linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
placa de montaje Befestigungsplatte 1 . .
[Weiteres]
placa de montaje .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

placa de montaje Montageplatte 4
Befestigungsplatte Befestigungsteile 1

Verwendungsbeispiele

placa de montaje Montageplatte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Atornille la nueva placa de montaje (se suministra pre-taladrada) a los agujeros de sujeción existentes. ES
Schrauben Sie die neue Montageplatte (vorgebohrt) auf das vorhandene Loch. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Instale el NUEVO display sobre la placa de montaje y atorníllelo. ES
Legen Sie das NEUE Display in die Montageplatte und schrauben Sie es fest. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
La estructura modular, soporte ajustable y placa de montaje – le permite a Robatech personalizar el equipo a los requisitos específicos de los clientes en cualquier adaptación.
Der modulare Aufbau - Düse, verstellbare Halterung und Montageplatte - erlaubt es Robatech, für jede Nachrüstung die benötigte Einheit optimal auf das Kundenbedürfnis abzustimmen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
La placa de montaje para la pistola de aplicación SpineCoat sirve como una interfaz mecánica con la maquina principal.
Als mechanische Schnittstelle zur Grundmaschine dient die Montageplatte für die SpineCoat Auftragseinheit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


montaje de componentes sobre placas . .

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "placa de montaje"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Montaje de placas de yeso ES
Vermietung der Luxusautos in Prag ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse boerse    Korpustyp: Webseite
Montaje de placas nominativas y pósters ES
Anbringung von Namensschildern und Postern ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse foto    Korpustyp: Webseite
Montaje de placas de cimentación y bases de robots
Montage von Fundamentplatten und Robotersockeln
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau auto    Korpustyp: Webseite
emplazamiento y montaje de las placas traseras de matrícula,
die Anbringungsstellen und die Anbringung der amtlichen Kennzeichen an der Rückseite,
   Korpustyp: EU DGT-TM
SITUACIÓN DE LOS EMPLAZAMIENTOS Y MONTAJE DE LAS PLACAS
LAGE DER ANBRINGUNGSSTELLEN UND ANBRINGUNG DER KENNZEICHEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coberturas específicas para empresas de montaje de placas fotovoltaicas.
zu Services für Geschäftskunden Services für Geschäftskunden von AXA
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Prepare ahora las placas de nervios dobles para el montaje.
Bereiten Sie nun die Doppelstegplatten vor für die Montage.
Sachgebiete: kunst bau technik    Korpustyp: Webseite
Placa de carro plana o angular para facilitar el montaje.
Flache oder abgewinkelte Trägerplatten zur einfachen Montage erhältlich.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Diversos interruptores de llave y montaje en placa de circuitos impresos completan la serie. DE
Ergänzt wird das Programm um diverse Schlüsselschalter für Leiterplatteneinbau. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los emplazamientos serán tales que las placas, después de un montaje correcto, presenten las siguientes peculiaridades:
Die Anbringungsstellen sind so zu gestalten, dass sachgemäß angebrachte Kennzeichen folgende Merkmale aufweisen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Placas de montaje para detectores inductivos para AirBoxen para New ClassicLine
Montageplatten für induktive Sensoren für AirBoxen für New ClassicLine
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
El montaje con el paquete de placas tiene lugar céntricamente con el émbolo.
Die Verschraubung mit dem Plattenpaket erfolgt dann zentral durch den Kolben.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La placa de montaje AXIS T98A-VE se puede instalar en paredes, postes o esquinas de edificios gracias a una selección de soportes opcionales de montaje.
Mit einer Auswahl an optionalen Halterungen kann die AXIS T98A-VE an einer Wand, Gebäudeecke oder einem Mast installiert werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Corte de inmersión en placas de pladur o tableros de fibra ligados con cemento (p. ej. para montaje de ventilador)
Tauchschnitt in Gipskartonplatten oder zementgebundene Faserplatten (z. B. für Einbau Ventilator)
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
si el emplazamiento para el montaje de la placa posterior de matrícula cumple los requisitos de la presente Directiva.
wenn die Anbringungsstelle des amtlichen Kennzeichens an der Rückseite des Fahrzeugs den Vorschriften dieser Richtlinie entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La impresión flexográfica exige soluciones eficientes para el montaje de placas de impresión de etiquetas, films o cartonajes. ES
Der Flexodruck verlangt leistungsstarke Lösungen für die Druckplattenmontage im Etiketten-, Folien- oder Kartonagendruck. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
EPLAN Pro Panel proporciona información sobre la elaboración mecánica de placas de montaje, puertas y carcasas de gabinete. ES
EPLAN Pro Panel liefert Ihnen Informationen zur mechanischen Bearbeitung von Montageplatten, Türen oder ganzen Schrankgehäusen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
El diseño del interior del cuadro de telecomunicaciones eléctrico permite la colocación sencilla de racks, placas de montaje o separadores. ES
Die Innenkonstruktion des Schaltkastens ermöglicht die einfache Anbringung von Racks, Montageplatten oder Trennelementen. ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros no podrán, por motivos relacionados con el emplazamiento para el montaje de la placa trasera de matrícula:
Die Mitgliedstaaten dürfen aus Gründen, die sich auf die Anbringungsstelle des amtlichen Kennzeichens an der Rückseite des Fahrzeugs beziehen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Placa de montaje de acero inoxidable para conectar con diferentes materiales (Cu, Al, St/Zn y StSt) ES
Mit Kontaktplatte aus NIRO für unterschiedliche Werkstoffe (Cu, Al, St/tZn und NIRO) ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Sostenido por la amplia placa de montaje y 2 amplios retenes de las hebillas, para los juegos que cuelgan extensos.
Gehalten durch die breite Halterung und 2 breite Schnallenverschlüsse, können auch ausgiebige Hängespiele gemacht werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La placa de montaje completamente ensamblado se pulsa sobre el brote y terminó la entrada del cable.
Die komplett bestückte Aufnahmeplatte wird in den Ausbruch eingedrückt und fertig ist die Kabeleinführung.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Tolerancia de los orificios de montaje para placas de soporte de clase J de acoplamientos de quinta rueda (véase el punto 9.1 del presente anexo)
Toleranzen bei Montagelöchern von Montageplatten der Klasse J für Sattelkupplungen (siehe Absatz 9.1 dieses Anhangs)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Figura 16a — Tolerancia de los orificios de montaje para placas de soporte de Clase J de acoplamientos de quinta rueda (véase el punto 9.1 del presente anexo)
Abbildung 16a — Toleranzen bei Montagelöchern von Montageplatten der Klasse J für Sattelkupplungen (siehe Nummer 9.1 dieses Anhangs)
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativa al emplazamiento para el montaje de la placa posterior de matrícula de los vehículos de motor de dos o tres ruedas
über die Anbringungsstelle des amtlichen Kennzeichens an der Rückseite von zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las dimensiones del emplazamiento para el montaje de la placa posterior de matrícula de los vehículos de motor de dos o tres ruedas [1] son las siguientes:
Die Anbringungsstelle für das amtliche Kennzeichen an der Rückseite von zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen [1] hat folgende Abmessungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aseguramos su transporte hasta el lugar de destino y, tratándose de configuraciones de contenedores, realizamos montaje completo, incluyendo la colocación de la placa de base hecha por Ud. ES
Wir versorgen den Transport zu Bestimmungsort und im Falle von Containergruppen führen wir die komplette Montage durch, einschließlich der Verlegung von Ihnen vorgefertigte Fundamentplatte. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
De esta manera las superficies de las placas se pueden aprovechar de forma eficiente, incluso en montaje a simple cara o a doble cara de SMD. ES
Die Flächen der Leiterplatten-Nutzen können effizient genutzt werden - auch bei einer einseitigen oder doppelseitigen SMD-Bestückung. ES
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
A fin de posibilitar un montaje correcto, hay que prestar atención antes del montaje que los pernos de fijación coincidan con la disposición de los agujeros del vehículo, y los agujeros del émbolo con la placa de fijación.
Vor der Montage ist darauf zu achten, dass die Befestigungsbolzen mit dem Lochbild des Fahrzeugs und Kolbenlöcher mit der Klemmplatte übereinstimmen um ein einwandfreies Montieren zu ermöglichen.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Esta expresión no comprende la fabricación del cristal o el montaje de las placas de circuitos impresos u otros componentes electrónicos de la pantalla plana.
Er umfasst nicht die Herstellung von Glas oder die Montage von gedruckten Schaltungen oder anderen elektronischen Komponenten auf einen Flachbildschirm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El montaje de las células y las superficies de las placas se ajustarán a las especificaciones contenidas en el anexo de la norma ISO 6487:1987.
Die Befestigung der Messdosen und die Plattenflächen müssen den Vorschriften in der Anlage zur ISO-Norm 6487:1987 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El reborde de montaje del vaciado abdominal central va sujeto entre el adaptador de la espina lumbar y la placa superior de esta.
Der Befestigungsflansch des Gussstücks, das den Mittelteil des Bauches bildet, wird zwischen das Anschlussstück für die Lendenwirbelsäule und die Deckplatte der Lendenwirbelsäule geklemmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Incluso en las situaciones de montaje más complejas Integre POINT en tableros de madera, placas de construcción ligera, MDF, fibras duras, acero o aluminio. ES
Selbst für knifflige Montagesituationen Integrieren Sie POINT in Holz-, Leichtbau-, MDF-, Hartfaserplatten, Stahl- oder Aluminiumplatten. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Micro FCBGA Micro FCBGA (Chip de volteo Ball Grid Array) para las placas de montaje en superficie consiste de un chip colocado boca abajo en un sustrato orgánico.
Micro-FCBGA Micro-FCBGA (Flip Chip Ball Grid Array-) Paket für oberflächenmontierten Mainboards besteht aus einem Chip platziert auf ein organisches Substrat.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Gracias al montaje rotativo de cada tubo, la placa absorbedora plana situada en el tubo de vidrio puede orientarse hacia el sol de manera óptima.
Durch die drehbare Lagerung der einzelnen Röhren kann das im Glaskolben befindliche flache Absorberblech optimal zur Sonne gedreht werden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Apreciamos lo atípico del montaje -una obra de arte de metal, placas publicitarias, mobiliario vintage- y la generosa cocina del nuevo chef. ES
Man liebt das untypische Dekor - ein Kunstwerk aus Metall, Reklameschilder, Möbel im Vintage-Stil - und die Küche des neuen Chefkochs, die großzügig ist und täglich mit dem Marktangebot wechselt. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
De serie, incorpora 9 entradas y puede aumentar su capacidad hasta 13 entradas como máximo mediante el montaje de placas opcionales.
In der Standardausstattung hat er 9 Eingänge, er kann bei Installation von Erweiterungsboards aber auf eine maximale Kapazität von 13 Eingängen erweitert werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Directiva 2009/62/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, relativa al emplazamiento para el montaje de la placa posterior de matrícula de los vehículos de motor de dos o tres ruedas
Richtlinie 2009/62/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über die Anbringungsstelle des amtlichen Kennzeichens an der Rückseite von zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Placa de soporte de acero para el montaje de asientos dotados de dispositivos de seguridad, de espesor igual o superior a 1 mm pero no superior a 2,5 mm, utilizada en la fabricación de asientos reclinables para automóviles [1]
Verstellhebel aus Stahl für die Montage von Sicherheitselementen mit einer Dicke von 1 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 2,5 mm, zur Verwendung bei der Herstellung verstellbarer Autositze [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva se aplicará al emplazamiento para el montaje de la placa posterior de matrícula de todo tipo de vehículo de motor definido en el artículo 1 de la Directiva 2002/24/CE.
Diese Richtlinie gilt für die Anbringungsstelle des amtlichen Kennzeichens an der Rückseite aller Kraftfahrzeugtypen gemäß Artikel 1 der Richtlinie 2004/24/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al emplazamiento para el montaje de la placa posterior de matrícula de los vehículos de motor de dos o tres ruedas (versión codificada)
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Anbringungsstelle des amtlichen Kennzeichens an der Rückseite von zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
- Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al emplazamiento para el montaje de la placa posterior de matrícula de los vehículos de motor de dos o tres ruedas (versión codificada) (03682/2008/LEX - C7-0059/2009 - 2006/0161(COD) )
- Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Anbringungsstelle des amtlichen Kennzeichens an der Rückseite von zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierte Fassung) (03682/2008/LEX - C7-0059/2009 - 2006/0161(COD) )
   Korpustyp: EU DCEP
Las placas de soporte de Clase J para acoplamientos de quinta rueda tendrán orificios de montaje circulares situados tal como se indica en la figura 16a si están destinadas a acoplamientos de quinta rueda normalizados.
Montageplatten der Klasse J für Sattelkupplungen müssen mit kreisrunden Montagelöchern versehen sein, deren Lochbild der Abbildung 16a entspricht, sofern sie für genormte Sattelkupplungen bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO relativa al emplazamiento para el montaje de la placa posterior de matrícula de los vehículos de motor de dos o tres ruedas (versión codificada) (3682/1/08) ES
RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über die Anbringungsstelle des amtlichen Kennzeichens an der Rückseite von zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierte Fassung) (3682/1/08) ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
las adaptaciones de montaje antes del comienzo de la aplicaci?n prueban Todo gruzozahvatnye y abastecen de las placas con la instrucci?n de la capacidad de carga permitida.
grusosachwatnyje erproben die Montagevorrichtungen bis zum Anfang der Anwendung Allen und versorgen mit den Anh?ngern mit dem Hinweis der zugelassenen Ladekapazit?t.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Con CircuitPro se puede generar, soldadura a partir de datos CAD en bruto, sin gastos adicionales,un juego de datos destinado al montaje de una placa de circuito impreso con pasta de. ES
Ohne zusätzlichen Aufwand kann mit CircuitPro aus den CAD Rohdaten ein Datensatz zum Bestücken der Leiterplatte mit Lötpaste erzeugt werden. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Además, el sistema de conexión PUSH IN nos permite satisfacer cualquier necesidad de alta eficiencia, desde el montaje en placas de circuito impreso hasta la instalación de dispositivos listos para su uso. ES
In Verbindung mit dem durchgängigen „PUSH IN“-Direktsteckanschluss wirkt sich unser Anspruch an hohe Effizienz von der Leiterplattenmontage bis zur Installation der einsatzfertigen Geräte aus. ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
http://www.ocon.com 8.17.11 La placa base universal de OConnor se diseñó para adaptar las cámaras cinematográficas digitales de tamaño pequeño a mediano (con rosca central de montaje) a los miles de accesorios profesionales estándar disponibles en la industria.
http://www.ocon.com 8.17.11 Die OConnor Universal Camera Baseplate wurde für kleine und mittelgroße Kameras mit zentralem Stativgewinde entwickelt, um eine Verwendung mit der Vielzahl der auf dem Markt erhältlichen professionellen Standard-Zubehörkomponenten zu ermöglichen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Los bornes para placa de circuito impreso OMNIMATE Signal LSF-SMD de Weidmüller garantizan una alta densidad de componentes y una alta calidad constante en el proceso de montaje totalmente automatizado.
Die OMNIMATE Signal Leiterplattenklemme LSF-SMD von Weidmüller punktet in der vollautomatischen Bestückung mit hoher Packungsdichte und besonderer Qualitätssicherheit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
SIMMONS fabrica una gama de cantos que pueden suministrarse en diferentes largos para su montaje en las encimeras concebidas a partir de placas laminadas compactas fabricadas a alta presión de Trespa®.
SIMMONS produziert eine Vielzahl von Randprofilen, die in losen Längen für die Montage von Trespa® Hochdruck-Schichtpressstoff-Arbeitsplatten geliefert werden.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ningún punto del emplazamiento para el montaje de la placa de matrícula deberá hallarse a una altura por encima del suelo superior a 1,50 m cuando el vehículo esté descargado.
Bei unbeladenem Fahrzeug darf der Abstand zwischen der Oberkante der Anbringungsstelle für das amtliche Kennzeichen und dem Boden maximal 1,50 m betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A tener en cuenta por su gran productividad, esta máquina debe ser revisada por el operario correspondiente, quién asegurará la alimentación de ojetes y placas, y efectuará el montaje de los accesorios sobre las platabandas.
Die Maschine bietet eine große Produktivität von durchschnittlich 400 Matratzenbanden pro 8 Stunden und muss nur von einem einzigen Arbeiter bedient werden. Diese Person kümmert sich um die Versorgung der Ösen und Kunststoffplatten und montiert das Zubehör auf der Bande.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Todos los pasos de trabajo están reunidos en un solo proceso, incluyendo la inserción del sensor y la sobreinyección con una placa de soporte, así como la magnetización y el moldeo con montaje directamente en el molde.
Alle Arbeitsschritte sind in einem Prozess vereint - inklusive Einlegen des Sensors und Umspritzen mit einer Trägerplatte sowie Magnetisieren und Montage-Spritzgießen direkt im Werkzeug.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Una de las ventajas del pavimento sobreelevado es que consiente el montaje en seco en muy poco tiempo, ofreciendo, además, una flexibilidad que permite superar posibles obstáculos existentes en la placa de apoyo del edificio. IT
Einer der Vorteile der Doppelböden ist es, dass eine Trockenmontage innerhalb sehr kurzer Zeit ermöglicht wird, dazu kommt eine hohe Flexibilität, die es erlaubt, eventuelle Hindernisse auf der Deckenplatte des Gebäudes zu überwinden. IT
Sachgebiete: kunst gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Las prácticas y testeadas propiedades de OMNIMATE Signal LSF-SMD garantizan una eficiencia notablemente superior durante todo el proceso, desde el diseño de la placa, pasando por su desarrollo y montaje, hasta su implementación.
Die durchdachten und praxisgerechten Eigenschaften der OMNIMATE Signal LSF-SMD sorgen für eine deutliche Effizienzsteigerung des Gesamtprozesses – vom Layout, über die Bestückung und Verarbeitung der Platine bis hin zu Anwendung im Feld.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Antes del montaje, se recorta el resalte de las placas aprox. 4 veces a la distancia de un centímetro con una cuchilla para moqueta y, seguidamente, se pueden fijar correctamente las placas de línea de nivel sobre las columnas con un pequeño diámetro. DE
Vor der Montage wird der Vorsprung der Plaketten ca. 4-mal im Abstand von einem Zentimeter mit einem Teppichmesser eingeschnitten, anschließend lassen sich die Meterriss-Plaketten auch auf Säulen mit kleinem Durchmesser sehr gut fixieren. DE
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
La Directiva 93/94/CEE del Consejo, de 29 de octubre de 1993, relativa al emplazamiento para el montaje de la placa posterior de matrícula de los vehículos de motor de dos o tres ruedas [3], ha sido modificada de forma sustancial [4].
Die Richtlinie 93/94/EWG des Rates vom 29. Oktober 1993 über die Anbringungsstelle des amtlichen Kennzeichens an der Rückseite von zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen [3] ist in wesentlichen Punkten geändert worden [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento para la concesión de la homologación CE del emplazamiento para el montaje de la placa posterior de matrícula de un tipo de vehículo de motor de dos o tres ruedas y las condiciones para la libre circulación de dichos vehículos se establecen en los capítulos II y III de la Directiva 2002/24/CE.
Das Verfahren zur Erteilung der EG-Typgenehmigung in Bezug auf die Anbringungsstelle des amtlichen Kennzeichens an der Rückseite eines zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugtyps sowie die Bedingungen für den freien Warenverkehr dieser Fahrzeuge sind in den Kapiteln I bzw. III der Richtlinie 2004/24/EG festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«32009 L 0062: Directiva 2009/62/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, relativa al emplazamiento para el montaje de la placa posterior de matrícula de los vehículos de motor de dos o tres ruedas (DO L 198 de 30.7.2009, p. 20).».
„32009 L 0062: Richtlinie 2009/62/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über die Anbringungsstelle des amtlichen Kennzeichens an der Rückseite von zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierte Fassung) (ABl. L 198 vom 30.7.2009, S. 20).“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producimos componentes de maquinaria exclusivamente por encargo así como, las piezas precisas de las máquinas - herramientas y rectificadoras, partes de máquinas de una sola función, marcos de moldes para inyectar plásticos, placas de herramientas de prensado así como, dispositivos de agarre y de montaje, fresado CNC y trabajos con herramientas. ES
Wir erzeugen Maschinenbauteile ausschließlich im Auftrag, genaue Bestandteile der Bearbeitungs- und Schleifmaschinen, Bestandteile der Einzweckmaschinen, Rahmen von Formen für Kunststoffeinspritzung, Platten der Pressewerkzeuge, Span- und Montagemittel, CNC Fräsen, Werkzeugarbeiten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Debe incorporarse al Acuerdo la Directiva 2009/62/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, relativa al emplazamiento para el montaje de la placa posterior de matrícula de los vehículos de motor de dos o tres ruedas [2].
Die Richtlinie 2009/62/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über die Anbringungsstelle des amtlichen Kennzeichens an der Rückseite von zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierte Fassung) [2] ist in das Abkommen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
He votado a favor del informe de mi colega alemán el señor Mayer sobre la propuesta modificada de una Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al emplazamiento para el montaje de la placa posterior de matrícula de los vehículos de motor de dos o tres ruedas (versión codificada).
- (FR) Ich habe dem Bericht meines deutschen Kollegen Hans-Peter Mayer über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Anbringungsstelle des amtlichen Kennzeichens an der Rückseite von zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierte Fassung) zugestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al emplazamiento para el montaje de la placa posterior de matrícula de los vehículos de motor de dos o tres ruedas (Versión codificada) ( COM(2006)0478 - C6-0291/2006 - 2006/0161(COD) )
- Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Anbringungsstelle des amtlichen Kennzeichens an der Rückseite von zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierte Fassung) ( KOM(2006)0478 - C6-0291/2006 - 2006/0161(COD) )
   Korpustyp: EU DCEP
Retirar los asientos y cualquier componente interior que pueda interferir con el montaje y funcionamiento de los equipos de ensayo y todos los revestimientos de montantes y componentes no estructurales que se solapen con la puerta y propicien una colocación inadecuada de las placas de aplicación de fuerzas.
Sitze und alle Innenraumteile, die bei der Anbringung und dem Betrieb der Prüfeinrichtung stören können, sowie alle Verkleidungen und nichttragenden Teile, die auf der Tür aufliegen und die das ordnungsgemäße Ansetzen der Platte zum Aufbringen der Kraft behindern, sind zu entfernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros denegarán la homologación CE a todo tipo de vehículo de motor de dos o tres ruedas por motivos relacionados con el emplazamiento para el montaje de la placa posterior de matrícula si no se cumplen los requisitos de la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten verweigern aus Gründen, die sich auf die Anbringungsstelle des amtlichen Kennzeichens an der Rückseite des Fahrzeugs beziehen, die EG-Typgenehmigung für Typen von zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen, wenn die Vorschriften dieser Richtlinie nicht eingehalten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La "Tabla de equivalencias - distribuya la carga" de IPAF es una herramienta interactiva diseñada para guiar a operadores y a quien desee calcular el tamaño de las placas de apoyo para el montaje de una plataforma aérea de brazo, en la que el peso descansará plenamente sobre los estabilizadores.
Das IPAF „Verteile-die-Last-Umrechnungstool “ ist ein einfaches interaktives Tool, das Bedienern und anderen Mitarbeitern einen Leitfaden an die Hand gibt, die an einer Berechnung der korrekten Größe der Unterlegplatten für den Einsatz von Auslegerarbeitsbühnen beteiligt sind, wenn die volle Last der Arbeitsbühne auf den Abstützungen ruht.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ningún punto del emplazamiento para el montaje de la placa de matrícula deberá hallarse a una altura por encima del suelo inferior a 0,20 m o al radio de la rueda, si este es inferior a 0,20 m, cuando el vehículo esté descargado.
Bei unbeladenem Fahrzeug muss sich die Unterkante der Anbringungsstelle für das hintere amtliche Kennzeichen in einer Höhe von mindestens 0,20 m über dem Boden befinden; beträgt der Radradius weniger als 0,20 m, darf die Unterkante der Anbringungsstelle nicht unterhalb des Radmittelpunkts liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los nuevos displays Series E o C están disponibles con biseles opcionales de fácil instalación, completos con placas de montaje, para su uso al sustituir displays C80, C120, E80 ó E120 Classic o displays C90W, C120W, E80W o E120W Widescreen, de forma que no es necesario hacer una instalación completa. ES
Die neuen c und e Serie Displays sind mit optionalen Einbaublenden verfügbar. Diese kommen mit Montageplatten, die einen Komplett-Umbau des Montageortes bei Austausch von C80, C120, E80 oder E120 Classic Displays oder C90W, C120W, E80W oder E120W Widescreen Displays überflüssig machen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite