Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
La mitad del gabinete de cerezo con cajón y dos puertas, alrededor de 1830. Body con los bordes delanteros redondeados y placa proyección de tres lados, de pie en redondo y con soportede patas de bloques de la placa.
DE
Kirschbaum Halbschrank mit Schublade und zwei Türen, um 1830. Korpus mit abgerundeten Vorderkanten und dreiseitig überstehender Platte, stehend auf abgerundeten und mit Plättchen unterlegten Klotzfüßen.
DE
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
ij) accesorios y guarniciones para fijar permanentemente a las puertas, ventanas, escaleras, paredes y demás partes de un edificio, por ejemplo, tiradores, perillas o manijas, ganchos, soportes, toalleros, placas de interruptores y demás placas de protección.
ij) Beschläge und ähnliche Waren zur bleibenden Befestigung an Türen, Fenstern, Treppen, Wänden oder anderen Gebäudeteilen, z. B. Knöpfe, Griffe, Haken, Konsolen, Handtuchhalter, Schalterplatten und andere Abdeckplatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las placas base GIGABYTE GA-X170-EXTREME ECC son las primeras placas de chipset C236 del mundo en recibir la certificación del Thunderbolt 3 ™ de Intel, que permite el pleno soporte para el protocolo de conectividad más rápido del mundo.
Das GIGABYTE GA-X170-EXTREME ECC-Mainboard ist das weltweit erste Mainboard mit C236-Chipsatz, das die Thunderbolt™ 3-Zertifizierung von Intel erhält. So wird ein umfassender Support für das schnellste Konnektivitäts-Protokoll auf der Welt bereitgestellt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tolerancia de los orificios de montaje para placas desoportede clase J de acoplamientos de quinta rueda (véase el punto 9.1 del presente anexo)
Toleranzen bei Montagelöchern von Montageplatten der Klasse J für Sattelkupplungen (siehe Absatz 9.1 dieses Anhangs)
Korpustyp: EU DGT-TM
Placade vidrio, hoja de aluminio u otro soporte apropiado de 20 cm × 20 cm recubierto de una capa fina de gel de sílice.
Glasplatte, Aluminiumfolien oder andere geeignete Träger im Format 20 × 20 cm mit Kieselgeldünnschicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Figura 16a — Tolerancia de los orificios de montaje para placas desoportede Clase J de acoplamientos de quinta rueda (véase el punto 9.1 del presente anexo)
Abbildung 16a — Toleranzen bei Montagelöchern von Montageplatten der Klasse J für Sattelkupplungen (siehe Nummer 9.1 dieses Anhangs)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora, una placadesoporte y un anillo de cátodo permiten el uso de carburo de tungsteno, cromo-plata o diboruro de titanio.
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
Las placas desoporte para acoplamientos de quinta rueda normalizados permitirán corregir la trayectoria de los semirremolques (con cuñas de dirección).
Montageplatten für genormte Sattelkupplungen müssen für die Zwangslenkung von Sattelanhängern (mit Lenkkeilen) geeignet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La placade montaje AXIS T98A-VE se puede instalar en paredes, postes o esquinas de edificios gracias a una selección de soportes opcionales de montaje.
Información sobre la instalación de soportes o placas especiales de refuerzo o separadores necesarios para el enganche del dispositivo o componente de acoplamiento:
Angaben über evtl. anzubringende Verstärkungsträger oder platten oder Spurstangen, die für die Befestigung der Einrichtung oder des Teils erforderlich sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kerr ha desarrollado el primer soportede captador universal para la representación digital directa de la imagen con placade mordida.
ES
Con nuestras modernas instalaciones de producción, nuestro equipo experto y un control de calidad estricto conseguimos una unión perfecta entre la placadesoporte y el cátodo.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Una placade cristal acrílico vertical, conductora de la luz, divide al cilindro y sirve desoporte para los módulos LED en ambos lados, en intervalos irregulares.
ES
Eine vertikale, lichtleitende Acrylglasplatte teilt den Zylinder und dient der Befestigung der LED-Module auf beiden Seiten, in unregelmäßigen Abständen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Placas y baldosas, de cerámica, barnizadas o esmaltadas, para pavimentación o revestimiento; cubos, dados y artículos similares, de cerámica, para mosaicos, barnizados o esmaltados, incluso con soporte
Glasierte keramische Fliesen, Boden- und Wandplatten; glasierte keramische Steinchen, Würfel und ähnliche Waren für Mosaike, auch auf Unterlage
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás placas, láminas, hojas y tiras, de plástico no celular, sin reforzar, estratificar ni combinar de forma similar con otras materias, sin soporte
Andere Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, nicht aus Zellkunststoffen, weder verstärkt noch geschichtet (laminiert) oder auf ähnliche Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage
Korpustyp: EU DGT-TM
su sistema tiene cables para x4 PCI-E o superior en la placa madre además de la ranura o ranuras de gráficos o del soporte para PCI-X;
zusätzlich zu den Grafiksteckplätzen und/oder der PCI-X-Unterstützung eine Systemverkabelung auf der Hauptplatine für mehr als PCI-E x4;
Korpustyp: EU DGT-TM
si la cámara está vacía, quitar el soporte del filtro y transferir con las pinzas el filtro de membrana a una platina o una placade Petri;
Ist die Kammer leer, wird der Filterhalter abgenommen; der Membranfilter wird mit einer Pinzette auf einen Objektträger oder eine Petrischale übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las placas desoporte par acoplamientos de quinta rueda deberán superar los ensayos descritos en el punto 3.8 del anexo 6.
Montageplatten für Sattelkupplungen müssen den Prüfvorschriften nach Anhang 6 Absatz 3.8 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas, hojas y tiras de mica aglomerada o reconstituida, incl. con soportede papel, cartón u otras materias, en rollos o simplemente cortadas en forma cuadrada o rectangular
Platten, Blätter oder Streifen aus agglomeriertem oder rekonstituiertem Glimmer, auch auf Unterlagen aus Papier, Pappe oder aus anderen Stoffen, in Rollen oder lediglich quadratisch oder rechteckig zugeschnitten
Korpustyp: EU DGT-TM
Las placas desoporte para acoplamientos de quinta rueda no normalizados y que no puedan corregir la trayectoria, deberán ir marcadas convenientemente.
Montageplatten für nicht genormte Sattelkupplungen, die nicht für die Zwangslenkung geeignet sind, müssen entsprechend gekennzeichnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las placas desoporte par acoplamientos de quinta rueda deberán superar los ensayos descritos en el punto 3.8 del anexo 6.
Montageplatten für Sattelkupplungen müssen den Prüfvorschriften nach Anhang 6 Nummer 3.8 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas y baldosas, de cerámica, barnizadas o esmaltadas, para pavimentación o revestimiento; cubos, dados y artículos similares, de cerámica, para mosaicos, barnizados o esmaltados, incluso con soporte
Glasierte keramische Fliesen, Boden- und Wandplatten; glasierte keramische Steinchen, Würfel und ähnliche Waren für Mosaike, auch auf Unterlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Señales fijas La Parte 1 especifica los requisitos para las señales completas, las placas de señalización, los revestimientos retrorreflectantes, los soportes de las señales y las luminarias.
Feste Schilder Teil 1 spezifiziert die Anforderungen für komplette Schilderbaugruppen, Schilderplatten, retroreflektierende Folien, Schilderstützen und Beleuchtung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Las placas base para overclocking de la serie 9 de GIGABYTE incorporan un soporte optimizado para configuraciones 4-way con AMD CrossFire™ o 2-way con Nvidia SLI.
Die Übertaktungs-Mainboards der Modellreihe 9 von GIGABYTE sind mit optimierter Unterstützung für AMD CrossFire™ in einer 4-Wege-Konfiguration ausgestattet, einschließlich Unterstützung der Nvidia SLI-Technologie in einer 2-Wege-Installation.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
en el proceso de tres componentes se inyecta un disco magnético, una placadesoporte y una tapa protectora formando un sensor goniométrico totalmente funcional.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Tres en uno: en el proceso de tres componentes se inyecta un disco magnético, una placadesoporte y una tapa protectora formando un sensor goniométrico totalmente funcional.
Alle Arbeitsschritte sind in einem Prozess vereint - inklusive Einlegen des Sensors und Umspritzen mit einer Trägerplatte sowie Magnetisieren und Montage-Spritzgießen direkt im Werkzeug.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
en el proceso de tres componentes se inyecta un disco magnético, una placadesoporte y una tapa protectora formando un sensor goniométrico totalmente funcional.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Las escuadras y placas de conexión están concebidas para construcciones de madera más ligeras, mientras que los soportes se utilizan principalmente para fijar y ordenar diferentes objetos.
Winkel und Verbinder sind für leichtere Holzkonstruktionen gedacht, während Halter vorwiegend zum Befestigen und Ordnen unterschiedlicher Gegenstände verwendet werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau internet
Korpustyp: Webseite
Si la subestructura presenta elementos desoporte únicamente en una dirección, el espacio máximo entre dichos elementos desoporte no excederá del equivalente a 50 veces el espesor de las placas de yeso.
Bei einem Unterbau mit tragenden Teilen in nur eine Richtung darf der Höchstabstand zwischen den tragenden Teilen die 50-fache Dicke der Gipsplatten nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás placas, láminas, hojas y tiras, de plástico no celular y sin refuerzo, estratificación ni soporte o combinación similar con otras materias
Andere Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, nicht aus Zellkunststoffen, weder verstärkt noch geschichtet (laminiert) oder auf ähnliche Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage
Korpustyp: EU DGT-TM
las hojas, placas o tiras de plástico celular, combinadas con la tela en las que ésta sea un simple soporte (capítulo 39);
Platten, Folien oder Streifen aus Zellkunststoff, in Verbindung mit Geweben, sofern die Gewebe nur der Verstärkung dienen (Kapitel 39);
Korpustyp: EU DGT-TM
La línea TEM con placas se colocará en soportes no conductores a una distancia de 0,4 m como mínimo por encima del suelo.
Die Streifenleitung muss auf einem nichtleitenden Untersatz mindestens 0,4 m über dem Boden aufgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las hojas, placas o tiras de plástico celular, combinadas con la tela en las que esta sea un simple soporte (capítulo 39);
Platten, Folien oder Streifen aus Zellkunststoff, in Verbindung mit Geweben, sofern die Gewebe nur der Verstärkung dienen (Kapitel 39);
Korpustyp: EU DGT-TM
La línea TEM con placas se colocará en soportes no conductores a una distancia de 0,4 m como mínimo por encima del suelo.
Die Streifenleitung ist auf nicht leitenden Stützen mindestens 0,4 m über dem Boden aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás placas, láminas, hojas y tiras, de plástico no celular y sin refuerzo, estratificación ni soporte o combinación similar con otras materias
Andere Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus nicht geschäumten Kunststoffen, weder verstärkt noch geschichtet (laminiert) oder auf ähnliche Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás placas, láminas, hojas y tiras, de plástico no celular y sin esfuerzo, estratificación ni soporte o combinación similar con otras materias
Andere Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus nicht geschäumten Kunststoffen, weder verstärkt noch geschichtet (laminiert) oder auf ähnliche Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage
Korpustyp: EU DGT-TM
una placa-soporte integrada fabricada en molibdeno o cobre con un anillo-cátodo que envuelve el material de recubrimiento y mantiene el arco en el material del cátodo.
eine integrierte Trägerplatte aus Molybdän oder Kupfer mit einem Kathodenring, der das Beschichtungsmaterial einfasst und den Lichtbogen auf dem Kathodenmaterial hält.
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, en la industria del automóvil donde se utilizan como placas desoporte para los módulos IGBT que actúan como inversores en motores eléctricos.
Zum Beispiel in der Automobilindustrie als Trägerplatten für IGBT-Module. Werkstoffverbunde mit mehreren Molybdän- und Kupferschichten können die Wärmeleitfähigkeit von Basisplatten im Vergleich zu reinem Molybdän mehr als verdoppeln.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Bloque del sacro, placade montaje de la espina lumbar, articulaciones de rótula de la cadera, soportes superiores del fémur, alas ilíacas, transductor de fuerza pélvico, revestimiento de tejido muscular de la pelvis, 1/3 de la vestimenta
Kreuzbeinblock, Befestigungsplatte für die Lendenwirbelsäule, Kugelgelenke an den Hüften, Halterungen für den oberen Teil des Oberschenkelknochens, Darmbeinschaufeln, Kraftaufnehmer an der Schambeinfuge, Verkleidung als Fleischimitation am Becken, 1/3 der Kleidung
Korpustyp: EU DGT-TM
Placadesoportede acero para el montaje de asientos dotados de dispositivos de seguridad, de espesor igual o superior a 1 mm pero no superior a 2,5 mm, utilizada en la fabricación de asientos reclinables para automóviles [1]
Verstellhebel aus Stahl für die Montage von Sicherheitselementen mit einer Dicke von 1 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 2,5 mm, zur Verwendung bei der Herstellung verstellbarer Autositze [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
El soporte irá soldado a una placade acero de unos 12 mm de grosor que se colocará en el suelo, sobre una lámina de caucho intercalada de unos 3 mm de grosor y 50 IRHD de dureza.
Der Stahlkasten ist auf eine Stahlplatte von ungefähr 12 mm Dicke aufgeschweißt, die als Bodenplatte dient; unter dieser befindet sich eine Unterlage aus ungefähr 3 mm dickem Gummi der Härte 50 IRHD.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sujeción del pivote de acoplamiento de quinta rueda en la placadesoporte del semirremolque se realizará de acuerdo con las instrucciones de los fabricantes del vehículo o del pivote de acoplamiento de quinta rueda.
Bei der Befestigung des Zugsattelzapfens in der Aufliegeplatte des Sattelanhängers sind die Anleitungen des Fahrzeugherstellers bzw. des Herstellers des Zugsattelzapfens zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los acoplamientos de quinta rueda de clase G, pivotes de acoplamiento de quinta rueda de clase H y placas desoportede clase J, definidos en el apartado 2.6, el valor será igual a:
Für Sattelkupplungen der Klasse G, Zugsattelzapfen der Klasse H und Montageplatten der Klasse J nach Absatz 2.6 gilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En los acoplamientos de quinta rueda de Clase G, pivotes de acoplamiento de quinta rueda de Clase H y placas desoportede Clase J, definidos en el punto 2.6, el valor será igual a:
Für Sattelkupplungen der Klasse G, Zugsattelzapfen der Klasse H und Montageplatten der Klasse J nach Nummer 2.6 gilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con ayuda de unas cuantas gotas de agua, se extiende la hoja desoporte del gel (5.2) sobre una placade vidrio (5.1), y se elimina el exceso de agua con toallas o pañuelos de papel.
Auf eine Glasplatte (5.1) wird die Gelträgerfolie (5.2) mit Hilfe einiger Tropfen Wasser aufgewalzt; ausgetretenes Wasser ist mit einem Papiertuch aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su centro se situará en el centro de las posiciones de los puntos de medición.La superficie incolora difusa se situará en la posición ocupada normalmente por la placade matrícula y 2 mm por delante de su soporte.
Diese diffuse(n) farblose(n) Oberfläche(n) muss (müssen) in der Stellung, die normalerweise das Kennzeichenschild 2 mm vor seiner Halterung einnimmt, angeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su centro se situará en el centro de las posiciones de los puntos de medición.La superficie incolora difusa se situará en la posición ocupada normalmente por la placade matrícula y 2 mm delante de su soporte.
Diese diffuse(n) farblose(n) Oberfläche(n) muss (müssen) in der Stellung, die normalerweise das Kennzeichenschild 2 mm vor seiner Halterung einnimmt, angeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mica trabajada y manufacturas de mica (exc. aisladores eléctricos, piezas aislantes, resistencias y condensadores; gafas protectoras de mica y sus lentes; adornos de mica para árboles de Navidad; placas, hojas y tiras de mica aglomerada o reconstituida, incl. con soporte)
Glimmer, bearbeitet, und Glimmerwaren (ausg. elektrische Isolatoren, Isolierteile, Widerstände und Kondensatoren; Schutzbrillen aus Glimmer und Gläser dafür; Glimmer in Form von Christbaumschmuck; Platten, Blätter oder Streifen aus agglomeriertem oder rekonstituiertem Glimmer, auch auf Unterlagen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las placas desoportede Clase J para acoplamientos de quinta rueda tendrán orificios de montaje circulares situados tal como se indica en la figura 16a si están destinadas a acoplamientos de quinta rueda normalizados.
Montageplatten der Klasse J für Sattelkupplungen müssen mit kreisrunden Montagelöchern versehen sein, deren Lochbild der Abbildung 16a entspricht, sofern sie für genormte Sattelkupplungen bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
HSMtec permite integrar grandes secciones de cobre en forma de perfiles en las placas de circuito impreso multicapa estándar, haciendo innecesario el uso de componentes adicionales como barras colectoras o conductores soporte y obteniendo un ahorro de costes y espacio.
ES
HSMtec erlaubt dabei die einfache Integration von großen Querschnitten in Form von Kupferprofilen in Standard-Multilayer-Leiterplatten. Auf Zusatzbauelemente wie Stromschienen oder Stanzgitter kann so verzichtet und Kosten sowie Bauraum können gespart werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie marketing auto
Korpustyp: Webseite
Una vez completada la polimerización (alrededor de 60 minutos), se extrae el gel polimerizado sobre la hoja desoporte del gel junto con la hoja de cobertura, dando golpecitos en las placas de vidrio.
Nach vollständiger Polymerisierung (ca. 60 Minuten) wird das auf der Gelträgerfolie anpolymerisierte Gel mitsamt Gegenfolie durch Verkanten der Glasplatten herausgelöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás placas, láminas, hojas y tiras, de plástico no celular y sin refuerzo, estratificación ni soporte o combinación similar con otras materias de polímeros de propileno de espesor superior a 0,10 mm
Andere Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, nicht aus Zellkunststoffen, weder verstärkt noch geschichtet (laminiert) oder auf ähnliche Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage aus Polymeren des Propylens mit einer Dicke von mehr als 0,10 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad de extracción consistente en una placasoporte para el crisol filtrante (4.2), con un tubo de descarga provisto de llave conectada al vacío y a la salida de líquidos
Extraktionsvorrichtung mit einer Halterung für den Glasfiltertiegel (4.2) und einem Abflussrohr mit Hahn für den Flüssigkeitsablauf und den Vakuumanschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
La placa base también permite el ajuste hacia arriba y abajo de cualquier juego estándar de barras de 15 mm conectadas a los soportes de barra LWS para cámaras más pequeñas.
Darüber hinaus erlaubt die Baseplate bei Verwendung kleinerer Kameras die vertikale Anpassung jedes auf die LWS-Leichtstütze montierten Standard-15-mm-Stützrohrsets.
DRIVE CX se entrega con una pila completa de software que incluye, desde el paquete desoportede placas (BSP) hasta middleware optimizado para automoción, todo integrado con aplicaciones de referencia.
ES
DRIVE CX verfügt über ein umfangreiches Softwarepaket, von BSP bis hin zu optimierter Middleware für den Automobilsektor und integrierte Referenzanwendungen.
ES
Sachgebiete: auto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si las placas se aplican directamente sobre una estructura de aluminio, el calor de la fachada escapará más rápidamente en la zona de los soportes que en el resto de la superficie.
Wenn die Platte auf einer Aluminiumunterkonstruktion montiert wird, wird die Fassadenwärme an der Kontakt- stelle zwischen Platte und Unterkonstruktion schneller abgeführt als im Feldbereich.
Sachgebiete: gartenbau bau foto
Korpustyp: Webseite
El ensayo dinámico de los acoplamientos de quinta rueda descrito en el punto 3.7.3 y los ensayos estáticos descritos en el punto 3.7.2 también se aplicarán a las placas desoporte.
Die dynamische Prüfung für Sattelkupplungen nach Absatz 3.7.3 und die statischen Prüfungen nach Absatz 3.7.2 sind auch an Montageplatten durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo dinámico de los acoplamientos de quinta rueda descrito en el punto 3.7.3 y los ensayos estáticos descritos en el punto 3.7.2 también se aplicarán a las placas desoporte.
Die dynamische Prüfung für Sattelkupplungen nach Nummer 3.7.3 und die statischen Prüfungen nach Nummer 3.7.2 sind auch an Montageplatten durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la subestructura presenta elementos desoporte en dos direcciones, el espacio máximo en cada dirección no excederá del equivalente a 100 veces el espesor de las placas de yeso.
Bei einem Unterbau mit tragenden Teilen in zwei Richtungen darf der Höchstabstand zwischen den tragenden Teilen in beide Richtungen die 100-fache Dicke der Gipsplatten nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de la limpieza es quitar o eliminar los agentes que causan la inflamación, es decir, los depósitos blandos (placa) y el sarro, ayudando así a los tejidos desoporte del diente a estar libres de enfermedades.
Das Ziel von Scaling ist das Entfernen bzw. Beseitigen der Ursachen, die zur Entzündung führen, d. h. weiche Ablagerungen (Plaque) und Konkremente, um so das Gewebe des Zahnhalteapparats im Kampf gegen Erkrankungen zu unterstützen.
32 GB de almacenamiento eMMC en placaSoporte interno SATA3 para SSD/HDD de 2,5" (hasta 9,5 mm de grosor) Ranura SDXC con compatibilidad con UHS-I en el lateral
ES
32 GB eMMC-Speicher (integriert) Interne SATA3-Unterstützung für 2,5-Zoll-Festplatte oder -SSD (bis zu 9,5 mm Bauhöhe) SDXC-Steckplatz mit UHS-I-Unterstützung an der Seite
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En presencia de Siegfried Steger, antiguo terrorista huido a Austria, se llegó a exponer una gran placa, que se fijó al terreno mediante un soporte, con el lema «Tirol Meridional no es Italia» y una bandera austriaca de fondo.
In Gegenwart des ehemaligen Terroristen Siegfried Steger, der sich nach Österreich abgesetzt hatte, wurde anschließend mittels eines im Boden verankerten Gestells eine großflächige Tafel mit der Aufschrift „Südtirol ist nicht Italien“ aufgestellt, mit einer österreichischen Fahne im Hintergrund.
Korpustyp: EU DCEP
Placas y baldosas, de cerámica, sin barnizar ni esmaltar, para pavimentación o revestimiento; cubos, dados y artículos similares, de cerámica, para mosaicos, sin barnizar ni esmaltar, incluso con soporte
Unglasierte keramische Fliesen, Boden- und Wandplatten; unglasierte keramische Steinchen, Würfel und ähnliche Waren für Mosaike, auch auf Unterlage
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, esta partida no comprende las placas, hojas o tiras de caucho celular, combinadas con tela en las que ésta sea un simple soporte (capítulo 40), ni los productos textiles de la partida 5811.
Zu dieser Position gehören jedoch nicht Platten, Blätter oder Streifen aus Zellkautschuk in Verbindung mit Geweben, sofern die Gewebe nur der Verstärkung dienen (Kapitel 40), und Spinnstofferzeugnisse der Position 5811.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, esta partida no comprende las placas, hojas o tiras de caucho celular, combinadas con tela en las que esta sea un simple soporte (capítulo 40), ni los productos textiles de la partida 5811.
Zu dieser Position gehören jedoch nicht Platten, Blätter oder Streifen aus Zellkautschuk in Verbindung mit Geweben, sofern die Gewebe nur der Verstärkung dienen (Kapitel 40), und Spinnstofferzeugnisse der Position 5811.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se considera que la rueda no ha superado el ensayo si se observan una deformación del soportede la rueda o fracturas en la sección de la llanta donde ha golpeado la placa frontal del percutor.
Wenn am Radverbund eine Verformung aufgetreten ist oder im Bereich des Felgenteils, der von der Schlagfläche des Schlagkörpers getroffen wurde, Brüche festgestellt werden, bedeutet dies nicht, dass das Rad die Prüfung nicht bestanden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clase J: Placas desoporte no normalizadas, incluidos todos los componentes y dispositivos utilizados para enganchar los acoplamientos de quinta rueda al armazón o el bastidor del vehículo tractor.
2.6.9. Klasse J: Nicht genormte Montageplatten sind sämtliche Teile und Einrichtungen zur Anbringung von Sattelkupplungen am Rahmen oder Fahrgestell der Sattelzugmaschine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con su línea PCIe x16 directa del procesador, soportede memoria DDR4 dual channel y su tamaño Micro-ATX, la X150M-PLUS WS es la placa base ideal para un PC pequeño que exige muchos núcleos de potencia.
Mit seiner direkten x16-PCIe-Lane vom Prozessor, der Unterstützung für Dual-Channel-DDR4-Speicher und den kleineren Micro-ATX-Formfaktor ist das X150M-PLUS WS das ideale Mainboard für einen kleinen PC, der einen Großteil der Kernleistung beansprucht.
MEGAPAN base es un plato universal que tanto los techos de betún como una placadesoporte para la pared y el techo y el piso se puede utilizar en la construcción residencial y comercial.
MEGAPAN BASE ist eine universelle Platte, die sowohl Bitumendächern als Trägerplatte für die Wand und Decke und Boden kann in Wohn-und Gewerbebau eingesetzt werden.