linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

pignoración Verpfändung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto se hace mediante pignoración de créditos.
Dies wird durch Verpfändung von Credits realisiert.
Sachgebiete: e-commerce militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
la pignoración o cesión será incondicional e irrevocable.
Die Verpfändung oder Abtretung ist uneingeschränkt und unwiderruflich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para búsqueda de financiación y concesión de garantías (pignoración de activos) ES
Suche nach Finanzierung und der Hinterlegung von Garantien (Verpfändung von Vermögenswerten) ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
El BCO decide si prefiere la transferencia de titularidad o la pignoración .
Die HCB entscheidet , ob sie eine Eigentumsübertragung oder eine Verpfändung bevorzugt .
   Korpustyp: Allgemein
se notificará a la entidad tercera la pignoración o cesión;
Dem Drittinstitut wurde die Verpfändung bzw. Abtretung mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que se notifique a la entidad tercera la pignoración o cesión;
dem Drittinstitut wurde die Verpfändung bzw. Abtretung mitgeteilt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La pignoración o afección de activos registrados se realiza mediante la formalización de un acuerdo antes de cualquier operación de crédito del Eurosistema ( debiendo comunicárselo al deudor ) .
Die Verpfändung der eingetragenen Kreditforderungen findet durch eine Vereinbarung ( sowie durch die Benachrichtigung des Schuldners ) statt , die vor der Durchführung eines Kreditgeschäfts des Eurosystems getroffen wird .
   Korpustyp: Allgemein
Localización de los activos y prohibición de pignoración de activos
Belegenheit der Vermögenswerte und Verbot der Verpfändung von Vermögenswerten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen del BCE sobre la pignoración de créditos a favor del Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique como garantía
Stellungnahme der EZB im Hinblick auf die Verpfändung von Kreditforderungen als Sicherheiten an die Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique
   Korpustyp: Allgemein
En el caso de una prenda cuyas condiciones prevean la modificación de su valor, dicha cláusula deberá hacerse pública junto con su valor en la fecha de la pignoración.
Bei einer Verpfändung, deren Konditionen eine Wertänderung bedingen, sollten dieser Umstand und der Wert zum Zeitpunkt der Verpfändung offengelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


derecho de pignoración .
pignoración de créditos .
pignoración de títulos . . .
susceptible de pignoración . . . .

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "pignoración"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En consecuencia, el Cliente no cederá pignoración y se compromete a no conceder un derecho real sobre los productos.
Bei Zugriffen Dritter auf die Vorbehaltsware wird der Besteller/Käufer auf unser Eigentum hinweisen und uns unverzüglich benachrichtigen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
La Tabla 1 contiene información sobre derechos de terceros, más concretamente sobre compromisos de pignoración, cuando se conceden solicitudes y derechos en prenda de un préstamo; ES
Tabelle 1 informiert über Rechte Dritter, speziell Verträge in denen Anträge und bestehende Rechte zur Absicherung von Kreditverträgen verpfändet wurden; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
El artículo 6 prevé la utilización, por parte del beneficiario de la garantía, de los instrumentos financieros aportados en concepto de pignoración que plantean dificultades vinculadas al derecho de propiedad y a la localización de los títulos, y por tanto hace peligrar la transparencia de los mercados financieros europeos.
Artikel 6 ermöglicht die Verwendung der in Form eines dinglichen Sicherungsrechts gewährten Finanzsicherheiten durch den Sicherungsnehmer, wodurch Schwierigkeiten im Hinblick auf das Eigentumsrecht und die Rückverfolgbarkeit von Wertpapieren entstehen, und gefährdet somit die Transparenz der europäischen Finanzmärkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transferencia de los activos restantes de PZL Hydral a PZL Wrocław en el periodo comprendido entre el 17 de enero de 2006 y el 27 de abril de 2010 se efectuó mediante venta al valor contable y consistió en numerosas transferencias de activos inmateriales en construcción, libres de toda pignoración e hipoteca.
Die Übertragung der übrigen Vermögenswerte von PZL Hydral auf PZL Wrocław erfolgte in der Zeit vom 17. Januar 2006 bis 27. April 2010 durch den Verkauf zahlreicher, nicht mit Grundpfandrechten und Hypotheken belasteter Anlagen im Bau nach Buchwert.
   Korpustyp: EU DGT-TM