linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pit .

64 Verwendungsbeispiele mit "pit"

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dir gehört der Pit.
Tú tienes que vigilar el Foso.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihr Nam…Pit.
Pero el tuyo no lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Aufnahme des realen Bestands (PIT)
Elaboración del inventario físico (EIF)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ICR zum Zeitpunkt der PIT
ICI en la fecha de la EIF
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe jetzt ein Pit Bull.
Ahora tengo uno feroz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jetzt ein Pit Bull.
Ahora tengo una feroz.
   Korpustyp: Untertitel
Abschlussdatum des MBR (Datum der laufenden PIT)
Fecha de finalización del IBM (fecha del EIF actual)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betreiber müssen jährlich eine PIT vornehmen.
Los operadores están obligados a realizar una EIF anual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarung über die Ratenzahlung der Einkommensteuer (PIT) für März 2003
Acuerdo sobre fraccionamiento del pago del impuesto sobre la renta de mayo de 2003
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarung über die Ratenzahlung der Einkommensteuer (PIT) für Mai 2003
Acuerdo sobre fraccionamiento del pago del impuesto sobre la renta de mayo de 2003
   Korpustyp: EU DGT-TM
der zweite vom PIT-Datum + 1 Tag bis zum Monatsende.
el segundo, desde la fecha EIF + 1 día hasta el final del mes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sag mir, wo ich Tin-Tins Kumpels finde. lm Pit.
Dime dónde encontrar a los amigos de Tin-Tin, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Startdatum des MBR (Datum der letzten PIT + 1 Tag)
Fecha de inicio del IBM (fecha del último EIF +1 día)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bestandsverzeichnis wird jährlich nach der PIT aktualisiert.
La lista de existencias se actualizará anualmente tras la EIF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt das PIT-Datum zwischen dem ersten und dem fünfzehnten Tag des Monats, sind PIL und MBR der Kommission spätestens 30 Tage nach dem PIT-Datum zu übermitteln.
si la fecha de la EIF está entre el 1 y el 15 del mes, los informes IBM y LIF tienen que transmitirse a la Comisión, al menos, dentro de los 30 días siguientes a la fecha de la EIF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für ein weiteres Pit Sandwich und etwas Kartoffelsala…gebe ich euch noch ein paar mehr.
Por otro sándwich de carne con ensalada de papa…...les diré más.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind an einem guten Münztelefon dran, das die Jungs aus dem Pit jetzt benutzen.
Junto a un teléfono público que ahora usan los corredores.
   Korpustyp: Untertitel
Festlegung von PIT-Arbeitsmethoden und -Zuständigkeiten für jede Lager- und Prozesszone;
definición de los métodos de trabajo y responsabilidades del EIF para cada zona de almacenamiento y zona de procesamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fristverlängerung für die Zahlung der Rate für die Einkommensteuer (PIT) für Juli 2002
Aplazamiento del pago del impuesto sobre la renta de julio de 2002
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung der Fristen für die Zahlung von Raten für die Einkommensteuer (PIT) für August 2002
Cambio de los plazos de pago del impuesto sobre la renta de agosto de 2002
   Korpustyp: EU DGT-TM
der erste vom ersten Tag des Monats bis zum PIT-Datum,
el primero, desde el primer día del mes hasta la fecha de la EIF,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Frist für die Übermittlung des ersten ICR ist abhängig vom PIT-Datum:
el plazo para la transmisión del primer ICI depende de la fecha de la EIF:
   Korpustyp: EU DGT-TM
b. Edelstahl und Nickellegierungen mit einem 'PREN'-Wert ('Pitting-Resistance-Equivalent Number') über 33.
aceros inoxidables y aleaciones de níquel con un 'índice de resistencia a la corrosión por picadura (PRE)' superior a 33.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Und in der Hoffnung auf den Sie…Ody Mandrell, mit seinen rekordverdächtigen Pit-Droiden.
Y esperando conseguir una gran victoria hoy aquí, Ody Mandrel…y su equipo plusmarquista de droides en los boxes.
   Korpustyp: Untertitel
- Und in der Hoffnung auf den Sie…Ody Mandrell, mit seinen rekordverdächtigen Pit-Droiden.
Y con esperanzas de una gran victoria ho…...Ody Mandrell y su equipo de droides decididos a marcar nuevos récords.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt die Jungs aus dem Pit an einem neuen Münztelefon gesehen, richtig?
Tienen a los del hoyo en un teléfono nuevo, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Und das nur von einem Morgen aus den Towers und dem Pit
Es la colecta de una mañana en las torres y el foso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Läufer geben diese Orders an die Trader in den Pits weiter.
Los mensajeros las pasan a los corredores del parqué.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du den Pit weiter so am Laufen hältst, kriegst du auch bald deine Prozente.
Sigue llevando el Hoyo como hasta ahora y pronto te darán un porcentaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Pit Bull hat ein Mitglied der Nationalgarde von Wisconsin umgebracht.
Tu patán mató a un oficial del estado de Wisconsin.
   Korpustyp: Untertitel
Edelstahl und Nickellegierungen mit einem „PREN“-Wert („Pitting-Resistance-Equivalent Number“) über 33.
aceros inoxidables y aleaciones de níquel con un «índice de resistencia a la corrosión por picadura (PRE)» superior a 33.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ICR für den Zeitraum vom Tag nach der PIT bis zum Monatsende enthält folgenden Buchungseintrag:
El ICI desde el día siguiente a la EIF hasta el fin del mes se consignará tal como figura a continuación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verzeichnis ist jährlich im Anschluss an die PIT zu aktualisieren.
La lista se actualizará anualmente ajustándose a la EIF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Pit of Bones, der Schlüssel zum Verständnis der physikalischen Eigenschaften der ersten Siedler statt. ES
- Sima de los Huesos, el lugar clave para conocer las características corporales de los primero pobladores. ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Um diese Nichtübereinstimmung zu beseitigen, sind zwei ICR vorgeschrieben, wenn das PIT-Datum nicht der letzte Tag eines Monats ist:
Para eliminar esta incoherencia, se requieren dos ICI cuando la fecha de la EIF no sea el último día del mes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiel: Die MBZ XYWZ übermittelt den ICR des Monats Februar und führt am 14. März eine PIT durch:
Ejemplo: Notificación del ICI de febrero de la ZBM XYWZ, con una fecha de la EIF de 14 de marzo
   Korpustyp: EU DGT-TM
der ICR für März (vom 1. März bis zum PIT-Datum) trägt dann die Berichtsnummer X+1 (d. h.: 26),
el ICI de marzo, desde el primer día hasta la fecha de la EIF, llevará el número de informe X + 1 (es decir, 26),
   Korpustyp: EU DGT-TM
und der ICR für März vom Tag nach dem PIT bis zum Monatsende die Nummer X+4 (d. h.: 29).
ICI de marzo, desde el día siguiente a la fecha de la EIF hasta el final del mes, X + 4 (es decir, 29).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du zeigst uns, dass du den Pit handlen kannst und du wirst noch früh genug wieder hier sein.
Demuéstranos que puedes encargarte del foso, y volverás aquí enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Findet eine PIT am 12. Februar statt, muss der Betreiber der kerntechnischen Anlage der Kommission Folgendes übermitteln:
Suponiendo que la EIF haya tenido lugar el 12 de febrero, el operador nuclear tiene que facilitar a la Comisión:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ICR für den Zeitraum vom Tag nach der PIT bis zum Monatsende (Zeitraum M+2) enthält folgenden Buchungseintrag:
El ICI desde el día siguiente a la EIF hasta el fin del mes (período M+2) tendrá un asiento como el que figura a continuación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und was ist daran so superspannend, in eurem Museum rumzuhängen, Professor Pit-Stains zuzuhören, der da sagt:
Qué me dices de estar 4 horas en un museo helad…...oyendo al profesor Pitstain…
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht er Testchef Sebastian Risse (links) und KTM Motorsport Direktor Pit Beirer Rede und Antwort. © Philip Platzer/KTM Images
En la foto, proporciona algo de información al Director Técnico Sebastian Risse (I) y al Director Deportivo (D) © Philip Platzer/KTM Images
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die MBZ XYWZ führt Mitte Februar 2006 eine PIT durch und übermittelt in einer ersten Datei den ICR vom ersten Tag des Monats bis zum PIT-Datum sowie PIL und MBR und zu einem späteren Zeitpunkt in einer zweiten Datei den ICR ab dem PIT-Datum bis Ende Februar:
ZBM XYWZ con una EIF de mediados de febrero de 2006 y que contenga en un primer archivo el ICI desde el primer día del mes hasta la fecha de la EIF, el LIF y el IBM; y posteriormente en un segundo archivo el ICI desde la fecha de la EIF hasta finales de febrero
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Liste der Bestandsposten (LII), die sich aus der PIT ergibt und bei der PIV oder einer sonstigen Überprüfung verwendet wird.
una lista de los artículos del inventario (LAI) resultante del EIF y utilizada durante la VIF u otra verificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die PIT-Verfahren sollten die Meldung an die Kommission und die Bereitstellung der Liste der Bestandsposten für Überprüfungen des realen Bestands (PIV) beinhalten.
Los procedimientos de EIF deberán incluir aquellos relativos a la notificación a la Comisión y la lista de artículos del inventario facilitada para las verificaciones del inventario físico (VIF).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem PIT-Konzept für eine Lagerzone, die vollkommen auf Weitergabeprotokollen beruht, ist die Zuverlässigkeit des Konzepts durch Folgendes zu untermauern:
en un método de actuación EIF para una zona de almacenamiento que se base totalmente en los registros de las transferencias, la fiabilidad del método deberá incrementarse con:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die MBZ XYWZ führt am letzten Tag im Februar 2006 eine PIT durch und übermittelt in einer Datei ICR, PIL und MBR:
ZBM XYWZ con una EIF el último día de febrero de 2006 y que contenga en único archivo el ICI, el LIF y el IBM
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die MBZ XYWZ führt am letzten Tag im Februar 2006 eine PIT durch und übermittelt in einer Datei ICR, PIL und MBR:
ZBM XYWZ con una EIF el último día de febrero de 2006 para el envío de un solo archivo con el ICI, el LIF y el IBM
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine sorgfältige Abwägung ist erforderlich, bevor größere Eingriffe wie z. B. Flossenabtrennung oder eine Markierung mit passiven integrierten Transpondern (PIT) vorgenommen werden.
Conviene considerar con detenimiento la utilización de métodos más invasivos tales como el corte de una aleta o la implantación de un transpondedor integrado pasivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Aufnahme des realen Bestands“ (PIT) ist der Prozess der Aufstellung einer vollständigen Liste der Kernmaterialposten für eine MBZ als Grundlage für die Überprüfung des realen Bestands durch Kommissionsinspektoren.
«elaboración del inventario físico» (EIF): el proceso de elaboración de una lista completa de artículos de materiales nucleares para una zona de balance de material (ZBM) como base para permitir la verificación del inventario físico por parte de los inspectores de la Comisión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr beide müsst ein paar von den Jungs aus dem Pit verfolgen…und rausfinden, was sie anstelle der Münztelefone verwenden. Entschuldigung, ist das ein direkter Befehl?
Tenéis que seguir a los chicos fuera del Hoyo y ver qué cabinas están utilizando. - ¿Eso es una orden directa?
   Korpustyp: Untertitel
Eine PIT für zurückbehaltenen Abfall erfordert keine erneute Messung des Kernmaterials, sondern wird auf der Grundlage der besten verfügbaren Werte erstellt.
La EIF correspondiente a residuos conservados no exige una nueva medición del material nuclear, sino que se establece sobre la base de los mejores valores disponibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine PIT für konditionierten Abfall erfordert keine erneute Messung des Kernmaterials, sondern wird auf der Grundlage der besten verfügbaren Werte erstellt.
La EIF correspondiente a residuos acondicionados no exige una nueva medición del material nuclear, sino que se establece sobre la base de los mejores valores disponibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Treffen Sie die Pit Bosses bei William Hill, die Ihnen mit Ihrer ganzen Erfahrung zu ein tollem Live-Erlebnis verhelfen - im besten online Live Casino der Welt.
Conoce a los crupieres de William Hill, con años de experiencia y conocimientos. Estos chicos y chicas saben cómo ofrecerle la mejor experiencia LIVE en el mejor casino online del mundo
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Pit Bosse, Cage Manager, Credit Manager, Geschäftsführer und VPs - Casinos stellen intern mehr Leute an, als es die meisten Branchen tun.
Más que en la mayoría de las industrias, en el negocio de los casinos; los jefes, los directivos, los gerentes de crédito, los directores y vicepresidentes son contratados internamente.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Es wird auf das Prinzip hingewiesen, dass zwei getrennte Bestandsänderungsberichte (davon ein ICR bis zum PIT-Datum) für die Monate vorzulegen sind, in denen eine reale Bestandsaufnahme durchgeführt wird, deren Datum nicht der letzte Tag des Monats ist.
Conviene prestar atención a los casos en que se transmitan dos informes sobre cambios en el inventario distintos, un ICI hasta la fecha de la EIF, para los meses en que se hace un inventario físico y esta fecha no es el último día del mes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiele hierfür sind Vulkanismus Gairía Vulkan, mit Tiscamanita oder Malpais Grande und Chico, zwischen Tuineje und Black Pit oder die Arena Vulkan im Norden der Insel, nahe dem Dorf Lajares.
Ejemplos de este vulcanismo son el Volcán de Gairía, junto a Tiscamanita, o el Malpaís Grande y Chico, entre Tuineje y Pozo Negro, o el Volcán de Arena, en el norte de la isla, junto al pueblo de Lajares.
Sachgebiete: geografie geologie meteo    Korpustyp: Webseite
Der McLaren-Fahrer hatte sich in einer ganzen Reihe von Kämpfen durchgesetzt, vor allem auch besonders spektakulär gegen seinen Teamkollegen Jenson Button, der einmal sogar sein Pit-Team anfunkte, um den jungen Mexikaner ein wenig zu beruhigen.
El piloto de McLaren llevaba ya un día movidito, con unas cuantas batallas, la más destacada con su compañero Jenson Button, quien llegó a comunicarse por radio con el muro y pedir que calmasen al joven mexicano.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Dank der guten Verkehrsanbindung des Hotels an die Interstate 8 sind regionale Hauptattraktionen wie das Painted Rock Monument, die Open Pit Copper Mines und der Oregon Pipe National Park von hier aus schnell zu erreichen. EUR
La cómoda ubicación del hotel junto a la carretera interestatal 8 ofrece a los huéspedes un fácil acceso a una gran variedad de atracciones clave, entre las que se incluyen el Painted Rock Monument, las minas de cobre a cielo abierto y el Parque Nacional Oregon Pipe. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Liegt das PIT-Datum zwischen dem 16. und dem 31. Tag des Monats, so können PIL und MBR gemäß den für ihre Übermittlung geltenden Fristen bei der Kommission entweder vor dem zweiten ICR eingehen (in diesem Fall ist wie oben beschrieben vorzugehen) oder aber danach.
si la fecha EIF está entre los días 16 y 31 del mes, de conformidad con el plazo para la transmisión de los informes IBM y LIF, estos informes pueden llegar a la Comisión bien antes del segundo ICI (y entonces se aplica lo indicado anteriormente), bien después del segundo ICI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als sie in Silverstone ankamen, wurden sie vom obersten Punktrichter Eddie Irvine, dem Fahrerchef Rob Barff und ihren „Race Camp“-Mentoren begrüßt und in ihren militärisch angehauchten Schlafsaal im „Stowe Circuit“-Pit-Gebäude geführt. Das war vermutlich nicht die Art Motorsport-Glamour, die sie erwartet hatten.
Al llegar a Silverstone, los recibieron el juez principal Eddie Irvine, el jefe de conducción Rob Barff y los mentores del Race Camp, y les mostraron sus habitaciones de estilo militar ubicadas en el edificio de boxes del circuito Stowe (probablemente esperasen algo más lujoso en el mundo del automovilismo).
Sachgebiete: auto sport theater    Korpustyp: Webseite
Bei Gewährung einer Befreiung durch die Kommission muss der Betreiber am letzten Tag des Monats vor dem Monat, in dem die Befreiung zum Tragen kommt, eine Aufnahme des realen Bestands (PIT) vornehmen und der Kommission eine Aufstellung des realen Bestands (PIL) übermitteln.
Cuando la Comisión concede la excepción, en el último día del mes anterior a la aplicación de la excepción, el operador debe elaborar un inventario físico (EIF) y presentar un listado del inventario físico (LIF) a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Camp Fires (Lagerfeuer) aus drei Teilen cut grass (geschnittenem Gras) und zwei logs (Holzscheiten) sind da schon besser. Aber Fire Pits (Feuergruben) aus zwei Scheiten und 12 Steinen sind am besten, denn sie sind sicherer, brennen länger und können wieder angezündet werden.
Las fogatas (tres trozos de hierba cortada y dos troncos) son una mejor opción, pero los fosos para hogueras (dos troncos y 12 piedras) son insuperables, ya que son más seguros, duran más y se pueden volver a encender.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite