El BCO decide si prefiere la transferencia de titularidad o la pignoración .
Die HCB entscheidet , ob sie eine Eigentumsübertragung oder eine Verpfändung bevorzugt .
Korpustyp: Allgemein
se notificará a la entidad tercera la pignoración o cesión;
Dem Drittinstitut wurde die Verpfändung bzw. Abtretung mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
que se notifique a la entidad tercera la pignoración o cesión;
dem Drittinstitut wurde die Verpfändung bzw. Abtretung mitgeteilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La pignoración o afección de activos registrados se realiza mediante la formalización de un acuerdo antes de cualquier operación de crédito del Eurosistema ( debiendo comunicárselo al deudor ) .
Die Verpfändung der eingetragenen Kreditforderungen findet durch eine Vereinbarung ( sowie durch die Benachrichtigung des Schuldners ) statt , die vor der Durchführung eines Kreditgeschäfts des Eurosystems getroffen wird .
Korpustyp: Allgemein
Localización de los activos y prohibición de pignoración de activos
Belegenheit der Vermögenswerte und Verbot der Verpfändung von Vermögenswerten
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen del BCE sobre la pignoración de créditos a favor del Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique como garantía
Stellungnahme der EZB im Hinblick auf die Verpfändung von Kreditforderungen als Sicherheiten an die Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique
Korpustyp: Allgemein
En el caso de una prenda cuyas condiciones prevean la modificación de su valor, dicha cláusula deberá hacerse pública junto con su valor en la fecha de la pignoración.
Bei einer Verpfändung, deren Konditionen eine Wertänderung bedingen, sollten dieser Umstand und der Wert zum Zeitpunkt der Verpfändung offengelegt werden.
La garantía complementaria solicitada por FINAGRA consistía en la pignoración del 50 % de las acciones en su favor.
Die von FINAGRA verlangte zusätzliche Sicherheit bestand in einem Pfand zugunsten von FINAGRA auf 50 % der Aktien.
Korpustyp: EU DGT-TM
la pignoración o cesión será jurídicamente efectiva y vinculante en todas las jurisdicciones pertinentes en el momento de la celebración del convenio de crédito;
das Pfand oder die Abtretung ist in allen zum Zeitpunkt der Darlehensvereinbarung relevanten Rechtsräumen rechtswirksam und durchsetzbar;
Korpustyp: EU DGT-TM
la pignoración o cesión será jurídicamente efectiva y vinculante en todas las jurisdicciones pertinentes en el momento de la celebración del convenio de crédito;
das Pfand oder die Abtretung ist in allen zum Zeitpunkt des Kreditabschlusses relevanten Rechtsordnungen rechtswirksam und durchsetzbar;
Korpustyp: EU DGT-TM
la pignoración o cesión deberá ser jurídicamente efectiva y vinculante en todas las jurisdicciones pertinentes en el momento de la conclusión del convenio de crédito.
das Pfand oder die Abtretung ist in allen zum Zeitpunkt des Kreditabschlusses relevanten Rechtsordnungen rechtswirksam und durchsetzbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
adquiriendo las participaciones en una cooperativa en calidad de socio financiador, FINAGRA obtenía garantías sobre el 50 % del capital invertido en forma de pignoración.
durch den Erwerb der Genossenschaftsbeteiligung als Investorenmitglied erhielt FINAGRA Sicherheiten für 50 % des Anlagekapitals in Form eines Pfandes.
Korpustyp: EU DGT-TM
A título de ejemplo, en el caso de MCLC, la pignoración en títulos del Estado ascendía a 1240000000 liras (sobre un total de acciones controladas por FINAGRA de 2479800000 liras) y en el caso de Unicarni se situaba en 674000000 liras (sobre un total de acciones controladas por FINAGRA de 2825900000 ITL).
So belief sich beispielsweise das Pfand in Staatsanleihen im Fall von MCLC auf ITL 1240000000 (bei einem von FINAGRA gehaltenen Aktienpaket von ITL 2479800000) und im Fall von Unicarni auf ITL 674000000 (bei einem von FINAGRA gehaltenen Aktienpaket von ITL 2825900000).
En primer lugar, la pignoración era el contravalor de la deuda tributaria aplazada del beneficiario, requerida por la Ley de administración fiscal.
Erstens war die Sicherheit der Gegenwert zur Stundung der Steuerschuld des Empfängers, den das Steuerverwaltungsgesetz verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El préstamo estaba garantizado por la aeronave HA-LNA CRJ mencionada anteriormente y por una pignoración sobre los ingresos de tráfico internacional y húngaro organizado por la IATA.
Die Sicherheiten des Darlehens waren das Pfandrecht an dem vorstehend genannten Flugzeug HA-LNA CRJ sowie die verpfändeten internationalen und Inlandsumsatzerlöse der von IATA arrangierten Reisevermittler.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los activos ofrecidos en virtud de un acuerdo de préstamo garantizado (por ejemplo, una pignoración), deben ser legalmente realizables sin derechos preferentes respecto del activo correspondiente.
Die zur Besicherung von Kreditgeschäften (z. B. Verpfändungsvertrag) angeschafften Sicherheiten sollen rechtlich verwertbar sein, ohne dass andere vorrangige Rechte an diesen Sicherheiten bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pignoraciónPfandrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pago de esos plazos (o más bien el reembolso del préstamo concedido por […] a la sociedad de arrendamiento financiero) se garantizará en particular mediante la pignoración del avión a favor del banco, que se mantendrá mientras dure el arrendamiento financiero.
Die Leasingzahlungen (oder vielmehr die Rückzahlung des der Leasinggesellschaft von […] gewährten Darlehens) wird insbesondere durch ein Pfandrecht an dem Flugzeug zugunsten der Bank besichert, das während der Laufzeit des Leasings besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reembolso tenía la forma de un único pago al vencimiento y la garantía era una pignoración de las acciones de Malév GH.
Die Rückzahlung war am Ende der Laufzeit fällig, als Sicherheit diente das Pfandrecht an den Malév GH-Aktien.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso la garantía era una pignoración sobre una aeronave (HA-LNA - un reactor CRJ).
In diesem Fall war die Sicherheit ein Pfandrecht an einem Flugzeug (HA-LNA CRJ).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es decir, en el caso del préstamo concedido por TF Silesia: hipoteca/pignoración sobre activos de LOT, cesión de los derechos derivados del contrato de seguros, pagaré y sometimiento voluntario a ejecución; en el caso del préstamo concedido por OLPP: una pignoración y sometimiento voluntario a ejecución.
Im Fall des vom TF Silesia gewährten Darlehens: Hypothek/eingetragenes Pfandrecht auf Vermögensgüter von LOT, Abtretung von Rechten aus dem Versicherungsvertrag, Schuldschein und freiwillige Unterwerfung unter die Zwangsvollstreckung; im Fall des Darlehens der OLPP: eingetragenes Pfandrecht und freiwillige Unterwerfung unter die Zwangsvollstreckung.
Korpustyp: EU DGT-TM
pignoraciónVerpfänden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la pignoración o el préstamo de instrumentos financieros por alguna de las personas con responsabilidades de dirección y personas estrechamente vinculadas con ellas mencionadas en el apartado 1, o en nombre de alguna de las anteriores;
das Verpfänden oder Verleihen von Finanzinstrumenten durch oder im Auftrag einer der in Absatz 1 genannten Person, die Führungsaufgaben wahrnimmt, oder einer mit dieser enge verbundenen Person;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que aclarar que la obligación de publicar estas operaciones de los directivos se extiende también a la pignoración o al préstamo de instrumentos financieros, dado que la pignoración de acciones puede tener un efecto material y potencialmente desestabilizador en la empresa en caso de que se produzca una cesión repentina e imprevista.
Es muss klargestellt werden, dass die Pflicht zur Bekanntgabe dieser Eigengeschäfte von Führungskräften auch das Verpfänden und Verleihen von Finanzinstrumenten einschließt, da das Verpfänden von Anteilen im Fall einer plötzlichen und unvorhergesehenen Veräußerung erhebliche und potenziell destabilisierende Auswirkungen auf das Unternehmen haben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
pignoraciónSicherheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El préstamo estaba garantizado por la aeronave HA-LNA CRJ mencionada anteriormente y por una pignoración sobre los ingresos de tráfico internacional y húngaro organizado por la IATA.
Die Sicherheiten des Darlehens waren das Pfandrecht an dem vorstehend genannten Flugzeug HA-LNA CRJ sowie die verpfändeten internationalen und Inlandsumsatzerlöse der von IATA arrangierten Reisevermittler.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión destaca asimismo que la línea de crédito no disfruta de ningún privilegio o pignoración que la distinga del préstamo garantizado [12].
Die Kommission hebt ferner hervor, dass sich die Kreditfazilität nicht durch Vorteile oder Sicherheiten auszeichnet, die sie von dem verbürgten Darlehen unterscheiden würden [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
pignoraciónweder verliehen verpfändet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta que no haya transcurrido un período de 12 meses a contar de la declaración para su importación definitiva, los bienes personales no podrán ser objeto de un préstamo, pignoración, alquiler o cesión a título oneroso o gratuito sin notificación previa a las autoridades competentes.
Vor Ablauf einer Frist von zwölf Monaten nach Annahme des Antrags auf endgültige Einfuhr dürfen die unter Steuerbefreiung eingeführten persönlichen Gegenstände ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden wederverliehen, verpfändet, vermietet, veräußert noch überlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta que no haya transcurrido un período de 12 meses a contar desde la fecha la declaración para su importación definitiva, los bienes personales no podrán ser objeto de préstamo, pignoración, alquiler o cesión a título oneroso o a título gratuito sin notificación previa a las autoridades competentes.
Vor Ablauf einer Frist von zwölf Monaten nach der Anmeldung ihrer endgültigen Einfuhr dürfen die unter Steuerbefreiung eingeführten persönlichen Gegenstände ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden wederverliehen, verpfändet, vermietet, veräußert noch überlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
pignoracióneingetragenes Pfandrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, en el caso del préstamo concedido por TF Silesia: hipoteca/pignoración sobre activos de LOT, cesión de los derechos derivados del contrato de seguros, pagaré y sometimiento voluntario a ejecución; en el caso del préstamo concedido por OLPP: una pignoración y sometimiento voluntario a ejecución.
Im Fall des vom TF Silesia gewährten Darlehens: Hypothek/eingetragenesPfandrecht auf Vermögensgüter von LOT, Abtretung von Rechten aus dem Versicherungsvertrag, Schuldschein und freiwillige Unterwerfung unter die Zwangsvollstreckung; im Fall des Darlehens der OLPP: eingetragenes Pfandrecht und freiwillige Unterwerfung unter die Zwangsvollstreckung.
Los activos ofrecidos en virtud de un acuerdo de préstamo garantizado (por ejemplo, una pignoración), deben ser legalmente realizables sin derechos preferentes respecto del activo correspondiente.
Die zur Besicherung von Kreditgeschäften (z. B. Verpfändungsvertrag) angeschafftenSicherheiten sollen rechtlich verwertbar sein, ohne dass andere vorrangige Rechte an diesen Sicherheiten bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pignoraciónPfandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
adquiriendo las participaciones en una cooperativa en calidad de socio financiador, FINAGRA obtenía garantías sobre el 50 % del capital invertido en forma de pignoración.
durch den Erwerb der Genossenschaftsbeteiligung als Investorenmitglied erhielt FINAGRA Sicherheiten für 50 % des Anlagekapitals in Form eines Pfandes.
Korpustyp: EU DGT-TM
pignoraciónVerpfändung offengelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de una prenda cuyas condiciones prevean la modificación de su valor, dicha cláusula deberá hacerse pública junto con su valor en la fecha de la pignoración.
Bei einer Verpfändung, deren Konditionen eine Wertänderung bedingen, sollten dieser Umstand und der Wert zum Zeitpunkt der Verpfändungoffengelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
pignoraciónPfandverträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las subtablas se indica el inicio y el fin de la pignoración.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
pignoraciónverpfänden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La entidad tenga prohibido, según las condiciones del contrato de cesión, la venta o la pignoración del activo original, salvo como garantía de pago de los flujos de efectivo comprometidos con los eventuales perceptores.
Gemäß den Bedingungen des Übertragungsvertrags ist es dem Unternehmen untersagt, den ursprünglichen Vermögenswert zu verkaufen oder zu verpfänden, es sei denn als Sicherheit gegenüber den eventuellen Empfängern, um die Verpflichtung, Ihnen die Cashflows zu zahlen, zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pignoraciónGarantie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, hay que señalar que las autoridades eslovacas confirmaron que la pignoración a favor de la Agencia Tributaria ascendía a 397 millones SKK, como constaba en la decisión de incoar el procedimiento de investigación formal.
In diesem Zusammenhang muss angeführt werden, dass die slowakischen Behörden behaupteten, dass die Garantie zu Gunsten des Finanzamtes 397 Mio. SKK betrug, wie dies im Beschluss über die Eröffnung des förmlichen Prüfverfahrens angeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
pignoraciónSicherheitswertes erreicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el valor de los activos del beneficiario realmente ascendía a solo la mitad de la pignoración, como sugería el dictamen pericial presentado por el beneficiario, entonces los avales exigidos por el Estado para dichos aplazamientos eran insuficientes.
Falls der Wert der Aktiva des Empfängers in der Realität nur die Hälfte des Sicherheitswerteserreicht hat, wie das vom Empfänger vorgelegte Sachverständigengutachten anführt, dann bedeutet dies, dass die vom Staat bei diesen Stundungen verlangte Sicherheit unzureichend war.
Korpustyp: EU DGT-TM
pignoraciónBesicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros no mantendrán ni introducirán para la constitución de provisiones técnicas un sistema de provisión bruta que requiera la pignoración de activos para cubrir la provisión de primas no devengadas y de siniestros pendientes si el reasegurador es una empresa de seguros o de reaseguros autorizada de conformidad con la presente Directiva.
Ist der Rückversicherer ein gemäß dieser Richtlinie zugelassenes Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, sehen die Mitgliedstaaten im Hinblick auf die versicherungstechnischen Rückstellungen davon ab, ein System von versicherungstechnischen Bruttorückstellungen durch die Besicherung von Vermögenswerten zur Bedeckung noch nicht verdienter Prämien und noch nicht abgewickelter Schadensfälle beizubehalten oder einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
derecho de pignoración
.
Modal title
...
pignoración de créditos
.
Modal title
...
pignoración de títulos
.
.
.
Modal title
...
susceptible de pignoración
.
.
.
.
Modal title
...
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "pignoración"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, el Cliente no cederá pignoración y se compromete a no conceder un derecho real sobre los productos.
La Tabla 1 contiene información sobre derechos de terceros, más concretamente sobre compromisos de pignoración, cuando se conceden solicitudes y derechos en prenda de un préstamo;
ES
Tabelle 1 informiert über Rechte Dritter, speziell Verträge in denen Anträge und bestehende Rechte zur Absicherung von Kreditverträgen verpfändet wurden;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
El artículo 6 prevé la utilización, por parte del beneficiario de la garantía, de los instrumentos financieros aportados en concepto de pignoración que plantean dificultades vinculadas al derecho de propiedad y a la localización de los títulos, y por tanto hace peligrar la transparencia de los mercados financieros europeos.
Artikel 6 ermöglicht die Verwendung der in Form eines dinglichen Sicherungsrechts gewährten Finanzsicherheiten durch den Sicherungsnehmer, wodurch Schwierigkeiten im Hinblick auf das Eigentumsrecht und die Rückverfolgbarkeit von Wertpapieren entstehen, und gefährdet somit die Transparenz der europäischen Finanzmärkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transferencia de los activos restantes de PZL Hydral a PZL Wrocław en el periodo comprendido entre el 17 de enero de 2006 y el 27 de abril de 2010 se efectuó mediante venta al valor contable y consistió en numerosas transferencias de activos inmateriales en construcción, libres de toda pignoración e hipoteca.
Die Übertragung der übrigen Vermögenswerte von PZL Hydral auf PZL Wrocław erfolgte in der Zeit vom 17. Januar 2006 bis 27. April 2010 durch den Verkauf zahlreicher, nicht mit Grundpfandrechten und Hypotheken belasteter Anlagen im Bau nach Buchwert.