Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Somit wird die ultraliberale globale Blase sehr bald platzen.
Así, la burbuja de la globalización ultraliberal está a punto de explotar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dürfen sie sofort sehen, bevor Sir Richard vor Leidenschaft platzt.
Enseguida la verán, antes de que Sir Richard explote de pasión.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, wenn spekulative Blasen platzen, kann die Wirtschaft einzelner Länder in eine Rezession geraten.
Señor Presidente, cuando explotan las burbujas especulativas, las economías nacionales pueden verse sumidas en la recesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er musste ins Krankenhaus, damit er nicht platzt.
Tuvieron que llevarlo al hospital para que no explotar…
Korpustyp: Untertitel
Die Luftblase, die auf dem Glauben an die Wunder vollbringende Kraft der Informationstechnologie beruht, ist jetzt geplatzt.
Ahora ha explotado la burbuja bursátil de un razonamiento basado en la creencia de que las tecnologías de la información podían hacer milagros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hilfe, ich muß ein Bäuerchen machen, sonst platze ich.
Socorro, que alguien me haga eructar o explotaré.
Korpustyp: Untertitel
Jahrelang haben die Banken mit undurchsichtigen Strukturen Geld verdient und 2008 ist diese Blase geplatzt.
Durante muchos años, los bancos han hecho dinero de la nada usando estructuras opacas y, en 2008, esta burbuja explotó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack hat einen Reifen vom LKW aufgepumpt, draußen auf einer Nebenstrasse - da ist der Reifen geplatzt.
Jack estaba inflando un neumático del camión en la carretera cuando la cámara explotó.
Korpustyp: Untertitel
Aber alle Blasen platzen irgendwann einmal.
Pero todas las burbujas explotan a la larga.
Korpustyp: Zeitungskommentar
platzenrevientan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das "Herdenverhalten" an den Finanzmärkten ist ein unausweichliches Phänomen, es führt zu spekulativen Blasen, die später platzen.
El "comportamiento gregario" de los mercados financieros es un fenómeno inevitable, que lleva a la formación de burbujas especulativas que más tarde revientan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bleiben stehen, bis ihre Bäuch…... platzen.
Se quedan ahí hasta que se les hincha la barriga y revientan.
Korpustyp: Untertitel
Sie rühren sich nicht, bis ihre Bäuche anschwellen und platzen.
Se quedan ahí hasta que se les hincha la barriga y revientan.
Korpustyp: Untertitel
Mit seiner Zunge schnappt er sich Critter von Ästen, verfüttert sie aneinander bis sie platzen und leckere Edelsteine herunterfallen lassen.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
platzenestallan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die kann man aufpusten, dann werden die ganz groß, schillern in allen Farben, sind sehr beeindruckend, verlieren ihre Farbe, platzen und sind weg.
Una puede hincharlas hasta que son muy grandes y resplandecen irisadas con todos los colores, resultan muy vistosas, luego empiezan a perder el color, estallan y se desvanecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin die Trommel, auf der Gott seine Nachricht ausruft. Er schlägt sie so hart, mir platzen die Ohren!
Soy el tambor con el que Dios transmite Su mensaje. ?Y es tan fuerte que me estallan los oidos!
Korpustyp: Untertitel
Wenn eines oder mehrere dieser Äderchen platzen, kommt es zu Nasenbluten.
Diese Bläschen platzen innerhalb von zwei bis vier Tagen nach ihrem Erscheinen und bilden manchmal etwa linsengroße Geschwüre (Aphthen), die ebenso wie die Bläschen austrocknen.
Estas burbujas estallan dentro de dos a cuatro días después de su aparición y, a veces hacen sobre el tamano de las úlceras de lentejas (úlceras aftosas) que puedan secar como las burbujas.
Hat das verehrte Mitglied der Kommission eine Vorstellung davon, wie dann vorzugehen ist, wenn die "Seifenblasenunternehmen" in dieser Branche platzen, damit der Steuerzahler nicht wie bei Bankkrisen zur Kasse gebeten wird?
¿Se le ha ocurrido al señor Comisario alguna fórmula de actuación para cuando las empresas "globo" del sector exploten, de forma que los contribuyentes no tengan que pagar como hicieron durante la crisis bancaria?
In den vergangenen Jahren unterbrachen die Aktivisten eine Reihe von Treffen in Ost-Jerusalem und der Westbank und ließen sie platzen; ihr Vorwand dafür war, diese seien dazu bestimmt für die Normalisierung mit Israel zu werben.
En los últimos años han irrumpido en diversos encuentros celebrados en Jerusalén Este y en la Margen Occidental con el pretexto de que éstos pretendían promover la normalización con Israel.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
platzense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Folge davon wurde die Sammlung von Blutplasma durch die Blutspendedienste eingestellt, da die Kühlflächen des Zentrums, in denen 50 000 Plasmaeinheiten gelagert sind, aus allen Nähten platzen — mit all den Gefahren, die dies mit sich bringt.
En consecuencia, las empresas de donación de sangre han dejado de recoger plasma, ya que las cámaras de frío del centro, que tienen una capacidad de almacenaje de cincuenta mil unidades de plasma sanguíneo, se encuentran completamente llenas, con todos los riesgos que eso conlleva.
Korpustyp: EU DCEP
platzenestando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber mir ist nicht klar, was das alles mit Sara Tancredi zu tun hat und die Tatsache, dass sie geholfen und angestiftet hat, dass sie die Kaution platzen lie…
Pero no consigo ver qué tiene esto que ver con Sara Tancred…y con el hecho de que ayudó a unos criminales, que se fugó estando bajo fianz…
Korpustyp: Untertitel
platzenestalla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe das Gefühl, als ob mein Kopf platzen würd…bei all dem Gesang, dem Geschrei und dem Halleluja.
Tengo la cabeza a punto de estalla…...con tantos gritos, canciones y aleluyas.
Korpustyp: Untertitel
platzenexplote
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sag ihm, meine Familie wird sein Hirn platzen lassen wie eine Tomate.
Dile que mi familia hará que su cerebro explote como un tomate.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit platzen
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Grado, gracias a su ubicación geográfica, es el punto de partida ideal para muchas excursiones a lugares de interés de la cultura y tradición italiana.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Na ja, also du siehst ziemlich gut aus Das letzte Mal, als ich dich gesehen hab, warst du kurz vorm Platzen.
- La verdad te ve…bien La última vez que te vi ibas a dar a luz
Korpustyp: Untertitel
Blutuntersuchungen stellen möglicherweise erhöhte Werte bestimmter Leberenzyme fest, Divertikulitis, Gallensteinleiden, Hepatitis (Leberentzündung), Pankreatitis (Entzündung der Bauchspeicheldrüse), Hautblasen (einschließlich Hautblasen, die platzen), Auswirkungen auf Gerinnung bei gerinnungshemmenden Arzneimitteln.
Pueden detectarse incrementos en los niveles de enzimas del hígado en los análisis de sangre, diverticulitis, cálculos biliares, hepatitis (inflamación del hígado), pancreatitis (inflamación del páncreas), erupción bullosa (ampollas), interacciones con anticoagulantes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auf der einen Seite müssen Spekulationsblasen genährt werden, um das Wirtschaftswachstum aufrechtzuerhalten und auf der anderen Seite führen derartige Blasen, wenn sie platzen, zwangsläufig zu Finanzkrisen.
Por un lado, la política debe fomentar burbujas de los activos para mantener el crecimiento de la economía. Por el otro, esas burbujas inevitablemente provocan crisis financieras cuando acaban por colapsarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rat hat diese Luftblase im Vermittlungsverfahren platzen lassen, ohne dass es irgendwelche speziellen Verhandlungen gegeben oder das Parlament an seiner Position festgehalten hätte.
El Consejo reventó esta burbuja en el procedimiento de conciliación sin negociaciones especiales y sin que el Parlamento mantuviera su posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem irrationalen Boom auf den Börsenmärkten und dem Platzen der Seifenblase der so genannten New Economy ist jetzt Katerstimmung eingekehrt.
Tras la exuberancia irracional en los mercados bursátiles y el desinflado de la burbuja de la llamada nueva economía, llega la hora del desencanto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich hat die Krise bloß die spanische Immobilienblase zum Platzen gebracht, und es ist schwer einzusehen, wie dies eine Anpassung an die Globalisierung rechtfertigen soll…
Lo cierto es que la crisis hizo que la burbuja inmobiliaria española estallara y es difícil ver ahí una adaptación a la globalizació…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EMP-Wellen erhöhen die Körpertemperatur auf tödliches Niveau, indem sie das Wasser in den Zellen erhitzen. Dadurch bringen sie jede Zelle zum platzen.
EMP ondas de elevar la temperatura del cuerpo a un nivel letal calentando el agua en el creature' células de s, de tal modo matando cada célula en su cuerpo
Korpustyp: Untertitel
Der Krieg und seine ungeheuren Kosten, fallende Dollarkurse, auflaufende Handels- und Zahlungsbilanzdefizite, Tricks, die Firmen wie Enron und WorldCom unterspült haben, das Platzen der High-Tech-Blase:
La guerra y sus enormes costos; la caída del dólar; déficits comercial y presupuestal crecientes; las mañas que dañaron a empresas como Enron y WorldCom;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich gab der kleinen Miss Peroxide, meine Telefonnummer für den Notfall und sie rief mich an um die Bombe platzen zu lassen.
Le dí mi teléfono a la Señorita Peróxido en caso de una emergencia, - y llamó para tirarme la bomba.
Korpustyp: Untertitel
Wurzel der Krise bleiben die Abnahme der Kaufkraft der Mittel- und Unterschichten und das Platzen von Spekulationsblasen, die durch die Gier der wohlhabenden Schichten hervorgerufen wurden.
La raíz de la crisis sigue siendo la caída del poder de compra de las clases media y baja, y el colapso de las burbujas especulativas creadas por la avaricia de las clases adineradas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die aktuelle, durch das Platzen der Immobilienblase in den USA ausgelöste Finanzkrise markiert auch das Ende des Zeitalters der Kreditexpansion, die auf dem Dollar als internationale Reservewährung beruhte.
La crisis financiera de hoy, desatada por el colapso de la burbuja inmobiliaria en Estados Unidos, también señala el fin de una era de expansión crediticia basada en el dólar como la moneda de reserva internacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Armut greift um sich, Waisenhäuser mit verlassenen Kindern platzen aus allen Nähten und zahllose Meuten wilder Hunde streunen in den Straßen umher.
Hay una pobreza desenfrenada, los orfanatos están desbordándose con niños abandonados y hay innumerables jaurías de perros sin dueño en las calles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Rückblick waren es paradoxerweise die indischen Atomtests im Mai 1998, die den Knoten der Beziehungen zwischen Indien und den USA zum Platzen brachten.
En restrospectiva, la paradoja es que fueron las pruebas nucleares de India de mayo de 1998 las que sacaron a las relaciones con EU del atolladero.