linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pinchazo Reifenpanne 14 Einstich 9 . . . . .
[Weiteres]
pinchazo Stich 16
Platten 4

Verwendungsbeispiele

pinchazo Stich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se le aplica una anestesia local en el cuello uterino, que se siente como dos o tres pinchazos pequeños. AT
Sie bekommen eine örtliche Betäubung des Muttermundes, was Sie als 2-3 kleine Stiche spüren. AT
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
• Las personas que atienden a estos pacientes deben tener cuidado cuando manejan agujas usadas para evitar pinchazos accidentales.
• Betreuende Personen sollten äußerst vorsichtig im Umgang mit benutzten Injektionsnadeln sein, um unbeabsichtigte Stiche zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Venga, un pinchazo, para olvidarme de tu cara.
Nur ein kleiner Stich, damit wir alles vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
El tratamiento salió bien y pude sentir el pinchazo de la aguja, pero no como cuando me hice un tatuaje, sino más bien como cuando me depilo las piernas.
Die Behandlung verlief gut. Ich konnte den Stich der Nadel spüren, aber nicht so wie damals, als ich mein Tattoo stechen ließ, sondern mehr wie bei einer Enthaarung der Beine mit Wachs.
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Deben seguir las precauciones generales relativas a la eliminación y desecho de las agujas para evitar cualquier riesgo de pinchazo accidental con la aguja.
Medizinisches Personal, Familienangehörige sowie andere Betreuer müssen allgemeine Vorsichtsmaßnahmen zur Entfernung und Entsorgung der Injektionsnadeln beachten, um unbeabsichtigte Stiche mit der Injektionsnadel zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un pequeño pinchazo y no sabrías que--
Der kleinste Stich und du wüsstest nicht ma…
   Korpustyp: Untertitel
Deben seguirse las precauciones generales relativas a la eliminación y desecho de las agujas para evitar cualquier riesgo de pinchazo accidental con la aguja.
Medizinisches Personal, Familienangehörige sowie andere Betreuer müssen allgemeine Vorsichtsmaßnahmen zur Entfernung und Entsorgung der Injektionsnadeln beachten, um unbeabsichtigte Stiche mit der Injektionsnadel zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El pinchazo se ha pasado en un segundo.
Mein Stich fiel in einer Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
Avíseme cuando sienta un pinchazo.
Sag, wenn du einen Stich spürst.
   Korpustyp: Untertitel
Sentirás un pequeño pinchazo ¿de acuerdo?
Du wirst einen leichten Stich spüren, okay?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reparación de un pinchazo .
resistente a los pinchazos .
indicador de pinchazo .
cámara a prueba de pinchazos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pinchazo

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fue un pinchazo fuerte.
Das ist ein starkes Drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Pinchazos fortuitos con jeringuillas
Betrifft: Verletzungen durch Injektionsnadeln
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué tal unos pinchazos pequeños?
Am besten kleine Piekser?
   Korpustyp: Untertitel
Oig…suficiente con los pinchazos.
He…Schluss mit der Pikserei.
   Korpustyp: Untertitel
Existen tres tipos de pinchazo: ES
Es gibt drei verschiedene Arten von Reifenpannen: ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
- sensaciones extrañas como pinchazos o calambres
- anormale Sinnesempfindungen wie Kribbeln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dale una prueba de pinchazo en antifúngicos.
Testen Sie sie auf Pilzallergien.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a sentir un pequeñ…pinchazo.
Du wirst nur einen kleine…Piekser spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que sientas un pinchazo, Bruce.
Das piekst jetzt vielleicht ein kleines bisschen, Bruce.
   Korpustyp: Untertitel
Ni va a sentir el pinchazo, ¿eh?
Der kleine Teufel wird den Schmerz nicht einmal spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía pinchazos de aguja en los brazos.
Sie war an beiden Armen mit Nadeleinstichen übersäht.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a sentir un pinchazo agudo.
Sie spüren jetzt einen kleinen Pieks.
   Korpustyp: Untertitel
Y pinchazos recientes en el izquierdo.
Frische Einstichstellen am linken Unterarm.
   Korpustyp: Untertitel
Mi pinchazo a vigilancia ha sido detectado.
Mein Schlupfloch im Überwachungssystems wurde erfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Es curioso cuán molesto puede ser un pequeño pinchazo, ¿cierto?
Komisch, wie ärgerlich so ein kleiner Stecher sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
La chica fue envenenada por un pinchazo en el dedo.
Sie wurde durch eine Wunde am Finger vergiftet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguno de ustedes sabe cómo arreglar un pinchazo?
Weiß einer von euch, wie man einen Reifen wechselt?
   Korpustyp: Untertitel
Relájate, sólo voy a comprobar y hacer un pequeño pinchazo.
Zuerst noch eine Kontrolle, und dann machen wir die Punktion.
   Korpustyp: Untertitel
Si reviso en admisión, ¿encontraré su nombre? Un pequeño pinchazo.
Wenn ich die Aufnahmeformulare checke, werde ich da ihren Namen finden?
   Korpustyp: Untertitel
pinchazos del ManU y del Olimpique de Bielsa
Die Auferstehung des FC Liverpool und die Pleite von Real Madrid
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
no más agujeros en la ropa ni pinchazos. EUR
keine Löcher mehr in den Kleidern und kein Pieksen mehr. EUR
Sachgebiete: astrologie e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Fetish Shop 24 - Cadena del alambre del pinchazo en plata
Fetish Shop 24 - Stacheldraht Kette in Silber
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fetish Shop 24 - Cadena del alambre del pinchazo en oro
Fetish Shop 24 - Stacheldraht Kette in Gold
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Todas las bicis vienen con cubiertas anti-pinchazo.
Alle Räder (Giant) sind mit pannensicheren Reifen (Schwalbe) ausgestattet.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
No se recomienda Twinrix Pediátrico para la profilaxis postexposición (p. e. herida por pinchazo de aguja).
Twinrix Kinder wird nicht zur postexpositionellen Prophylaxe (z.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
extrañas como pinchazos o calambres, pérdida de la memoria, dificultad para concentrarse, dificultad para caminar, vértigo.
Sinnesempfindungen wie Kribbeln, Gedächtnisverlust, Konzentrationsschwierigkeiten, Schwierigkeiten beim Sprechen, Schwindel
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Introduzca las jeringas usadas en el recipiente a prueba de pinchazos y manténgalo fuera del
- Werfen Sie gebrauchte Spritzen in das durchstichsichere Entsorgungsbehältnis und bewahren
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las jeringas usadas deben arrojarse en un recipiente especial resistente a los pinchazos.
Die Spritzen müssen in einem durchstechsicheren Behälter entsorgt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• un recipiente resistente a los pinchazos para la eliminación segura de las jeringas usadas.
• einen durchstechsicheren Behälter für die sichere Entsorgung der verwendeten Spritzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Elimine el recipiente resistente a los pinchazos según las instrucciones de su médico, enfermera o farmacéutico.
Den durchstechsicheren Behälter gemäß den Anweisungen des Arztes, der Pflegekraft oder des Apothekers entsorgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Usted y el pinchazo acaba de salir porque nadie te quiere.
Du und der Wichser, ihr dürft gehen, weil euch keiner hier leiden kann.
   Korpustyp: Untertitel
La policía encontraba sus cuerpo…con marcas de pinchazos en el cuell…como un vampiro.
Die Polizei würde ihre Körper finde…mit Einstichstellen an ihren Nacken, wie die von einem Vampir.
   Korpustyp: Untertitel
Después del primer pinchazo en la vena de él, la vampira se pone a cien.
Die Vampirin geht voll ab, nachdem sie ihm in die Vene stach.
   Korpustyp: Untertitel
Yo misma he sufrido pinchazos de agujas e instrumentos potencialmente infecciosos.
Ich selbst habe mich mit möglicherweise ansteckenden Nadeln und Instrumenten gestochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, me gustaría ver una directiva específica sobre heridas por pinchazos de agujas.
Beispielsweise würde ich mir eine spezielle Richtlinie über Verletzungen durch Injektionsnadeln wünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo las enmiendas sobre las lesiones por pinchazos y las lesiones a los trabajadores sanitarios.
Ich unterstütze die Änderungsanträge zu Verletzungen der im Gesundheitsbereich tätigen Arbeitnehmer mit Injektionsnadeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un ensayo inmunológico in vivo (por ejemplo: ensayo de pinchazo en la piel),
immunologische Untersuchungen in vivo (z. B. Prick-Test),
   Korpustyp: EU DGT-TM
A Vanessa le surgió, cuando ayudaba a William a arreglar un pinchazo.
Bei Vanessa geschah es, als sie mit William seinen Fahrradreifen wechselte.
   Korpustyp: Untertitel
Me cometo que ya tiene tantos pinchazos que no encuentra lugar donde picarse.
Er findet vor lauter Einstichnarben keine freie Stelle mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Me dieron un pinchazo en el hombro, fui a moverme …desperté en aquella habitación.
Etwas sticht in meine Schulter. Ich drehe mich u…und wache in einem Zimmer auf.
   Korpustyp: Untertitel
Se calcula que cada año se produce un millón de lesiones por pinchazo en Europa
Schätzungen zufolge gibt es jährlich eine Million Nadelstichverletzungen in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
No me extraña ese pinchazo que noté mientras fregaba el suelo.
Kein Wunder, dass mir die Hand wehtat, als ich gerade den Boden gewischt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente, Alfred Dulère es un jodido pinchazo, incluso en el extranjero
Alfred Duler ist eindeutig ein Riesenarschloch, sogar im Ausland.
   Korpustyp: Untertitel
Objetivo 50a vez Pinchazos hasta las orejas, en pocos kilómetros tendría que caer la cerveza.
Spitzt die Öhrchen, in ein paar Meilen müssten die Bier abwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
¿El jefe de los pasantes, Donnie Lawson, el rey del pinchazo?
Chef-Page, Donnie Lawson, den König der Sticheleien?
   Korpustyp: Untertitel
Si le duele el brazo por los pinchazo…...diga que quiere una crema anestésica.
Oh, und wenn Ihr Arm von den ganzen Nadelstichen wehtut, sagen Sie denen, dass Sie die Anästesiecreme wollen.
   Korpustyp: Untertitel
- un recipiente, a prueba de pinchazos (envase de plástico suministrado por un hospital o farmacia)
- ein durchstichsicheres Behältnis (einen Plastikbehälter, den Ihnen das Krankenhaus oder die
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Poner las jeringas usadas en un recipiente de seguridad a prueba de pinchazos y guarde este
- Werfen Sie gebrauchte Spritzen in den durchstichsicheren Behälter und bewahren Sie diesen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Quién no ha vivido ese molesto pero necesario pinchazo cuando va al médico?
Wer kennt ihn nicht, den lästigen aber notwendigen Piekser beim Arzt?
Sachgebiete: tourismus auto informatik    Korpustyp: Webseite
Estos neumáticos autoportantes (SSTs) te permiten continuar tu viaje incluso con un pinchazo. ES
Diese selbsttragenden Reifen erlauben Ihnen, Ihre Fahrt auch auf einem flachen Reifen fortzusetzen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Éste no incluirá nunca roturas de cristales, pérdidas de llave y pinchazos.
Die Versicherung beinhaltet keinen Glassbruch, Verlust des Schlüssels und Reifenschäden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Los pinchazos siempre ocurren en el momento menos pensado y en el lugar más inadecuado.
Reifenpannen passieren doch grundsätzlich zum ungünstigsten Zeitpunkt oder an einer denkbar ungeschickten Stelle.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Peligro Cualquiera del contagio venenoso no existe, pero los pinchazos pueden ser dolorosos.
Es gibt keine Irgendwelche Gefahr der giftigen Ansteckung, aber die Injektionen k?nnen kr?nklich sein.
Sachgebiete: astrologie mythologie zoologie    Korpustyp: Webseite
Usted puede utilizar esta bola del pinchazo como peso, o también para los juegos el zumbar.
Diesen Stachelball können Sie als Gewicht verwenden, oder auch für prickelnde Spiele.
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los puntos del alambre del pinchazo adelante (afuera) se curvan, para poderlos llevar comfortablemente.
Die Spitzen des Stacheldrahtes sind nach vorne ( außen ) gebogen, so daß sie sich bequem tragen läßt.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anillo inusual hecho del acero de alto grado médico (alergia libre) con 3 pinchazos.
Außergewöhnlicher Ring aus medizinischem Edelstahl ( Allergiefrei ) mit 3 Stacheln.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
De este modo se reduce automáticamente el riesgo de pinchazos y accidentes.
So wird automatisch das Risiko von Pannen und Unfällen gesenkt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Para los ciclistas que otorgan mas importancia a la longevidad y a la protección anti-pinchazos: ES
Für Rennradfahrer, die Langlebigkeit und Pannenschutz bevorzugen: ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Enlace Permanente a experiencias en el pinchazo de trabajo por semana y dispositivos Nokia
Permanent Link auf der Nokia und ein Déjà-vu-Erlebnis Woche arbeiten
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
El dispositivo protector de la aguja cubre la aguja después de la inyección para prevenir daños por pinchazo.
Zum Schutz vor Nadelstichverletzungen umschließt die Kanülenschutzvorrichtung nach erfolgter Injektion die Kanüle.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Oirá un “ click” cuando salga la aguja, y sentirá un pequeño pinchazo a medida que avance la aguja.
Sie werden ein ‘ Klick’ hören, das Ihnen signalisiert, dass nun die Nadel freigesetzt wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al parecer los servicios de seguridad del Consejo detectaron la existencia de pinchazos en algunas líneas del edificio Justus Lipsius .
Anscheinend entdeckte der Sicherheitsdienst des Rates die Existenz von Wanzen bei einigen Telefonleitungen des Justus Lipsius -Gebäudes.
   Korpustyp: EU DCEP
Y luego él disparó a un tipo fuera de Sarasota que se detuvo para ayudarle a arreglar un pinchazo.
Und dann hat er einen Typen außerhalb von Sarasota erschossen, der angehalten hat, um beim Reifenwechsel zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
(RO) Señor Presidente, el uso de pinchazos de teléfonos y escuchas ilegales en Bulgaria es una situación extremadamente grave.
(RO) Herr Präsident, der Rückgriff auf illegales Anzapfen von Telefonen und Abhören in Bulgarien stellt eine sehr ernstzunehmende Situation dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prevenir las heridas causadas a los trabajadores con cualquier instrumental médico cortopunzante (incluidos los pinchazos de agujas),
Verletzungen von Arbeitnehmern durch scharfe/spitze medizinische Instrumente (einschließlich Nadelstichverletzungen) zu vermeiden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
1.7 Los estudios demuestran que la introducción de instrumentos más seguros puede reducir significativamente el número de lesiones por pinchazo.
1.7 Studien zeigen, dass die Verwendung sicherer Instrumente die Zahl von Nadelstichverletzungen deutlich reduzieren kann.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de los TRBA 250 es, entre otras cosas, la reducción de las infecciones provocadas por pinchazo.
Ziel der TRBA 250 ist unter anderem die Reduzierung nadelstichbedingter Infektionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sus feromonas son muy fuerte…un pinchazo, y todos los macho de la especie apareceran en segundos.
Ihre Pheromone sind sehr stark, ein Luftzug, und jedes Männchen der Gattung wäre in Sekunden hier.
   Korpustyp: Untertitel
Hay dos tipos de jeringas de seguridad para Arixtra, diseñadas para proteger de los pinchazos accidentales después de su uso.
Für Arixtra gibt es zwei Ausführungen von Sicherheitsspritzen, die entwickelt wurden, um vor Nadelsstichverletzungen nach der Injektion zu schützen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En ese entonces él dice que él fue un tipo de deportes extremos-- el pinchazo extremo es más como eso.
Dann sagt er, er wäre ein Extrem Sportler -- mehr ein Extrem Trottel wenn du mich fragst!
   Korpustyp: Untertitel
Todos tienen heridas de pequeños pinchazo…...en las sienes, la médula espina…...y varias zonas del abdomen.
Sie haben kleine Einstichwunde…..in ihren Schläfen, dem Rückenmark…..und an mehreren Stellen am Unterleib.
   Korpustyp: Untertitel
En caso de pinchazo, puedes seguir circulando hasta un máximo de 80km a una velocidad de 80km/h. ES
Sie können Ihre Fahrt mit einem flachen Reifen für bis zu 80 km und einer Geschwindigkeit von bis zu 80 km/h fortsetzen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
en la fábrica sí que hay más variedad. Practicamos con casos concretos, como cambiar el morro o los pinchazos.
Auf der Strecke läuft das Training eigentlich immer gleich ab, im Werk üben wir verschiedene Dinge.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Sí, usted debe comprobarlos periódicamente en busca de pinchazos, desgaste o deterioro, al igual que cualquier otro neumático.
Ja, Sie sollten auch diese Reifen – wie jeden anderen – regelmäßig auf Löcher, Verschleiß oder sonstige Beschädigungen kontrollieren lassen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El kit de reparación de neumáticos permite sellar pinchazos en la superficie de rodadura sin necesidad de cambiar el neumático: ES
Das Reifen Repair Kit ermöglicht die Abdichtung von Einstichen in der Lauffläche, ohne dass der Reifen gewechselt werden muss: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Este protector es un dispositivo de seguridad que cubre la aguja después de su uso y reduce el riesgo de heridas por pinchazo con la aguja.
Diese Sicherheitsvorrichtung bedeckt die Nadel nach Gebrauch und vermindert das Risiko von Nadelstichverletzungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La sensación de dolor se podría describir como calor, quemazón, dolor pulsátil, dolor fulgurante, dolor punzante, dolor agudo, espasmos, dolor continuo, hormigueo, entumecimiento y sensación de pinchazos etc.
Der empfundene Schmerz kann dabei als heiß, brennend, pochend, einschießend, stechend, scharf, krampfartig, muskelkaterartig, kribbelnd, mit Taubheitsgefühl verbunden oder nadelstichartig beschrieben werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se presenta en una jeringa precargada para uso único, equipada con un sistema de seguridad automático que riz contribuye a evitar pinchazos accidentales después de su uso.
Wie Quixidar aussieht und Inhalt der Packung Quixidar ist eine klare und farblose Injektionslösung, die in Fertigspritzen mit einem automatischen Sicherheitssystem erhältlich ist, welches Nadelstichverletzungen nach dem Gebrauch verhindert. itte
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• La pluma precargada tiene una cubierta de seguridad que le protegerá de pinchazos o de pérdidas de medicamento por golpes o roces accidentales.
Der Fertigpen besitzt eine Sicherheitshülse, die Sie vor Nadelstichen oder Arzneimittelverlust durch versehentliche Stöße oder Berührungen bewahrt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El protector de seguridad para la aguja cubre ésta tras haber realizado la inyección con el fin de prevenir pinchazos accidentales.
Das Nadelschutzsystem bedeckt die Nadel nach der Injektion, um Nadelstichverletzungen vorzubeugen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un recipiente adecuado, a prueba de pinchazos, para desechar de forma segura las jeringas usadas si emplea jeringas precargadas de Zarzio sin protector de seguridad para la aguja.
Ein durchstichsicheres Behältnis für die sichere Entsorgung gebrauchter Spritzen, falls Sie die Zarzio-Fertigspritze ohne Nadelschutzsystem verwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La sensación de dolor se podría describir como calor, quemazón, dolor pulsátil, dolor fulgurante, dolor punzante, dolor agudo, espasmos, dolor continuo, hormigueo, entumecimiento y sensación de pinchazos.
Der empfundene Schmerz kann dabei mit heiß, brennend, pochend, einschießend, stechend, scharf, krampfartig, muskelkaterartig, kribbelnd, betäubend oder nadelstichartig beschrieben werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cúantas personas que sufren de entumecimientos inexplicables y de pinchazos en las manos, piernas, etc., pueden haber sido afectadas por la acrilamina?
Wie viele Menschen, die unter mystischer Gefühllosigkeit und Prickeln in Händen, Beinen usw. leiden, sind durch Acrylamid vergiftet?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, me parece, como el señor Swoboda ya ha dicho, que la legislación vigente sobre pinchazos de teléfonos -llamémoslo por lo que es- parece correcta.
Nichtsdestoweniger scheinen mir, wie Herr Swoboda bereits gesagt hat, die aktuell bestehenden Rechtsvorschriften für das Abhören von Telefonen - lassen Sie uns die Dinge hier bei ihrem Namen nennen - offenbar korrekt zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vistos los resultados del seminario técnico de EPSU-HOSPEEM de 7 de febrero de 2008 sobre heridas causadas por pinchazos de agujas,
gestützt auf die Ergebnisse des EGÖD/HOSPEEM-Fachseminars zu Nadelstichverletzungen am 7. Februar 2008;
   Korpustyp: EU DGT-TM
C. Considerando que estudios independientes demuestran que la mayoría de lesiones por pinchazo pueden evitarse mejorando la formación y las condiciones de trabajo y utilizando productos sanitarios seguros,
C. in der Erwägung, dass unabhängige Studien bewiesen haben, dass die Mehrzahl von Nadelstichverletzungen durch verbessertes Training, verbesserte Arbeitsbedingungen und den Gebrauch von sichereren medizinischen Geräten vermeidbar sind,
   Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que la legislación europea en vigor destinada a proteger a los profesionales de la salud de las lesiones por pinchazo permanece prácticamente sin aplicación,
D. in der Erwägung, dass die existierende europäische Gesetzgebung für den Schutz von im Gesundheitsbereich tätigen Arbeitnehmern vor Nadelstichverletzungen praktisch wirkungslos geblieben ist,
   Korpustyp: EU DCEP
1.1 Se produce una lesión por pinchazo cuando se perfora accidentalmente la piel con una aguja que pudiera estar contaminada con sangre de un paciente.
1.1 Zu Nadelstichverletzungen kommt es, wenn die Haut ungewollt mit einer Nadel durchstochen wird, die potenziell mit dem Blut des Patienten infiziert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) se modificarán los hábitos de trabajo que impliquen un riesgo de lesión por pinchazo para hacerlos más seguros, y se eliminarán las agujas reutilizables;
(c) Arbeitsmethoden, die mit einem Risiko von Nadelstichverletzungen verbunden sind, werden sicherer gemacht, und das Zurückstecken der Nadeln ist zu verbieten;
   Korpustyp: EU DCEP
Se presenta en una jeringa precargada para uso único, equipada con un sistema de seguridad que contribuye a evitar pinchazos accidentales después de su uso.
Wie Arixtra aussieht und Inhalt der Packung Arixtra ist e ine klare und farblose Injektionslösung, die in Fertigspritzen mit einem Sicherheitssystem erhältlich ist, welches Nadelstichverletzungen nach dem Gebrauch verhindert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
síntomas gripales, parestesia (sensación de pinchazos o de hormigueo), debilidad, fiebre, urticaria (picazón), sarpullido, escalofríos, dolor de espalda, sensación de calor.
Grippeähnliche Symptome, Parästhesie (Kribbeln oder Taubheitsgefühl), Schwäche, Fieber, Urtikaria (Nesselsucht), Exanthem, Schüttelfrost, Rückenschmerzen, Hitzewallungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reacciones en el lugar de aplicación tales como erupción, dolor, sensación de pinchazo, ligera descamación de la piel, sequedad, hinchazón y empeoramiento de los síntomas del eccema.
Reaktionen im Bereich der Anwendungsstelle wie Hautausschlag, Schmerzen, Kribbeln, leichte Schuppenbildung der Haut, Austrocknung, Schwellung und eine Verschlechterung der Symptome des Ekzems.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Incitará el pinchazo del boom del mercado de valores un derrumbe de la economía estadounidense, uno que se esparcirá al resto del mundo?
Wird das Ende des Booms an den Aktienmärkten ein Einknicken der US-Wirtschaft auslösen, und zwar eines, das sich dann auch über den Rest der Welt ausbreiten wird?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La tecnología HD Protection asegura el mejor compromiso entre excelente resistencia al pinchazo y baja resistencia al rodamiento, sin penalizar el peso de las cubiertas Michelin Compétition. ES
Die Technologie HD Protection ermöglicht einen sehr guten Kompromiss zwischen einer erheblichen Durchstichsfestigkeit und einem geringen Rollwiderstand, ohne hierbei das Gewicht der Michelin Wettkampfreifen zu beeinträchtigen. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Con un pinchazo, te recomendamos acudir a un especialista que revisará el neumático y decidirá si el neumático es apto para seguir circulando. ES
Ein Experte sollte prüfen, ob Ihr Reifen weiter verwendet werden kann. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Con un palillo afilado se pinchan las "patatas" varias veces por diferentes lugares de manera que estos "pinchazos" se asemejen a los "ojos" de las patatas. DE
Die "Kartoffeln" unregelmäßig mehrfach mit einem spitzen Stäbchen deutlich eindrücken. Die Eindruckstellen sollen den "Augen" der Kartoffeln ähneln. DE
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
COMPETICION Para los ciclistas en búsqueda de rendimiento, adherencia y protección anti-pinchazos : 30% más de adherencia en suelo mojado (1) ES
WETTKAMPF Für Rennradfahrer, die großen Wert auf Leistung, Grip und Pannenschutz legen:30% höherer Grip auf nassem Untergrund (1) ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El kit de reparación de neumáticos (RRK) forma parte también de la TyreManagement y permite sellar pinchazos en la superficie de rodadura sin necesidad de cambiar el neumático.
Das Reifen Repair Kit (RRK) gehört ebenfalls zum TyreManagement und ermöglicht die Abdichtung von Einstichen in der Lauffläche – ohne dass der Reifen gewechselt werden muss.
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además, pueden venir acompañados de entumecimiento y pinchazos en la zona baja de la espalda, también de debilidad en las extremidades inferiores.
Zudem gehen auch Osteoporose sowie Tumorerkrankungen im Bereich der Lende nicht selten mit einer Lumbalgie einher.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
También solicitó a la Comisión que redacte " normas uniformes a escala de la UE para proporcionar información acerca de las lesiones por pinchazo y elaborar un registro de las mismas " (párrafo 3).
Obgleich der Berichterstatter den Ansatz der Kommission für "im Grundsatz unterstützenswert" erachtet, nimmt das Parlament einige Änderungen am Kommissionsvorschlag vor.
   Korpustyp: EU DCEP