linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plataforma Plattform 5.015
Hebebühne 104 Bühne 38 Ladepritsche 31 Hubarbeitsbühne 26 Vorfeld 25 Bahnsteig 21 Deck 4 . . . . . . . . . .
[Weiteres]
plataforma .

Verwendungsbeispiele

plataforma Plattform
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Unity es la mejor plataforma de desarrollo de juegos.
Unity ist die ultimative Plattform zur Entwicklung von Spielen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
El ePSO es una plataforma compartida de información sobre pagos electrónicos .
Langfristig beabsichtigt die neue Gruppe den Einsatz einer gemeinsamen technologischen Plattform .
   Korpustyp: Allgemein
Yayo está subido a una plataforma de un metro de altura y sólo se tira al suelo.
Yayo steht hier auf einer etwa einen Meter hohen Plattform. Er fällt nur auf den Boden.
   Korpustyp: Untertitel
TeamLab es una plataforma colaborativa para la gestión de proyectos gratis.
TeamLab ist eine kostenlose Plattform für die Projektverwaltung und geschäftliche Zusammenarbeit.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Habrá también nuevos desafíos, especialmente en relación con las nuevas plataformas y productos.
Gerade im Zusammenhang mit neuen Plattformen und neuen Produkten werden hier neue Herausforderungen entstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estaba trabajando en una de las plataformas. Los trenes pasan continuamente cargados de hierro fundido.
Ted Dopson war auf einer Plattform beschäftigt, die Züge mit geschmolzenem Stahl fuhren unter ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Blurb era realmente sencillo de utilizar y la plataforma perfecta para nosotros. ES
Blurb ist unglaublich einfach zu bedienen und die perfekte Plattform für uns. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
El sitio web también ha servido de plataforma para las consultas públicas .
Die Website diente auch als Plattform für die Aufnahme von öffentlichen Konsultationsverfahren .
   Korpustyp: Allgemein
Islandia puede ser una plataforma para probar nuevas tecnologías.
Plattform werden, um neue Technologien zu testen.
   Korpustyp: Untertitel
Android es la plataforma para dispositivos móviles más popular del mundo.
Das Betriebssystem Android ist die weltweit beliebteste Plattform für mobile Geräte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plataforma reivindicativa .
plataforma estabilizada .
plataforma triaxial .
plataforma levadiza .
plataforma sumergible .
plataforma giroestabilizada .
plataforma sustentada .
plataforma giratoria .
plataforma estable stabile Plattform 6 .
plataforma metálica .
plataforma elevadora Hebebühne 21 Hubarbeitsbühne 1
plataforma transbordadora .
plataformas petrolíferas Bohrinseln 12
plataforma flotante .
plataforma vibrante .
plataforma solar .
Plataforma Europea .
plataforma continental Festlandsockel 62
plataformas elevadoras .
plataforma intermodal . . .
plataforma digital digitale Plattform 20
plataforma rotatoria .
plataforma articulada .
plataforma exterior .
plataforma completa .
plataforma satélite .
plataforma portacarga .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plataforma

266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Saliendo de plataforma Chiapa.
Wir kommen von der Bohrinsel Chiapa.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitan una plataforma aérea.
Sie brauchen eine Luftplattform.
   Korpustyp: Untertitel
La plataforma está preparada:
Die Voraussetzungen sind gegeben:
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Esa plataforma era inestable.
Die Bodenplatte wurde einfach zu instabil.
   Korpustyp: Untertitel
Plataforma en la nube
Zuverlässigkeit und Betriebsvorgänge der Cloud
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen handel    Korpustyp: Webseite
Es de la plataforma.
Er arbeitet auf der Bohrlanlage.
   Korpustyp: Untertitel
Las plataformas son opcionales. NL
Die Plateaus sind optional. NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Plataformas de trabajo para camiones, plataforma de trabajo para camiones ES
LKW-Arbeitsbühnen, LKW-Arbeitsbühne, Arbeitsbühnen für LKW, Arbeitsbühne für LKW ES
Sachgebiete: transport-verkehr oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Plataformas elevadoras de multifunción en la categoría Plataformas elevadoras ES
Multifunktionshebebühnen in der Kategorie Hebebühnen ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Carreta de bobinas, plataforma giratoria y plataforma móvil
Papierrollenwagen, Drehteller und Schiebebühnen
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
¿En qué plataformas funciona & kde;?
Auf welchen Systemen läuft & kde;?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pueden olvidar sus plataformas elevadoras.
Da können Sie Ihre Hebebühnen alle vergessen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos. Es nuestra plataforma particular.
Los, dies ist unser Privatdeck.
   Korpustyp: Untertitel
Listos para desacoplar la plataforma.
Alles klarmachen zum Abkuppeln.
   Korpustyp: Untertitel
Verdugo, acomódelo sobre la plataforma.
Hinrichter, legt sie auf den Block.
   Korpustyp: Untertitel
Listos para inspeccionar la plataforma.
Bereithalten zur Inspektion der Abschussrampe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estas plataformas les parecen conocidas?
Sind euch diese Paletten bekannt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay de esa plataforma?
ich habe jonah. was ist mit diesen paletten?
   Korpustyp: Untertitel
¡Necesitamos una plataforma aérea ahora!
Wir brauchen hier jetzt eine Luftplattform!
   Korpustyp: Untertitel
Vi esto en la plataforma.
Das hab ich im Regal gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Basado en la mejor plataforma.
Produktivität bei der Arbeit.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Para plataformas de 150 cm ES
Für eine Podesthöhe von 150 cm ES
Sachgebiete: verlag e-commerce sport    Korpustyp: Webseite
Floyd a la plataforma médica.
Dr. Floyd, auf die medizinische Station.
   Korpustyp: Untertitel
¿Trabajar en una plataforma petrolífera?
- auf einer Bohrinsel arbeiten musst?
   Korpustyp: Untertitel
Plataformas vaivén fabricantes y proveedores. ES
Schwenkbühnen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Plataformas móviles fabricantes y proveedores. ES
Fahrbühnen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Plataformas volcadoras fabricantes y proveedores. ES
Kippbühnen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Plataformas telescópicas fabricantes y proveedores. ES
Teleskopbühnen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Plataformas articuladas fabricantes y proveedores. ES
Gelenkarbeitsbühnen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Plataformas remolcables fabricantes y proveedores. ES
Anhängerarbeitsbühnen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Plataformas telescópicas fabricantes y proveedores. ES
Teleskoptische Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Plataformas para teléfonos móviles Intel® ES
Intel® QM170 Chipsatz für Mobilsysteme (1) ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Plataformas de una ventana 3D
Shelves (Ablage) im 3D Fenster
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Plataformas BlackBerry® para servicios financieros
Aktualisieren Sie Ihre BlackBerry 7 OS Software
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
zanox marketplace es nuestra plataforma.
Der zanox marketplace ist unser User Interface.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Una plataforma abierta y flexible ES
Eine schnelle und unkomplizierte Integration, eine selbstständige Benutzung ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Plataforma basculante reforzada con resorte
Verstärkte schwenkbare Überladebrücke mit Federvorrichtung
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Plataforma móvil de chapa antideslizable*
Bewegliche Überladebrücken aus Tränenblech*
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Plataformas elevadoras fabricantes y proveedores. ES
Hebebühnen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bahn    Korpustyp: Webseite
Plataformas remolcables fabricantes y proveedores. ES
Anhängerbühnen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Plataforma de la Humanidad, Arsenale.
Plateau der Menschheit, Arsenale.
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
La plataforma inteligente de alineación
Das intelligente Ausrichtsystem für Experten
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ayúdenos a mejorar nuestra plataforma ES
Helfen Sie uns unsere Website zu verbessern ES
Sachgebiete: e-commerce technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Plataformas remolcables, Plataformas elevadoras móviles para coches, Plataformas elevadoras de elevación baja ES
Anhängerarbeitsbühnen, Mobile Hebebühnen für PKW, Kurzhubhebebühnen ES
Sachgebiete: verlag bau bahn    Korpustyp: Webseite
Su especialista en plataformas giratorias y sistemas móviles Plataformas giratorias | plataformas móviles | plataformas de elevación | construcciones especiales Bumat es fabricante líder a nivel mundial de plataformas giratorias y dispone del mayor stock en almacén de plataformas giratorias de alquiler. DE
Ihr Spezialist für Drehscheiben und Bewegungssysteme Drehscheiben | Fahrbühnen | Hubtische | Sonderkonstruktionen Bumat ist der weltweit führende Hersteller von Drehscheiben mit dem größten Lagerbestand an Miet- drehscheiben. DE
Sachgebiete: film auto theater    Korpustyp: Webseite
La plataforma Java difiere de otras plataformas en que esta es solo software y se ejecuta sobre otra plataforma hardware.
Anschaffung und Installation von Java Es gibt mehrere Tools, die wichtig für die Programmierung mit Java sind.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Plataformas con cabestrantes, camiones con remolque, grúas.
Pritschen mit Winden, Abschleppwagen, Kran.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos construyendo una plataforma de lanzamiento.
Wir haben bereits mit dem Bau der Startrampe begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Está en la plataforma de lanzamiento.
Sie ist direkt an der Startrampe.
   Korpustyp: Untertitel
Las plataformas se llevan toda el agua.
Die Hydro-Türme ziehen das ganze Wasser ab.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos cubrir las demás plataformas con drones.
Die übrigen Türme sichern wir mit den aktiven Drohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Estuvieron hablando en la plataforma de observación.
Er war auch auf der Aussichtsplattform.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, la plataforma estaba muy oscura.
Aber es war auch sehr dunkel da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Floyd a la plataforma médica.
Dr. Floyd, auf die medizinische Station.
   Korpustyp: Untertitel
Plataforma de intercambio de la información
Gemeinsame Mindestabgabe auf nationaler Ebene
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Apoyo a las plataformas tecnológicas europeas
Betrifft: Unterstützung der europäischen Technologieplattformen
   Korpustyp: EU DCEP
la lista de acciones cuya plataforma principal
eine Liste der Aktien, deren
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Plataformas petrolíferas del Mar del Norte
Betrifft: Ölplattformen in der Nordsee
   Korpustyp: EU DCEP
imposición de plataformas u operadores logísticos (específicos)
Vorgabe einer (bestimmten) Logistikplattform oder eines (bestimmten) Betreibers
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Plataforma logística de Latina Scalo (Italia)
Betrifft: Logistikzentrum in Latina Scalo
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Plataforma de las ONG sociales europeas
Betrifft: Sozialplattform der europäischen NRO
   Korpustyp: EU DCEP
, como la extensión de las plataformas costeras,
, z.B. die Ausdehnung des Küstenschelfs,
   Korpustyp: EU DCEP
2.2.2 Plataformas de Consulta a los Interesados
2.2.2 Konsultationsforen für interessierte Kreise
   Korpustyp: EU DCEP
- Aquino no fue a la plataforma A.
- Aquino war da gar nicht in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Estas conversaciones constituyen una plataforma excepcional.
Die Gespräche in Genf bieten die einzig relevante Gesprächsplattform.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Plataformas de subastas designadas por Alemania
„Von Deutschland bestellte Auktionsplattformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
o bien una plataforma de ensayo rígida.
oder auf eine starre Prüfplattform.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativa a las plataformas de balance
Alternative zu einer physikalischen Bilanzierungsplattform
   Korpustyp: EU DGT-TM
o una plataforma de ensayo rígida.
oder auf eine starre Prüfplattform.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plataformas de difusión de televisión en Suecia
Technologien für Fernsehübertragungen in Schweden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Superficie de suelo excepto plataformas.
Anmerkung: Bodenfläche ohne Etagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la creación de una plataforma de red;
die Einrichtung einer Netzplattform,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ustedes si que jodieron mi plataforma.
- Ihr habt meine Bohranlage echt zugerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Repito. Astronautas a plataforma de lanzamiento inmediatamente.
Wiederhole, Astronauten sofort zur Abschussrampe.
   Korpustyp: Untertitel
plataforma de soporte de cajas electrónicas
Montageplatine für Elektronikbaugruppe im Frachtraum
   Korpustyp: EU IATE
plataforma de cooperación sobre migración y desarrollo
Kooperationsplattform für Migration und Entwicklung
   Korpustyp: EU IATE
plataforma del relanzamiento de la Comunidad
Fundament der Neubelebung der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU IATE
Plataforma Tecnológica para el Almacenamiento Definitivo Geológico
Technologieplattform für die Verwirklichung der Endlagerung radioaktiver Abfälle in geologischen Formationen
   Korpustyp: EU IATE
Vale, hay dos plataformas en esta página.
Ok, auf dieser Seite sind zwei Wendestellen für Strassenbahnen.
   Korpustyp: Untertitel
animal transportado en una plataforma rodante
auf einem Roller transportiertes Tier
   Korpustyp: EU IATE
paletas [plataformas] de carga no metálicas
Ladepaletten, nicht aus Metall
   Korpustyp: EU IATE
plataformas [paletas] de carga no metálicas
Ladepaletten, nicht aus Metall
   Korpustyp: EU IATE
Comisión de Límites de la Plataforma Continental
Kommission zur Begrenzung des Festlandsockels
   Korpustyp: EU IATE
Habla Marvin, en la plataforma de aterrizaje.
Hey, hier ist Marvin, unten am Landeplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes ir al final de la plataforma?
Gehst du ans Ende des Geländers?
   Korpustyp: Untertitel
La plataforma del elevador está justo adelante.
Dahinten sind die Aufzugs-Ebenen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Suban a la plataforma de subastas!
Rauf auf die Auktionsbühne.
   Korpustyp: Untertitel
Abre la puerta de la plataforma, Hal.
Öffne das Gondelschleusentor, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Abre la puerta de la plataforma, Hal.
Öffne bitte das Gondelschleusentor!
   Korpustyp: Untertitel
La plataforma se había vuelto inestable.
Die Bodenplatte wurde einfach zu instabil.
   Korpustyp: Untertitel
El transbordador está listo en plataforma seis.
Reisekapsel wartet an Dock sechs.
   Korpustyp: Untertitel
Esos matones estaban en la plataforma.
Die Schlägertypen da unten waren auf der Bohrinsel.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque, todos cerraron con la plataforma petrolera.
Trotzdem schlossen sie alle mit der Ölplattform.
   Korpustyp: Untertitel
Diferentes tamaños de plataforma y colores. DE
Verschiedene Plattformgrößen und Farben. DE
Sachgebiete: verlag infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Dirige una plataforma móvil de la marina.
Leitet einen Aufklärungs-Aussenposten der Royal Navy.
   Korpustyp: Untertitel
Navegando hacia una plataforma de compra consolidada ES
Der Weg zu einer konsolidierten Einkaufsplattform ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Lanzamiento Alumniportal Deutschland - la nueva plataforma interactiva DE
die Vorstellung des Alumniportals Deutschland DE
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
una interesante plataforma de oportunidades de negocios. DE
Dies birgt für Sie die Möglichkeit, interessante Geschäftsbeziehungen zu knüpfen. DE
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen immobilien    Korpustyp: Webseite
Dónde está la plataforma de carga?
Wo ist die Ladebucht für Fracht?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Accidente de la plataforma Deepwater
Betrifft: Havarie der Ölplattform Deepwater Horizon
   Korpustyp: EU DCEP