Oftmals werden Hebebühnen für Gabelstapler unter anderem auch als Hebebühne für Gabelstapler, Gapelstaplerhebebühnen oder Gabelspaplerhebebühne bezeichnet.
ES
Moog GmbH, Als Hersteller von Hebebühnen für unterschiedlichste Einsatzbereiche bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
SKO GmbH, Als Hersteller von Hubtischen und Hebebühnen für unterschiedliche Einsatzbereiche bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an Produkten an.
ES
Inspección visual sobre foso o en plataforma elevada.
Sichtprüfung, während das Fahrzeug über einer Prüfgrube oder auf einer Hebebühne steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bartscher GmbH, Como confeccionador de técnicas de extracción y transporte y plataformas elevadoras, la compañía ofrece una amplia gama de productos.
ES
Mediante plataformas telescópicas y elementos de encofrado de vigas de reducción sencilla tuvo lugar rápidamente la adaptación gradual en cada tongada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Tampoco quisiéramos tener que repetir que estos accidentes se producen fundamentalmente en trabajos realizados en andamios, plataformas y lugares elevados.
Ebenso wenig möchten wir wiederholen müssen, dass diese Unfälle vorrangig bei Arbeiten auf Gerüsten, Bühnen und an Arbeitsplätzen in großer Höhe auftreten.
DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO sobre la velocidad máxima por construcción y las plataformas de carga de los tractores agrícolas o forestales de ruedas (versión codificada) (3681/1/08)
ES
RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit und die Ladepritschen von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung) (3681/1/08)
ES
el aeropuerto de Leipzig se compromete a obtener un crédito para financiar la construcción de la plataforma.
Der Flughafen Leipzig verpflichtet sich zur Aufnahme eines Darlehens, um den Bau des Vorfelds zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruslan-Salis no comparte la interpretación de la Comisión de que la pista sur y su plataforma serán utilizadas exclusivamente por DHL.
Ruslan-Salis teilt nicht die Auffassung der Kommission, dass die Südbahn und ihr Vorfeld ausschließlich von DHL genutzt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aeropuerto de Leipzig asume la construcción de una plataforma de tráfico que solo será utilizada por DHL.
Der Flughafen Leipzig übernimmt den Bau eines Vorfelds, das ausschließlich von DHL genutzt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden estar exentos, los equipos y vehículos de servicio de las aeronaves utilizados únicamente en las plataformas.
Davon können Luftfahrzeugserviceanlagen und -fahrzeuge, die ausschließlich auf dem Vorfeld betrieben werden, ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El walk-boarding exige que, para abordar el avión, los pasajeros salgan de la terminal y caminen por la plataforma.
Beim Walk-Boarding müssen die Passagiere zum Besteigen des Flugzeugs aus dem Terminal heraus- und über das Vorfeld gehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mantendrá la superficie de las pistas, calles de rodaje y plataformas, con el fin de evitar la formación de irregularidades perjudiciales;
die Oberfläche von Pisten, Rollbahnen und Vorfeld instand zu halten, um die Entstehung schädlicher Unregelmäßigkeiten zu verhindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
“servicio de dirección en la plataforma” todo servicio prestado para gestionar las actividades y el movimiento de las aeronaves o vehículos en una plataforma;
‚Vorfeldmanagementdienst‘ ein zur Leitung der Tätigkeiten und Bewegungen von Luftfahrzeugen und sonstigen Fahrzeugen auf dem Vorfeld erbrachter Dienst;
Korpustyp: EU DGT-TM
«área de maniobras» la parte del aeródromo que ha de utilizarse para el despegue, aterrizaje y rodaje de aeronaves, excluyendo las plataformas;
„Rollfeld“ der Teil eines Flugplatzes, der für Start und Landung sowie für das Rollen von Luftfahrzeugen zu benutzen ist, ausgenommen Vorfelder;
Korpustyp: EU DGT-TM
los contratos de arrendamiento de la plataforma de tráfico y las demás zonas de asistencia en tierra se basan en tipos de interés de mercado y el aeropuerto de Leipzig no está ligado a ninguna opción de financiación determinada;
den Mietverträgen für das Vorfeld und die zugehörigen Bodenabfertigungsbereiche marktübliche Zinssätze zugrunde liegen und der Flughafen Leipzig an keine bestimmte Finanzierungsoption gebunden ist;
Pensé que lo esperaba. Estoy sentado en la plataforma pero no esperando un tren.
Ich dachte, Sie warten. –Nein, ich sitze nur auf dem Bahnsteig.
Korpustyp: Untertitel
“Iron 883 desafía otras motocicletas, que usan mucho plástico, y tienen el precio semejante,” ha dicho Mark-Hans Richer, el Director de las ventas Harley-Davidson. ”Él es cumplido en el estilo viejo, pero tiene muchas innovaciones y da al propietario la plataforma para la modificación creadora.”
RU
“Iron 883 fördert anderen Motorrädern in die Schranken, die viel Plaststoff verwenden, und haben den ähnlichen Preis,” es hat Mark-Hans Richer, der Direktor der Verkäufe Harley-Davidson gesagt. "Er ist im alten Stil erfüllt, aber hat viel Neuerungen und gibt dem Besitzer den Bahnsteig für die schöpferische Modifikation.”
RU
Celebra, en particular, la reciente recomendación del Grupo DVB sobre las especificaciones de la plataforma multimedia doméstica (PMD) y espera que el ETSI decida su aprobación; la PMD es un modelo de norma abierta que podría hacerse obligatoria si los mercados no consiguieran implantar la normalización o la interoperabilidad de los decodificadores;
begrüßt insbesondere die jüngste Empfehlung der DVB-Gruppe betreffend Spezifikationen für die Multimedia Home Platform (MHP) und erwartet die Entscheidung im ETSI über deren Annahme; die MHP ist ein Beispiel für eine offene Norm, die verbindlich gemacht werden könnte, wenn es dem Markt nicht gelingt, eine Standardisierung oder Interoperabilität von Decodern zustande zu bringen;
Korpustyp: EU DCEP
Tambien puede usar apachectl graceful y el script de control enviará la señal adecuada para su plataforma.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El soporte de Oracle Java SE permite el acceso a Oracle Premier Support para los componentes y funciones incluidas en la plataforma Java, Standard Edition (Java SE).
Oracle Java SE Support ermöglicht Zugriff auf Oracle Premier Support für die Komponenten und Features, die in Java Platform, Standard Edition (Java SE) enthalten sind.
Sachgebiete: radio finanzen internet
Korpustyp: Webseite
plataformaPlattformen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo es la plataforma menos adecuada de todas para ello.
Das Europäische Parlament ist dafür die ungeeignetste aller Plattformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asociación con nuestros vecinos del este representa un marco político de gran importancia para el bienestar de Europa, y su plataforma de trabajo se centra en cuatro temas: democracia, buena gobernanza, integración económica y convergencia con las políticas europeas.
Die Partnerschaft mit unseren östlichen Nachbarn stellt einen politischen Rahmen von großer Wichtigkeit für das Wohlergehen Europas dar und konzentriert sich auf vier thematische Plattformen: Demokratie, verantwortungsvolle Regierungsführung, wirtschaftliche Integration und Konvergenz mit europäischen Politiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los prestadores de servicios de Internet deben desempeñar su papel para evitar que su plataforma se utilice con fines destructivos, como la difamación, el odio o la explotación.
Die Internet-Dienstanbieter müssen ebenfalls einen Beitrag leisten, um zu verhindern, dass ihre Plattformen für destruktive Zwecke wie Verleumdung, Hass und Ausbeutung genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apertura de cuentas de plataforma externa en el Registro de la Unión
Eröffnung von Konten für externe Plattformen im Unionsregister
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuentas de plataforma de negociación abiertas de conformidad con el Reglamento (UE) no 920/2010 seguirán utilizándose como cuentas de plataforma externa a efectos de la aplicación del presente Reglamento.
Konten von Handelsplattformen, die gemäß der Verordnung (EU) Nr. 920/2010 eröffnet wurden, bleiben als Konten externer Plattformen im Sinne der vorliegenden Verordnung bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El interfaz gráfico está disponible en cualquier plataforma en la que se ejecute & kde;. El motor, está por el momento disponible en los siguientes tipos de & UNIX;:
Die grafische Oberfläche ist für alle Plattformen verfügbar, auf denen auch & kde; läuft. Das Programm, welches im Hintergrund läuft, ist momentan für folgende Varianten von & UNIX;
¿Se propone la Comisión adoptar medidas para que el control se amplíe a un seguimiento en tiempo real, de manera que todos los ciudadanos puedan seguir en Internet los vertidos de cada plataforma de extracción las 24 horas del día?
Wird die Kommission sich dafür einsetzen, dass die Kontrollen durch Echtzeitüberwachung ergänzt werden, damit alle Bürger sich über das Internet über die Ableitungen der einzelnen Plattformen während des gesamten Tages informieren können?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿tiene previsto en relación con ello utilizar el mismo tipo de plataforma mediática en la que empezó a ser difundida con mayor frecuencia dicha desinformación, es decir las redes sociales?
Falls ja, plant sie dabei soziale Netzwerke einzusetzen, das heißt dieselben medialen Plattformen, auf denen diese Desinformationen ursprünglich besonders stark verbreitet wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Para cubrir lagunas de comunicación y mejorar la cooperación en la investigación agrícola europea, conviene crear y desarrollar una plataforma Internet.
Um Kommunikationslücken zu schließen und die Kooperation in der Europäischen Agrarforschung zu verbessern, empfiehlt sich der Auf- und Ausbau internetgestützter Plattformen .
Korpustyp: EU DCEP
b) aspirar a alcanzar el máximo marco geográfico de la competencia basada en una plataforma;
b) auf die maximale räumliche Ausdehnung des Wettbewerbs zwischen den Plattformen abzielen;
Korpustyp: EU DCEP
plataformaSystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Le parece casual a la Comisión Europea el triple acoso legislativo, gubernativo y judicial al que se ven sometidas las empresas de comunicación promotoras de la primera plataforma digital española presente ya en el mercado español?
Erscheint es der Europäischen Kommission zufällig, daß die Unternehmen im Bereich der Telekommunikation, die ein erstes System digitaler Kommunikation betreiben, welches bereits auf dem spanischen Markt ist, durch gesetzliche, behördliche und gerichtliche Auflagen erschwerten Bedingungen unterliegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, informe al mantenedor actual, Aaron Seigo, en & Aaron. J. Seigo. mail; de cualquier modificación que realice para conseguir que & kscd; se compile en su plataforma.
Bitte setzen Sie den jetzigen Programmbetreuer, Aaron Seigo, unter & Aaron.J.Seigo.mail; von allen Änderungen in Kenntnis, die nötig waren, um & kscd; auf Ihrem System zu kompilieren.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
José Luis Nicolás decidió hacer su blog de viajes en Webnode porque es una plataforma sencilla y muy fácil de manejar aunque también bastante completa.
ES
José Luis Nicolás hat sich entschieden, seinen Reiseblog bei Webnode zu erstellen, weil das System sehr einfach zu nutzen ist, und auch vollständig.
ES
Las tecnologías facilitadoras esenciales tienen una importancia fundamental para nuestras economías, porque representan instrumentos reales que facilitarían la aparición de productos y servicios futuros y, por tanto, representarían la base de nuestra plataforma industrial, para lo que podríamos llamar nuestra tercera revolución industrial.
Schlüsseltechnologien (KET - key enabling technologies) kommt eine grundlegende Bedeutung für unsere Volkswirtschaften zu, da sie die eigentlichen und wahren Instrumente darstellen, die das Entstehen zukünftiger Produkte und Dienstleistungen ermöglichen und daher das Fundament unserer industriellen Basis, dessen, was wir unsere dritte industrielle Revolution nennen könnten, bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo debemos intentar buscar nuestros puntos de partida y crear así una plataforma desde la que el "Cuarteto" pueda funcionar con éxito y ofrecernos una verdadera oportunidad de progreso.
Deswegen müssen wir dafür Sorge tragen, dass an dieser Stelle die Ansatzpunkte gesucht werden und wir so die Basis dafür schaffen, dass das Quartett erfolgreich arbeiten kann und wir eine echte Chance haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos seguir formulando políticas de cohesión territorial, económica y social para reducir las diferencias entre regiones y crear una plataforma para el desarrollo económico equilibrado, como también se establece en el Tratado de Lisboa.
Wir müssen weiterhin eine wirtschaftliche, soziale und territoriale Kohäsionspolitik verfolgen, um, wie auch im Vertrag von Lissabon festgesetzt wurde, die Unterschiede zwischen den Regionen abzubauen und die Basis für eine ausgeglichene wirtschaftliche Entwicklung zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre del G20 en Pittsburgh también ha conseguido crear una plataforma para una coordinación macroeconómica flexible, dado que también buscamos estrategias de salida para frenar gradualmente nuestras respectivas políticas de respuesta inmediata a la crisis.
Der G-20-Gipfel in Pittsburgh war auch ein Erfolg, denn dort wurde eine Basis für flexible, makroökonomische Koordinierung geschaffen. Schließlich suchen wir auch nach Strategien, um unsere entsprechende Politik und Soforthilfemaßnahmen schrittweise wieder zu kürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el debate de hoy ayude a confirmar estos resultados, para que el Parlamento Europeo pueda iniciar el procedimiento de conciliación con una plataforma sólida y un mandato claro.
Ich hoffe, dass die heutige Aussprache dazu beiträgt, dieses Votum zu bestätigen, damit das Europäische Parlament mit einer guten Basis und einem klaren Auftrag in das Vermittlungsverfahren gehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, haré cuanto esté en mi mano para que Hong Kong sea un éxito, para afianzar los progresos que hemos realizado y para establecer una plataforma que nos permita concluir el trabajo en 2006.
Abschließend möchte ich sagen, dass ich mein Bestes tun werde, um Hongkong zu einem Erfolg zu machen, die Fortschritte, die wir bisher erreicht haben, zu festigen und eine Basis zu schaffen, von der aus wir die Arbeit 2006 zu Ende bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el EFRAG se utiliza cada vez más como plataforma para hacer llegar a niveles superiores información técnica sobre proyectos de normas de contabilidad.
Darüber hinaus wird die EFRAG in verstärktem Maße als Basis genutzt, um technische Beiträge im Hinblick auf die Ausarbeitung von Entwürfen für Rechnungslegungsstandards an höhere Ebenen weiterzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La agricultura y la silvicultura conforman los pilares fundamentales en lo que respecta a la utilización de las tierras y la gestión de los recursos naturales, además de constituir una importante plataforma de diversificación económica para la población rural.
Land- und Forstwirtschaft sind die tragenden Pfeiler der Landnutzung, der Bewirtschaftung natürlicher Ressourcen und dienen dort gleichzeitig als Basis wirtschaftlicher Diversifizierung.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Europa ha pasado de ser básicamente una plataforma de apoyo logístico a convertirse en un importante objetivo de los ataques,
in der Erwägung, dass Europa von einer Basis hauptsächlich für logistische Unterstützung zu einem Hauptziel geplanter Angriffe geworden ist,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que Europa ha pasado de ser básicamente una plataforma de apoyo logístico a convertirse en un importante objetivo de los ataques,
C. in der Erwägung, dass Europa von einer Basis hauptsächlich für logistische Unterstützung zu einem Hauptziel geplanter Angriffe geworden ist,
Korpustyp: EU DCEP
plataformaHandelsplatzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tales circunstancias, es necesario, no obstante, precisar el concepto de fragmentación de la liquidez en una plataforma cuando ello pueda suponer una amenaza para el funcionamiento correcto y ordenado de los mercados correspondientes a la categoría de instrumentos financieros objeto de la solicitud.
Gleichwohl ist es unter solchen Umständen notwendig, das Konzept der Liquiditätsfragmentierung innerhalb eines Handelsplatzes näher zu bestimmen, falls diese die reibungslose und geordnete Funktionsweise der Märkte für die Kategorie von Finanzinstrumenten, für die der Antrag gestellt wird, gefährden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación realizada por la autoridad competente de la plataforma de negociación a la que la ECC haya solicitado acceso y por la autoridad competente de la ECC debe basarse en los mecanismos disponibles para evitar la fragmentación de la liquidez en una plataforma de negociación.
Die Bewertung der zuständigen Behörde des Handelsplatzes, zu dem eine CCP den Zugang beantragt hat, und der für die CCP zuständigen Behörde sollte auf den Mechanismen basieren, die zur Verhinderung einer Liquiditätsfragmentierung innerhalb eines Handelsplatzes zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los instrumentos financieros tal como se definen en el artículo 2, apartado 1, letra a), que estén admitidos a negociación en una plataforma de negociación de la Unión, incluso cuando aquellos se negocien fuera de una plataforma de negociación;
Finanzinstrumente im Sinne von Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a, die zum Handel an einem Handelsplatz in der Union zugelassen sind, auch wenn diese Finanzinstrumente außerhalb eines Handelsplatzes gehandelt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las acciones negociadas en una plataforma de negociación, el descenso del valor se calculará a partir del precio oficial de cierre en esa plataforma el anterior día de negociación, definido con arreglo a las normas aplicables de dicha plataforma.
Bei einer an einem Handelsplatz gehandelten Aktie wird die Wertminderung gegenüber der am vorangehenden Handelstag an diesem Handelsplatz festgestellten offiziellen Schlussnotierung berechnet, so wie diese nach den geltenden Vorschriften dieses Handelsplatzes definiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, por ejemplo, una ECC podría negarse a compensar operaciones ejecutadas en determinadas plataformas de negociación por el hecho de pertenecer a una plataforma de negociación de la competencia.
So kann es eine CCP beispielsweise ablehnen, über bestimmte Handelsplätze ausgeführte Transaktionen zu clearen, weil sich die CCP im Besitz eines konkurrierenden Handelsplatzes befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho de acceso de las ECC a las plataformas de negociación debe organizarse de modo que permita a múltiples ECC utilizar los datos de negociación de la misma plataforma de negociación.
Im Zusammenhang mit dem Recht einer CCP auf den Zugang zu Handelsplätzen sollte es zulässig sein, zu vereinbaren, dass mehrere CCPs die Handelsdaten desselben Handelsplatzes nutzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) los instrumentos financieros que estén admitidos a negociación en una plataforma de negociación de la Unión, incluso cuando aquellos se negocien fuera de una plataforma de negociación;
(1) Finanzinstrumente, die zum Handel an einem Handelsplatz in der Union zugelassen sind, auch wenn diese Finanzinstrumente außerhalb eines Handelsplatzes gehandelt werden;
Korpustyp: EU DCEP
DO L 145 de 30.4.2004, p. 1. que estén vinculados a un instrumento financiero de los contemplados en el apartado 1, o a un emisor de un instrumento financiero de los contemplados en el apartado 1, incluso cuando dichos instrumentos derivados se negocien fuera de una plataforma de negociación;
L 145 vom 30.4.2004, S. 1. , die mit einem unter Absatz 1 genannten Finanzinstrument oder dem Emittenten eines unter Absatz 1 genannten Finanzinstruments verbunden sind, einschließlich derartiger derivativer Instrumente, wenn diese außerhalb eines Handelsplatzes gehandelt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Los datos relativos a las órdenes en corto y a las ventas en corto se pondrán a disposición de la autoridad competente del Estado miembro de origen de una plataforma de negociación o de una empresa de inversión que ejecute órdenes en nombre de clientes con respecto a esos instrumentos fuera de una plataforma de negociación.
Die Daten über Leerverkaufsorders und Leerverkäufe werden der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats eines Handelsplatzes oder einer Wertpapierfirma, die Aufträge über diese Instrumente im Namen von Kunden außerhalb eines Handelsplatzes ausführt, zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Así, por ejemplo, una contraparte central podría negarse a compensar operaciones ejecutadas en determinadas plataformas de negociación por el hecho de pertenecer a una plataforma de la competencia.
So kann es eine CCP beispielsweise ablehnen, über bestimmte Handelsplätze abgewickelte Transaktionen zu clearen, weil sich die CCP im Besitz eines konkurrierenden Handelsplatzes befindet.
Korpustyp: EU DCEP
plataformaOnline-Plattform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La plataforma de intercambio virtual de CLLD se puso en marcha el 12 de febrero de 2014.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Este portal es una plataforma que ofrece una completa serie de servicios que permiten a los participantes en el 7PM interactuar de forma más sencilla con las Direcciones Generales de Investigación de la Comisión Europea.
ES
Bei dem Portal handelt es sich um eine Online-Plattform, die RP7-Teilnehmern ein komplettes Service-Paket für eine einfache Kommunikation mit den Generaldirektionen der Europäischen Kommission bietet.
ES
Wrike es una gestión de proyectos plataforma en línea para realizar el trabajo de forma rápida, sencilla y eficiente tanto en equipos situados en una única ubicación como distribuidos.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Un montón de empleados recién llegados supone una gran cantidad de Tarjetas de Visita nuevas, pero no te preocupes ¡la ayuda está cerca! Con nuestra sencilla plataforma de pedidos online pedir Tarjetas de Visita es tan fácil como preparar un café.
Eine Vielzahl neuer Mitarbeiter bedeutet eine Menge neuer Visitenkarten, aber keine Sorge - unsere einfache Online-Plattform macht das Bestellen von Visitenkarten so einfach wie Kaffeekochen.
Contar con entidades de resolución alternativa de calidad en toda la Unión constituye, pues, un requisito previo para el correcto funcionamiento de dicha plataforma.
Die Verfügbarkeit hochwertiger AS-Stellen in der gesamten Union ist somit eine Vorbedingung für das ordnungsgemäße Funktionieren der OS-Plattform.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque los principales beneficiarios de la plataforma de resolución de litigios en línea sean concretamente los consumidores y los comerciantes que efectúen operaciones transfronterizas en línea, el presente Reglamento debe aplicarse también a las transacciones nacionales en línea, con el fin de garantizar unas condiciones equitativas efectivas en materia de comercio electrónico.
Obwohl insbesondere Verbraucher und Unternehmer, die grenzübergreifende Online-Rechtsgeschäfte durchführen, Nutzen aus der OS-Plattform ziehen werden, sollte diese Verordnung auch für inländische Online-Rechtsgeschäfte gelten, um tatsächlich gleiche Wettbewerbsbedingungen im Bereich des Online-Geschäftsverkehrs zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben animar a los consumidores a que, antes de someter su reclamación a una entidad de resolución alternativa a través de la plataforma de resolución de litigios en línea, se pongan en contacto con el comerciante por cualquier medio adecuado con el fin de resolver el litigio de forma amistosa.
Die Mitgliedstaaten sollten die Verbraucher dazu anhalten, vor der Einreichung ihrer Beschwerde über die OS-Plattform bei einer AS-Stelle auf geeignetem Wege mit dem Ziel einer gütlichen Einigung Kontakt mit dem Unternehmer aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La plataforma debe ofrecer gratuitamente un sistema electrónico de tramitación de asuntos que permita a las entidades de resolución alternativa tramitar el procedimiento de resolución del litigio con las partes a través de la plataforma de resolución de litigios en línea.
Die OS-Plattform sollte ein kostenloses elektronisches Fallbearbeitungsinstrument bereitstellen, das es den AS-Stellen ermöglicht, das Streitbeilegungsverfahren mit den Parteien über die OS-Plattform abzuwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe ser la responsable del desarrollo, funcionamiento y mantenimiento de la plataforma de resolución de litigios en línea y proporcionar todos los medios técnicos necesarios para el funcionamiento de la plataforma.
Die Kommission sollte für die Entwicklung, den Betrieb und die Pflege der OS-Plattform zuständig sein und die für den Betrieb der Plattform notwendige technische Ausstattung bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, a través de la plataforma de resolución de litigios en línea, la Comisión debe proporcionar información a los reclamantes sobre la posibilidad de solicitar ayuda a los puntos de contacto de resolución de litigios en línea.
Die Kommission sollte die Beschwerdeführer über die OS-Plattform ferner von der Möglichkeit unterrichten, dass sie um Unterstützung durch die OS-Kontaktstellen ersuchen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una plataforma de resolución de litigios en línea a escala de la Unión debe basarse en entidades de resolución alternativa existentes en los Estados miembros y respetar las tradiciones jurídicas de estos.
Eine OS-Plattform auf Unionsebene sollte auf den existierenden AS-Stellen der Mitgliedstaaten aufbauen und die Rechtstraditionen der Mitgliedstaaten achten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos de contacto de resolución de litigios en línea deben ofrecer apoyo a las partes implicadas en un litigio sometido a través de la plataforma de resolución de litigios en línea sin estar obligados a traducir los documentos relacionados con el litigio.
Die OS-Kontaktstellen sollten die Parteien einer Streitigkeit, die über die OS-Plattform eingereicht wurde, unterstützen, ohne jedoch verpflichtet zu sein, mit dieser Streitigkeit verbundene Unterlagen zu übersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas normas deben aplicarse al tratamiento de datos personales efectuado con arreglo al presente Reglamento por los distintos actores de la plataforma de resolución de litigios en línea, independientemente de que actúen solas o con esos otros actores.
Diese Bestimmungen sollten für die gemäß dieser Verordnung durchgeführte Verarbeitung personenbezogener Daten durch die verschiedenen Akteure der OS-Plattform gelten, unabhängig davon, ob sie alleine oder zusammen mit anderen solcher Akteure der Plattform tätig werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar una amplia sensibilización de los consumidores sobre la existencia de la plataforma de resolución de litigios en línea, los comerciantes establecidos en la Unión que celebren contratos de compraventa o de prestación de servicios en línea deben proporcionar en sus sitios de internet un enlace electrónico a dicha plataforma.
Damit möglichst viele Verbraucher Kenntnis von dem Bestehen der OS-Plattform haben, sollten in der Union niedergelassene Unternehmer, die Online-Kaufverträge oder Online-Dienstleistungsverträge eingehen, auf ihren Websites einen Link zur OS-Plattform bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
plataformaHandelsplatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un contrato se celebre en una plataforma de negociación y se compense a través de una ECC, de modo que cada contraparte desconozca la identidad de la otra, la contraparte notificante deberá indicar a la ECC como contraparte.
Wird ein Kontrakt an einem Handelsplatz geschlossen und von einer CCP gecleart, so dass einer Gegenpartei die Identität der anderen Gegenpartei nicht bekannt ist, so gibt die meldende Gegenpartei diese CCP als ihre Gegenpartei an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Autorizar el acceso de múltiples ECC a una determinada plataforma de negociación podría ampliar el acceso de participantes a dicha plataforma, con lo que aumentaría la liquidez global.
Wird mehreren CCPs der Zugang zu einem Handelsplatz gestattet, könnte dies den Teilnehmerzugang zu diesem Handelsplatz erweitern und so die Gesamtliquidität erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de evitar la fragmentación de la liquidez, todos los participantes en una plataforma de negociación deben poder compensar todas las operaciones ejecutadas entre ellos.
Um eine Fragmentierung der Liquidität zu verhindern, sollten sämtliche Teilnehmer an einem Handelsplatz die Möglichkeit haben, alle zwischen ihnen ausführten Geschäfte gegeneinander aufzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, es importante que la solicitud de una ECC para acceder a una plataforma de negociación no fragmente la liquidez de una manera que aumente los riesgos a los que está expuesta la ECC existente.
Gleichwohl ist es wichtig, dass ein Antrag einer CCP auf Zugang zu einem Handelsplatz die Liquidität nicht in einer Weise fragmentiert, dass sich die Risiken für die bestehende CCP erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que existe fragmentación de la liquidez cuando los participantes en una plataforma de negociación no puedan efectuar una operación con otro u otros participantes en dicha plataforma debido a la falta de acuerdos de compensación accesibles a todos los participantes.
Eine Fragmentierung der Liquidität gilt als gegeben, wenn die Teilnehmer an einem Handelsplatz ein Geschäft mit einem oder mehreren anderen Teilnehmern an diesem Handelsplatz nicht abschließen können, weil keine Clearingvereinbarungen vorhanden sind, zu der alle Teilnehmer Zugang haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
en relación con los instrumentos financieros a los que no sean aplicables los incisos i) a v): la autoridad competente del Estado miembro en el que el instrumento financiero se haya admitido por primera vez a negociación en una plataforma de negociación,
im Zusammenhang mit einem Finanzinstrument, das nicht unter die Ziffern i bis v fällt, die zuständige Behörde des Mitgliedstaats, in dem das Finanzinstrument erstmals zum Handel an einem Handelsplatz zugelassen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
«plataforma principal» en relación con una acción, la plataforma de negociación de esa acción en la que el efectivo negociado es más elevado; n)
„Haupthandelsplatz“ in Verbindung mit einer Aktie den Handelsplatz, an dem der mit dieser Aktie generierte Umsatz am höchsten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una persona física o jurídica solo podrá realizar una venta en corto de una acción admitida a negociación en una plataforma de negociación si se cumple una de las siguientes condiciones:
Eine natürliche oder juristische Person kann eine zum Handel an einem Handelsplatz zugelassene Aktie nur dann leer verkaufen, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ECC que hayan sido autorizadas a compensar contratos de derivados extrabursátiles aceptarán compensarlos de forma no discriminatoria y transparente, con independencia de la plataforma de negociación.
Eine zum Clearing von OTC-Derivatekontrakten zugelassene CCP muss das Clearing solcher Kontrakte unabhängig vom Handelsplatz diskriminierungsfrei und auf transparente Weise übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ECC podrán exigir que una plataforma de negociación cumpla los requisitos operativos y técnicos establecidos por las ECC, incluidos los requisitos relativos a la gestión del riesgo.
Eine CCP kann verlangen, dass ein Handelsplatz den von ihr geforderten operativen und technischen Anforderungen, auch für das Risikomanagement, genügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
plataformaAuktionsplattform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión podrá ordenar al administrador central que suspenda la transferencia de derechos de emisión según se contempla en el cuadro relativo a las subastas si tiene conocimiento de que alguna modificación necesaria de dicho cuadro no ha sido notificada por la plataforma de subastas.
Die Kommission kann den Zentralverwalter anweisen, die Übertragung von in einer Auktionstabelle angegebenen Zertifikaten auszusetzen, wenn sie erfährt, dass die Auktionsplattform eine notwendige Änderung der Auktionstabelle nicht mitgeteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, una plataforma de subastas no debe poder utilizar el contrato de designación para potenciar la competitividad de sus otras actividades, principalmente el mercado secundario que organice.
Insbesondere sollte eine Auktionsplattform ihren Bestellungsvertrag nicht dazu gebrauchen können, die Wettbewerbsfähigkeit ihrer übrigen Tätigkeiten, namentlich des von ihr organisierten Sekundärmarktes, zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, debe mantenerse la obligación de que la plataforma de subastas ha de tener muy en cuenta el dictamen que emita la entidad supervisora de las subastas.
Die Verpflichtung, nach der die Auktionsplattform die Stellungnahme der Auktionsaufsicht — sofern eine solche abgegeben wurde — soweit irgend möglich berücksichtigen muss, sollte bestehen bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, deben establecerse disposiciones sobre el calendario de subastas de la plataforma de subastas común de los Estados miembros que hayan decidido no participar en la acción conjunta, pero que deban utilizar dicha plataforma común hasta que designen su propia plataforma de subastas.
Schließlich sollten Bestimmungen hinzugefügt werden betreffend den Auktionskalender für Versteigerungen, die von der gemeinsamen Auktionsplattform für einen Mitgliedstaat durchgeführt werden, der beschlossen hat, sich nicht an der gemeinsamen Maßnahme zu beteiligen, bis zur Bestellung einer eigenen Auktionsplattform aber auf die gemeinsame Auktionsplattform zurückgreifen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
La admisión a las subastas no debe depender de la condición de miembro o participante en el mercado secundario organizado por la plataforma de subastas o de cualquier otro centro de negociación operado por la plataforma de subastas o por terceros.
Die Zulassung zu den Versteigerungen darf nicht an eine Mitglied- oder Teilnehmerschaft an dem von der Auktionsplattform organisierten Sekundärmarkt oder an einem anderen von der Auktionsplattform oder einem Dritten betriebenen Handelsplatz gebunden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de la subasta, la plataforma determinará la metodología para la aplicación del apartado 6, tras haber consultado a la entidad supervisora de las subastas, en caso de haber sido designada, y tras haberla notificado a las autoridades nacionales competentes contempladas en el artículo 56.
Vor einer Versteigerung legt die Auktionsplattform nach Anhörung der Auktionsaufsicht — sofern eine solche bestellt wurde — sowie nach Unterrichtung der in Artikel 56 genannten zuständigen einzelstaatlichen Behörden fest, nach welcher Methode Absatz 6 angewendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de la aplicación, cuando proceda, de las normas contempladas en el artículo 58, toda plataforma de subastas podrá anular una subasta cuando su correcta celebración se vea o pueda verse perturbada.
Unbeschadet gegebenenfalls der Anwendung der in Artikel 58 genannten Regeln kann eine Auktionsplattform eine Versteigerung annullieren, wenn die ordnungsgemäße Durchführung dieser Versteigerung gefährdet oder wahrscheinlich gefährdet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La admisión a las subastas no dependerá de la condición de miembro o participante en el mercado secundario organizado por la plataforma de subastas o de cualquier otro centro de negociación operado por la plataforma de subastas o por terceros.»;
Die Zulassung zu den Versteigerungen ist nicht an eine Mitglied- oder Teilnehmerschaft an dem von der Auktionsplattform organisierten Sekundärmarkt oder an einem anderen von der Auktionsplattform oder einem Dritten betriebenen Handelsplatz gebunden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 35, apartado 3, letra e), del Reglamento (UE) no 1031/2010, una plataforma de subastas no debe abusar del contrato que la designa para obtener una ventaja competitiva indebida para sus otras actividades, en particular el mercado secundario que organiza.
In Einklang mit Artikel 35 Absatz 3 Buchstabe e der Verordnung (EU) Nr. 1031/2010 darf eine Auktionsplattform ihren Bestellungsvertrag nicht dazu missbrauchen, die Wettbewerbsfähigkeit ihrer übrigen Tätigkeiten, namentlich des von ihr organisierten Sekundärmarktes, zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
la transferencia de todos los activos materiales e inmateriales necesarios para la continuación ininterrumpida de las subastas y el buen funcionamiento del proceso de subasta por su plataforma sucesora;
sämtliche Sachanlagen und immateriellen Aktiva, die für die ununterbrochene Weiterführung der Versteigerungen und die reibungslose Durchführung des Auktionsverfahrens durch die Nachfolgerin der Auktionsplattform erforderlich sind, übergeben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
plataformaHandelsplattform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La interposición de una plataforma electrónica conlleva la división de una operación de cesión temporal en dos transacciones independientes : el pacto de recompra original y una operación de compensación ( una " adquisición temporal " ) , que realmente representa un préstamo a corto plazo de una IFM a la plataforma de negociación .
SFIs nach kurzfristigen Krediten auch auf die Verlagerung vom direkten Interbankenhandel auf elektronische Handelsplattformen zurückzuführen . Durch deren Zwischenschaltung werden Repogeschäfte in zwei unabhängige Transaktionen geteilt : das ursprüngliche Repogeschäft und ein Reverse-Repo-Geschäft , das eigentlich ein kurzfristiger MFI-Kredit an die Handelsplattform ist .
Korpustyp: Allgemein
«participante en la transacción» un usuario de red o gestor de la red de transporte que sea titular de un contrato con el operador de la plataforma de comercio y cumpla las condiciones necesarias para efectuar transacciones en la plataforma de comercio;
„Handelsteilnehmer“ einen Netznutzer oder einen Fernleitungsnetzbetreiber, der einen Vertrag mit dem Handelsplattformbetreiber geschlossen hat und die für Transaktionen auf der Handelsplattform erforderlichen Voraussetzungen erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«plataforma de balance» una plataforma de comercio en la que un gestor de la red de transporte participa en todas las operaciones;
„physikalische Bilanzierungsplattform“ eine Handelsplattform, bei der der Fernleitungsnetzbetreiber ein Handelsteilnehmer für alle Handelsgeschäfte ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
la compraventa de productos normalizados a corto plazo en una plataforma de comercio, y/o
durch den Kauf oder den Verkauf kurzfristiger standardisierter Produkte über eine Handelsplattform und/oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos normalizados a corto plazo se comercializarán los siete días de la semana para su entrega en el día o al día siguiente, de conformidad con las normas aplicables de la plataforma de comercio según determinen el operador de la plataforma de comercio y el gestor de la red de transporte.
Die kurzfristigen standardisierten Produkte werden gemäß den zwischen dem Handelsplattformbetreiber und dem Fernleitungsnetzbetreiber festgelegten geltenden Regeln für die Handelsplattform an sieben Tagen pro Woche zwecks untertägiger Lieferung oder Lieferung für den Folgetag gehandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El participante que genera la transacción comercial es el que presenta una demanda o una oferta en la plataforma de comercio, y el participante que secunda dicha transacción es el que la acepta.
Der anbietende Handelsteilnehmer ist der Handelsteilnehmer, der ein Gebot oder ein Handelsangebot auf der Handelsplattform bekannt gibt, und der annehmende Handelsteilnehmer ist der Handelsteilnehmer, der das Gebot oder das Angebot annimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gestor de la red de transporte se esforzará por asegurar que se cumplen los criterios establecidos en el apartado 1 en al menos una plataforma de comercio.
Der Fernleitungsnetzbetreiber bemüht sich, die Einhaltung der in Absatz 1 genannten Kriterien auf mindestens einer Handelsplattform sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el gestor de la red de transporte no haya podido garantizar el cumplimiento de estos criterios en al menos una plataforma de comercio, tomará las medidas necesarias para establecer una plataforma de balance o una plataforma conjunta de balance de conformidad con el artículo 47.
Kann der Fernleitungsnetzbetreiber nicht sicherstellen, dass diese Kriterien bei mindestens einer Handelsplattform erfüllt werden, ergreift er die zur Einrichtung einer physikalischen Bilanzierungsplattform oder einer gemeinsamen physikalischen Bilanzierungsplattform gemäß Artikel 47 erforderlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El participante en la transacción será responsable de enviar la notificación al gestor de la red de transporte tal como se determina en el artículo 5, a menos que la responsabilidad se asigne al operador de la plataforma de comercio o a un tercero de conformidad con las normas aplicables de la plataforma de comercio.
Der Handelsteilnehmer ist verantwortlich für die Übermittlung der Handelsmitteilung an den Fernleitungsnetzbetreiber gemäß Artikel 5, es sei denn, die Verantwortung dafür wird nach den für die Handelsplattform geltenden Vorschriften auf den Handelsplattformbetreiber oder auf einen Dritten übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las plataformas externas de negociación podrán presentar una solicitud de apertura de una cuenta de plataforma externa de negociación en el Registro de la Unión.
Eine externe Handelsplattform kann beantragen, dass im Unionsregister ein Konto für die externe Handelsplattform eröffnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
plataformaForum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También sugerimos que el sector cultural y creativo en general cree una plataforma sobre las industrias cultural y creativa y otra sobre el acceso a la cultura, siguiendo el modelo de la plataforma existente sobre el diálogo intercultural.
Wir schlagen ferner vor, dass der Kultur- und Kreativsektor insgesamt eine Plattform für die Kulturwirtschaft und eine weitere Plattform für den Zugang zur Kultur schafft, ähnlich dem bestehenden Forum für den interkulturellen Dialog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra tarea consiste en apoyarlos y ofrecerles una plataforma para hacerlo, lo cual implica centrarse en las fronteras, condiciones y prácticas reguladoras discriminatorias que operan en su contra y les niegan la oportunidad de competir y comerciar.
Unsere Aufgabe besteht darin, sie zu unterstützen und ihnen ein Forum dafür zu bieten. Dies bedeutet, sich auf Hemmnisse, Bedingungen und diskriminierende ordnungspolitische Verfahrensweisen zu konzentrieren, die gegen sie wirken und ihnen angemessene Möglichkeiten versagen, zu konkurrieren und zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como ha dicho la Sra. Read, tiene una importancia absolutamente crítica que la plataforma se considere independiente y lo sea, y que funcione de forma tal que suponga un valor añadido en toda esta cuestión.
(EN) Herr Präsident, wie Frau Read sagte, ist es von allergrößter Bedeutung, dass dieses Forum unabhängig ist, was auch nach außen deutlich werden muss, und dass es mit seiner Arbeit einen zusätzlichen Nutzen schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tengo que decirles que no he escuchado nada de eso, que no tengo ese tipo de recelos y que confío en la plataforma.
Ich muss Ihnen jedoch versichern, dass ich davon nichts weiß, dass ich keine entsprechenden Befürchtungen hege und dass ich volles Vertrauen in das Forum habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión seguirá manteniendo una buena relación de trabajo con los Estados miembros, prestándoles asistencia técnica cuando sea necesario y proporcionando una plataforma más amplia de carácter transnacional para el debate público lanzado por la reunión ministerial celebrada en Norwick el año pasado.
Die Kommission setzt sich weiterhin für eine gute Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten ein, leistet ihnen bei Bedarf technische Hilfestellung und bietet ein breiteres Forum grenzüberschreitenden Charakters zum öffentlichen Meinungsaustausch an, der im vergangenen Jahr auf dem Ministertreffen in Norwick gestartet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constituirá una plataforma de cooperación y consultas entre las Partes contratantes para estudiar e intercambiar información y opiniones científicas sobre las actividades pesqueras y los ecosistemas en los que se desarrollan, así como para analizar y evaluar la situación presente y futura de los recursos pesqueros, incluidos los factores medioambientales y ecológicos que influyan en ellos;
ein Forum für Konsultationen und die Zusammenarbeit der Vertragsparteien zu bilden, um wissenschaftliche Informationen und Standpunkte zu Fischereien und den Ökosystemen, in denen sie vorkommen, zu prüfen und auszutauschen und die aktuelle und künftige Lage der Fischereiressourcen einschließlich ökologischer Einflussfaktoren einzuschätzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En su dictamen sobre clústers y política de clústers adoptado el 19 de junio de 2008, el Comité de las Regiones solicitó la creación de un grupo de expertos de alto nivel sobre clústers que pueda servir de plataforma para debatir la aplicación de un marco estratégico general en materia de clústers.
In seiner Stellungnahme zu Clustern und Clusterpolitik vom 19. Juni 2008 spricht sich der Ausschuss der Regionen für die Einsetzung einer Hochrangigen Sachverständigengruppe zu Clustern aus, die als Forum dienen könnte, um die Umsetzung eines allgemeinen strategischen Rahmens für Cluster zu erörtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se debería utilizar esa nueva plataforma para lograr una reforma estructural del sistema monetario internacional orientada a reducir su dependencia excesiva en el dólar estadounidense como moneda de reserva.
Ein derartiges neues Forum sollte auch dazu genutzt werden, auf Strukturreformen des internationalen Währungssystems hinzuarbeiten, die darauf abzielen, die übermäßige Abhängigkeit vom US-Dollar als Reservenwährung abzubauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que el CDH proporciona una plataforma efectiva para consolidar la protección y la promoción de los derechos humanos en el marco de las Naciones Unidas,
in der Erwägung, dass der Menschenrechtsrat ein wirksames Forum zur Stärkung des Schutzes der Menschenrechte und zu ihrer Förderung im Rahmen der UNO darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el CDH podría ser una plataforma eficaz para reforzar la protección y el fomento de los derechos humanos en el marco de las Naciones Unidas,
in der Erwägung, dass der Menschenrechtsrat ein wirksames Forum zur Stärkung des Schutzes der Menschenrechte und zu ihrer Förderung im Rahmen der UNO darstellen kann,
Korpustyp: EU DCEP
plataformaAktionsplattform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Quinto Programa de acción y los medios financieros que se le han asignado deben constituir la prueba de que la Comisión Europea se toma muy en serio la aplicación de la plataforma de Pekín en los próximos años.
Das Fünfte Aktionsprogramm und die dafür eingestellten finanziellen Mittel werden erweisen, ob es die Europäische Kommission mit der Umsetzung der Aktionsplattform von Peking in den nächsten Jahren ernst meint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la iniciativa de invitar dos veces a las diputadas y diputados hemos tenido mucho éxito y hemos acelerado la aplicación de la plataforma de acción.
Wir waren mit der Initiative, die Parlamentarierinnen und Parlamentarier zweimal einzuladen, doch sehr erfolgreich und haben die Umsetzung der Aktionsplattform beschleunigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo recordarles que bajo la Presidencia española del Consejo la UE se pronunció con una sola voz a favor de la mujer y que, gracias a esta firmeza, pudo abordar puntos importantes en las negociaciones, que luego quedaron reflejados en la plataforma de acción.
Ich darf daran erinnern, daß unter der spanischen Ratspräsidentschaft die EU mit einer Stimme für die Frauen gesprochen hat und in den Verhandlungen aus dieser starken Position heraus wichtige Punkte umsetzen und in die Aktionsplattform einbringen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos comenzado por el contenido de los doce ámbitos cruciales definidos en la plataforma de acción y luego hemos debatido abiertamente las estrategias.
Erstens werden dort die inhaltlichen Felder der zwölf kritischen Bereiche, die in der Aktionsplattform definiert sind, behandelt. Zweitens werden Strategien klar besprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género ha adoptado una resolución que representa la postura del Parlamento en lo que respecta a la plataforma de Pekín.
Der Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter hat eine Entschließung verabschiedet, die die Position des Parlaments in Bezug auf die Pekinger Aktionsplattform darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la Presidencia ha puesto de relieve, por ejemplo, la necesidad de mejorar los datos y utilizar mejor los indicadores que hemos elaborado en el contexto de la plataforma de Pekín.
In diesem Rahmen hat der Ratsvorsitz zum Beispiel die Notwendigkeit der Datenverbesserung und der verbesserten Nutzung der von uns bei der Pekinger Aktionsplattform bestimmten Indikatoren betont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, recuerdo con gran emoción cómo, hace más de 15 años, cuando era eurodiputada por Luxemburgo, elaboré la plataforma de acción de Pekín en Luxemburgo; ahora, estamos en el Parlamento Europeo para elaborar la continuación de la plataforma de acción de Pekín.
Darüber hinaus erinnere ich mich noch sehr stark daran, wie ich vor über 15 Jahren als junge luxemburgische Abgeordnete die Pekinger Aktionsplattform in Luxemburg vorbereitete; jetzt sind wir hier im Europäischen Parlament und bereiten die Nachbearbeitung der Pekinger Aktionsplattform vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que la creación de la plataforma de acción de Pekín ha representado un gran paso adelante.
Wir wissen alle, dass die Schaffung der Pekinger Aktionsplattform einen großen Schritt nach vorn bedeutete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el 15 º aniversario de la plataforma de acción de Pekín.
Der 15. Jahrestag der Pekinger Aktionsplattform.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo S&D. - Señor Presidente, en 2010, conmemoramos el 15 º aniversario del lanzamiento de la plataforma de acción de Pekín.
im Namen der S&D-Fraktion. - Herr Präsident, in diesem Jahr, 2010, besteht die Pekinger Aktionsplattform (PAP) bereits seit 15 Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plataformaGrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos creado una plataforma y discutimos con el sector y las partes interesadas cómo cada uno puede ayudar a resolver el problema.
Wir haben eine Grundlage gelegt, und jetzt beraten wir mit der Wirtschaft und den Interessengruppen, wie jeder von uns dazu beitragen kann, dieses Problem zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La plataforma de acción de Pekín también nos ha permitido seguir el progreso conseguido en materia de igualdad con respecto a los indicadores desarrollados por el Consejo para la mayoría de los ámbitos de acción.
Die Pekinger Aktionsplattform hat uns außerdem ermöglicht, den bezüglich der Gleichstellung gemachten Fortschritt auf der Grundlage von Indikatoren zu verfolgen, die vom Rat für die meisten Aktionsbereiche entwickelt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, permítanme decir para concluir que el resultado del Consejo Europeo de primavera constituye, como sin duda corroborarán ustedes, una excelente plataforma para trabajar por el relanzamiento de la economía de la Unión Europea en el marco más amplio del impulso del desarrollo sostenible.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Sie werden mir zustimmen, dass die Ergebnisse der Frühjahrstagung des Europäischen Rates eine ausgezeichnete Grundlage darstellen, um innerhalb des umfassenderen Rahmens der nachhaltigen Entwicklung für einen wirtschaftlichen Neuaufschwung in der Union zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrecen, pues, estos resultados, siempre que se materialicen, una plataforma desde la que la economía de Europa puede ser impulsada a una trayectoria caracterizada establemente por crecimientos altos y ecológicamente viables.
Wenn diese Werte wirklich erreicht werden, bieten sie gute Chancen und schaffen eine Grundlage, auf der die Wirtschaft Europas den Kurs eines kontinuierlich anziehenden und ökologisch nachhaltigen Wachstums einschlagen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo de Asociación y Cooperación, que entrará en vigor -esperamos- el próximo año, nos brindará una plataforma para abordar esas cuestiones directamente, mediante el diálogo político y mediante reuniones del Comité de Cooperación Parlamentaria.
Das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen, das im nächsten Jahr in Kraft treten dürfte, wird uns eine Grundlage bieten, um diese Fragen direkt sowohl im Rahmen des politischen Dialogs als auch auf den Sitzungen des parlamentarischen Kooperationsausschusses zur Sprache zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo considero que tenemos la obligación de abogar por el multilateralismo efectivo, mediante el cual trabajar en una plataforma de igualdad y respeto con nuestros principales socios, pretendemos revitalizar la alianza atlántica y unir a todos nuestros socios en torno a valores como la libertad, la paz y la democracia.
Deshalb bin ich der Überzeugung, dass wir die Pflicht haben, uns für einen effizienten Multilateralismus einzusetzen, indem wir auf der Grundlage von Gleichberechtigung und Achtung mit unseren wichtigsten Partnern zusammenarbeiten und uns bemühen, die transatlantische Allianz wiederzubeleben, und uns mit all unseren Partnern ausgehend von Werten wie Freiheit, Frieden und Demokratie zusammenschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente se están revisando los avances de la aplicación de este plan y las conclusiones indican que si bien ha sido una buena plataforma para la acción conjunta por parte de la Unión Europea, la forma en que se está llevando a cabo el plan no guarda relación realmente con la magnitud e importancia del desafío.
Die Fortschritte bei der Umsetzung dieses Aktionsplans werden gegenwärtig bewertet und machen deutlich, dass er zwar eine gute Grundlage für die gemeinsame Aktion der Europäischen Union darstellt, dass jedoch die derzeitige Form seiner Umsetzung nicht der Bedeutung und dem Umfang der Herausforderung gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con beneplácito la adopción de esta Directiva, que contribuirá al fortalecimiento de la plataforma de normas comunes de protección del consumidor, en particular, con referencia a la venta de productos en línea.
Ich begrüße die Annahme dieser Richtlinie, die zur Stärkung der Grundlage der gemeinsamen Verbraucherschutzvorschriften beitragen wird, insbesondere in Bezug auf den Verkauf von Waren über das Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oportunidad y las condiciones previas para que las mujeres sean capaces de mantenerse por sí mismas constituyen la plataforma para la igualdad en todos los ámbitos políticos.
Die Möglichkeit und die Voraussetzungen für Frauen, in der Lage zu sein, für sich selbst zu sorgen, bilden die Grundlage für Gleichberechtigung in allen Politikfeldern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye un aspecto parlamentario importante y una buena plataforma sobre la que seguir avanzando.
Das ist ein wichtiger parlamentarischer Aspekt und eine gute Grundlage, auf der wir aufbauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plataformaKommunikationsplattform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pieza central de la plataforma es el llamado “mercado electrónico” mediante el cual las empresas focalizadas en exportación pueden encontrar socios y ser encontrados por otras empresas para formalizar nuevos negocios.
DE
Das Herzstück der Kommunikationsplattform ist der sogenannte „Elekronische Markt, mittels dessen exportorientierte Unternehmen zum Zwecke neuer Geschäfte sowohl Partner finden als auch als von diesen gefunden werden können.
DE
A través de nuestro boletín CAMnews usted como socio tiene abierta - sin costo alguno - una plataforma de comunicación que le permitirá informar a los demás miembros de la Cámara Peruano Alemana toda noticia que quiera difundir.
DE
Als Mitglied steht Ihnen mittels unseres Newsletters „CAMnews“ eine Kommunikationsplattform zur Verfügung, die es Ihnen ermöglicht, Ihre Informationen an andere Mitglieder der AHK Peru weiterzugeben.
DE
[21/01/2013] El Congreso MEDICA como parte integrante de la feria MEDICA e Düsseldorf, la mayor plataforma de información y de comunicación y la de más éxito con liderato mundial para el mercado de productos médicos se ha abierto hacia una nueva perspectiva.
DE
[21.01.2013] Der MEDICA Kongress als fester Bestandteil der MEDICA in Düsseldorf, der weltweit führenden, größten und erfolgreichsten medizinischen Markt-, Informations- und Kommunikationsplattform, erhält eine neue Perspektive.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Y es que, con la implantación de TRANSPOREON, accederá a una plataforma central de comunicación y el fax, el teléfono y el correo electrónico formarán parte del pasado.
Denn mit dem Einsatz von TRANSPOREON greifen Sie auf eine zentrale Kommunikationsplattform zu und Fax, Telefon und E-Mail gehören der Vergangenheit an.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Además, el Grupo Schaeffler Automotive lideró la creación de la plataforma europea de documentación TecDoc, que reúne información de cerca de 140 fabricantes y proveedores de componentes.
ES
Darüber hinaus entstand unter Federführung des Unternehmensbereichs Aftermarket der Schaeffler Gruppe Automotive die europaweite Kommunikationsplattform TecDoc, die umfassende Informationen von rund 140 Teileherstellern und -anbietern bündelt.
ES
Nur weil Sie eine bestimmte Kommunikationsplattform nutzen, bedeutet dies nicht, dass Sie ausschließlich für jedes einzelne Gerät auf diese Marke festgelegt sind.
El denominador común de estas iniciativas y profesionales es una necesidad creativa de establecer una plataforma para la comunicación entre las personas y las ideas, el pensamiento crítico y reflexivo, así como nutrir la cooperación y el intercambio internacional.
DE
Der gemeinsame Nenner dieser Initiativen und Profis ist das Bedürfnis, eine kreative Kommunikationsplattform zu etablieren, die neue Ideen und kritisches Denken anregt und dabei zu einem Ort wird, an dem internationaler Austausch und Zusammenarbeit gepflegt wird.
DE
Sachgebiete: theater universitaet media
Korpustyp: Webseite
Los distintos sistemas nativos – EPLAN, MCAD y software de PLC – están vinculados mediante un navegador complementario que los conecta a la plataforma de comunicación Syngineer.
Die verschiedenen Autorensysteme, also EPLAN, MCAD- und SPS-Software, werden über ein Browser Add-in gekoppelt und so an die Kommunikationsplattform angebunden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una vez los sistemas nativos estan enlazados via la plataforma de comunicación, los ingenieros de diseño puede comunicarse de forma adicional entre ellos mediante una función de chat.
Sind die Autorensysteme miteinander über die Kommunikationsplattform verknüpft, können die Konstrukteure zusätzlich online über eine Chat-Funktion kommunizieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
plataforma-Plattform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante que se cree una plataforma europea de seguimiento, pero para nosotros también es esencial la forma en que tendrá lugar dicho seguimiento y la verificación.
Es ist wichtig, daß eine europäische monitoring -Plattform erstellt wird, sehr wesentlich für uns ist aber auch die Form der Überwachung und der Verifizierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Construye una base educativa con un conjunto optimizado de herramientas que incluyen el poder de BIM concentrado en la plataforma de software Autodesk® Revit® y la familiaridad con las aplicaciones del software AutoCAD® para una documentación eficiente.
Aufbau einer soliden Wissensgrundlage mit einem optimierten Toolset, das die Vorteile der BIM-Technologie auf der Autodesk® Revit®-Plattform sowie der vertrauten AutoCAD®-Produkte für die effiziente Dokumentationserstellung nutzt.
Sachgebiete: geografie typografie internet
Korpustyp: Webseite
MSTR), proveedor líder de plataformas de software corporativo, ha anunciado que SAP® Integration & Certification Center (SAP ICC) ha certificado que la plataforma de BI MicroStrategy 9 se integra con la plataforma SAP HANA®.
ES
MSTR), ein führender weltweiter Anbieter von Enterprise Software-Plattformen, gab heute bekannt, dass das SAP® Integration and Certification Center (SAP ICC) die Integration der MicroStrategy 9 BI-Plattform mit der SAP HANA®-Plattform zertifiziert hat.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Madrid, 24 de julio de 2012 - Jaspersoft, la empresa creadora de la plataforma de inteligencia de negocio (BI) más extendida del mundo, anuncia su participación en el programa para partners de la plataforma en la nube de Google en calidad de partner tecnológico.
Frankfurt, 24. Juli 2012 - Jaspersoft, Anbieter der weltweit am weitesten verbreiteten Business Intelligence-(BI)-Plattform, tritt dem Google Cloud Platform-Partnerprogramm bei.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Años de integración con el fin de formar la plataforma y arquitectura privada en la nube más eficiente existente, que incluya protección, gestión y seguridad de información empresarial.
Es wird über Jahre gemeinsam effizient integriert, um eine möglichst effiziente Private Cloud-Architektur und -Plattform entwickeln zu können, die den Schutz für die Unternehmensdaten, die Verwaltung und die Sicherheit bietet.
GeoTrust® permite a los desarrolladores de software firmar digitalmente aplicaciones y demás códigos para la plataforma Windows®, navegadores web y teléfonos móviles.
GeoTrust® ermöglicht Software-Programmierern das digitale Signieren von Anwendungen und sonstigem Code für die Windows®-Plattform, für Webbrowser und Mobiltelefone.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Es la única forma de alcanzar una plataformaestable y segura para nuestra relación energética.
Das ist der einzige Weg, um eine stabile und sichere Plattform für unsere energiepolitischen Beziehungen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta suspensión, el usuario tiene a su disposición una plataformaestable y nivelada, con ayuda de la cual es posible tomar imágenes aéreas de la máxima calidad sin interferencias.
Mit dieser Aufhängung steht dem Nutzer eine stabile und ebene Plattform zur Verfügung, mithilfe derer sich ohne Störung Luftbilder von allerhöchster Qualität anfertigen lassen.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Con arreglo al Reglamento (CE) no 1606/2002, es objetivo de la Comisión contar con una plataformaestable de normas internacionales de contabilidad en vigor para el 1 de enero de 2005.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1606/2002 besteht das Ziel der Kommission darin, eine „stabilePlattform“ internationaler Rechnungslegungsstandards zu schaffen, die ab dem 1. Januar 2005 in Kraft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas nuevas normas completan la «plataformaestable», es decir, el conjunto de normas que las sociedades comunitarias con cotización oficial deberán aplicar en sus cuentas consolidadas desde el 1 de enero de 2005 en adelante.
Diese neuen Standards ergänzen die „stabilePlattform“, d. h. die Reihe von Standards, die börsennotierte Unternehmen ab dem 1. Januar 2005 auf ihre konsolidierten Abschlüsse anwenden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como he dicho ya, se ha establecido una plataformaestable y, por tanto, confío en que este debate continúe, puesto que creo, como casi todos ustedes, que la evolución demográfica de Europa es uno de los componentes básicos que determinará nuestro futuro, tanto a medio, como a largo plazo.
Wie ich bereits sagte, wurde eine stabilePlattform gebildet, und deswegen bin ich sicher, dass diese Debatte weitergeführt wird, denn ich glaube, wie die meisten von Ihnen auch, dass die demografische Entwicklung Europas eine der Grundkomponenten ist, die unsere Zukunft sowohl mittel- als auch langfristig maßgeblich bestimmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plataforma elevadoraHebebühne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas veces, los Plataformas elevadoras para carretillas reciben otras denominaciones, como plataformaelevadora para carretillas.
ES
Oftmals werden Hebebühnen für Gabelstapler unter anderem auch als Hebebühne für Gabelstapler, Gapelstaplerhebebühnen oder Gabelspaplerhebebühne bezeichnet.
ES
Oftmals werden Hebebühnen für Nutzfahrzeuge unter anderem auch als Hebebühne für Nutzfahrzeuge, Nutzfahrzeughebebühnen oder Nutzfahrzeughebebühne bezeichnet.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
En 1983, Carlo Massone, empresario transportista autónomo de Castelletto d’Orba (provincia de Alessandria), adquirió a un comerciante de Ovada (provincia de Alessandria) varios vehículos, entre ellos un camión con grúa, contenedor y plataformaelevadora por un valor de 200 millones de liras.
1983 erwarb Herr Carlo Massone, selbständiger Transportunternehmer aus Castelletto d’Orba (Provinz Alessandria), bei einem Vertragshändler in Ovada (Provinz Alessandria) mehrere Kraftfahrzeuge, darunter einen Lastwagen mit Kran, Transportbehälter und Hebebühne im Wert von 200 Mio. Lire.
Korpustyp: EU DCEP
Otros insisten en la necesidad de un "transportador" con mucho espacio de almacenaje así como en una plataformaelevadora o rampa.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Muchas veces, los Plataformas elevadoras para vehículos especiales reciben otras denominaciones, como plataformaelevadora para vehículos especiales.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Muchas veces, los Plataformas elevadoras para vehículos de aeropuerto reciben otras denominaciones, como plataformaelevadora para vehículos de aeropuerto.
ES
Además de ser una solución ideal para las ubicaciones más complejas como parques eólicos cerca de la costa y plataformaspetrolíferas, su robusto diseño hace que la familia MIC IP 7000 sea también perfecta para la vigilancia urbana, el control del tráfico, el transporte y para instalaciones de energía y de empresas de servicios públicos.
Neben dem Einsatz an Extremstandorten, wie in Windparks auf See oder auf Bohrinseln, eignen sich die Kameras der MIC IP 7000 HD-Familie durch ihr robustes Design optimal zur Überwachung des städtischen Raums, zur Verkehrsüberwachung und für Energie- und Versorgungsbetriebe.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta catástrofe es una muestra del peligro medioambiental de las plataformaspetrolíferas si no existen las disposiciones de seguridad necesarias.
Diese Katastrophe zeigt auf, welche ökologische Gefahr von Bohrinseln ohne entsprechende Sicherheitsvorschriften ausgeht.
Korpustyp: EU DCEP
En una de las plataformaspetrolíferas de la familia.
- Auf einer der Bohrinseln der Familie.
Korpustyp: Untertitel
El Órgano de Vigilancia puede aceptar que dicha noción englobe el remolque en el mar de otros buques, plataformaspetrolíferas, etc.
Die Überwachungsbehörde kann akzeptieren, dass das Schleppen von Schiffen, Bohrinseln usw. auf See unter diese Definition fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta de la Comisión establecería claramente que dichos buques de apoyo también podrían utilizarse para luchar contra la contaminación provocada por otras fuentes, incluidas las plataformaspetrolíferas.
Aus dem Kommissionsvorschlag geht hervor, dass diese Schiffe auch zur Bekämpfung anderer Quellen für Verschmutzungen eingesetzt werden können, einschließlich beispielsweise Bohrinseln.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos más de 40 plataformaspetrolíferas abandonadas que hay que desguazar, y eso exige una industria para la que no sé si estamos preparados.
Wir haben über 40 verlassene Bohrinseln, die abgebaut werden müssen, und dafür brauchen wir eine Industrie, für die wir möglicherweise nicht die nötigen Voraussetzungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Factores como la sobrepesca, la contaminación y la degradación de los ecosistemas marinos como consecuencia de actividades económicas diversas (turismo acuático masivo, construcción de plataformaspetrolíferas, bioprospectores, etc.) son algunas de las amenazas a esa biodiversidad cuando pensamos en el medio ambiente marino.
Faktoren wie Überfischung, Verschmutzung und Zerstörung von Meeresökosystemen durch verschiedenartige Wirtschaftstätigkeiten (Massentourismus am Wasser, Bau von Bohrinseln, Bioprospektoren usw.) bedrohen die Artenvielfalt der Meeresumwelt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión Europea presentar una declaración sobre el estado de las distintas plataformaspetrolíferas en el Mar del Norte?
Kann die Kommission einen Zustandsbericht über die einzelnen Bohrinseln in der Nordsee vorlegen, oder wird sie, falls das nicht der Fall ist, einen solchen Zustandsbericht ausarbeiten?
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que el esfuerzo ciudadano ha logrado evitar que se conviertan viñedos en yacimientos petrolíferos, sigue ejerciéndose una notable presión para conseguir la autorización que permita perforar a lo largo de la costa de los Abruzos, y está previsto que en algunas plataformaspetrolíferas se perforen a tan sólo cinco kilómetros de tierra firme.
Trotz dieser erfolgreichen Bemühungen der Bürger, die Umwandlung von Weinbergen in Ölfelder zu verhindern, wird weiterhin enormer Druck ausgeübt, um die Genehmigung für die Erdölbohrungen entlang der Küste der Abruzzen zu erhalten, wobei bestimmte Bohrinseln nur fünf Kilometer von der Küste geplant sind!
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que antecede, ¿puede indicar la Comisión Europea qué planes de intervención contempla ante una situación similar, ya que en los mares europeos también existen plataformaspetrolíferas?
Kann die Europäische Kommission sich vor diesem Hintergrund dazu äußern, welche Interventionspläne sie angesichts vergleichbarer Situationen vorsieht, wenn man bedenkt, dass es auch in den Meeren Europas Bohrinseln gibt?
Korpustyp: EU DCEP
plataforma continentalFestlandsockel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, la zona internacional de los fondos marinos comienza allá donde tienen su fin las plataformascontinentales.
Las plataformascontinentales que rodean las islas e islotes caboverdianos son generalmente estrechas, lo que limita la productividad de la pesca.
Die Festlandsockel rund um die Kapverdischen Inseln und Inselchen sind im Allgemeinen schmal, sodass der Produktivität der Fischerei Grenzen gesetzt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Las especies de aguas profundas se capturan en aguas del Atlántico situadas más allá de los principales caladeros de las plataformascontinentales, a profundidades de hasta 4 000 metros.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Una gran parte de la pesca de especies de aguas profundas se realiza a poca distancia de la plataformacontinental y en aguas internacionales.
Tiefseearten werden in großem Maße abseits der Festlandsockel und in internationalen Gewässern gefischt.
Korpustyp: EU DCEP
las zonas de pesca estaban circunscritas al litoral costero (en cuanto a distancia) y a toda o parte de la plataformacontinental (en cuanto a profundidad).
Chipre ha celebrado recientemente acuerdos interestatales con Líbano y Egipto sobre prospección y extracción de bolsas de petróleo situadas en las plataformascontinentales de estos tres países.
Zypern hat vor kurzem internationale Abkommen mit dem Libanon und Ägypten über die Erforschung und Ausbeutung im Festlandsockel der drei Länder gelegener Erdölvorkommen unterzeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
Para la parte griega, en relación con Turquía hay una sola cuestión pendiente de arreglo y es la cuestión de la plataformacontinental del Egeo.
Für die griechische Seite gibt es in bezug auf die Türkei nur eine Frage, die geklärt werden muß, nämlich die Definition des ägäischen Festlandsockels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es diferente debido a la estrechez de su plataformacontinental.
Es ist anders aufgrund des schmalen Festlandsockels, den wir dort vorfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los proyectos se localizarán en el territorio de los Estados miembros, sus zonas económicas exclusivas y sus plataformascontinentales.
Die Projekte müssen in dem Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten, ihren ausschließlichen Wirtschaftszonen und ihren Festlandsockeln angesiedelt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Instalación mar adentro", una plataforma fija o flotante que opera en la plataformacontinental de un Estado miembro.
"Anlage vor der Küste" eine feststehende oder schwimmende Plattform auf oder über dem Festlandsockel eines Mitgliedstaats;
Korpustyp: EU DCEP
plataforma digitaldigitale Plattform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CODE_n es una plataforma internacional para pioneros en el área digital, innovadores y emprendedores.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel media
Korpustyp: Webseite
Presumiblemente, los consumidores no cambiarán a la plataformadigital antes de que su oferta de programación haya alcanzado un volumen adecuado.
Die Verbraucher werden möglicherweise erst auf die digitalePlattform umsteigen, wenn das Programmangebot dort einen entsprechenden Umfang erreicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto incluye una plataformadigital en la que se recogen y documentan los diferentes “campos” de acción, cultural, social, artístico, y deportivo.
DE
Zum Projekt gehört eine digitalePlattform, auf der die verschiedenen kulturellen, sozialen, künstlerische und sportlichen Aktivitäten gesammelt und dokumentiert werden.
DE
Sachgebiete: geografie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Así pues, las emisoras podrían preferir esperar a la llegada de otros operadores antes de transferirse a la plataformadigital.
Somit könnten die Sender auf weitere Betreiber warten wollen, bevor sie auf die digitalePlattform umsteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por medio de una única plataforma, Alfresco permite a los usuarios dejar bajo gestión cualquier tipo de fichero digital, incluidos medios sociales, contenido colaborativo y ficheros multimedia.
Mit Alfresco können Anwender auf einer einheitlichen Plattformdigitale Dateien jeder Art – auch Inhalte sozialer Medien, Multimedia-Dateien und Inhalte, die in Teamarbeit entstanden sind – in digitalen Akten ablegen und verwalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, algunos operadores de radiodifusión querrán esperar a hacer ellos mismos la conversión hasta que otros operadores pasen a la plataformadigital.
Manche Rundfunkanbieter werden daher mit ihrem eigenen Umstieg abwarten wollen, bis andere Anbieter auf die digitalePlattform umsteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fomento del espíritu emprendedor y autónomo, fomento del hardware open source y open share, FabLab, co-working, coproducción, red, comunidad, economía del reparto, plataforma para nuevos proyectos, diseño hecho en casa, laboratorio de ideas, producción digital DE
Förderung von Unternehmertum und Selbstständigkeit, Förderung von Open Source und Open Share Hardware, Fab-Lab, Co-Working, Koproduktion, Netzwerk, Gemeinschaft, Ökonomie des Teilens, Plattform für Start-Ups, DIY Design, Ideenlabor, digitale Fertigung
DE
Boxer es responsable de la base de abonados, es decir, de comercializar la oferta de televisión de pago de la plataformadigital terrestre a los consumidores finales.
Boxer ist zuständig für die Teilnehmerbasis, d. h. für die Vermarktung des Angebotes von Bezahl-TV über die Plattform für digitale terrestrische Übertragungen an den Endverbraucher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lanzamos una plataforma muy grande, una comunidad que se llama “Happing”, una plataformadigital para las marcas de Coca-Cola, donde cualquiera entre los 12 y los 112 años de edad puede entrar y encontrar una pequeña dosis de felicidad cada día.
Wir haben eine weitreichende Plattform entwickelt, eine Community mit dem Namen „Happing”. Es handelt sich dabei um eine digitalePlattform der Coca-Cola-Marken, auf der alle Menschen zwischen 12 und 112 Jahren jeden Tag ein kleines bisschen Glück finden können.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, algunos operadores de radiodifusión pueden desear esperar a que otros operadores pasen a la plataformadigital antes de hacerlo ellos mismos.
Entsprechend werden Rundfunkanbieter eventuell mit ihrem eigenen Umstieg warten wollen, bis andere Anbieter auf die digitalePlattform umgestiegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plataforma
266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Su especialista en plataformas giratorias y sistemas móviles Plataformas giratorias | plataformas móviles | plataformas de elevación | construcciones especiales Bumat es fabricante líder a nivel mundial de plataformas giratorias y dispone del mayor stock en almacén de plataformas giratorias de alquiler.
DE
Ihr Spezialist für Drehscheiben und Bewegungssysteme Drehscheiben | Fahrbühnen | Hubtische | Sonderkonstruktionen Bumat ist der weltweit führende Hersteller von Drehscheiben mit dem größten Lagerbestand an Miet- drehscheiben.
DE