linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
platzen reventar 66
estallar 52 rebotar 10
[NOMEN]
Platzen . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

platzen reventar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bubble Cannon Spiel - Lass bunte Blasen platzen!
Bubble Cannon Juego - ¡Revienta todas las burbujas!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anderenfalls erweist sich die Agenda von Lissabon als Seifenblase, die bald platzen wird.
Si no lo hace, la Agenda de Lisboa resultará ser una pompa de jabón a punto de reventar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack war dabei, einen Reifen aufzupumpen, und der Reifen ist geplatzt.
Estaba inflando un neumático y la cámara reventó.
   Korpustyp: Untertitel
Internet-Foren aus allen Nähten platzt vor Kommentare zu diesen Tabletten. AT
Los foros de internet, a punto de reventar de comentarios sobre estas pastillas. AT
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Asset-Preisblase (besonders bei US Werten) brauchte Monate, um endlich zu platzen.
La burbuja de los precios de los activos (en especial de las estadounidenses) ha tardado meses en reventar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich unterbreche nur ungern diese Liebesgeschichte.. . aber mein kleines Bläschen platzt gleich.
Siento interrumpir este encuentro romántic…pero mi vejiga está a punto de reventar.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie Ihr Auto mit einem Händchen für die Fahrzeuge treffen, damit sie platzen Modems. ES
Pilota tu coche con destreza para golpear a los demás vehículos hasta hacerles reventar. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die große Neuheit des Verfahrens 2003 besteht hier darin, dass die Rubrik 5 - Verwaltungsausgaben - ebenfalls aus den Nähten platzt.
Señorías, en esta temática, la gran novedad del procedimiento 2003 es que la rúbrica 5 -gastos administrativos- también revienta sus costuras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrgott, mir wird noch das letzte Ei platzen, das ich noch habe.
Cielos, se me reventará la única bola que me queda.
   Korpustyp: Untertitel
Mit seiner Zunge schnappt er sich Critter von Ästen, verfüttert sie aneinander bis sie platzen und leckere Edelsteine herunterfallen lassen.
Con su lengua se hace con las crías de las viñas y las alimenta hasta que revientan para poder recoger así las deliciosas gemas.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit platzen

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deine Schecks platzen immer.
Tus cheques siempre rebotan.
   Korpustyp: Untertitel
Ä…meine Schecks platzen.
E…mis cheques están rebotando.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Blutgefäße platzen auf.
Tus vasos sanguineos estallarán.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Bläschen platzen! ES
¡Explota burbujas a lo loco! ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wird die Anleihen-Blase platzen?
Reventará la burbuja de los bonos?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
35 m² zum Platzen voll.
35 metros cuadrados hasta la bandera.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich platzen alle vor Durst!
¡Qué todos revienten de sed!
   Korpustyp: Untertitel
Die lassen unsere Generatoren platzen!
Están atacando los generadores.
   Korpustyp: Untertitel
35 Quadratmeter zum Platzen voll.
35 metros cuadrados hasta la bandera.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst die Blase platzen lassen.
- Mejor que estalle la burbuja.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat alle platzen lassen.
Pero el estúpido de mi hermano los pinchó todos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Chinesen platzen schier vor Energie.
Los chinos están repletos de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns durch die Tür platzen.
Salgamos a toda velocidad por la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Heute werde ich eine Bombe platzen lassen.
Hoy lanzaré una bomba moral a las tropas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie platzen und dann kommt die Realität.
Desaparecen y entonces viene la realidad.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Haus platzen alle Wasserleitungen.
En esta cas…todas las cisternas explotan.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich sollen dann Magen und Därme platzen.
Bueno, supuestament…el estómago y el intestino-- Todo revienta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du lässt diesen Traum platzen.
Creo que mejor te olvidas de ese sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Aber alle Blasen platzen irgendwann einmal.
Pero todas las burbujas explotan a la larga.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drop by Drop -- Lass die Pfützen platzen! ES
Drop by Drop -- ¡Explota estos locos charcos! ES
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Lange Trockenperioden führen zum Platzen der Knollen.
Largo períodos de sequía causan la ruptura del tubérculo n.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Nun j…verzeih mir gnädigst, in deine Privatsphäre zu platzen.
Sabe…...me disculpo profundamente por perturbar tu privacidad.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst gerade meine Fiat-Seifenblase zum Platzen.
Estás llenando mi burbuja Fiat.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Heimat wird jetzt wahrscheinlich vor Tintenfisch und Shrimps platzen.
En casa debe estar desbordante de calamar y camarón justo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Menni, bis heute Mittag, oder ich lasse die Schecks platzen.
Deposita esa suma antes del mediodía o rechazo los cheques.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Nervosität hätte die Absegnung platzen lassen können.
Y mi nerviosismo podría descarrilar la confirmación.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann platzen viele Gefäße und so, im Inneren.
Estallarán los vasos sanguíneos en tu interior.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde platzen, wenn er dich so sehen könnt…
¡Alucinaría si te ve con esa ropa!
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal meine ich, mein Kopf würde gleich platzen.
A veces creo que mi cabeza explotará.
   Korpustyp: Untertitel
Und da platzen Mötley Crüe und Ozzy völlig zugedröhnt rein.
Ahí llegan Mötley Crüe y Ozzy, completamente colgados.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau hat gestern ihren Traum platzen sehen.
La pobre ayer vio morir un sueño.
   Korpustyp: Untertitel
der Zusammenbruch der Kapitalmärkte nach dem Platzen der Dotcom-Blase;
el colapso de los mercados de valores al implosionar la burbuja de las compañías de Internet;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bringe die angegebene Mindestanzahl an Ballons zum Platzen!
Intenta lograr que queden el número de globos indicado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Abends platzen die Tapas-Bars der Stadt aus allen Nähten.
Por la noche, en la ciudad predominan los bares de Tapas.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Iren sind so kurz davor, den Deal mit dem Kartell platzen zu lassen.
Los irlandeses tienen todo el trato con el cártel pendiendo de un hilo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil, Inspektor Spacetime, unsere Gedächtnisse in der Raumzeit-Verschmelzung platzen würden.
Porque, Inspector Espaciotemporal, nuestras mentes estallarían por la confusión espacio-tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit welchen Auswirkungen wäre bei einem Platzen einer solchen Blase auch in der Eurozone zu rechnen?
¿Qué repercusiones podrían preverse en caso de que una burbuja tal estallara también en la zona del euro?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie platzen hier uneingeladen herein, zerschlagen Gläse…und sagen dann einfach so, wir wären alle tot.
Llega aquí sin ser invitado, rompe copa…...y luego anuncia casualmente que todos estamos muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem die Kommission jedoch die Gewässer Mauretaniens ausgebeutet hat, will sie jetzt das Geschäft platzen lassen.
Pero, después de haber devastado las aguas de Mauritania, la Comisión quiere ahora romper su trato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl sollte er bedenken, dass es die Mitglieder waren, die die Verhandlungen haben platzen lassen.
Sin embargo, el Comisario ha de recordar que los culpables del fracaso de las negociaciones fueron los miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wenn spekulative Blasen platzen, kann die Wirtschaft einzelner Länder in eine Rezession geraten.
Señor Presidente, cuando explotan las burbujas especulativas, las economías nacionales pueden verse sumidas en la recesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versuchen mit unserer Arbeit, die Widersprüchlichkeiten platzen zu lassen. - Um diese Lebensweise zu verändern.
Mira, con nuestro trabajo tratamos de romper las contradiccione…y poder cambiar este sistema de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, meine Familie wird sein Hirn platzen lassen wie eine Tomate.
Dile que mi familia le reventara la cabeza como si fuera a un tomate.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Gerücht, dass falsche Brüste in großer Höhe platzen.
Es un mito que las tetas falsas explotan a grandes altitudes.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem ich meine Verlobung platzen ließ, lebe ich alleine in einem großen, leeren Haus.
Desde que rompí mi compromiso, estuve viviendo sola en una casa vacía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden immer größer, und schließlich platzen si…und sinken zurück ins Meer.
Crecen de a poco, de ahí revienta…..y vuelven a ser parte del mar
   Korpustyp: Untertitel
Sie platzen hier uneingeladen herein, zerschlagen Gläse…und sagen dann einfach so, wir wären alle tot.
Entra en nuestra casa sin que lo inviten, quiebra vaso…...y anuncia como si nada que estamos muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl sucht nach einer Entschuldigung, den Deal platzen zu lassen und du tust sowas Dummes.
Este hombre está buscando cualquier escusa para retractarse de nuestro trato, y tú haces algo tan estúpid…
   Korpustyp: Untertitel
Ich will zwar nicht Ihre Seifenblase platzen lassen, aber wir buchten ihn wegen Mordes ein.
Odio explotarte la burbuja, pero vamos a acusarle de asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Halunke würde vor Neid platzen, weil sein unnützer Sohn ihn in den Schatten stellt.
El viejo bastardo hubiera enloquecido de la envidia, al ser eclipsado así por su indigno hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur sehen, ob ich seine Ader im Nacken zum Platzen bringe.
Quería ver si podía hacer, que esa vena al lado de su cuello finalmente explotara.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr fangt also an, Geräusche zu machen, als würdet ihr gleich platzen.
Comiencen a hacer sonidos como si fueran a venirse.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnert mich an meinen seligen Albert, hat sich gern bis zum Platzen vollgestopft.
Me recuerda a mi querido Albert. Le gustaba tragar.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du dir sicher, dass du einfach mit gezogenen Macheten rein platzen willst?
¿Estás seguro que quieres entrar allí, blandeando un machete?
   Korpustyp: Untertitel
Sie platzen hier rein, zerstören mein Haus und nehmen Michael mit?
¿Crees que puedes destruir mi casa y llevarte a Mike?
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass uns darüber reden, über diese Bombe, die du gerade hast platzen lassen.
Sí, hablemos de esta bomba que acabas de tirarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche von der kleinen Bombe, die du vorhin hast platzen lassen.
Estoy hablando de esa bombita que dejaste caer antes.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt platzen Sie in meine Geschäftsräume, werfen mir Unterstellungen um die Ohren.
Ahora entran en negocio a empujones, lanzando insinuaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden alle über diesen ehrlichen Politiker herfallen, weil er die internationalen Bemühungen habe platzen lassen.
Entonces todo el mundo denunciará a esa estadista honrada por haber hecho naufragar el internacionalismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt drücke ich ab und diesem gemeinen Schuft wird das Gehirn platzen.
Voy a apretar el gatillo y a reventarle la cabeza a este cabrón.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen was unternehmen, um Dugan das Maul zu stopfen, wenn nicht der ganze Laden platzen soll.
Tenemos que hacer algo para callar a Duga…o montará el follón más grande que haya visto este pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Klappe dabei ist zu platzen, könnte das Echo einen Herzinfarkt verursachen.
Si esa válvula está a punto de abrirse, la eco podría desencadenar un ataque cardiaco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Meeting platzen lassen um an Mitternacht bei dir zu sein.
Corte mi reunió…...porque quería verte a medianoche.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde wie ein Ballon platzen, in Stücken an die Wand fliegen.
Reventaría como un globo y salpicaría todas las paredes.
   Korpustyp: Untertitel
„Unsere Ohren schienen zu platzen, und wir hörten dieses Dröhnen“, berichtet Taylor.
“Nuestros oídos comenzaron a destaparse y escuchamos un rugido”, describió Taylor.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In Bubble Struggle 2 – Rebubbled musst du alle Blasen platzen lassen.
El objetivo de Bubble Struggle 2 es conseguir que todas las burbujas estallen.…
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
Eine überraschende Nachricht David antwortet Mariana und diese lässt eine Bombe platzen.
Ambos comprueban que tienen otras cosas en común y Nicholas revela una noticia inconveniente.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Wenn Kohlrabiknollen zerspringen Das die Qualität von Kohlrabiknollen schädigende Platzen hat verschiedene Ursachen.
Si bombillas colinabo irrumpieron La danar la calidad de los bulbos de colinabo estalló tiene varias causas.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Neue Ergebnisse lassen die Mythen über das Aufgeben des Rauchens und die Geschlechter platzen ES
Nuevos hallazgos rompen los mitos sobre el dejar de fumar según el sexo ES
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Neue Ergebnisse lassen die Mythen über das Aufgeben des Rauchens und die Geschlechter platzen | ExSmokers ES
Nuevos hallazgos rompen los mitos sobre el dejar de fumar según el sexo | ExSmokers ES
Sachgebiete: psychologie radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Sie haben beschauliche Kleinstädte im Hinterland besucht und überbordende Megastädte, die aus allen Nähten platzen.
Visitaron ciudades pequeñas y apacibles en el interior de los países, y megalópolis desbordantes y abarrotadas.
Sachgebiete: musik politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Denken Sie Stromschnellen, die Bombe zu rollen, um die andere Pumpe und zum Platzen bringen. ES
Debería rápido para rolar a bomba ata a outra bomba e popping-los. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mit dem Platzen der Immobilienblase haben die Investoren ihr Geld verloren, Hedgefonds und Banken jedoch sollen kassiert haben.
Al pinchar la burbuja inmobiliaria, mientras los inversores perdían su dinero, en cambio, los fondos de riesgo y los bancos obtuvieron ganancias.
   Korpustyp: EU DCEP
Platzen diese Blasen, müssen die Regierungen die Banken mit Steuergeldern retten und es kommt zu hohen Staatsschulden.
¿Cree posible poder alcanzar un acuerdo con el Consejo antes de verano?
   Korpustyp: EU DCEP
das Platzen von Spekulationsblasen auf den Häusermärkten in den USA, Großbritannien, Spanien, Irland und anderen Mitgliedsstaaten der Eurozone;
el colapso de las burbujas inmobiliarias en Estados Unidos, el Reino Unido, España, Irlanda y otros miembros de la zona del euro;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bill Ackman eine Präsentatio…mit dem Titel "Wer hält die Tasche?…in der beschrieben wurde, wie die Blase platzen würde.
"¿A Quién le Van a Echar la Culpa?…...que describía cómo iba a deshacerse la burbuja.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann platzen du und der Kleine einfach in mein Lebe…...und bringen meine ganzen Pläne durcheinander.
Luego estoy en el parque y Uds. irrumpen en mi vid…...y están echando a perder todos mis planes.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Messer, das immer wieder denselben Ballon zum Platzen bringt, nur dass man keinen neuen aufblasen muss.
Como un cuchill…...explotando el mismo globo una y otra vez. Y sin tener que inflar uno nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, wenn Ihr vorhabt, meine Träume platzen zu lasse…...dann vergesst lieber mein Versprechen, euch zu helfen!
Bueno, si vas a destrozar mis sueño…...¡puedes olvidar mi promesa de ayudarte!
   Korpustyp: Untertitel
Das gesamte Finanzsystem war in keiner Weise darauf vorbereitet, das unausweichliche Platzen der Häuser- und Kreditblasen zu bewältigen.
Todo el sistema financiero carecía por completo de preparación para responder al inevitable colapso de las burbujas inmobiliaria y del crédito.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund der irrigen Politik der Regierung Bush und des Platzens der Superblase hat China zu früh zu viel Macht erhalten.
Debido a las políticas erróneas de la administración Bush y el colapso de la súper burbuja, China ha conseguido mucho poder demasiado pronto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie ein Messer, das immer wieder denselben Ballon zum Platzen bringt, nur dass man keinen neuen aufblasen muss.
Como un cuchillo explotando el mismo globo una y otra ve…Sin tener que hinchar otro.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel von Bubble Shooter ist es möglichst viele Punkte zu sammeln, in dem man möglichst viele Luftballons platzen läßt.
El objetivo de Bubble Shooter es conseguir tantos puntos como sea posible.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Es werden jede Menge Schnaps und Bier dazu getrunken. Und, am Ende muss der Bauch bis zum Platzen gefüllt sein.
Deberá haber generosas cantidades de aguardiente y cerveza a discreción y, al final, hay que terminar con el estómago lleno.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ein falsch gerichteter Druckluftstrahl gegen den Kopf kann zu gefährlichen Augenverletzungen führen und das Trommelfell im Ohr zum Platzen bringen.
Un chorro de aire comprimido dirigido a la cabeza puede causar lesiones oculares graves o romper el tímpano del oído.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Mit der einzigartigen Nahrungsketten-Mechanik können Spieler kleinere Kriechtier zu größeren heranziehen, um sie dann platzen zu lassen!
¡Con la mecánica única Cadena Alimenticia, los jugadores deberán alimentar a las pequeñas crías para que crezcan y revienten!
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Dank seiner einmaligen Lage eignet sich das Hotel Touring hervorragned für Ausflüge zu vielen kulturellen und traditionellen Platzen des Landes.
Grado, gracias a su ubicación geográfica, es el punto de partida ideal para muchas excursiones a lugares de interés de la cultura y tradición italiana.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Na ja, also du siehst ziemlich gut aus Das letzte Mal, als ich dich gesehen hab, warst du kurz vorm Platzen.
- La verdad te ve…bien La última vez que te vi ibas a dar a luz
   Korpustyp: Untertitel
Blutuntersuchungen stellen möglicherweise erhöhte Werte bestimmter Leberenzyme fest, Divertikulitis, Gallensteinleiden, Hepatitis (Leberentzündung), Pankreatitis (Entzündung der Bauchspeicheldrüse), Hautblasen (einschließlich Hautblasen, die platzen), Auswirkungen auf Gerinnung bei gerinnungshemmenden Arzneimitteln.
Pueden detectarse incrementos en los niveles de enzimas del hígado en los análisis de sangre, diverticulitis, cálculos biliares, hepatitis (inflamación del hígado), pancreatitis (inflamación del páncreas), erupción bullosa (ampollas), interacciones con anticoagulantes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auf der einen Seite müssen Spekulationsblasen genährt werden, um das Wirtschaftswachstum aufrechtzuerhalten und auf der anderen Seite führen derartige Blasen, wenn sie platzen, zwangsläufig zu Finanzkrisen.
Por un lado, la política debe fomentar burbujas de los activos para mantener el crecimiento de la economía. Por el otro, esas burbujas inevitablemente provocan crisis financieras cuando acaban por colapsarse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rat hat diese Luftblase im Vermittlungsverfahren platzen lassen, ohne dass es irgendwelche speziellen Verhandlungen gegeben oder das Parlament an seiner Position festgehalten hätte.
El Consejo reventó esta burbuja en el procedimiento de conciliación sin negociaciones especiales y sin que el Parlamento mantuviera su posición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem irrationalen Boom auf den Börsenmärkten und dem Platzen der Seifenblase der so genannten New Economy ist jetzt Katerstimmung eingekehrt.
Tras la exuberancia irracional en los mercados bursátiles y el desinflado de la burbuja de la llamada nueva economía, llega la hora del desencanto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich hat die Krise bloß die spanische Immobilienblase zum Platzen gebracht, und es ist schwer einzusehen, wie dies eine Anpassung an die Globalisierung rechtfertigen soll…
Lo cierto es que la crisis hizo que la burbuja inmobiliaria española estallara y es difícil ver ahí una adaptación a la globalizació…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EMP-Wellen erhöhen die Körpertemperatur auf tödliches Niveau, indem sie das Wasser in den Zellen erhitzen. Dadurch bringen sie jede Zelle zum platzen.
EMP ondas de elevar la temperatura del cuerpo a un nivel letal calentando el agua en el creature' células de s, de tal modo matando cada célula en su cuerpo
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg und seine ungeheuren Kosten, fallende Dollarkurse, auflaufende Handels- und Zahlungsbilanzdefizite, Tricks, die Firmen wie Enron und WorldCom unterspült haben, das Platzen der High-Tech-Blase:
La guerra y sus enormes costos; la caída del dólar; déficits comercial y presupuestal crecientes; las mañas que dañaron a empresas como Enron y WorldCom;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich gab der kleinen Miss Peroxide, meine Telefonnummer für den Notfall und sie rief mich an um die Bombe platzen zu lassen.
Le dí mi teléfono a la Señorita Peróxido en caso de una emergencia, - y llamó para tirarme la bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Wurzel der Krise bleiben die Abnahme der Kaufkraft der Mittel- und Unterschichten und das Platzen von Spekulationsblasen, die durch die Gier der wohlhabenden Schichten hervorgerufen wurden.
La raíz de la crisis sigue siendo la caída del poder de compra de las clases media y baja, y el colapso de las burbujas especulativas creadas por la avaricia de las clases adineradas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die aktuelle, durch das Platzen der Immobilienblase in den USA ausgelöste Finanzkrise markiert auch das Ende des Zeitalters der Kreditexpansion, die auf dem Dollar als internationale Reservewährung beruhte.
La crisis financiera de hoy, desatada por el colapso de la burbuja inmobiliaria en Estados Unidos, también señala el fin de una era de expansión crediticia basada en el dólar como la moneda de reserva internacional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Armut greift um sich, Waisenhäuser mit verlassenen Kindern platzen aus allen Nähten und zahllose Meuten wilder Hunde streunen in den Straßen umher.
Hay una pobreza desenfrenada, los orfanatos están desbordándose con niños abandonados y hay innumerables jaurías de perros sin dueño en las calles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Rückblick waren es paradoxerweise die indischen Atomtests im Mai 1998, die den Knoten der Beziehungen zwischen Indien und den USA zum Platzen brachten.
En restrospectiva, la paradoja es que fueron las pruebas nucleares de India de mayo de 1998 las que sacaron a las relaciones con EU del atolladero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar