linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pileta Becken 3 Schwimmbad 2 . . . .

Verwendungsbeispiele

pileta Pool
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Empujaste a tu hermana a la pileta?
Hast du deine Schwester in den Pool geschubst.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros la reservamos, la pileta entera.
Wir hatten reserviert, den ganzen Pool.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién dejó a Pinchos entrar a la pileta de nuevo?
Wer hat Snuggles wieder in den Pool gelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy dando un par de vueltas en la pileta.
Ich schwimme gerade ein paar Runden im Pool.
   Korpustyp: Untertitel
¿No caminar en una pileta de tu propio vómito?
Nicht in einem Pool deiner eigenen Kotze aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Decidí terminar e ir a la pileta. Nadé 55 vueltas, saludé a Joe. Fui a buscar las llaves.
Ich machte Feierabend, ging zum Pool, schwamm 55 Bahnen, sah Joe, holte meine Schlüssel, ging zum Aut…
   Korpustyp: Untertitel
¡Métete en la pileta con tu hermano!
Rein in den Pool zu deinem Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Su cabeza se inclinó hacia delante, sus rodillas cediero…y luego simplemente cay…con la cara hacia adelante en la pileta.
Sein Kopf fiel nach vorne, seine Knie gaben nach, und dann fiel er einfac…..kopfüber in den Pool. Als sie ihn fand, war er längst tot.
   Korpustyp: Untertitel
Si ves a alguien tendid…con la cabeza en la pileta, sin movers…o incluso si estuviera haciendo es…
Wenn du einen so mit dem Kopf im Pool liegen siehst, regungslo…Und selbst wenn er sich noch bewegt hätte, was er ja nicht getan ha…
   Korpustyp: Untertitel
Como no hay un medio razonable de forzar una politica para el tiempo de los programadores en internet, este modelo lleva directamente a predecir que los programadores se dividirán, quedando muchos pedazos de software que se volveran closed-source y rapidamente decrecerá la cantidad de trabajo que se ``tire a la pileta común 3 ''. EUR
Da es keine offensichtliche Möglichkeit gibt, eine Rationierungspolitik für Entwicklerzeit über das Internet zu exekutieren, führt dieses Modell geradewegs zur Vorhersage, daß die Bauern sich zerstreiten werden, daß kleine Stücke der Software in Closed Sources verschwinden werden, und immer weniger Arbeit in den allgemeinen Pool zurückgespeist wird. EUR
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pileta de Bamag .
pileta de natación . . . . .

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "pileta"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Voy a nadar otra pileta.
Ich schwimm noch 'ne Bahn.
   Korpustyp: Untertitel
casa de campo montepulciano, agroturismo con pileta toscana, apartamentos con pileta en toscana, turismo rural toscana IT
Wohnung Montepulciano erreichbar mit Auto, Wohnung Cortona erreichbar mit Zug, Ferienhaus Valdichiana erreichbar mit Flugzeuge IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Piletas de metal derretido bajo ambas torres luego de su colapso y bajo el edificio 7.
Pfützen aus geschmolzenen Stahl wurden unter beiden Türmen nach dem Einsturz sowie unter Gebäude 7 gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Creemos que su padre tiene una gran pileta de dinero.. .. . .de boletas falsas, pacientes falsos.
Wir glauben, dass Ihr Vater viel Bargeld ha…von Rechnungen und Patienten, die es nicht gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Encontré unos mechones de pelo en la pileta de la cocin…...mucho más largos que los míos.
Ich hab auf dem Spültisch ein paar Haarsträhnen gefunden, viel länger als meine.
   Korpustyp: Untertitel
Fabricamos piedra artificial, rebordes de piletas, embaldosado, revestimientos, barandas, cercas, chimeneas, bloques PL para construir las piscinas. ES
Wir spezialisieren uns auf die Produktion von Kunststein, Schwimmbeckenverkleidungen, Pflaster, Belägen, Balustraden, Zäunen, Kaminen, PL- Blocken für Schwimmbeckenaufbau. ES
Sachgebiete: bau gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Hay piletas cerradas y al aire libre, como tambien gimnasios para fitness y restaurantes de los más distintos tipos. DE
Es gibt ein Hallen- und Freibad sowie Fitness-Studios und Restaurants unterschiedlichster Art. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
A la villa se accede mediante un sendero alboreado que concluye con una gran pileta de mosaico.
Man erreicht die Villa über einen baumgesäumten Weg, der bei einem großen Mosaik-Springbrunnen endet.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, son tantas las mujeres que mueren como moscas, en piletas llenas de sangre y en medio de una indiferencia de raíces profundas.
Dennoch sterben viele Frauen wie Fliegen, in Blutlachen und tief verwurzelter Gleichgültigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En los tres edificios, en los escombros de ambas torres, en las áreas del subsuelo, en el edificio 7 están esas piletas de metal derretido.
Alle drei Gebäude, beide Türme im Schutt, im Kellerbereich und Gebäude 7 gab es diese Ansammlungen von geschmolzenen Metall.
   Korpustyp: Untertitel
Ofrecemos servicios completos en el área de fabricación e implementación de pequeñas destilerías, piletas de acero inoxidable y muchas otras cosas. ES
Wir bieten komplette Dienstleistungen an im Bereich der Produktion und Realisierung von Minibierbrauereien, Edelstahlschwimmbecken, Druckgefäßen und vielen weiteren Produkten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
No merezco estar paralizado como un chupatintas y ver a mi mejor amigo en una pileta de sangre, gritando, "Ayuda, Liraz".
Ich verdiens nicht, einzugehen wie ein Schreibtischmuffel und zu sehen, wie mein bester Freund im Blutbad schreit: "Helf mir, Liras!"
   Korpustyp: Untertitel
Las termas poseen piletas, piscinas al aire libre y una opción fascinante, como bañarse en el Pacífico, en un lugar donde surgen vertientes que templan el agua. AL
Die Thermen besitzen Individual-Wannen, Freiluftbecken und auch eine besonders faszinerende Option, wie das Baden im Pazifik an einer Stelle, wo heisse Quellen aus dem Meeresgrund sprudeln und das Meerwasser erwärmen. AL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
"¿Qué lleva a un animal a hacer algo que naturalmente no hace, incluso peligroso, como cruzar un aro de fuego, saltar en una pata, o arrojarse hacia una pileta con agua desde una altura considerable?"
Was bringt ein Tier dazu, etwas Unnatürliches, ja sogar Gefährliches zu tun, wie durch Flammen zu springen, auf einem Fuß zu balancieren oder von einer wackeligen Plattform hoch in der Luft ins Wasser zu tauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Estaba parado sobre el lavatorio colgando un relo…...la porcelana estaba húmeda, me resbale, y me golpee la cabeza con la pileta. cuando volví en mi, tuve una revelación.
Ich wollte im Klo eine Uhr aufha"ngen. Ich rutschte von der Schu"ssel und schlug mir den Kopf an. Ich kam zu mir und hatte eine Vision.
   Korpustyp: Untertitel
Tome el camino a San Pedro y después de 1 km doble a la derecha hacia una huella que lleva después de 3 kms a un arroyo termal con varias piletas de vapor.
An der Piste Richtung San Pedro zweigt nach 1 km rechts eine Spur ab, die nach weiteren 3 km zu einem dampfenden Thermalbach mit zahlreichen Badebecken führt.
Sachgebiete: sport infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
En sus más de 500 m² tienen cabida una sauna finlandesa y otra de hierbas, duchas especiales, dos baños de vapor y una pileta wellness a 31 grados de temperatura con jacuzzi integrado. EUR
Auf über 500 m² finden Sie eine Kräuter- und eine finnische Sauna, Erlebnisduschen, zwei Dampfbäder und ein 31 Grad warmes Wellnessbecken mit integriertem Whirlpool. EUR
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Piscina de hidromasaje con diferentes zonas, sanarium, 4 tipos de ducha, baño de vapor, sauna, paseo sobre piedras con agua fría y caliente, pileta de inmersión, fuente helada y cama caliente.
Whirlpool mit verschiedenen Bereichen, Sanarium, 4 Arten von Duschen, Dampfbad, Sauna, zu Fuß auf Steinen mit heißem und kaltem Wasser Tauchbecken, Eisbrunnen und warmes Bett.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Primero vamos a la cocina: una vez en ella, abrimos el congelador de la nevera, tomamos el bloque de hielo, abrimos el grifo de la pileta y usamos el bloque de hielo con el agua del grifo (por supuesto, cerramos el congelador y también el grifo, para ser educados).
Als erstes in die Küche -> Gefrierfach auf, Eisblock entnehmen, Wasserhahn öffnen, benutze Eisblock mit Wasserhahn. (Natürlich Wasser wieder ausmachen und Gefrierfach wieder schliessen, wir sind ja gut erzogen ;) )
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite