linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plazos Rate 3 Anzahlung 1 .
[Weiteres]
plazos .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plazo Frist 13.775
Termin 682 Zeitpunkt 181 Rate 144 Stichtag 56 Fälligkeit 19 Ratenzahlung 18 Fälligkeitstermin 3 Fristigkeit 2 . .
arbitraje plazo-contra plazo .
plazo fijo . . .
plazo judicial .
plazo legal gesetzliche Frist 6
plazo perentorio Ausschlussfrist 1 . .
plazo prefijado .
plazo preclusivo . . .
plazo riguroso .
plazo señalado .
plazo razonable angemessene Frist 169 angemessene Zeit 4
plazo breve kurze Frist 14
plazo procesal Verfahrensfrist 21 .
plazo determinado Frist 19 Zeitpunkt 1
plazo adicional Nachfrist 1
plazo fijado gesetzte Frist 12
plazos procesales .
a plazos auf Raten 5
plazo semestral . .
plazos reglamentarios . .
urbanismo a largo plazo .
mercado a plazo .
precio a plazo Terminpreis 2

plazo Frist
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pasado el plazo, el legado se considerará aceptado. DE
Nach der genannten Frist gilt das Erbe als angenommen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Francia y los Países Bajos han alcanzado un acuerdo en el plazo de seis meses.
Frankreich und die Niederlande konnten innerhalb der vorgegebenen Frist von sechs Monaten eine Einigung erzielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y a esta altur…el plazo está por cumplirse en menos de un mes.
Und der Zeitpunkt? Die Frist des Testaments läuft in weniger als einem Monat ab!
   Korpustyp: Untertitel
En circunstancias excepcionales podrá prorrogarse este plazo por un período máximo adicional de dos meses. ES
In Ausnahmefällen kann diese Frist um einen weiteren Zeitraum von höchstens zwei Monaten verlängert werden. ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
De hecho, para solicitar dichos créditos no hay plazos estrictos.
De facto gelten keine strengen Fristen für die Beantragung von DEPB-Gutschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El príncipe Andréi pide reducir el plazo en tres meses.
Fürst Andrej bittet darum, die Frist um drei Monate zu verkürzen.
   Korpustyp: Untertitel
El Comité emitirá su dictamen en el plazo de dos meses, por unanimidad. ES
Der Ausschuss gibt seine Stellungnahme einstimmig innerhalb einer Frist von in zwei Monaten ab. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
De hecho, para solicitar dichos créditos no hay plazos estrictos.
De facto gelten keine strengen Fristen für die Beantragung von DEPBS-Gutschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo un plazo de entrega muy importante.
Ich muss eine sehr wichtige Frist einhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pida que le devuelvan el dinero, a ser posible dándoles un plazo desde el principio. ES
Verlangen Sie Ihr Geld zurück, und geben Sie hierfür am besten direkt eine Frist an. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plazos

348 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Con qué plazo límite?
Welcher Zeithorizont gilt hierfür?
   Korpustyp: EU DCEP
reserve [plazo en segundos]
reserve [Wartezeit in Sekunden]
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
el plazo entre aplicaciones;
die Intervalle zwischen den Anwendungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
plazo máximo del préstamo: …
Maximale Laufzeit des Darlehens: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
dentro de dicho plazo,
zu ändern oder zurückzuziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Plazo de inclusión: 30.6.2011.».
Befristung der Aufnahme: 30.6.2011.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interes a plazo fijo ES
Zu Ka­bel­deuts­chland.de ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Ni a corto plazo.
Auch auf kurze Sicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No a largo plazo.
Der Weg ist lang.
   Korpustyp: Untertitel
Fin Plazo de presentación: ES
A =Tintennummer des Pixels UR: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En un menor plazo.
Garantie und Service in einem.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Que el largo plazo destruye los beneficios a corto plazo.
Die anfänglichen Gewinne werden von den Langzeiteffekten aufgefressen.
   Korpustyp: Untertitel
Los intervalos por plazos se refieren a plazos en origen .
Die Fristengliederung beruht auf der Ursprungslaufzeit .
   Korpustyp: Allgemein
utilización de contratos a largo plazo y a corto plazo,
Rückgriff auf lang- und kurzfristige Verträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fondos a plazo, la asignación plazo Fondo de duración limitada.
Laufzeitfonds, Laufzeitallokation Fonds mit begrenzter Laufzeit.
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Propuesta para aligerar el plazo.
Der Untersuchungszeitraum wird wirkungsvoller gestaltet.
   Korpustyp: EU DCEP
los objetivos a largo plazo.
die langfristigen Ziele zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
d) Incentivos a corto plazo
d) Als Anreiz dienende kurzfristige Zuschüsse
   Korpustyp: EU DCEP
Los plazos se fijarán posteriormente.
Die Einreichungsfristen werden zu einem späteren Zeitpunkt festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Perros vendidos a plazos
Betrifft: Hunde werden zum Kauf auf Ratenzahlung angeboten
   Korpustyp: EU DCEP
Este plazo queda bastante lejano.
Darauf kann aber nicht gewartet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No puedo garantizar unos plazos.
Ich kann keine Zeitgarantien geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un plazo demasiado largo.
Bis dahin ist es aber noch sehr lang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No retrasaremos más nuestro plazo.
Länger sollten wir unsere Ziele nun wirklich nicht aufschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De los hogares A plazo
Von privaten Haushalten Von nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften Repogeschäfte
   Korpustyp: Allgemein
A la vista A plazo
Täglich fällig Mit vereinbarter Laufzeit
   Korpustyp: Allgemein
Plazo de 2.1.2011 y 1.7.2011
Teilzahlungen, fällig am 2.1.2011 und 1.7.2011
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deuda a corto plazo [ 3A .
Die kurzfristigen Schulden [ 3A .
   Korpustyp: Allgemein
Deuda a largo plazo [ 3A .
Die langfristigen Schulden [ 3A .
   Korpustyp: Allgemein
Plazo de inclusión sin especificar.».
Befristung der Aufnahme nicht näher bestimmt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
ESTADÍSTICAS MENSUALES A CORTO PLAZO
MONATLICH ZU ÜBERMITTELNDE KURZFRISTIGE STATISTIKEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
A los hogares (*) A plazo
Von privaten Haushalten (*)
   Korpustyp: Allgemein
Toxicidad alimentaria a corto plazo
Kurzzeittoxizität bei Vögeln bei Aufnahme mit dem Futter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso es a largo plazo.
Das sind die langfristigen Aussichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos comprometernos a largo plazo.
Wir wollen uns langfristig engagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pronunciará en breve plazo.
Das Gericht erlässt seine Entscheidung unverzüglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información meteorológica a largo plazo
Darstellung der langfristigen Information über Witterung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toxicidad alimentaria a corto plazo
Kurzzeittoxizität bei Aufnahme mit dem Futter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplazamiento en 12 plazos mensuales;
Stundung der Zahlung in Form von 12 Monatsraten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayos terrestres, a largo plazo
Toxizität für terrestrische Lebewesen, Langzeittests
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plazo de inclusión sin especificar.».
Befristung der Aufnahme unbefristet.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá abonarse en plazos anuales.
Sie kann in Jahrestranchen gezahlt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A plazo hasta dos años
Einlagen mit vereinbarter Laufzeit von bis zu zwei Jahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con plazo residual ≤ 6 meses
Mit einer Restlaufzeit ≤ 6 Monate
   Korpustyp: EU DGT-TM
captación de depósitos a plazo,
die Hereinnahme von Termineinlagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
no progresor a largo plazo
Patient mit lang anhaltendem asymptomatischen Krankheitsverlauf
   Korpustyp: EU IATE
Plazo: hasta septiembre de 2012
Laufzeit: bis September 2012 Vergütung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesita un depósito a plazo.
Wir brauchen nur eine Einzahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un plazo que cumplir.
Ich habe hier eine Deadline.
   Korpustyp: Untertitel
Ganaría dinero a largo plazo.
Geld auf lange Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Eso le da un plazo.
Das gibt Ihnen eine Galgenfrist.
   Korpustyp: Untertitel
Lo estoy pagando a plazos.
Ich bezahl das Ding in Monatsraten ab.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy mirando a largo plazo.
Ich denke auf lange Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
En el plazo máximo de
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass spätestens
   Korpustyp: EU DCEP
A corto plazo parecía devastadora.
Kurzfristig schien sie verheerend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay un corto plazo.
Da gibt es kein kurzfristig!
   Korpustyp: Untertitel
Este plazo no podrá reducirse. DE
Eine Verkürzung dieser Laufzeit ist nicht möglich. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Te dejaré pagarlas a plazos.
Ich setze es auf die Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Plazos flexibles para algunas instalaciones
Ziele zur Luftreinhaltung: Verlängerung einiger Kraftwerke
   Korpustyp: EU DCEP
Pero y el corto plazo?
Aber wie steht es um die kurzfristige Perspektive?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A plazo — hasta 2 años
Μit vereinbarter Laufzeit — bis zu zwei Jahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ahora o a largo plazo?
Jetzt oder auf lange Sicht?
   Korpustyp: Untertitel
Adelantaré los plazos del alumbramiento.
Ich beschleunige den Geburtsplan.
   Korpustyp: Untertitel
Ofertas inmediatas y plazos ajustados ES
sofortige Angebote und sehr kurze Liefertermine ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Rendimiento garantizado a largo plazo ES
Lange Lebensdauer bei höchster Leistung ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Seguridad total a largo plazo.
Absolute Sicherheit für die langfristige.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
dentro de un plazo determinado. DE
und innerhalb der Bietungsfrist bei der ausschreibenden Stelle einzureichen. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tampoco nos asustan los plazos.
Auch Termindruck ist für uns keine Hürde.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Plazo de entrega envío habitual:
Lichtenfels, Deutschland Versand nach:
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
¿Ofrecen contratos a largo plazo?
Müssen langfristige Verträge eingegangen werden?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
ii) plazo de la autorización;
ii) Dauer der Zustimmung;
Sachgebiete: oeffentliches gartenbau unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos alquileres a largo plazo.
Wir bieten langfristige Mietverhältnisse.
Sachgebiete: verlag kunst raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Cuanto tiempo dura largo plazo?
Wie lange dauert die kurzfristige Miete?
Sachgebiete: verlag universitaet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Plazo de entrega envío habitual: ES
Lieferung: Innerhalb von ca. 3-4 Werktagen nach Zahlungseingang. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
el primer plazo inicial, el plazo intermedio y el plazo adicional
, nach der Hälfte sowie nach Ablauf
   Korpustyp: EU DCEP
(EN) Podemos ver las cosas a largo plazo, a medio plazo o a corto plazo.
(EN) Wir können darüber aus langer Sicht, mittlerer Sicht oder kurzer Sicht sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un plan a largo plazo, un plan a medio plazo y un plan a corto plazo.
Dazu verfügen wir über einen langfristigen, einen mittelfristigen und einen kurzfristigen Plan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clarifica el concepto de "a corto plazo".
Stellt klar, was unter kurzfristig zu verstehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Seis meses es un plazo excesivo.
Sechs Monate ist zu lang.
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué plazo deben gastarse estos fondos?
Und bis zu welchem Zeitpunkt müssen die Mittel verwendet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Revisión del presupuesto a largo plazo
Angabe des Ursprungslands und EU-Qualitätslogo
   Korpustyp: EU DCEP
Estabilidad en almacenamiento y plazo de conservación
Lagerung - Stabilität und Haltbarkeit
   Korpustyp: EU DCEP
en un plazo de 48 horas
innerhalb von 48 Stunden nach der außerplanmäßigen Landung
   Korpustyp: EU DCEP
Duración del plazo: _ Años ____ Meses ____ Días _____
Dauer der Verzögerung: _ Jahre ____ Monate ____ Tage _____
   Korpustyp: EU DCEP
, el plazo de desistimiento debe empezar
sollte die Widerrufsfrist zu laufen beginnen,
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué plazo será examinada esa petición?
Wie rasch wird dieser Antrag geprüft werden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué plazo cabe esperar iniciativas concretas?
Wann ist mit konkreten Initiativen zu rechnen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Hay otros planes similares a corto plazo?
Liegen noch andere vergleichbare Pläne vor?
   Korpustyp: EU DCEP
Negociación del acuerdo PNR a largo plazo
Aushandlung des langfristigen Abkommens über Fluggastdatensätze
   Korpustyp: EU DCEP
Nosotros debemos mirar a largo plazo.
Man müsse langfristig vorausschauen.
   Korpustyp: EU DCEP
la expiración del plazo de espera.
Zeitpunkt des Ablaufs der Wartefrist.
   Korpustyp: EU DCEP
Son plazos de referencia para su investigación.
Das sind die Richtlinien für Ihre Ermittlungen.
   Korpustyp: Untertitel
A corto plazo, yo estaría muerto.
Kurzfristig wäre ich dann tot.
   Korpustyp: Untertitel
Mi preocupación es a largo plazo.
Meine Sorgen sind langfristig.
   Korpustyp: Untertitel
Es a un plazo más largo.
Das ist etwas langfristiger.
   Korpustyp: Untertitel
dentro del plazo que el Comité establezca
schriftlich oder mündlich zu äußern.
   Korpustyp: EU DCEP
ayuda humanitaria a corto plazo y
kurzfristigen humanitären Hilfe und der langfristigen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones hay previstas a corto plazo?
Welche Schritte sind kurzfristig geplant?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones hay previstas a corto plazo?
Welche Maßnahmen sind kurzfristig vorgesehen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué plazo le ha concedido para hacerlo?
Wenn dies nicht der Fall ist, warum nicht?
   Korpustyp: EU DCEP