linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plenitud . . .
[Weiteres]
plenitud Fülle 117

Verwendungsbeispiele

plenitud Fülle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Corazón de Jesús, de la plenitud de quien tenemos todo recibo, tengan piedad nosotros.
Jesusherz, der Fülle, von der wir jede Quittung haben, haben Mitleid von uns.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
En tu presencia hay plenitud de gozo, delicias en tu diestra para siempre.
vor dir ist Freude die Fülle und liebliches Wesen zu deiner Rechten ewiglich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Con mi naturaleza, mis aspiraciones, mis posibilidades, pero que en mi mediocridad, en mi justo medio, en mi tibieza, que Dios odia, lo sé, he podido alcanzar, si n…una plenitud, al menos cierta justeza, en el sentido mencionado por el Evangelio.
Mit meiner Natur, meinen Sehnsüchten, meinen Möglichkeite…Aber in meiner Mittelmäßigkeit, meiner Lauheit, die Gott verabscheut, ich weiß, konnte ich doch eine Fülle erreichen oder wenigsten…eine gewisse Gerechtigkeit, so, wie das Evangelium von ihr spricht.
   Korpustyp: Untertitel
En el mundo católico es difícil asociar la santidad con la felicidad y la plenitud en la vida. IT
Die Heiligkeit war in der katholischen Welt wohl schwerlich assoziiert mit dem Glück und der Fülle des Lebens. IT
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
El siete es un número sagrado que expresa una cierta plenitud, un número muy bueno.
Sieben ist eine heilige Zahl, die eine gewisse Fülle ausdrückt, und das ist sehr gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corazón de Jesús, en quien vive toda la plenitud del divinidad, tengan piedad nosotros.
Jesusherz, in dem die ganze Fülle Gott wohnt, haben Mitleid von uns.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Porque de su plenitud todos nosotros recibimos, y gracia sobre gracia.
Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Madre Josefa vivió en este espíritu interior una vida en plenitud aunque ésta fue breve (1852-1903).
In diesem Geiste war sie fähig, ihre eher wenigen Lebensjahre (1852-1903) in Fülle zu leben.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
En la plenitud de su opulencia Tendrá estrechez;
Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Plenitud de vida que Jesús nos da
Leben in Fülle, das Jesus gibt
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plenitud de color .
plenitud del rotor .
factor de plenitud .
Plenitud del Medievo .
Plenitud de la Edad Media .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit plenitud

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todo era tranquilidad y plenitud.
Ringsum war nur Frieden und Wonne.
   Korpustyp: Untertitel
Y estaba en mi plenitud.
Dabei war ich im besten Alter.
   Korpustyp: Untertitel
¡ Ruja el mar y su plenitud!
das Meer brause und was darinnen ist;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Para disfrutar el vino en su plenitud ES
Wein/Sekt mit Freude genießen ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
la vida buena y la plenitud humana DE
Erzählst du mir was Schönes von deiner Großmutter?« DE
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
La integración significa asimilación, unificación, plenitud política y económica.
Integration heißt Eingliederung, Vereinigung, politische wie wirtschaftliche Vervollständigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues nunca habia experimentado esta sensación de plenitud
Denn niemals hab ich mich So wohl gefühlt
   Korpustyp: Untertitel
porque del Señor es la tierra y su plenitud.
Denn die Erde ist des HERRN und was darinnen ist.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El futuro es plenitud, allí todos somos altos y felices.
Die Zukunft ist immer eine Ganzheit. Dort sind wir groß. Und zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
el mundo y su plenitud, Tú los fundaste.
du hast gegründet den Erdboden und was darinnen ist.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Esta página requiere JJavaScript para poder funcionar en su plenitud. ES
Diese Seite benötigt JavaScript, um vollständig funktionieren zu können. ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
1) Taddy Blazusiak está en plenitud de facultades
1) Taddy Blazusiak auf dem Hoch seiner Karriere
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Recuperar o fortalecer la plenitud sexual de forma natural
Auf natürliche Weise seine sexuelle Ausgefülltheit wiedererlangen oder stärken
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
El Se manifestará a ustedes en toda Su plenitud.
alles Böse, das sich in euren Herzen angesammelt hat.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
vómitos, diarrea, náuseas, presión abdominal, sensación de plenitud gástrica, dolor abdominal
Erbrechen, Diarrhoe, Übelkeit, Druckgefühl im Bauch, Völlegefühl im Magen, Bauchschmerzen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Éste tiene la plenitud de su competencia, la autonomía de dicha competencia y la exclusividad.
Die Europäische Zentralbank besitzt eine uneingeschränkte, autonome und ausschließliche Kompetenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oiga la tierra y su plenitud, el mundo y todo lo que produce.
Die Erde höre zu und was darinnen ist, der Weltkreis samt seinem Gewächs!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sabe que Galahad, en cuanto alcance su plenitud, ganará a McGraw.
Er weiß, Galahad tritt gegen McGraw an, sobald er die Form hat.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué maravillosa sensación de plenitud nos otorga cada uno de estos instrumentos y composiciones! DE
Jener Blütezeit, der wir vollendete Instrumente und Kompositionen verdanken. DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Al terminar, enfóquese en aquello por lo que se siente agradecido. Y disfrútel…a plenitud, ¿sí?
Lassen Sie dann los und konzentrieren Sie sich auf das, wofür Sie dankbar sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ruja el mar y su plenitud, el mundo y los que lo habitan.
Das Meer brause und was darinnen ist, der Erdboden und die darauf wohnen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ahora, con la venida de Cristo y con su redención, estamos «en la plenitud» del tiempo.
Mit dem Kommen Christi und mit seiner Erlösung befinden wir uns jetzt »in der erfüllten Zeit«.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
19 Porque a Dios le agradó habitar en él con toda su plenitud
19 denn ich bin der HERR, euer Gott.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Es hermoso contemplar así a la Iglesia, de modo ascensional hacia la plenitud del Vir perfectus;
Es ist schön, mit diesem Bild die Kirche zu betrachten, wie sie zur Vollkommenheit des Vir perfectus aufsteigt;
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Me ayuda a alcanzar la plenitud, en donde el arte ya no es necesario. DE
Sie hilft mir, Vollkommenheit zu erlangen, wo Kunst nicht länger gebraucht wird. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Es cuando ya no necesito el arte que sé que he alcanzado la plenitud. DE
Wenn ich keine Kunst brauche, weiß ich, dass ich Vollkommenheit erreicht habe. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Ahora, participa con su propia estructura, DP19 Racing, e intentará volver a sus años de plenitud.
Jetzt stellt er mit DP19 Racing sein eigenes Team auf, um den Weg an die Spitze zurückzufinden.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Creo que si uno vive intensamente, en plenitud espiritua…...cada instante parece un año y cada año rejuveneces 5 años.
Ich glaube, dass für jemand, der ein intensives geistiges Leben führt, jeder Augenblick wie ein Jahr zählt. Und er jedes Jahr 5 Jahre jünger wird. (lris pfeift, Gelächter)
   Korpustyp: Untertitel
(Salmo de David) De Jehovah es la tierra y su plenitud, el mundo y los que lo habitan.
(Ein Psalm Davids. ) Die Erde ist des HERRN und was darinnen ist, der Erdboden und was darauf wohnt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La liturgia de ese día alaba con la máxima plenitud a Dios en el misterio de su misericordia. EUR
Die Liturgie dieses Tages lobpreist den Herrn im Geheimnis seiner Barmherzigkeit am vollkommensten. EUR
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
¿Por qué no aprovecha la plenitud de mi amor para verterlo en su cabeza como lluvia fértil?
Warum wollen Sie nicht teilhaben an meiner Liebe im Übermaß und sie über sich ausgießen, wie fruchtbaren Regen?
   Korpustyp: Untertitel
Si yo tuviese hambre, no te lo Diría a ti, porque Mío es el mundo y su plenitud.
Wo mich hungerte, wollte ich dir nicht davon sagen; denn der Erdboden ist mein und alles, was darinnen ist.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Una invitación a la evasión y a la serenidad: la búsqueda de uno mismo y la plenitud que conlleva.
Es ist eine Einladung zur Heiterkeit und zum Entrinnen, eine Suche nach Glück und dem wahren Ich.
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La vista panorámica puede disfrutarse en toda su plenitud desde las habitaciones, suites, bar, restaurante, terrazas y piscina.
Die Panoramaaussicht kann man in vollem Umfang von den Zimmern, Suites, der Bar, dem Restaurant, den Terrassen und dem Schwimmbad aus genießen.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Lenguaventura, ofrece en Madrid a grupos escolares. una plenitud de actividades divertidas y sorprendentes para todos los gustos.
Lenguaventura kann viele interessante Freizeitaktivitäten für Schülergruppen in Madrid anbieten.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Sin, embargo, esa profundidad se mostró en toda su plenitud cuando escribía las cartas a su familia y sus amigos.
Diese geistliche Tiefe wurde im Gefängnis vollkommen, wenn der, bis jetzt schweigsame Edward, in seinen Briefen an die Eltern sein Inneres enthüllte.
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Así pues, la formación y el desarrollo de nuevas habilidades puede ayudar a las mujeres de edad avanzada a participar con mayor plenitud en el mercado laboral.
Fortbildung und die Einwicklung neuer Fertigkeiten können es älteren Frauen somit ermöglichen, vollwertig am Arbeitsmarkt teilzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
(SK) Probablemente todos comprendamos la conveniencia de aplicar los objetivos de Barcelona en toda su plenitud en la vida cotidiana de nuestros conciudadanos.
(SK) Wir wissen wahrscheinlich alle, wie wichtig es ist, sämtliche Ziele von Barcelona in die tägliche Praxis umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O es que esta Carta no tiene más finalidad que la de ser una distribuidora onerosa de indemnizaciones en la terrible plenitud del tiempo?
Geht es bei dieser Charta darum, ein Gremium zu schaffen, das zum gegebenen Zeitpunkt freizügig Entschädigungen verteilt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la cohesión no se puede comprender sin la conexión fundamental con mercado interior que ahora, con la moneda única, es un mercado interior en plenitud.
Zusammenhalt kann nur verstanden werden, wenn man ihn im Zusammenhang mit dem Binnenmarkt sieht, der jetzt mit der einheitlichen Währung ein echter Binnenmarkt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hemos de esperar que Rumania sea un Estado miembro de la Unión, activo y con plenitud de derechos, sin retrasos excesivos.
Wir sollten dafür sorgen, dass Rumänien ohne Verzug als aktives Vollmitglied in die Europäische Union aufgenommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hongos vitales como Agaricus blazei, el hongo de la oruga tibetano,reishi y guduchi son la base de una vida en plenitud y fortalecen las defensas del cuerpo.
Vitalpilze wie Agaricus blazei, Tibetischer Raupenpilz, Reishi und Guduchi bilden das Grundgerüst für vollkommene Tage und stärken die körpereigenen Resistenzen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Su plenitud democrática requiere reforzar el papel del Parlamento, intensificando sus funciones de impulso y control, y reconociendo su capacidad colegisladora.
Ihre demokratische Ausprägung erfordert eine Stärkung der Rolle des Parlaments, wobei seine Funktionen als Initiator und Kontrollorgan verstärkt und seine Kapazität als Mitgesetzgeber anerkannt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
En sus novelas predominan héroes jóvenes, cuando se separan de su entorno natal y emprenden el camino dificultoso hacia la fortuna y plenitud.
In seinen Romanen treten vorwiegend Helden jungen Alters auf, die sich von ihrem Geburtsort trennen und einen nicht einfachen Weg zum Glück und zur Selbstverwirklichung antreten.
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Golfistas de todos los niveles apreciarán nuestra gama de ofertas y servicios que significa disfrutar de su deporte favorito en toda su plenitud.
Golfliebhaber jedes Niveaus schätzen unsere umfangreichen Services und Angebote, die diesen Sport so wunderbar machen.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Si se consideran a los grupos migrantes y a los pueblos indígenas en Chile, esta interculturalidad aún no ha logrado su plenitud. DE
Wenn man die Einwanderer und die indigenen Völker in Chile in Betracht zieht, dann wird deutlich, dass eine wirkliche Interkulturalität nicht erreicht worden ist. DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
La misericordia es plenitud de Dios y de los seres humanos. Los misericordiosos ya viven de la vida misma de Dios. EUR
Für viele unserer Zeitgenossen geht der Glaube an einen allmächtigen und allwissenden Gott nicht gut mit der Entscheidungsfreiheit zusammen, die den Menschen gegeben ist. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Este nuevo extracto de semillas de fenogreco está estandarizado al 50% de glucósidos de saponinas (Fenusides™), compuestos fitoesteroídicos no androgénicos que permiten reforzar naturalmente la plenitud sexual femenina.
Dieser neue Extrakt aus Bockshornkleesamen ist standardisiert an 50% Glykosiden aus Saponinen (Fenusides™), nicht androgene, phytosteroide Verbindungen, die es ermöglichen, auf natürliche Weise die weibliche sexuelle Ausgefülltheit zu stärken.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
También en los espacios interiores del hotel, ubicado en el sur de París, los módulos LED Tridonic despliegan sus cualidades a plenitud. ES
Auch im Innenraum des Hotels im Süden von Paris spielen die LED-Module von Tridonic ihre Qualitäten aus. ES
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Si queremos que nuestra vida tenga plenitud, le digo a cada uno de ustedes Pone Fe y la vida tendrá un sabor nuevo.
Wenn wir wollen, dass unser Leben vollkommen ist, sage ich euch: Bote Fé, setze auf den Glauben und das Leben wird einen neuen Geschmack bekommen.
Sachgebiete: religion schule theater    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones Suites, para la comodidad de los amantes. Su moderna arquitectura ofrece la plenitud y el lujo que se merecen, sin comprometer en el encantador entorno natural.
Die Suites Gästezimmer offerieren den Luxus der ihnen zusteht, ohne dadurch an der Schönheit der natürlichen Umgebung einzubüssen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El verdadero fruto de este árbol es nuestra salvación, la paz en el corazón y el amor que nos hace vivir en plenitud.
Die wahre Frucht dieses Baumes ist unsere Rettung, der Friede im Herzen und die Liebe, die uns völlig aufblühen lässt.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Un país exuberante donde la naturaleza es evidente en toda su plenitud a través de la extraordinaria biodiversidad de su territorio.
Ein fruchtbares Land, in dem sich die Natur aufgrund der außergewöhnlichen biologischen Vielfalt von ihrer schönsten Seite zeigt.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
La duración de la pubertad y la cantidad de hormonas producidas por la glándula pituitaria decide el tamaño, forma y plenitud de los pechos.
Die Dauer der Pubertät und Menge dieser Hormone, die von der Hirnanhangsdrüse erzeugt werden, bestimmt die Größe, Form und Festigkeit der Brüste.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Casi todos los que se sometieron a la prueba reportaron resultados positivos con respecto a la plenitud y la firmeza de sus pechos.
Positive Ergebnisse von volleren und festeren Brüsten wurden von allen Testpersonen berichtet.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
A lo largo del año, el parque le permite disfrutar de la plenitud del sol en Costa Rica aprovechándose de las terrazas y de los jardines.
Im Park mit seinen Ruheplätzen und Außenanlagen können Sie die Energie der Sonne Costa Ricas das ganze Jahr über spüren.
Sachgebiete: gartenbau tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Aprender a escuchar el canto profundo en nosotras y permitir que nuestras vidas lleguen a la plenitud, es la clave de la felicidad” (Joan Chittister).
Das Lied tief in uns zu hören und ihm zu folgen bis zu unserer Reife ist der Schlüssel der Zufriedenheit. (Joan Chittister)
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Conocido por su óptima calidad, sabroso y perfumado, para poder apreciarlo en plenitud, necesita de una curación que puede durar de 4 a 12 meses.
Bekannt fuer seine hervorragende Qualitaet, seinen Duft. Benoetigt eine Reifezeit von 4 bis12 Monaten.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El territorio ofrece numerosas posibilidades de vivir a plenitud de la tranquilidad, del arte, la cultura, la naturaleza y enogastronomía que lo caracterizan.
Knappe 30 Minuten von Mailand entfernt bietet Varese zahlreiche Möglichkeiten, um glückliche Momente im Zeichen von Entspannung, Kunst und Kultur, Natur und Önogastronomie zu verbringen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El empleado también debería estar autorizado, si ha obtenido el permiso de conducir correspondiente en su país, a conducir el vehículo tractor agrícola en las vías públicas para que se le pueda emplear como mano de obra en su plenitud.
Diese Arbeitnehmer sollten auch befugt sein, wenn sie in ihrem Heimatland einen entsprechenden Führerschein erworben haben, die landwirtschaftlichen Zugfahrzeuge auf öffentlichen Straßen zu fahren, um als vollwertige Arbeitskraft einsetzbar zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Para que los países en desarrollo se conviertan en auténticos socios del EDCTP, deben poder desempeñar su papel con plenitud e información suficiente a la hora de tomar decisiones.
Wenn die Entwicklungsländer echte Partner im Rahmen des EDCTP-Programms sein sollen, müssen sie in die Lage versetzt werden, eine umfassende und sachkundige Rolle bei der Beschlussfassung zu spielen.
   Korpustyp: EU DCEP
El europarlamentario italiano del Partido Popular Europeo Giuseppe Gargani, presidente la comisión de Asuntos Jurídicos de la Eurocámara, explica que "la inmunidad no debe ser entendida como impunidad, sino como la oportunidad de ejercer el cargo con plenitud".
Der italienische Europa-Abgeordnete Giuseppe Gargani (Europäische Volkspartei – Europäische Demokraten, EVP-ED) – Vorsitzender des Rechts-Auschusses im Europaparlament – betont: „Immunität bedeutet nicht Straflosigkeit, sondern die Möglichkeit, sein Mandat auszuüben“.
   Korpustyp: EU DCEP
La primera es que, si no hay iniciativa legislativa, si el Consejo y la Comisión no traen actos legislativos para rellenar, para dar plenitud al programa, obviamente, el programa puede no tener éxito.
Wenn es keine gesetzgebende Initiative gibt, wenn der Rat und die Kommission keine gesetzgebenden Verordnungen vorlegen, um das Programm zu füllen, dann kann dem Programm natürlich kein Erfolg beschieden sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, y para que ese conocimiento y esa comunidad resulten posibles en plenitud, deben basarse en una concepción de la cultura con la dimensión esencial de la democracia europea.
Damit nun diese Kenntnis und diese Gemeinsamkeit allumfassend erreichbar werden, müssen sie von einem Kulturbegriff getragen werden, der die unabdingbare Dimension der europäischen Demokratie einschließt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votaremos a favor de este texto, señor Presidente, mis queridos colegas, pero teniendo presente nuestras responsabilidades de cara a nuestros hijos, con el fin de legarles una Europa más favorable que les permita alcanzar su plenitud.
Wir werden gleichwohl für den vorliegenden Bericht stimmen in dem Bewußtsein der Verantwortung, die wir unseren Kindern gegenüber tragen, um ihnen ein Europa als Vermächtnis zu hinterlassen, das ihrer Entfaltung förderlicher ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma se ha convertido en más sustancial la verificación de la validez del mandato de los electos al Parlamento Europeo, de las condiciones de finalización del mandato, de la plenitud del estatuto de diputado.
Auf diese Weise hat die Prüfung der Gültigkeit des Mandats der Abgeordneten des Europäischen Parlaments, der Bedingungen für das Erlöschen des Mandats und des Vollbesitzes des Abgeordnetenstatus an Bedeutung gewonnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que el Parlamento Europeo deberá simplemente asumir el presente proceso de aprobación de la gestión con la plenitud de las competencias que le confiere el Tratado y deberá ejercerlas con rigor y de forma responsable.
Wir meinen, daß das Europäische Parlament lediglich das gegenwärtige Entlastungsverfahren unter voller Nutzung seiner ihm vom Vertrag übertragenen Zuständigkeiten auf sich nehmen muß und daß es diese Kompetenzen prinzipienstreng und verantwortungsvoll ausüben soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no sé si el Presidente en ejercicio presidirá la CIG de Roma en la plenitud de sus prerrogativas, o si, como reclama Enrique Barón Crespo, será un invitado para la ocasión del alcalde de dicha ciudad.
Ich weiß nicht mehr, ob der Ratspräsident in voller Ausübung seiner Vorrechte in Rom den Vorsitz der Regierungskonferenz innehaben wird oder, wie Enrique Barón Crespo behauptet, zufälliger Gast des Bürgermeisters von Rom sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema kurdo no se resolverá mediante la represión y la violencia, sino a través del diálogo democrático, el desarrollo y la plenitud de los derechos del pueblo kurdo.
Das Kurden-Problem wird nicht durch Unterdrückung und Gewalt gelöst werden, sondern durch demokratischen Dialog, die Entwicklung und das Gedeihen der Rechte des kurdischen Volkes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sabemos muy bien que quedan muchos combates pendientes, incluso en nuestras antiguas democracias, para hacerlos realidad en toda su plenitud, y jamás hay ninguna conquista adquirida definitivamente.
Dennoch wird, selbst in unseren alten Demokratien, bekanntlich noch so mancher Kampf auszufechten sein, um sie in vollem Umfang durchzusetzen, und gesichert ist nie etwas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que durante mucho tiempo pareció ser un amorío malogrado entre Este y Oeste, se convirtió en un incipiente romance hace casi exactamente 13 años, cuando cayó el telón de acero y la relación pudo florecer en toda su plenitud.
Was lange wie eine unglückliche Liebe zwischen Ost und West aussah, wurde beinahe auf den Tag genau vor 13 Jahren mit dem Fall des Eisernen Vorhangs zu einer aufkeimenden Romanze, die sich zu einer blühenden Beziehung entwickelt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos expertos neerlandeses independientes, un psicólogo y un funcionario encargado de vigilar a las personas en libertad condicional, han examinado a Sibel y han declarado que no está en la plenitud de sus facultades mentales.
Zwei unabhängige niederländische Sachverständige, ein Psychologe und ein Bewährungshelfer, haben Sibel untersucht und für vermindert zurechnungsfähig erklärt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, hasta que este informe se apruebe -espero que por una mayoría abrumadora, mañana en el Pleno- todos nosotros, todos los diputados electos en la quinta legislatura, hemos ejercido nuestro mandato con plenitud de derechos y sin limitaciones.
Dies bedeutet, daß bis zur Annahme dieses Berichts - ich hoffe, mit einer überwältigenden Mehrheit morgen im Plenum - wir alle, alle gewählten Abgeordneten der 5. Legislaturperiode ihr Mandat rechtswirksam und ohne Einschränkungen ausüben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conclusiones expuestas a continuación se basan en la información proporcionada por las autoridades españolas en los informes, cuya veracidad y plenitud ha sido comprobada por la Comisión a la luz de las observaciones metodológicas indicadas anteriormente.
Die im Folgenden dargestellten Schlussfolgerungen beruhen auf den von Spanien in den Berichten gemachten Angaben, deren Richtigkeit und Vollständigkeit von der Kommission nach der zuvor beschriebenen Methode überprüft wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al ocupar espacio dentro del estómago, generar la distensión de las paredes y provocar un estado de plenitud gástrica, favorece la disminución del deseo de comer y, por tanto, contribuye a la pérdida de peso.
Indem sie den Magen ausfüllt und die Magenwände dehnt, verursacht sie ein Völlegefühl und reduziert dadurch das Verlangen nach Nahrungsaufnahme, so dass der Gewichtsverlust unterstützt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La imagen presenta, pues, la inmensa misericordia de Dios que fue revelada plenamente en el misterio pascual de Cristo y que se realiza en la Iglesia con mayor plenitud a través de los sacramentos. EUR
Dieses Bild zeigt somit die große Barmherzigkeit Gottes, die im paschalen Mysterium Christi vollends offenbart worden ist und sich in der Kirche durch die heiligen Sakramente am fruchtbarsten vollzieht. EUR
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Los mecanismos que causan la pobreza y la refuerzan están cambiando debido al SIDA porque la mayoría de las personas afectadas por el SIDA y que mueren por el SIDA están en la plenitud de la vida.
Die Mechanismen, die Armut verursachen und verstärken, haben sich im Gefolge von HIV/Aids verändert, weil die Mehrheit der Menschen, die mit HIV/Aids leben und an Aids sterben, in den besten Lebensjahren sind.
   Korpustyp: UN
Añádale el clima del Algarbe, con sus maravillosos días soleados en verano, sus cálidas temperaturas en invierno y sus escasas precipitaciones anuales, y obtendrá el encanto en toda su plenitud.
Hinzu kommt das Klima der Algarve, das sich durch herrliche sonnige Tage im Sommer und warmen Temperaturen im Winter auszeichnet. Zusammen mit den geringen Niederschlägen ist die Anziehung komplett.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
En este lugar, usted se siente más vibrante, vivo, y completo cuando está con los demás, y su felicidad y sentido de plenitud depende mucho de su pareja a asociado.
An diesem Ort fuehlen Sie sich vibrierender, lebendiger und vollstaendiger, wenn Sie mit anderen zusammen sind und Ihr Glueck und Ihr Sinn fuer Vollstaendigkeit haengen sehr von Ihren Partnern oder engen Bekannten ab.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En la plenitud de cada verano se celebra en Muhu un festival de música jazz que cuenta con la participación de músicos internacionales y atrae a aficionados de todas partes.
Jedes Jahr findet im Hochsommer in Muhu ein Jazzmusikfestival statt, wo berühmte internationale Musiker auftreten und das Jazzliebhaber aus nah und fern anzieht.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Como hizo un día con los Doce, os invita a cada uno a compartir plenamente su vida y su misión (cf. Mc 3, 13-15). Recibís la plenitud del don;
Wie er es seinerzeit mit den Zwölfen tat, so lädt er jetzt jeden von euch ein, sein Leben und seinen Auftrag vollkommen zu teilen (vgl. Mk 3, 13-15).
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Santidad, recorramos juntos este camino mirando con confianza ese día en el que, con la ayuda de Dios, estaremos unidos ante el altar del sacrificio de Cristo, en la plenitud de la comunión eucarística.
Eure Heiligkeit, lassen Sie uns diesen Weg gemeinsam gehen, indem wir vertrauensvoll dem Tag entgegensehen, an dem wir mit Gottes Hilfe am Altar des Opfers Christi vereint sein werden, in voller eucharistischer Gemeinschaft.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Hoy día, cientos de miles de personas de todas las formas de vida se están beneficiando de esta dicha y plenitud originada por esa simple conexión con sus propios corazones.
Heute profitieren Hunderttausende von Menschen aus allen Schichten von dieser Freude und Erfülltheit, die durch die einfache, innere Verbindung mit ihrem eigenen Herzen entsteht.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
En vuestro ministerio fraterno con vuestros sacerdotes, vivid en plenitud la caridad que brota de Cristo, colaborando con todos ellos, en particular con quienes tienen escaso contacto con sus hermanos en el sacerdocio.
Lebt in eurem brüderlichen Dienst an euren Priestern die Liebe, die von Christus ausgeht, in Vollkommenheit, indem ihr mit ihnen allen zusammenarbeitet, besonders mit denjenigen, die wenig Kontakt zu ihren Mitbrüdern haben.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La Suite Imperial combina nuestra Presidential Suite con la Royal Suite, junto con una parte adicional de Habitación Premier, el resultado es la plenitud del lujo con tres dormitorios y más de 650 m2 de espacio.
Die Imperial Suite ist eine Kombination unserer Presidential und Royal Suite plus Erweiterung um ein Premier Zimmer. Das Ergebnis ist das höchste Maß an Luxus mit drei Schlafzimmern und einer Gesamtfläche von 650 Quadratmetern.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Aspiramos a ser líderes del mercado satisfaciendo a plenitud las necesidades de nuestros clientes mediante una gestión por competencias y una amplia red de servicios, así como una continua implementación técnica. DE
Wir streben zur Marktführerschaft über zufriedene Kunden durch gelebte Kompetenz, umfassenden System-Service sowie kontinuierliche Innovationspflege. DE
Sachgebiete: marketing auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Los estudios clínicos han demostrado que MeniQ tiene un 3 - mejora significativa con respecto estrellas vértigo, desequilibrio, sensación de plenitud y tinnitus (p = 0,000) y el oído (p = 0,023) en comparación con otros tratamientos Lea más sobre el estudio.
Klinische Studien haben bewiesen, dass MeniQ eine 3 hat - Sterne signifikante Verbesserung hinsichtlich Schwindel, Gleichgewichtsstörungen, Völlegefühl und Tinnitus (p = 0,000) und des Gehörs (p = 0,023) im Vergleich zu anderen Behandlungen Lesen Sie mehr über die Studie.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Respetamos la importancia que la familia, los pasatiempos y los intereses tienen para los miembros del equipo y los alentamos a que busquen la plenitud en su vida personal.
Wir respektieren dabei, wie wichtig Familie, Hobbys und Interessen für unsere Teammitglieder sind, und unterstützen sie im Bestreben, ein erfüllendes Privatleben zu führen.
Sachgebiete: e-commerce handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Naturaleza Social de la Persona – Aunque las personas alcanzan su màxima plenitud solo en la comunión con Dios, un aspecto esencial del desarrollo de las personas es su naturaleza social y la capacidad de actuar de manera desinteresada.
Soziale Natur des Menschen – Obwohl der Mensch seine eigentliche Vollkommenheit erst durch die Verbindung mit Gott erhält, ist die gemeinschaftliche Natur und die Fähigkeit uneigennützige Ziele anzustreben eine wesentliche Eigenschaft in der Entwicklung jedes Menschen.
Sachgebiete: e-commerce philosophie media    Korpustyp: Webseite
Éste no es más que un aspecto de la cuestión más general de la responsabilidad de los Estados miembros y de las instituciones europeas respecto del reconocimiento efectivo de esta ciudadanía en toda su plenitud, y esto supone adoptar unas medidas mucho más amplias que las meramente informativas.
Dies ist nur ein Aspekt der umfassenderen Frage der Verantwortung der Mitgliedstaaten und der europäischen Institutionen in Bezug auf die effektive Anerkennung dieser Unionsbürgerschaft, was Aktionen und Maßnahmen erfordert, die über die einfache Erteilung von Informationen hinausgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
con Rusia, la Unión Europea debe intervenir en la implantación del sistema Soyuz en la base europea de Kourou, con la perspectiva de disponer igualmente de una cápsula habitada, que para Europa podría abrir la perspectiva de asociarse con plenitud de derechos en proyectos internacionales de vuelos tripulados;
ist der Auffassung, dass die Europäische Union sich mit Russland für die Installierung des Sojus-Systems in der europäischen Basis Kourou engagieren sollte, um auch über eine bemannte Kapsel zu verfügen, die Europa die Perspektive eröffnen könnte, sich als gleichberechtigter Partner an den geplanten internationalen bemannten Flügen zu beteiligen;
   Korpustyp: EU DCEP
– Señor Presidente, Señorías, dando las gracias al señor Wiersma por la calidad y plenitud de su informe, quiero subrayar en nombre del Grupo de la Unión por la Europa de las Naciones la importancia que tiene esta misión militar de paz de la Unión Europea en la delicadísima zona de Bosnia y Herzegovina.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich danke Herrn Wiersma für seinen guten und umfassenden Bericht und möchte im Namen der Fraktion Union für das Europa der Nationen die Bedeutung hervorheben, die diese militärische Friedensmission der Europäischen Union in dem äußerst sensiblen Gebiet von Bosnien und Herzegowina erlangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que el Gobierno portugués ha sabido utilizar muy bien este argumento y debe seguir utilizándolo, como nosotros debemos seguir utilizándolo para que la Unión Europea intervenga en la plenitud de sus posibilidades políticas y de apoyo financiero para que el proceso en Timor Oriental transcurra bien.
Ich weiß, daß es die portugiesische Regierung verstanden hat, dieses Argument sehr zweckdienlich zu nutzen, und sie muß es weiter nutzen, so wie wir es weiter nutzen müssen, damit die Europäische Union mit allen ihren politischen und finanziellen Unterstützungsmöglichkeiten eingreift, um einen guten Verlauf des Prozesses in Ost-Timor zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Hortefeux tomará posesión de su escaño en el Parlamento y en sus órganos con plenitud de derechos y actuará conforme a los artículos que se aplican a los diputados al Parlamento Europeo, aunque no se hayan verificado sus credenciales o no se haya resuelto sobre una posible impugnación.
Bis seine Unterlagen überprüft sind oder es betreffend Streitfragen ein Urteil gibt, ist Herr Hortefeux ein Mitglied des Europäischen Parlaments und handelt gemäß den Bestimmungen für Mitglieder des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, espero que en la contestación deje usted claro a muchos alcaldes, a muchos concejales, que están esperando sus palabras, que el programa LEADER tiene garantizada su continuidad -desde luego, con plenitud de transparencia-, y que, si hace falta, exija del Gobierno español urgencia inmediata.
Herr Kommissar, ich hoffe, daß Sie in Ihrer Antwort vielen Bürgermeistern und vielen Stadträten, die auf Ihre Worte warten, unmißverständlich erklären, daß das Programm LEADER weiterlaufen wird -selbstverständlich im Rahmen völliger Transparenz- und daß Sie die spanische Regierung notfalls zu sofortigem Handeln drängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, en lo que respecta a la incorporación de Suecia, mi conclusión y, según lo que he entendido, también la de la Comisión, es que la incorporación al MTC es una decisión política que se adopta si se quiere alcanzar la condición de miembro con plenitud de derechos en la UEM.
Was Schweden betrifft, so betrachte ich, und wie ich das verstanden habe auch die Kommission, es mit anderen Worten als eine politische Stellungnahme, ob das Land durch den Beitritt zum ERM den Status eines vollwertigen Mitglieds in der WWU anstrebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dynamo Camp ofrece a centenares de niños la posibilidad de disfrutar en plenitud gracias a un programa que, con las máximas garantías de seguridad y en un ambiente alegre, les permita recuperar la confianza en sí mismos y en sus posibilidades.
Dynamo Camp möchte Hunderten von Kindern die Möglichkeit bieten, ihre Kindheit wiederzuerlangen; das Programm hilft ihnen dabei, das Vertrauen in sich selbst und ihr eigenes Potenzial wiederzufinden und aufzubauen.
Sachgebiete: marketing musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las consecuencias de esta postura son profundas y perturbadoras. Si se aceptara como regla general, implicaría que la UE ahora sostiene doctrinas morales oficiales, y que se exige la adhesión a ellas para que los ciudadanos ejerzan en toda su plenitud el derecho a servir en una función pública.
Wäre sie allgemein akzeptiert, würde daraus folgen, dass die EU jetzt über offizielle moralische Doktrinen verfügt und dass man diesen Doktrinen die Treue halten muss, um als vollberechtigter Bürger ein öffentliches Amt zu bekleiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El pueblo de Dios está llamado a convertirse él mismo en luz, para orientar el camino de las naciones, envueltas en "tinieblas" y "oscuridad" (Is 60, 2). Este oráculo resuena con plenitud de significado en esta solemnidad de la Epifanía del Señor.
Das Volk Gottes ist aufgerufen, selbst zum Licht zu werden, um den Nationen, über denen Finsternis und Dunkel lasten (vgl. Jes 60, 2), den Weg zu weisen. Diese Weissagung erklingt am heutigen Hochfest der Erscheinung des Herrn in ihrer ganzen Bedeutungsfülle.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Continuamos hoy orando por este don, conscientes de que la unidad que Cristo deseó fervientemente para sus discípulos sólo llegará en respuesta a la oración, a través de la acción del Espíritu Santo, que renueva sin cesar a la Iglesia y la conduce a la plenitud de la verdad.
Heute bitten wir wiederum um diese Gabe im Bewußtsein, daß die Einheit, die Christus für seine Jünger wollte, nur als Antwort auf das Gebet geschehen kann, nämlich durch das Wirken des Heiligen Geistes, der die Kirche fortwährend erneuert und sie in die ganze Wahrheit führt.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite