linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

pliego Spezifikation
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

por el que se aprueba una modificación que no es de menor importancia del pliego de condiciones de una denominación inscrita en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Pecorino Sardo (DOP)]
zur Genehmigung einer nicht geringfügigen Änderung der Spezifikation einer im Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben eingetragenen Bezeichnung [Pecorino Sardo (g.U.)]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Queda aprobada la modificación del pliego de condiciones publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea relativa a la denominación que figura en el anexo del presente Reglamento.
Die im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlichte Änderung der Spezifikation für die im Anhang dieser Verordnung genannte Bezeichnung wird genehmigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se aprueba una modificación que no es de menor importancia del pliego de condiciones de una denominación inscrita en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Carota dell’Altopiano del Fucino (IGP)]
zur Genehmigung einer nicht geringfügigen Änderung der Spezifikation einer im Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben eingetragenen Bezeichnung [Carota dell'Altopiano del Fucino (g.g.A.)]
   Korpustyp: EU DGT-TM
El documento único consolidado, que recoge los elementos principales del pliego de condiciones figura en el anexo II del presente Reglamento.
Anhang II enthält das konsolidierte Einzige Dokument mit den wichtigsten Angaben der Spezifikation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pliego de condiciones no menciona ninguna exigencia concreta.
Die Spezifikation enthält keine besonderen Anforderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se aprueba una modificación que no es de menor importancia del pliego de condiciones de una denominación inscrita en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Queso de Murcia (DOP)]
zur Genehmigung einer nicht geringfügigen Änderung der Spezifikation einer im Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben eingetragenen Bezeichnung (Queso de Murcia (g.U.))
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se aprueba una modificación que no es de menor importancia del pliego de condiciones de una denominación inscrita en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Mâche nantaise (IGP)]
zur Genehmigung einer nicht geringfügigen Änderung der Spezifikation einer im Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben eingetragenen Bezeichnung (Mâche nantaise (g.g.A.))
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se aprueba una modificación que no es de menor importancia del pliego de condiciones de una denominación inscrita en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης (Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis) (DOP)]
zur Genehmigung einer nicht geringfügigen Änderung der Spezifikation einer im Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben eingetragenen Bezeichnung (Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης (Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis) (g.U.))
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se aprueba una modificación que no es de menor importancia del pliego de condiciones de una denominación inscrita en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Queijo de Cabra Transmontano/Queijo de Cabra Transmontano Velho (DOP)]
zur Genehmigung einer nicht geringfügigen Änderung der Spezifikation einer im Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben eingetragenen Bezeichnung (Queijo de Cabra Transmontano/Queijo de Cabra Transmontano Velho (g.U.))
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se aprueba una modificación que no es de menor importancia del pliego de condiciones de una denominación inscrita en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Liquirizia di Calabria (DOP)]
zur Genehmigung einer nicht geringfügigen Änderung der Spezifikation einer im Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben eingetragenen Bezeichnung (Liquirizia di Calabria (g.U.))
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pliego impreso .
recuento de pliegos .
cartón en pliego .
máquina para pliegos .
pliego de prescripciones técnicas .
pliego de condiciones especiales . . .
pliego de condiciones particulares . .
pliego de condiciones Lastenheft 2 . . . . . . .
numeración de pliegos .
máquina para coser pliegos .
ejemplar en pliegos .
libro en pliegos .
pliego de cargos .
dimensiones del pliego de condiciones .
cumplimiento del pliego de condiciones .
pliego de cláusulas administrativas generales . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pliego

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Buscas el mapa Pliego o el plano Pliego? ES
Sie suchen die Karte oder den Stadtplan von Bergkirchen? ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Este pliego es mi voz.
Dieses Papier ist meine Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Envío electrónico más pliego de condiciones "electrónico"
Wand- und Bodenfliesen oder –platten aus Keramik, Beton oder Stein
   Korpustyp: EU DCEP
Desplazamiento y duplicación de páginas y pliegos.
Berechnung von Scanauflösung und Belichterauflösung
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- un pliego de condiciones y sus anexos; ES
Phase eins diente der Überwachung und Informationsauswertung. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para pliegos de hasta 245x315 mm.
Geeignet für Bögen bis zu einer Größe von: 245x315 mm.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Condimento 4. Descripción del pliego de condiciones: IT
Würzmittel 4. Beschreibung des Erzeugnisses: IT
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Foto Casa en alquiler en Pliego. ES
Bild Schöne Wohnung mit toller Umgebung ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Ver todo: empleo en Pliego, Murcia ES
Alle Boels Jobs - Hannover Stellenangebote anzeigen ES
Sachgebiete: film verlag handel    Korpustyp: Webseite
Grecia : Comprobación de pliegos de billetes en la imprenta
Griechenland : Überprüfung von Banknotenbögen in der
   Korpustyp: Allgemein
Rúbrica del pliego de condiciones afectada por la modificación
Von der Änderung betroffener Spezifikationspunkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia a la publicación del pliego de condiciones
Die Verwaltungsbehörde hat das nationale Einspruchsverfahren eingeleitet und den Antrag auf Änderung der g.g.A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
RESPUESTA AL PLIEGO Y EVALUACIÓN DE LA COMISIÓN
STELLUNGNAHME DER BETEILIGTEN UNTERNEHMEN UND BEURTEILUNG DURCH DIE KOMMISSION
   Korpustyp: EU DGT-TM
Escribir un buen pliego de condiciones es un arte.
Es ist eine Kunst, ein wirklich gutes Briefing zu schreiben und erfordert Zeit.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Algunas tips para escribir un buen pliego de condiciones?
Gibt es Hilfestellungen für ein gutes Briefing?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿En qué idioma tengo que escribir el pliego de condiciones?
In welcher Sprache sollte ich mein Briefing erstellen?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Bloques - grande y pequeño, Partes de pliegos, ETB
Blocks - klein und groß, Bogenteile, ETB's
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
en su defecto, en el pliego de condiciones o en la invitación a licitar.
Bei einem Aufruf zum Wettbewerb in nichtoffenen Verfahren und Verhandlungs-verfahren durch eine regelmäßige nichtverbindliche Bekanntmachung erfolgt die Angabe zur Gewichtung ,
   Korpustyp: EU DCEP
una información correcta y comprobable de acuerdo con el pliego de condiciones
richtig und nachprüfbar sind und mit der der zuständigen Behörde
   Korpustyp: EU DCEP
una información correcta y comprobable de acuerdo con el pliego de condiciones
richtig und nachprüfbar sind und die mit der von der zuständigen Behörde
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, el criterio de reciclado nunca se ha mencionado en dichos pliegos de condiciones.
Bisher wurde das Recycling-Kriterium in den Lastenheften nicht aufgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Comprobación de los pliegos de billetes en la fábrica de billetes del Banco de Grecia , Atenas .
Prüfung von Euro-Banknotenbogen in der Notendruckerei der Bank von Griechenland in Athen .
   Korpustyp: Allgemein
El texto consolidado del pliego de condiciones puede consultarse en la dirección de internet siguiente:
Die konsolidierte Fassung der Produktionsspezifikation kann im Internet abgerufen werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El texto consolidado del pliego de condiciones de producción puede consultarse en la página web:
Die konsolidierte Fassung der Produktionsspezifikation kann im Internet abgerufen werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El texto consolidado del pliego de condiciones puede consultarse en la siguiente dirección de Internet:
Die konsolidierte Fassung der Produktionsspezifikation ist unter folgendem Link abrufbar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El texto consolidado del pliego de condiciones puede consultarse en la siguiente dirección de internet:
Die konsolidierte Fassung der Produktionsspezifikation kann im Internet abgerufen werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de coser, excepto máquinas de coser pliegos y máquinas de coser domésticas
Nähautomaten und andere Nähmaschinen (ohne Haushaltsnähmaschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.94.24: Máquinas de coser, excepto máquinas de coser pliegos y máquinas de coser domésticas
CPA 28.94.24: Nähautomaten und andere Nähmaschinen (ohne Haushaltsnähmaschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos pliegos de condiciones prevén que determinadas obligaciones deberán especificarse en disposiciones anuales.
Sie sehen vor, dass bestimmte Verpflichtungen jährlich durch konkrete Bestimmungen präzisiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo I, todas las disposiciones del punto 5. (Pliego de condiciones generales) y punto 6.
Anhang I, alle Bestimmungen der Absätze 5 (‚Allgemeines‘) und 6 (‚Besondere Vorschriften‘)
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuchilla inferior y cuchilla superior para cortar los pliegos de cartón
Ober- und Untermesser zum Teilen der Kartonbogen
   Korpustyp: EU IATE
Nos congratuló saber que el pliego de condiciones estaba casi terminado en ese momento.
Daher wurde die Feststellung von Peter Mandelson, dass die Arbeiten an den Vorgaben kurz vor der Beendigung stehen, mit Genugtuung aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Eltosch Torsten Schmidt GmbH desarrollo, producción y ventas sistemas de curado UV para maquinas de pliego. DE
Eltosch Torsten Schmidt GmbH Entwicklung, Produktion und Vertrieb von UV-Systemen für den Bogenoffsetdruck DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
- proponer soluciones técnicas y económicas adaptadas - elaborar pliegos de condiciones en común
- Analyse der Anforderungen, - Vorschlag geeigneter technischer und wirtschaftlicher Lösungen, - Gemeinsame Ausarbeitung von Lastenheften
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Puse un pliego de plástico para que se impregnara de rocío y condensación.
Mit einer Plastikplane kann man Tau und Kondenswasser auffangen.
   Korpustyp: Untertitel
Los pliegos deben traslaparse unos 20 cm y ser fijados con cinta adhesiva.
Die Bahnen 20 cm überlappen lassen und mit Klebeband fixieren.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Dentro de cada grupo, los pliegos están ordenados por orden alfabético de familias, géneros y especies.
Innerhalb jeder Gruppe sind die Bögen in alphabetischer Ordnung nach Familie, Geschlecht und Spezies sortiert.
Sachgebiete: botanik zoologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las colecciones históricas no se dejan en préstamo aunque se pueden solicitar fotografías de los pliegos.
Die historischen Sammlungen werden nicht verliehen. es können aber Fotos der Herbarbögen angefordert werden können.
Sachgebiete: botanik zoologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¿Busca el mapa o el plano de Pliego y sus alrededores?Encuentre la dirección que le interesa en el mapa de Pliego o prepare un cálculo de itinerario desde o hacia Pliego, encuentre todos los lugares turísticos y los restaurantes de la Guía Michelin en o cerca de Pliego.El plano Pliego ViaMichelin: ES
Sie suchen eine Karte oder den Stadtplan von Bergkirchen und Umgebung?Finden Sie auf der Karte von Bergkirchen eine gesuchte Adresse oder berechnen Sie die Route von oder nach Bergkirchen oder lassen Sie sich alle Sehenswürdigkeiten und Restaurants aus dem Michelin-Führer in oder um Bergkirchen anzeigen.Der ViaMichelin-Stadtplan von Bergkirchen: ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Un barniz UV para el barnizado a ambos lados de pliegos de PVC DE
Ein UV-härtender Spielkartenlack für die beidseitige Anwendung auf PVC DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Es primordial que la Comisión disponga de una copia del pliego de condiciones para poder comprobar que los elementos inscritos en el documento único se ajustan al contenido del pliego de condiciones original.
Denn es obliegt der Kommission, die Glaubwürdigkeit des europäischen Systems der geografischen Angaben sicherzustellen und sich daher von der Durchführbarkeit der von den Mitgliedstaaten eingereichten Änderungsanträge zu überzeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Al utilizar el sistema de «Control Inpress», que comprueba automáticamente la aplicación de la tinta sobre el pliego con la máquina en marcha, se reduce aún más el número de pliegos que no son utilizables. ES
Durch die Nutzung des „Prinect Inpress Control“-Systems, welches automatisch den Farbauftrag auf dem Druckbogen laufender Maschine prüft, wird die Menge an nicht nutzbaren Druckbögen weiter massiv reduziert. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Tribunal Especial de la ONU para el Líbano; pliego de acusaciones en relación con el asesinato de Rafiq Hariri
Betrifft: UN-Sondertribunal für den Libanon — Anklageschrift zur Ermordung von Rafiq al-Hariri
   Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, ¿debe respetar el operador un pliego de condiciones preciso validado por la Comisión Europea?
Muss der Betreiber in diesen Fällen eine Reihe präziser Anforderungen erfüllen, die von der Europäischen Kommission gebilligt worden sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Pliego de condiciones de las declaraciones y garantías que deben aportarse, versión de 13 de octubre de 2012, p. 11.
Term Sheet zu den Erklärungen und den zu gewährenden Garantien, Fassung vom 13. Oktober 2012, S. 11.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a ) que el pliego de condiciones haya establecido la posibilidad de solicitar suministros , servicios u obras adicionales ; 4 .
( 4 ) Die EZB kann ferner Wettbewerbe im Dienstleistungsbereich durchführen .
   Korpustyp: Allgemein
Septiembre del 2001 : comprobación de los pliegos de billetes en la fábrica de billetes del Banco de Grecia , Atenas .
September 2001 : Prüfung von Euro-Banknotenbogen in der Notendruckerei der Bank von Griechenland in Athen .
   Korpustyp: Allgemein
Los elementos principales del pliego de condiciones figuran en el DO C 21 de 21.1.1997, p. 5.
Die Hauptmerkmale des Lastenverzeichnisses befinden sich im ABl. C 21 vom 21.1.1997, S. 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos requisitos deben quedar recogidos en el pliego de condiciones y no deben poder ser motivo de discriminación.
Diese Anforderungen müssen in den Angaben über Anforderungen genannt werden und dürfen keine Diskriminierung bewirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Eltosch America Inc. Ventas y servicio de sistemas UV para maquinas de pliego así como de otras aplicaciones industriales. USA DE
Eltosch America Inc. Vertrieb und Service von UV-Systemen für den Bogenoffsetdruck und industrielle Anwendungen USA DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Dispositivos perforadores para pliegos de lija sin perforaciones | Necesite lo que necesite, puede confiar en los accesorios originales de Bosch.
Zubehör zum Arbeiten mit Diamanttrennscheiben | Was immer Sie auch vorhaben – auf Original-Zubehör von Bosch können Sie sich verlassen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Respondiendo a un pliego de condiciones exigente, este puesto de conducción ofrece un acceso intuitivo a todos los mandos. ES
Von hier aus haben Sie einen intuitiven Zugang zu allen Funktionen. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
La tecnología aplicada permite una producción de calidad de etiquetas tanto en rollos, como en hojas ( pliegos ). ES
Die verwendete Technologie ermöglicht qualitätsvolle Produktion von Etiketten in Rollen und auf Blättern ( Bögen ). ES
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
Siempre que veo ese pliego, me hace reír, porque me retrotrae a mis primeros meses como mamá. ES
Immer, wenn ich mir die Doppelseite anschaue, muss ich lachen, weil sie mich direkt in die ersten paar Monate als frischgebackene Mutter zurückversetzt. ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
A cada graduado los certificados están entregados en un pliego con datos de identificación de la IES.
An jeden Absolventen werden Zertifikate in einer Mappe mit Identifikationsangaben IES überreicht.
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Si quieres jugar al juego de memoria sin el ordenador, aquí puedes descargarte el pliego para imprimirlo y recortarlo. DE
Wenn du das Memo nicht nur am Computer spielen willst, kannst du es hier als Bastelbogen herunterladen, ausdrucken und ausschneiden. DE
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Para crear el nuevo 308 GTi by PEUGEOT SPORT, PEUGEOT SPORT ha seguido un pliego de condiciones muy exigente: ES
Bei der Entwicklung des neuen 308 GTi by Peugeot Sport hat sich Peugeot Sport ein ehrgeiziges Ziel gesetzt: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Respondiendo a un exigente pliego de condiciones, este puesto de conducción ofrece un acceso intuitivo a todos los mandos. ES
Von hier aus haben Sie einen intuitiven Zugang zu allen Funktionen. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
un pliego de condiciones en el que se establezcan los requisitos y los criterios de evaluación de los programas de información y de promoción.
Leistungsbeschreibungen mit den Anforderungen und Kriterien für die Bewertung der Informations- und Absatzförderungsprogramme.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión elaborará un pliego de condiciones en el que se establezcan los requisitos y los criterios de evaluación de los programas de información y de promoción.
Die Kommission erstellt Leistungsbeschreibungen mit den Anforderungen und Kriterien für die Bewertung der Informations- und Absatzförderungsprogramme.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta el momento, el criterio de reciclado nunca se ha mencionado en los pliegos de condiciones relativos a la adquisición de mercancías que contengan vidrio.
Bisher wurde das Recycling-Kriterium in den Lastenheften für den Kauf von Gütern, die Glas enthalten, nicht aufgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
En aplicación del Reglamento financiero, el Consejo define pliegos de condiciones para que los productos adquiridos se ajusten a criterios técnicos y a criterios de calidad.
In Anwendung der Haushaltsordnung legt der Rat die Lasten­hefte fest, damit die gekauften Güter technischen und qualitativen Kriterien entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta el momento, el criterio de reciclado nunca se ha mencionado en los pliegos de condiciones relativos a la adquisición de materias plásticas.
Bisher wurde das Recycling-Kriterium in den Lastenheften für den Kauf von Kunststoffen nicht aufgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
En estos quince años, el ESA sólo parece haber dictado un puñado de pliegos de cargos y haber instruido por propia iniciativa menos de cinco inspecciones sorpresa.
In diesen 15 Jahren hat die ESA offenbar nur eine Handvoll von Beschwerdemitteilungen erlassen und auf eigene Initiative weniger als 5 „dawn raids“ (Razzien) durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
que, completándose con los pliegos de condiciones que determinen los Estados miembros, fijen para cada producto o sector seleccionado los elementos esenciales de esos programas.
Leitlinien vorzusehen, mit denen die wesentlichen Bestandteile der betreffenden Programme für die einzelnen Erzeugnisse und Sektoren festgelegt werden; diese Leitlinien werden durch von den Mitgliedstaaten festzulegende Leistungsbeschreibungen ergänzt.
   Korpustyp: EU DCEP
En todo caso, los Estados miembros podrán incluir sus propias normas específicas en los pliegos de condiciones para la licitación del contrato de servicios.
In jedem Fall können die Mitgliedstaaten ihre eigenen besonderen Bestimmungen in die Lasten-hefte für die Vergabe der Dienstleistungs-aufträge aufnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Muy recientemente, el 21 de diciembre de 2005, la Comisión publicó un pliego de cargos que motivó la celebración de una audiencia oral en fecha reciente.
Zuletzt wurde von der Kommission am 21. Dezember ein „Statement of Objection“ veröffentlicht, zu dem dieser Tage eine Anhörung stattfinden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho pliego también se refiere a la Convención sobre el comercio internacional de especies amenazadas en el caso de los productos que no deben especificarse.
Außerdem nimmt die betreffende Abteilung Bezug auf das Übereinkommen über den internationalen Handel mit gefährdeten Arten, wenn es sich um nicht zu spezifizierende Erzeugnisse handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
5 . El banco central principal elaborará el pliego de condicio - nes y evaluará las solicitudes y ofertas en cooperación con la
( 5 ) Die leitende Zentralbank erstellt die Ausschreibungsdoku - mentation und bewertet die Teilnahmeanträge und Gebote in
   Korpustyp: Allgemein
Hay gobiernos y Estados miembros que se encargan de garantizar los servicios universales aunque tengan que recurrir a empresas privadas, imponiéndoles condiciones, un pliego de condiciones.
Es gibt Regierungen und Mitgliedstaaten, die Universaldienste sogar von Privatunternehmen gegen Einhaltung von Bedingungen und Pflichtenheften anbieten lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros establecerán unas directrices nacionales para la elaboración de los pliegos de condiciones generales referentes a las acciones medioambientales mencionadas en el artículo 33, apartado 5.
Die Mitgliedstaaten legen einen nationalen Rahmen mit den Lastenheften für die in Artikel 33 Absatz 5 genannten Umweltmaßnahmen fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b ) procediendo a un concurso entre ellos si en los acuerdos marco no se establecen tales criterios . mento , siempre que sigan ajustándose al pliego de condiciones .
b ) wenn keine solchen Kriterien festgelegt sind , wahlweise im Ermessen der EZB im Wege des erneuten Aufrufs zum Wettbewerb zwischen den Lieferanten , mit denen eine Rahmenvereinbarung besteht .
   Korpustyp: Allgemein
Si esa información no se ha facilitado en el anuncio de la contratación prevista, el pliego de condiciones incluirá una descripción completa de lo siguiente:
Diese Unterlagen enthalten eine vollständige Beschreibung folgender Punkte, sofern diese nicht bereits in der Bekanntmachung einer beabsichtigten Beschaffung beschrieben wurden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a la descripción del producto, la miel con adición de frutos secos ha sido suprimida del pliego de condiciones.
So wurde in die Beschreibung des Erzeugnisses die Erwähnung des gegebenenfalls mit Trockenfrüchten versetzten Honigs gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los planos, en su caso, se presentarán a la escala adecuada, suficientemente detallados y en formato A4 o en un pliego de dicho formato.
Liegen Zeichnungen bei, so müssen diese das Format A4 haben oder auf das Format A4 gefaltet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la propuesta de ayuda se refiere a un proyecto bien determinado por su pliego de condiciones, incluidos sus participantes y sus objetivos.
Die Anmeldung der Beihilfe enthält eine präzise Beschreibung des Forschungsvorhabens, der Durchführungskonditionen, der Beteiligten und der Ziele.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cumplir el pliego de condiciones con los criterios de exclusión, selección y adjudicación divulgados a tal fin por los Estados miembros interesados;
das zu diesem Zweck von den betreffenden Mitgliedstaaten veröffentlichte Leistungsverzeichnis mit den Auswahl-, Ausschluss- und Zuschlagskriterien berücksichtigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El deshuesado se llevará a cabo en virtud de contratos cuyas cláusulas serán fijadas por los organismos de intervención, de acuerdo con sus pliegos de condiciones.
Das Entbeinen erfolgt aufgrund von Verträgen, deren Bestimmungen von den Interventionsstellen entsprechend ihren Pflichtenheften festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 17 de julio de 2001 se celebró una audiencia sobre este asunto en la que participaron todas las empresas destinatarias del pliego de cargos.
Am 17. Juli 2001 fand in dieser Sache eine Anhörung statt, an der alle Adressaten teilnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros elaborarán un pliego de condiciones en el que se establezcan los requisitos y los criterios de evaluación de los programas de información y de promoción.
Die Mitgliedstaaten erstellen Leistungsbeschreibungen mit den Anforderungen und Kriterien für die Bewertung der Informations- und Absatzförderungsprogramme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el acuerdo de la Comisión, la Oficina podrá crear subgrupos para que analicen cuestiones concretas con arreglo al pliego de condiciones que establezca el grupo.
Für die Prüfung besonderer Fragen kann der Beirat mit Zustimmung der Kommission und auf der Grundlage eines vom Beirat festgelegten Mandats Untergruppen einsetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos principales del pliego de condiciones figuran en el anexo II del Reglamento (CE) no 2527/98 (DO L 317 de 26.11.1998, p. 14).
Die Hauptmerkmale des Lastenverzeichnisses befinden sich in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 2527/98 (ABl. L 317 vom 26.11.1998, S. 14) aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los pliegos y condiciones de las contribuciones y subvenciones serán establecidos por el ordenador del Parlamento Europeo en la convocatoria de contribuciones y en la convocatoria de propuestas.
Die Bedingungen für die Vergabe von Beiträgen und Finanzhilfen werden vom Anweisungsbefugten des Europäischen Parlaments in der Aufforderung zur Beantragung von Beiträgen und in der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el pliego de condiciones debe aclarar cómo introducir en el informe final de evaluación las realizaciones de las diferentes tareas. ES
Außerdem ist in den Terms of Reference festzulegen, wie der Output der einzelnen Aufgaben in den abschließenden Bewertungsbericht einfließen soll. ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing ressorts    Korpustyp: EU Webseite
No obstante, los Estados miembros podrán definir normas específicas en lo que respecta a sus propios puertos en los pliegos de condiciones para la licitación de tales contratos.
Die Mitgliedstaaten können jedoch besondere Vorschriften für ihre eigenen Häfen in das Ausschreibungsverfahren für die Vergabe solcher Aufträge aufnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
al pliego de condiciones con los criterios de exclusión, selección y adjudicación divulgados a tal fin por los Estados miembros interesados.
das zu diesem Zweck von den betreffenden Mitgliedstaaten verbreitete Leistungsverzeichnis mit den Ausschluss-, Auswahl- und Zuschlagskriterien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si quieres jugar al juego de memoria sin el ordenador, aquí puedes descargarte el pliego (archivo PDF) para imprimirlo y recortarlo.
Wenn du das Memo nicht nur am Computer spielen willst, kannst du es hier als Bastelbogen (PDF-Datei) herunterladen, ausdrucken und ausschneiden.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
1. Fase de Creación Los diseñadores de Wilogo proponen sus creaciones basándose en los datos suministrados en el pliego de condiciones.
1. Gestaltungsphase In der Gestaltungsphase reichen die Designer der Wilogo-Community ihre Gestaltungsentwürfe auf Basis Ihres Briefings ein.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La buena noticia es que todo el mundo puede aprender a hacer un pliego de condiciones perfecto para sus proyectos de diseño.
Doch die gute Nachricht ist, dass jeder lernen kann, wie man das perfekte Briefing für Designprojekte erstellt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Si quieres jugar al juego de memoria sin el ordenador, aquí puedes descargarte el pliego (archivo pdf, 321 KB) para imprimirlo y recortarlo.
Wenn du das Memo nicht nur am Computer spielen willst, kannst du es hier als Bastelbogen (pdf-Datei, 321 KB) herunterladen, ausdrucken und ausschneiden.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Preparación Se unen pliegos grandes de papel para crear un cuadrado de gran tamaño en el suelo o sobre una mesa. ES
Vorbereitung Es werden mehrere große Blätter Papier zusammengeklebt, damit ein großes Quadrat entsteht, das auf dem Boden oder Tisch ausgelegt wird. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
Los pliegos se mantienen a una humedad relativa del 55-60% y a una temperatura de 21ºC, en unos armarios compactos.
Die Herbarbögen werden bei einer relativen Luftfeuchtigkeit von 55-60% und einer Temperatur von 21ºC in Kompakten Schränken aufbewahrt.
Sachgebiete: botanik zoologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Además, tendrá acceso a información básica cuidadosamente seleccionada sobre la cartera de Open Communications, como pliegos de condiciones, especificaciones, etc., a través de nuestro portal de consultores.
Zudem haben Sie über unser Beratungsportal Zugang zu sorgfältig ausgewählten Hintergrundinformation im Open Communications-Portfolio, z. B. Ausschreibungsdokumenten, Datenblättern usw.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzen    Korpustyp: Webseite
Estos catamaranes explotados en el mundo entero han sido concibidos con un pliego de condiciones muy preciso y específico para cada unidad.
Diese Katamarane sind in allen Teilen der Welt zu finden, und jeder von ihnen wurde mit größter Sorgfalt an die jeweiligen individuellen Bedürfnisse angepaßt.
Sachgebiete: luftfahrt nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
Antes del pintar, hay que montar los pliegos más grandes con una cinta adhesiva o chinches sobre una base fuerte como una tabla de venesta.
Vor dem Bemalen sind die größeren Bögen dann mit einem Klebestreifen oder Reiszwecken auf einer starken Unterlage (Spanholzplatte) aufzuziehen.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Un truco que utilizo cuando tengo varias fotografías y no puedo desechar ninguna es que las pongo todas juntas en un pliego a doble página, ES
Ein Trick, den ich verwende, wenn ich mehrere Aufnahmen habe, von denen ich mich einfach nicht trennen kann, ist, sie alle zusammen auf einer Doppelseite abzubilden. So wie hier: ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Únicamente los posibles proveedores que responden y que son considerados calificados después de haberse efectuado una evaluación objetiva de su inscripción recibirán el pliego de condiciones definitivo.
Nur potentielle Verkäufer, die antworten und auch nach Abschluss einer objektiven Evaluierung ihres Antrags für qualifiziert gehalten werden, erhalten das endgültige Ausschreibungsdokument.
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
las hojas eran de grandes pliegos de papel secante, y en cada una había, ocultas y olvidadas, flores marchitas, todo un herbario, reunido en diferentes lugares.
Und zwischen jedem lagen, verborgen und vergessen, verwelkte Blumen, ein ganzes Herbarium, das an verschiedenen Orten zusammengesucht war.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La respuesta de la gente en no dar un paso atrás, no a la integración y sí a la negociación en base al pliego petitorio planteado;
Nein zu unserer gezwungenen Integration( in ein politisches System) und Ja zu einer Verhandlung, basierend auf den Forderungen der folgenden Liste.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Producido con aplicación de REMOLANTM, remedio depilatorio (para las mujeres) conforme al pliego de condiciones de Ucrania ТУ У 1960505136.003-2000.
wurde mit der Benutzung des Enthaarungsmittels REMOLANTM (für Frauen) gemäß den Qualitätsvorschriften der Ukraine 1960505136.003-2000 hergestellt.
Sachgebiete: zoologie foto technik    Korpustyp: Webseite