäischen Herstellern zu ermöglichen?
   Korpustyp: EU DCEP
No les oculto que algunos de mis colegas tienen una opinión diferente y no son favorables a la liberalización del mercado de piezas sueltas.
Ich verschweige Ihnen nicht, daß einige meiner Kollegen eine andere Meinung vertreten und der Liberalisierung des Ersatzteilmarktes nicht positiv gegenüberstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo: en muchos sectores, el fabricante ya no monta los productos, sino que los entrega al comerciante en forma de piezas sueltas.
Ein Beispiel: In vielen Bereichen werden heute Produkte vom Hersteller nicht mehr zusammengebaut, sondern in Einzelteilen zerlegt an den Händler geliefert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal problema concreto ha sido la protección de los dibujos de piezas sueltas que se utilizan en las reparaciones, aspecto que planteó dificultades para varios sectores industriales.
Konkret betraf das Problem hauptsächlich den Rechtsschutz von Ersatzteilen für Reparaturzwecke, durch den sich für zahlreiche Industriezweige Schwierigkeiten ergaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente el mercado secundario (servicios de reparación y mantenimiento y suministro de piezas sueltas) seguiría estando sometido a un régimen de exención específico.
Lediglich für den sekundären Markt (Instandsetzungs- und Wartungsdienstleistungen sowie Ersatzteilversorgung) würden die besondere Freistellungsverordnungen bestehen bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los colchones de cuna no llevarán piezas pequeñas o sueltas que el niño pueda arrancar, introducir íntegramente en su boca y, por tanto, ingerir.
Kinderbettmatratzen dürfen keine losen Teile oder Kleinteile enthalten, die sich von einem Kind lösen, ganz in den Mund stecken und verschlucken lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los protectores de cuna no llevarán piezas pequeñas o sueltas que el niño pueda arrancar, introducir íntegramente en su boca y, por tanto, ingerir.
Bettnestchen dürfen keine losen Teile oder Kleinteile enthalten, die sich von einem Kind lösen, ganz in den Mund stecken und verschlucken lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cunas colgantes no llevarán piezas pequeñas o sueltas que el niño pueda arrancar, introducir íntegramente en su boca y, por tanto, ingerir.
Hängewiegen dürfen keine losen Teile oder Kleinteile umfassen, die sich von einem Kind lösen, ganz in den Mund stecken und verschlucken lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los edredones para niños no llevarán piezas pequeñas o sueltas que el niño pueda arrancar, introducir íntegramente en su boca y, por tanto, ingerir.
Kinderbettdecken dürfen keine losen Teile oder Kleinteile enthalten, die sich von einem Kind lösen, ganz in den Mund stecken und verschlucken lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sacos de dormir para niños no llevarán piezas pequeñas o sueltas que el niño pueda arrancar, introducir íntegramente en su boca y, por tanto, ingerir.
Kinderschlafsäcke dürfen keine losen Teile oder Kleinteile enthalten, die sich von einem Kind lösen, ganz in den Mund stecken und verschlucken lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ofertamos muebles de oficina y para sentarse – es decir sillas y sillones de oficina, sillones dirección Manager, sillas y sillones ergonómicos, etc., incluso por piezas sueltas. ES
Wir bieten auch einzelne Büro- und Sitzmöbel an – Büro-, Manager-, Ergonomie- und andere –stühle und Sessel. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Grapas finas Nº 13 de 4-6 mm Mecanismo de carga sin piezas sueltas Sencillo procedimiento de carga inferior Estructura completamente en acero Empuñadura ergonómica recubierta antideslizante Aplicaciones:
Nr. 13 Feindrahtklammern 4-6 mm Lademechanismus ohne lockere Teile Einfache Befüllung von unten Durchgängiger Stahlaufbau Ergonomischer Griff mit rutschhemmender Beschichtung Einsatzbereich:
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Una vez que se apruebe la directiva, los fabricantes de piezas sueltas y los constructores serán invitados a celebrar un acuerdo voluntario sobre la protección de los dibujos y piezas sueltas, lo que nos parece una vía mucho mejor que la uniformación obligatoria.
Nach erfolgter Verabschiedung der Richtlinie werden die Ersatzteilhersteller und -konstrukteure zum Abschluß eines freiwilligen Abkommens über den rechtlichen Schutz von Mustern und Modellen aufgefordert werden, was unseres Erachtens einen weitaus besseren Weg darstellt als eine Zwangsharmonisierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de componentes mecánicos exactos, que están destinados en primer lugar a la producción de piezas sueltas o de una mayor cantidad de piezas sueltas así como, se trata de producción de bloques y de subgrupos de montaje enteros, de conformidad con la documentación gráfica proporcionada por los clientes. ES
Es handelt sich um präzise Maschinenbauteile, die vor allem für Stück- oder Serienproduktion, sowie für die Produktion von ganzen Montagegruppen oder Teilgruppen nach der Zeichnungsdokumentation der Kunden verwendet werden. ES
Sachgebiete: nautik auto foto    Korpustyp: Webseite
Esto ha permitido obtener el efecto anti-cola, pero al mismo tiempo también ha ocasionado una desventaja porque los productores nunca saben exactamente si una pieza de teflón suelta cae en el queso.
Dadurch wurde ein Antikleb- Effekt erzeugt, allerdings hat es den Nachteil, dass die Hersteller niemals mit Sicherheit wissen können, ob ein gelöstes Teflonstück in den Käse fällt.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Y sean grandes pedidos o pedidos individuales, la e-shop de Pilz permite gestionar las compras voluminosas periódicas con la misma fluidez que la compra de piezas sueltas, ventajosa sobre todo para el servicio y para retrofit:
Ob Mengen- oder Einzelbestellung, über den Pilz e-shop lassen sich regelmäßige größere Einkäufe genauso leicht und schnell abwickeln wie der Einkauf von Einzelteilen. Letzterer bringt Vorteile vor allem für Service und Retrofit:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ha sido principalmente por razones de seguridad como, en contacto con las autoridades judiciales y administrativas competentes de los Estados miembros o de la Unión Europea, los constructores han emprendido un esfuerzo sin precedentes de lucha contra los peligros derivados de la seguridad provenientes de la falsificación y de los mercados paralelos de piezas sueltas.
Vor allem aus Sicherheitsgründen haben die Hersteller, zusammen mit den zuständigen Justiz- und Verwaltungsbehörden oder den zuständigen Behörden der Europäischen Gemeinschaft, eine noch nie dagewesenen Anstrengung im Kampf gegen Sicherheitsrisiken durch Fälschungen und Zweitmarktersatzteile unternommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, al aceptar la reproducción de las piezas sueltas desde el primer día, esta cláusula contraviene los principios esenciales de la propiedad industrial y representa un riesgo económico muy elevado para los industriales que han de invertir de forma masiva en elementos estéticos.
Schließlich widerspricht, wenn der Nachbau von Ersatzteilen vom ersten Tag des Inverkehrbringens an zugelassen wird, diese Klausel den Grundprinzipien des gewerblichen Eigentums und stellt ein sehr hohes wirtschaftliches Risiko für die Industrie dar, die erheblich in Gestaltungselemente investieren muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado tenemos al Parlamento Europeo, sin prejuzgar la votación de mañana en la que serán necesarios 314 votos, tenemos a la Comisión y al Comité Económico y Social, que no son favorables a una protección de los dibujos y modelos en las piezas sueltas.
Auf der einen Seite haben wir, ohne der Abstimmung von morgen vorgreifen zu wollen, bei der 314 Stimmen notwendig sein werden, das Europäische Parlament sowie die Kommission und den Wirtschafts- und Sozialausschuß, die einem Schutz von Mustern und Modellen bei Ersatzteilen nicht wohlwollend gegenüberstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte