linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
placa de soporte Montageplatte 1
. . . . . .

Verwendungsbeispiele

placa de soporte Montageplatte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sujeción de acoplamientos de quinta rueda, placas de soporte y pivotes de acoplamiento en los vehículos
Anbau von Sattelkupplungen, Montageplatten und Zugsattelzapfen an Fahrzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


placa-soporte de crisol .
soporte de placa de matricula . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit placa de soporte

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

placas de soporte de molibdeno y MoCu.
Trägerplatten aus Molybdän und MoCu.
Sachgebiete: nukleartechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Catalógo escuadras, placas de connexión y soportes
Katalog Winkel, Verbinder und Halter
Sachgebiete: verlag technik internet    Korpustyp: Webseite
Soporte para Placa Intel® S5000XVN para estaciones de trabajo
Support für Intel® Workstation-Mainboard S5000XVN
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Soporte para Familia de placas Intel® S1600JP para servidor
Support für Intel® Server-Mainboard-Reihe S1600JP
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Soporte para Placa Intel® DX79SR para equipos de sobremesa
Support für Intel® PC-Mainboard DX79SR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sujeción de acoplamientos de quinta rueda, placas de soporte y pivotes de acoplamiento en los vehículos
Anbau von Sattelkupplungen, Montageplatten und Zugsattelzapfen an Fahrzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre la instalación de brazos de arrastre o placas de soporte especiales: …
Angaben über evtl. anzubringende Anhängeböcke oder Montageplatten: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta placa de gas tiene soportes de hierro fundido de alta calidad. ES
Dieses Gas-Kochfeld ist mit hochwertigen Topfträgern aus Gusseisen ausgestattet. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Unos soportes de fabricación unen la pieza a una placa de acero que sirve de sujeción. EUR
Die Stützstrukturen verbinden das Teil mit einer Bauplattform aus Stahl. EUR
Sachgebiete: foto raumfahrt typografie    Korpustyp: Webseite
Los aplicadores automáticos están disponibles con soporte de sujeción tipo pinza o con placa de vacío.
Die Aufziehgeräte sind mit Vakuum- oder Glasplatten mit Klemmvorrichtung ausgestattet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
El sistema comprende una placa de soporte integrada y un anillo de cátodo.
Es besteht aus einer integrierten Trägerplatte und einem Kathodenring.
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Para montar cátodos en una instalación de PVD, se fijan en una placa de soporte.
Um Targets in einer PVD-Anlage zu montieren, werden sie auf eine Rückplatte aufgebracht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
La efectividad de las placas activas y pasivas depende de su adecuada retención y soporte. DE
Die Wirksamkeit der aktiven und passiven Plattenapparaturen ist abhängig von ihrem guten Sitz und sicheren Halt. DE
Sachgebiete: marketing medizin chemie    Korpustyp: Webseite
Placas, hojas y tiras de mica aglomerada o reconstituida, incluso con soporte
Platten, Blätter oder Streifen aus agglomeriertem oder rekonstituiertem Glimmer, auch auf Unterlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente se coloca la placa con los imanes en los soportes de acero. IT
Zuletzt konnte er die mit Magneten "präparierte" Platte einfach an die Stahlträger schnappen lassen. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
He comprado un soporte Eikon, ¿puedo instalar una placa de la serie EikonEvo?
Ich habe einen Eikon-Träger gekauft, kann ich eine Abdeckplatte der Serie EikonEvo installieren?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
He comprado un soporte EikonEvo, ¿puedo instalar una placa de la serie Eikon?
Ich habe eine EikonEvo-Halterung gekauft, kann ich eine Eikon-Abdeckplatte installieren?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Los precisos mecanismos automáticos de soporte y apertura posibilitan un movimiento dependiente entre dos placas.
Automatische und präzise Halte- und Öffnungsmechanismen ermöglichen eine abhängige Bewegung zwischen zwei Platten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los productos del surtido Escuadras/Placas de conexión/Soportes son adecuados para las finalidades más diversas.
Die Produkte aus dem Sortiment Winkel/Verbinder/Halter eignen sich für die unterschiedlichsten Einsatzzwecke.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau internet    Korpustyp: Webseite
Soporte para nuevo procesador y revisión de memoria Soporte del estado del hardware de la placa principal 14X y 15X Ruta:
Unterstützung für neue Prozessor- und Speicherversion Unterstützung des Mainboard-Hardware-Status 14X und 15X Route:
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
En el caso de las placas de soporte, bastará realizar el ensayo de elevación en un único lado.
Bei Montageplatten genügt es, den Abhebeversuch auf einer Seite durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Linóleo, revestimientos para suelos, recubrimientos y aplicaciones en soportes textiles (excepto hojas y placas de compuestos de linóleo)
Linoleum, Fußbodenbeläge, aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug bestehend (ohne Tafeln und Platten aus Linoleummasse)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quitar el soporte del filtro y transferir el filtro de membrana a una platina o una placa de Petri.
Der Filterhalter wird abgenommen, und der Membranfilter wird auf einen Objektträger oder eine Petrischale übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La placa de soporte se humedece con un líquido de soldadura, se calienta y se «pega» al cátodo.
Die Rückplatte wird mit flüssigem Lot benetzt, erhitzt und mit dem Target "verklebt".
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Una vez que el usuario haya instalado el firmware, el soporte de Thunderbolt™ 3 se habilitará en la placa base.
Sobald der Nutzer die aktualisierte Firmware installiert, wird der Thunderbolt™ 3-Support auf dem Mainboard aktiviert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestras placas de soporte se pueden unir especialmente bien al semiconductor y disipan el calor con seguridad.
Unsere Trägerplatten lassen sich besonders gut mit dem Halbleiter verbinden und führen Wärme zuverlässig ab.
Sachgebiete: nukleartechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Esta placa de soporte sujeta el cátodo en la instalación y asegura la disipación rápida del calor.
Diese Rückplatte dient der Befestigung der Targets in der Anlage und der schnellen Wärmeableitung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
La mitad del gabinete de cerezo con cajón y dos puertas, alrededor de 1830. Body con los bordes delanteros redondeados y placa proyección de tres lados, de pie en redondo y con soporte de patas de bloques de la placa. DE
Kirschbaum Halbschrank mit Schublade und zwei Türen, um 1830. Korpus mit abgerundeten Vorderkanten und dreiseitig überstehender Platte, stehend auf abgerundeten und mit Plättchen unterlegten Klotzfüßen. DE
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
ij) accesorios y guarniciones para fijar permanentemente a las puertas, ventanas, escaleras, paredes y demás partes de un edificio, por ejemplo, tiradores, perillas o manijas, ganchos, soportes, toalleros, placas de interruptores y demás placas de protección.
ij) Beschläge und ähnliche Waren zur bleibenden Befestigung an Türen, Fenstern, Treppen, Wänden oder anderen Gebäudeteilen, z. B. Knöpfe, Griffe, Haken, Konsolen, Handtuchhalter, Schalterplatten und andere Abdeckplatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las placas base GIGABYTE GA-X170-EXTREME ECC son las primeras placas de chipset C236 del mundo en recibir la certificación del Thunderbolt 3 ™ de Intel, que permite el pleno soporte para el protocolo de conectividad más rápido del mundo.
Das GIGABYTE GA-X170-EXTREME ECC-Mainboard ist das weltweit erste Mainboard mit C236-Chipsatz, das die Thunderbolt™ 3-Zertifizierung von Intel erhält. So wird ein umfassender Support für das schnellste Konnektivitäts-Protokoll auf der Welt bereitgestellt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tolerancia de los orificios de montaje para placas de soporte de clase J de acoplamientos de quinta rueda (véase el punto 9.1 del presente anexo)
Toleranzen bei Montagelöchern von Montageplatten der Klasse J für Sattelkupplungen (siehe Absatz 9.1 dieses Anhangs)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Placa de vidrio, hoja de aluminio u otro soporte apropiado de 20 cm × 20 cm recubierto de una capa fina de gel de sílice.
Glasplatte, Aluminiumfolien oder andere geeignete Träger im Format 20 × 20 cm mit Kieselgeldünnschicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Figura 16a — Tolerancia de los orificios de montaje para placas de soporte de Clase J de acoplamientos de quinta rueda (véase el punto 9.1 del presente anexo)
Abbildung 16a — Toleranzen bei Montagelöchern von Montageplatten der Klasse J für Sattelkupplungen (siehe Nummer 9.1 dieses Anhangs)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora, una placa de soporte y un anillo de cátodo permiten el uso de carburo de tungsteno, cromo-plata o diboruro de titanio.
Eine Trägerplatte und ein Kathodenring machen nun etwa den Einsatz von Wolframkarbid, Chrom-Silizium oder Titan-Chrom möglich.
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Las placas de soporte para acoplamientos de quinta rueda normalizados permitirán corregir la trayectoria de los semirremolques (con cuñas de dirección).
Montageplatten für genormte Sattelkupplungen müssen für die Zwangslenkung von Sattelanhängern (mit Lenkkeilen) geeignet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La placa de montaje AXIS T98A-VE se puede instalar en paredes, postes o esquinas de edificios gracias a una selección de soportes opcionales de montaje.
Mit einer Auswahl an optionalen Halterungen kann die AXIS T98A-VE an einer Wand, Gebäudeecke oder einem Mast installiert werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Información sobre la instalación de soportes o placas especiales de refuerzo o separadores necesarios para el enganche del dispositivo o componente de acoplamiento:
Angaben über evtl. anzubringende Verstärkungsträger oder platten oder Spurstangen, die für die Befestigung der Einrichtung oder des Teils erforderlich sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kerr ha desarrollado el primer soporte de captador universal para la representación digital directa de la imagen con placa de mordida. ES
Kwik-Bite ® Senso ist ein universeller Sensorhalter für direktes digitales Röntgen von Bissflügelaufnahmen. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Con nuestras modernas instalaciones de producción, nuestro equipo experto y un control de calidad estricto conseguimos una unión perfecta entre la placa de soporte y el cátodo.
Mit modernen Anlagen, einem erfahrenen Team und strengen Qualitätskontrollen schaffen wir eine perfekte Verbindung zwischen Rückplatte und Target.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
De esta manera se crea la base perfecta para la unión entre el cátodo y la placa de soporte de aluminio o cobre.
So schafft es die optimale Grundlage, um das Target mit der Rückplatte aus Aluminium oder Kupfer zu verbinden.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Una placa de cristal acrílico vertical, conductora de la luz, divide al cilindro y sirve de soporte para los módulos LED en ambos lados, en intervalos irregulares. ES
Eine vertikale, lichtleitende Acrylglasplatte teilt den Zylinder und dient der Befestigung der LED-Module auf beiden Seiten, in unregelmäßigen Abständen. ES
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
En la estructura de soporte, por lo que la placa superior, una capa de hormigón de peso ligero se distribuye primero para producir un gradiente bajo.
Auf der tragenden Konstruktion, also der Deckenplatte, wird zunächst eine Schicht Leichtbeton verteilt, um ein geringes Gefälle herzustellen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Placas y baldosas, de cerámica, barnizadas o esmaltadas, para pavimentación o revestimiento; cubos, dados y artículos similares, de cerámica, para mosaicos, barnizados o esmaltados, incluso con soporte
Glasierte keramische Fliesen, Boden- und Wandplatten; glasierte keramische Steinchen, Würfel und ähnliche Waren für Mosaike, auch auf Unterlage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás placas, láminas, hojas y tiras, de plástico no celular, sin reforzar, estratificar ni combinar de forma similar con otras materias, sin soporte
Andere Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, nicht aus Zellkunststoffen, weder verstärkt noch geschichtet (laminiert) oder auf ähnliche Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage
   Korpustyp: EU DGT-TM
su sistema tiene cables para x4 PCI-E o superior en la placa madre además de la ranura o ranuras de gráficos o del soporte para PCI-X;
zusätzlich zu den Grafiksteckplätzen und/oder der PCI-X-Unterstützung eine Systemverkabelung auf der Hauptplatine für mehr als PCI-E x4;
   Korpustyp: EU DGT-TM
si la cámara está vacía, quitar el soporte del filtro y transferir con las pinzas el filtro de membrana a una platina o una placa de Petri;
Ist die Kammer leer, wird der Filterhalter abgenommen; der Membranfilter wird mit einer Pinzette auf einen Objektträger oder eine Petrischale übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las placas de soporte par acoplamientos de quinta rueda deberán superar los ensayos descritos en el punto 3.8 del anexo 6.
Montageplatten für Sattelkupplungen müssen den Prüfvorschriften nach Anhang 6 Absatz 3.8 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Placas, hojas y tiras de mica aglomerada o reconstituida, incl. con soporte de papel, cartón u otras materias, en rollos o simplemente cortadas en forma cuadrada o rectangular
Platten, Blätter oder Streifen aus agglomeriertem oder rekonstituiertem Glimmer, auch auf Unterlagen aus Papier, Pappe oder aus anderen Stoffen, in Rollen oder lediglich quadratisch oder rechteckig zugeschnitten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las placas de soporte para acoplamientos de quinta rueda no normalizados y que no puedan corregir la trayectoria, deberán ir marcadas convenientemente.
Montageplatten für nicht genormte Sattelkupplungen, die nicht für die Zwangslenkung geeignet sind, müssen entsprechend gekennzeichnet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las placas de soporte par acoplamientos de quinta rueda deberán superar los ensayos descritos en el punto 3.8 del anexo 6.
Montageplatten für Sattelkupplungen müssen den Prüfvorschriften nach Anhang 6 Nummer 3.8 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Placas y baldosas, de cerámica, barnizadas o esmaltadas, para pavimentación o revestimiento; cubos, dados y artículos similares, de cerámica, para mosaicos, barnizados o esmaltados, incluso con soporte
Glasierte keramische Fliesen, Boden- und Wandplatten; glasierte keramische Steinchen, Würfel und ähnliche Waren für Mosaike, auch auf Unterlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señales fijas La Parte 1 especifica los requisitos para las señales completas, las placas de señalización, los revestimientos retrorreflectantes, los soportes de las señales y las luminarias.
Feste Schilder Teil 1 spezifiziert die Anforderungen für komplette Schilderbaugruppen, Schilderplatten, retroreflektierende Folien, Schilderstützen und Beleuchtung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Las placas base para overclocking de la serie 9 de GIGABYTE incorporan un soporte optimizado para configuraciones 4-way con AMD CrossFire™ o 2-way con Nvidia SLI.
Die Übertaktungs-Mainboards der Modellreihe 9 von GIGABYTE sind mit optimierter Unterstützung für AMD CrossFire™ in einer 4-Wege-Konfiguration ausgestattet, einschließlich Unterstützung der Nvidia SLI-Technologie in einer 2-Wege-Installation.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Porque únicamente una unión perfecta entre la placa de soporte y el cátodo permite la buena disipación del calor y una alta velocidad de sputtering.
Denn nur eine perfekte Verbindung zwischen Rückplatte und Target ermöglicht eine gute Wärmeableitung und hohe Sputtergeschwindigkeiten.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
en el proceso de tres componentes se inyecta un disco magnético, una placa de soporte y una tapa protectora formando un sensor goniométrico totalmente funcional.
Im Drei-Komponenten-Verfahren werden eine Magnetscheibe, eine Trägerplatte und eine Schutzkappe zum funktionsfähigen Drehwinkelsensor gespritzt.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Tres en uno: en el proceso de tres componentes se inyecta un disco magnético, una placa de soporte y una tapa protectora formando un sensor goniométrico totalmente funcional.
Alle Arbeitsschritte sind in einem Prozess vereint - inklusive Einlegen des Sensors und Umspritzen mit einer Trägerplatte sowie Magnetisieren und Montage-Spritzgießen direkt im Werkzeug.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
en el proceso de tres componentes se inyecta un disco magnético, una placa de soporte y una tapa protectora formando un sensor goniométrico totalmente funcional.
Im Drei-Komponenten-Verfahren werden eine Magnetscheibe, Trägerplatte und Schutzkappe zum funktionsfähigen Drehwinkelsensor gespritzt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Las escuadras y placas de conexión están concebidas para construcciones de madera más ligeras, mientras que los soportes se utilizan principalmente para fijar y ordenar diferentes objetos.
Winkel und Verbinder sind für leichtere Holzkonstruktionen gedacht, während Halter vorwiegend zum Befestigen und Ordnen unterschiedlicher Gegenstände verwendet werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau internet    Korpustyp: Webseite
Si la subestructura presenta elementos de soporte únicamente en una dirección, el espacio máximo entre dichos elementos de soporte no excederá del equivalente a 50 veces el espesor de las placas de yeso.
Bei einem Unterbau mit tragenden Teilen in nur eine Richtung darf der Höchstabstand zwischen den tragenden Teilen die 50-fache Dicke der Gipsplatten nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás placas, láminas, hojas y tiras, de plástico no celular y sin refuerzo, estratificación ni soporte o combinación similar con otras materias
Andere Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, nicht aus Zellkunststoffen, weder verstärkt noch geschichtet (laminiert) oder auf ähnliche Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage
   Korpustyp: EU DGT-TM
las hojas, placas o tiras de plástico celular, combinadas con la tela en las que ésta sea un simple soporte (capítulo 39);
Platten, Folien oder Streifen aus Zellkunststoff, in Verbindung mit Geweben, sofern die Gewebe nur der Verstärkung dienen (Kapitel 39);
   Korpustyp: EU DGT-TM
La línea TEM con placas se colocará en soportes no conductores a una distancia de 0,4 m como mínimo por encima del suelo.
Die Streifenleitung muss auf einem nichtleitenden Untersatz mindestens 0,4 m über dem Boden aufgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las hojas, placas o tiras de plástico celular, combinadas con la tela en las que esta sea un simple soporte (capítulo 39);
Platten, Folien oder Streifen aus Zellkunststoff, in Verbindung mit Geweben, sofern die Gewebe nur der Verstärkung dienen (Kapitel 39);
   Korpustyp: EU DGT-TM
La línea TEM con placas se colocará en soportes no conductores a una distancia de 0,4 m como mínimo por encima del suelo.
Die Streifenleitung ist auf nicht leitenden Stützen mindestens 0,4 m über dem Boden aufzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás placas, láminas, hojas y tiras, de plástico no celular y sin refuerzo, estratificación ni soporte o combinación similar con otras materias
Andere Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus nicht geschäumten Kunststoffen, weder verstärkt noch geschichtet (laminiert) oder auf ähnliche Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás placas, láminas, hojas y tiras, de plástico no celular y sin esfuerzo, estratificación ni soporte o combinación similar con otras materias
Andere Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus nicht geschäumten Kunststoffen, weder verstärkt noch geschichtet (laminiert) oder auf ähnliche Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage
   Korpustyp: EU DGT-TM
una placa-soporte integrada fabricada en molibdeno o cobre con un anillo-cátodo que envuelve el material de recubrimiento y mantiene el arco en el material del cátodo.
eine integrierte Trägerplatte aus Molybdän oder Kupfer mit einem Kathodenring, der das Beschichtungsmaterial einfasst und den Lichtbogen auf dem Kathodenmaterial hält.
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, en la industria del automóvil donde se utilizan como placas de soporte para los módulos IGBT que actúan como inversores en motores eléctricos.
Zum Beispiel in der Automobilindustrie als Trägerplatten für IGBT-Module. Werkstoffverbunde mit mehreren Molybdän- und Kupferschichten können die Wärmeleitfähigkeit von Basisplatten im Vergleich zu reinem Molybdän mehr als verdoppeln.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
El sensor goniométrico (izquierda) está formado por un disco magnético, una carcasa y un sensor, el cual se sobreinyecta con una placa de soporte
Der Drehwinkelsensor (links) besteht aus Magnetscheibe, Gehäuse und Sensor, der mit einer Trägerplatte umspritzt wird
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Bloque del sacro, placa de montaje de la espina lumbar, articulaciones de rótula de la cadera, soportes superiores del fémur, alas ilíacas, transductor de fuerza pélvico, revestimiento de tejido muscular de la pelvis, 1/3 de la vestimenta
Kreuzbeinblock, Befestigungsplatte für die Lendenwirbelsäule, Kugelgelenke an den Hüften, Halterungen für den oberen Teil des Oberschenkelknochens, Darmbeinschaufeln, Kraftaufnehmer an der Schambeinfuge, Verkleidung als Fleischimitation am Becken, 1/3 der Kleidung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Placa de soporte de acero para el montaje de asientos dotados de dispositivos de seguridad, de espesor igual o superior a 1 mm pero no superior a 2,5 mm, utilizada en la fabricación de asientos reclinables para automóviles [1]
Verstellhebel aus Stahl für die Montage von Sicherheitselementen mit einer Dicke von 1 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 2,5 mm, zur Verwendung bei der Herstellung verstellbarer Autositze [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
El soporte irá soldado a una placa de acero de unos 12 mm de grosor que se colocará en el suelo, sobre una lámina de caucho intercalada de unos 3 mm de grosor y 50 IRHD de dureza.
Der Stahlkasten ist auf eine Stahlplatte von ungefähr 12 mm Dicke aufgeschweißt, die als Bodenplatte dient; unter dieser befindet sich eine Unterlage aus ungefähr 3 mm dickem Gummi der Härte 50 IRHD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sujeción del pivote de acoplamiento de quinta rueda en la placa de soporte del semirremolque se realizará de acuerdo con las instrucciones de los fabricantes del vehículo o del pivote de acoplamiento de quinta rueda.
Bei der Befestigung des Zugsattelzapfens in der Aufliegeplatte des Sattelanhängers sind die Anleitungen des Fahrzeugherstellers bzw. des Herstellers des Zugsattelzapfens zu beachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los acoplamientos de quinta rueda de clase G, pivotes de acoplamiento de quinta rueda de clase H y placas de soporte de clase J, definidos en el apartado 2.6, el valor será igual a:
Für Sattelkupplungen der Klasse G, Zugsattelzapfen der Klasse H und Montageplatten der Klasse J nach Absatz 2.6 gilt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los acoplamientos de quinta rueda de Clase G, pivotes de acoplamiento de quinta rueda de Clase H y placas de soporte de Clase J, definidos en el punto 2.6, el valor será igual a:
Für Sattelkupplungen der Klasse G, Zugsattelzapfen der Klasse H und Montageplatten der Klasse J nach Nummer 2.6 gilt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con ayuda de unas cuantas gotas de agua, se extiende la hoja de soporte del gel (5.2) sobre una placa de vidrio (5.1), y se elimina el exceso de agua con toallas o pañuelos de papel.
Auf eine Glasplatte (5.1) wird die Gelträgerfolie (5.2) mit Hilfe einiger Tropfen Wasser aufgewalzt; ausgetretenes Wasser ist mit einem Papiertuch aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su centro se situará en el centro de las posiciones de los puntos de medición.La superficie incolora difusa se situará en la posición ocupada normalmente por la placa de matrícula y 2 mm por delante de su soporte.
Diese diffuse(n) farblose(n) Oberfläche(n) muss (müssen) in der Stellung, die normalerweise das Kennzeichenschild 2 mm vor seiner Halterung einnimmt, angeordnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su centro se situará en el centro de las posiciones de los puntos de medición.La superficie incolora difusa se situará en la posición ocupada normalmente por la placa de matrícula y 2 mm delante de su soporte.
Diese diffuse(n) farblose(n) Oberfläche(n) muss (müssen) in der Stellung, die normalerweise das Kennzeichenschild 2 mm vor seiner Halterung einnimmt, angeordnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mica trabajada y manufacturas de mica (exc. aisladores eléctricos, piezas aislantes, resistencias y condensadores; gafas protectoras de mica y sus lentes; adornos de mica para árboles de Navidad; placas, hojas y tiras de mica aglomerada o reconstituida, incl. con soporte)
Glimmer, bearbeitet, und Glimmerwaren (ausg. elektrische Isolatoren, Isolierteile, Widerstände und Kondensatoren; Schutzbrillen aus Glimmer und Gläser dafür; Glimmer in Form von Christbaumschmuck; Platten, Blätter oder Streifen aus agglomeriertem oder rekonstituiertem Glimmer, auch auf Unterlagen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las placas de soporte de Clase J para acoplamientos de quinta rueda tendrán orificios de montaje circulares situados tal como se indica en la figura 16a si están destinadas a acoplamientos de quinta rueda normalizados.
Montageplatten der Klasse J für Sattelkupplungen müssen mit kreisrunden Montagelöchern versehen sein, deren Lochbild der Abbildung 16a entspricht, sofern sie für genormte Sattelkupplungen bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HSMtec permite integrar grandes secciones de cobre en forma de perfiles en las placas de circuito impreso multicapa estándar, haciendo innecesario el uso de componentes adicionales como barras colectoras o conductores soporte y obteniendo un ahorro de costes y espacio. ES
HSMtec erlaubt dabei die einfache Integration von großen Querschnitten in Form von Kupferprofilen in Standard-Multilayer-Leiterplatten. Auf Zusatzbauelemente wie Stromschienen oder Stanzgitter kann so verzichtet und Kosten sowie Bauraum können gespart werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie marketing auto    Korpustyp: Webseite
Una vez completada la polimerización (alrededor de 60 minutos), se extrae el gel polimerizado sobre la hoja de soporte del gel junto con la hoja de cobertura, dando golpecitos en las placas de vidrio.
Nach vollständiger Polymerisierung (ca. 60 Minuten) wird das auf der Gelträgerfolie anpolymerisierte Gel mitsamt Gegenfolie durch Verkanten der Glasplatten herausgelöst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás placas, láminas, hojas y tiras, de plástico no celular y sin refuerzo, estratificación ni soporte o combinación similar con otras materias de polímeros de propileno de espesor superior a 0,10 mm
Andere Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, nicht aus Zellkunststoffen, weder verstärkt noch geschichtet (laminiert) oder auf ähnliche Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage aus Polymeren des Propylens mit einer Dicke von mehr als 0,10 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad de extracción consistente en una placa soporte para el crisol filtrante (4.2), con un tubo de descarga provisto de llave conectada al vacío y a la salida de líquidos
Extraktionsvorrichtung mit einer Halterung für den Glasfiltertiegel (4.2) und einem Abflussrohr mit Hahn für den Flüssigkeitsablauf und den Vakuumanschluss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La placa base también permite el ajuste hacia arriba y abajo de cualquier juego estándar de barras de 15 mm conectadas a los soportes de barra LWS para cámaras más pequeñas.
Darüber hinaus erlaubt die Baseplate bei Verwendung kleinerer Kameras die vertikale Anpassung jedes auf die LWS-Leichtstütze montierten Standard-15-mm-Stützrohrsets.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
DRIVE CX se entrega con una pila completa de software que incluye, desde el paquete de soporte de placas (BSP) hasta middleware optimizado para automoción, todo integrado con aplicaciones de referencia. ES
DRIVE CX verfügt über ein umfangreiches Softwarepaket, von BSP bis hin zu optimierter Middleware für den Automobilsektor und integrierte Referenzanwendungen. ES
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si las placas se aplican directamente sobre una estructura de aluminio, el calor de la fachada escapará más rápidamente en la zona de los soportes que en el resto de la superficie.
Wenn die Platte auf einer Aluminiumunterkonstruktion montiert wird, wird die Fassadenwärme an der Kontakt- stelle zwischen Platte und Unterkonstruktion schneller abgeführt als im Feldbereich.
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
El ensayo dinámico de los acoplamientos de quinta rueda descrito en el punto 3.7.3 y los ensayos estáticos descritos en el punto 3.7.2 también se aplicarán a las placas de soporte.
Die dynamische Prüfung für Sattelkupplungen nach Absatz 3.7.3 und die statischen Prüfungen nach Absatz 3.7.2 sind auch an Montageplatten durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo dinámico de los acoplamientos de quinta rueda descrito en el punto 3.7.3 y los ensayos estáticos descritos en el punto 3.7.2 también se aplicarán a las placas de soporte.
Die dynamische Prüfung für Sattelkupplungen nach Nummer 3.7.3 und die statischen Prüfungen nach Nummer 3.7.2 sind auch an Montageplatten durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la subestructura presenta elementos de soporte en dos direcciones, el espacio máximo en cada dirección no excederá del equivalente a 100 veces el espesor de las placas de yeso.
Bei einem Unterbau mit tragenden Teilen in zwei Richtungen darf der Höchstabstand zwischen den tragenden Teilen in beide Richtungen die 100-fache Dicke der Gipsplatten nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de la limpieza es quitar o eliminar los agentes que causan la inflamación, es decir, los depósitos blandos (placa) y el sarro, ayudando así a los tejidos de soporte del diente a estar libres de enfermedades.
Das Ziel von Scaling ist das Entfernen bzw. Beseitigen der Ursachen, die zur Entzündung führen, d. h. weiche Ablagerungen (Plaque) und Konkremente, um so das Gewebe des Zahnhalteapparats im Kampf gegen Erkrankungen zu unterstützen.
Sachgebiete: astrologie technik versicherung    Korpustyp: Webseite
32 GB de almacenamiento eMMC en placa Soporte interno SATA3 para SSD/HDD de 2,5" (hasta 9,5 mm de grosor) Ranura SDXC con compatibilidad con UHS-I en el lateral ES
32 GB eMMC-Speicher (integriert) Interne SATA3-Unterstützung für 2,5-Zoll-Festplatte oder -SSD (bis zu 9,5 mm Bauhöhe) SDXC-Steckplatz mit UHS-I-Unterstützung an der Seite ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
En presencia de Siegfried Steger, antiguo terrorista huido a Austria, se llegó a exponer una gran placa, que se fijó al terreno mediante un soporte, con el lema «Tirol Meridional no es Italia» y una bandera austriaca de fondo.
In Gegenwart des ehemaligen Terroristen Siegfried Steger, der sich nach Österreich abgesetzt hatte, wurde anschließend mittels eines im Boden verankerten Gestells eine großflächige Tafel mit der Aufschrift „Südtirol ist nicht Italien“ aufgestellt, mit einer österreichischen Fahne im Hintergrund.
   Korpustyp: EU DCEP
Placas y baldosas, de cerámica, sin barnizar ni esmaltar, para pavimentación o revestimiento; cubos, dados y artículos similares, de cerámica, para mosaicos, sin barnizar ni esmaltar, incluso con soporte
Unglasierte keramische Fliesen, Boden- und Wandplatten; unglasierte keramische Steinchen, Würfel und ähnliche Waren für Mosaike, auch auf Unterlage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, esta partida no comprende las placas, hojas o tiras de caucho celular, combinadas con tela en las que ésta sea un simple soporte (capítulo 40), ni los productos textiles de la partida 5811.
Zu dieser Position gehören jedoch nicht Platten, Blätter oder Streifen aus Zellkautschuk in Verbindung mit Geweben, sofern die Gewebe nur der Verstärkung dienen (Kapitel 40), und Spinnstofferzeugnisse der Position 5811.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, esta partida no comprende las placas, hojas o tiras de caucho celular, combinadas con tela en las que esta sea un simple soporte (capítulo 40), ni los productos textiles de la partida 5811.
Zu dieser Position gehören jedoch nicht Platten, Blätter oder Streifen aus Zellkautschuk in Verbindung mit Geweben, sofern die Gewebe nur der Verstärkung dienen (Kapitel 40), und Spinnstofferzeugnisse der Position 5811.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se considera que la rueda no ha superado el ensayo si se observan una deformación del soporte de la rueda o fracturas en la sección de la llanta donde ha golpeado la placa frontal del percutor.
Wenn am Radverbund eine Verformung aufgetreten ist oder im Bereich des Felgenteils, der von der Schlagfläche des Schlagkörpers getroffen wurde, Brüche festgestellt werden, bedeutet dies nicht, dass das Rad die Prüfung nicht bestanden hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clase J: Placas de soporte no normalizadas, incluidos todos los componentes y dispositivos utilizados para enganchar los acoplamientos de quinta rueda al armazón o el bastidor del vehículo tractor.
2.6.9. Klasse J: Nicht genormte Montageplatten sind sämtliche Teile und Einrichtungen zur Anbringung von Sattelkupplungen am Rahmen oder Fahrgestell der Sattelzugmaschine.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con su línea PCIe x16 directa del procesador, soporte de memoria DDR4 dual channel y su tamaño Micro-ATX, la X150M-PLUS WS es la placa base ideal para un PC pequeño que exige muchos núcleos de potencia.
Mit seiner direkten x16-PCIe-Lane vom Prozessor, der Unterstützung für Dual-Channel-DDR4-Speicher und den kleineren Micro-ATX-Formfaktor ist das X150M-PLUS WS das ideale Mainboard für einen kleinen PC, der einen Großteil der Kernleistung beansprucht.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
MEGAPAN base es un plato universal que tanto los techos de betún como una placa de soporte para la pared y el techo y el piso se puede utilizar en la construcción residencial y comercial.
MEGAPAN BASE ist eine universelle Platte, die sowohl Bitumendächern als Trägerplatte für die Wand und Decke und Boden kann in Wohn-und Gewerbebau eingesetzt werden.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite