linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
población Bevölkerung 12.672
Bestand 1.832 Population 808 Fischbestand 660 Bevölkerungszahl 284 Einwohner 238 Stadt 204 Grundgesamtheit 164 Ortschaft 148 Ort 131 Bewohner 91 Siedlung 43 Gemeinschaft 17 Gesamtheit 11 Kollektiv 7 Bestandsdichte 5 . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
Población .
población .

Verwendungsbeispiele

población Bevölkerung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

China tiene la mayor población de todo el mundo.
China hat die größte Bevölkerung in der ganzen Welt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Uzbekistán no necesita armas, que pueden usarse para oprimir a su propia población.
Usbekistan braucht keine Waffen, die zur Unterdrückung der eigenen Bevölkerung eingesetzt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evacuan a la población, y luego hacen sus reivindicaciones.
Sobald die Bevölkerung evakuiert ist, besetzen sie den Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Yemen es un país árabe con una población de 23 millones de personas.
Der Jemen ist ein arabisches Land mit einer Bevölkerung von 23 Millionen Menschen.
Sachgebiete: historie tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
Europa necesita a sus agricultores y el mantenimiento de su población en las zonas rurales.
Europa ist auf seine Landwirte und den Verbleib der Bevölkerung in den ländlichen Gebieten angewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están evacuando el sur de Californi…...sacando a la población de zonas costeras.
In Südkalifornien hat man jetzt mit der Evakuierung begonnen. Die Bevölkerung verlässt die Küstengebiete.
   Korpustyp: Untertitel
Cahuita es una pueblito marítimo, tranquilo y con una población pequeña que todavía vive de actividadescomo la agricultura y la pesca artesanal.
Cahuita ist ein kleines, ruhiges, idyllisches Touristendörfchen, dessen kleine Bevölkerung noch sehr traditionell von der Landwirtschaft und der Fischerei lebt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Europa no está empleando adecuadamente el potencial de la mitad de su población.
Europa nutzt zurzeit das Potenzial der Hälfte seiner Bevölkerung nicht in angemessener Weise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de la población ha escuchado estas emisiones.
Der größte Teil der Bevölkerung hat diese Übertragung gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Casi un tercio de la población de Liberia es prófuga.
Fast ein Drittel der Bevölkerung Liberias ist auf der Flucht.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


población consanguínea .
población híbrida .
población objetivo Zielgruppe 6
Población dinámica .
Población isla . .
Población diana .
población estable .
población estacionaria .
Población virgen .
población activa Erwerbsbevölkerung 76 Erwerbspersonen 15 .
población animal Tierbestand 11
población humana Bevölkerung 2
población rural Landbevölkerung 64 Ländliche Bevölkerung 1
población total Bevölkerung 7
población destinataria Zielgruppe 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit población

337 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Código, nombre y población
Code, Bezeichnung und Populationsdaten über die Arten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Crímenes contra población desarmada
Betrifft: Verbrechen an der Zivilbevölkerung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Población gitana en Eslovaquia
Betrifft: Roma-Gemeinschaften in der Slowakei
   Korpustyp: EU DCEP
Población activa en la Comunidad
Schutz vor Karzinogenen und Mutagenen
   Korpustyp: EU DCEP
Ciudades de Argentina por población
Liste der Städte in Argentinien
   Korpustyp: Wikipedia
Ciudades de Paraguay por población
Liste der Städte in Paraguay
   Korpustyp: Wikipedia
Islas por superficie y población
Liste der größten Inseln der Erde
   Korpustyp: Wikipedia
Municipios de Bolivia por población
Liste der Städte in Bolivien
   Korpustyp: Wikipedia
Ciudades de Dinamarca por población
Liste der Städte in Dänemark
   Korpustyp: Wikipedia
Población estimada de ciudades históricas
Liste der größten Städte der Welt (historisch)
   Korpustyp: Wikipedia
Ciudades de Taiwán por población
Liste der Städte in der Republik China
   Korpustyp: Wikipedia
Ciudades del Perú por población
Liste der Städte in Peru
   Korpustyp: Wikipedia
Ciudades de Colombia por población
Liste der Städte in Kolumbien
   Korpustyp: Wikipedia
Parámetros de viento y población
Bemessen nach Wind und Einwohnern
   Korpustyp: Untertitel
La población entera está atrapada.
Alle Kaiserpinguine sind eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Cumbre sobre la Población Gitana
Roma-Gipfel im April:
   Korpustyp: EU DCEP
- el envejecimiento de la población.
entscheidend, die Ziele der Lissabon-Strategie zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Precios en ciudades cercanas Población ES
Preise der Städte dieses Bundeslands ES
Sachgebiete: e-commerce handel immobilien    Korpustyp: Webseite
La población originaria del archipiélago.
…Ureinwohner der Inselgruppe.
Sachgebiete: verlag tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Población activa para la cría: DE
Aktive Zuchtpopulation in Bayern: DE
Sachgebiete: mathematik jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
y parte de Bélgica Población: ES
und ein Teil Belgiens Bev lkerung: ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La División de Población debería seguir colaborando con las dependencias de población de las comisiones regionales en investigaciones sobre población.
Die Bevölkerungsabteilung sollte mit den für Bevölkerungsfragen zuständigen Dienststellen der Regionalkommissionen auch weiterhin bei der Bevölkerungsforschung zusammenarbeiten.
   Korpustyp: UN
Asunto: Discriminación hacia la población romaní
Betrifft: Diskriminierung von Roma
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Igualdad para la población romaní
Betrifft: Gleichstellung der Roma
   Korpustyp: EU DCEP
o la baja densidad de población.
oder eine niedrige Bevölkerungsdichte.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Censo de la población de Albania
Betrifft: Volkszählung in Albanien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Censo de la población en Albania
Betrifft: Volkszählung in Albanien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aumento de la población mundial
Betrifft: Zunahme der Weltbevölkerung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Disminución de la población de abejas
Betrifft: Abnahme der Bienenpopulation
   Korpustyp: EU DCEP
Su población es de 807.000 personas.
Öl und Perlen sind die wichtigsten Exportgüter.
   Korpustyp: EU DCEP
Casimira trae emoción a toda la población.
Und wenn er naht Freut sich jedes Kind
   Korpustyp: Untertitel
¿Pudiste salir de la población general?
Könntest du überhaupt aus dem Normalvollzug rauskommen?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Estrategia europea para la población romaní
Betrifft: Europäische Strategie für die Roma
   Korpustyp: EU DCEP
Situación de la población romaní en Europa
Lage der Roma in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación contra la población romaní
Betrifft: Diskriminierung von Roma
   Korpustyp: EU DCEP
- el incremento de la población reclusa;
- die Zunahme der Anzahl der Häftlinge,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Envejecimiento de la población agrícola
Betrifft: Alterung der Landbevölkerung
   Korpustyp: EU DCEP
aumento excesivo de la población carcelaria,
Zunahme der Zahl der Gefangenen;
   Korpustyp: EU DCEP
· el crecimiento negativo de la población,
· das negative natürliche Bevölkerungswachstum ist ebenfalls ein großes Problem,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Población rural en las regiones montañosas
Betrifft: Landbevölkerung in den Gebirgsregionen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Control de la población canina
Betrifft: Kontrolle der Hundepopulation
   Korpustyp: EU DCEP
Densidad de población por metro cuadrado
Kofinanzierung von Naturkatastrophen durch private Versicherungen
   Korpustyp: EU DCEP
Cooperación entre la población y comercio justo
Zusammenarbeit an der Basis und fairer Handel
   Korpustyp: EU DCEP
a las 24 semanas (población ITT)
in den verschiedenen Studien nach 24 Wochen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Disminución de la población de abejas
Betrifft: Abnahme der Bienenpopulationen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Censo de población en Albania
Betrifft: Volkszählung in Albanien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Población de aves en la UE
Betrifft: Vogelpopulation in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Comprende el 60 % de la población mundial.
Dort leben 60 % der Weltbevölkerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este apenas beneficia a la población local.
Die Lokalbevölkerung hat kaum einen Nutzen davon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos una representación política de la población.
Wir sind eine politische Volksvertretung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues , la población informadora comprende :
Demnach zählen zum Kreis der Berichtspflichtigen :
   Korpustyp: Allgemein
Representamos el 8 % de la población mundial.
Wir machen 8 % der Weltbevölkerung aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población congoleña ha sufrido mucho.
Die Kongolesen haben Schlimmes durchgemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para colmo, la población mundial sigue aumentando.
Abgesehen davon nimmt auch die Weltbevölkerung weiter zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población civil es su víctima cotidiana.
Sie suchen sich täglich ihre Opfer in der Zivilbevölkerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población iraquí no merece menos.
Das ist das Mindeste, was die Irakerinnen und Iraker verdienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 ) Porcentaje de la población activa .
4 ) In % der Erwerbspersonen ;
   Korpustyp: Allgemein
Toda población deberá tener una denominación.
Populationen müssen eine Bezeichnung erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estratificación de la población informadora potencial 6 .
Schichtung des potenziellen Kreises der Berichtspflichtigen 6 .
   Korpustyp: Allgemein
Su población vive en una pobreza abyecta.
Daher wird die Rückkehr von Präsident Ahmed Tejan Kabbah von uns begrüßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son zonas de baja densidad de población.
Das sind Gebiete mit einer niedrigen Bevölkerungsdichte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciudades de Corea del Sur por población
Liste der Städte in Südkorea
   Korpustyp: Wikipedia
Pensemos en el envejecimiento de la población.
Denken wir dabei an die Überalterung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población joven necesita empleos, no promesas.
Die Jugendlichen brauchen Arbeitsplätze, keine Versprechungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema no es su elevada población.
Das Problem ist nicht, daß sie ein bevölkerungsstarkes Land ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Áreas metropolitanas del Perú por población
Liste der am dichtesten besiedelten Ballungsräume in Peru
   Korpustyp: Wikipedia
Ciudades de Estados Unidos por población
Liste der Städte in den Vereinigten Staaten
   Korpustyp: Wikipedia
Ayudar a mantener una población activa sana
Schutz der Gesundheit der Arbeitskräfte
   Korpustyp: EU DGT-TM
% de población en la zona afectada
Anteil der im jeweiligen Gebiet betroffenen Haushalte in %
   Korpustyp: EU DGT-TM
% de población cubierta por la TDT
Anteil der vom digitalen terrestrischen Fernsehen erfassten Haushalte in %
   Korpustyp: EU DGT-TM
umbral de alerta a la población
Schwellenwert für die Auslösung des Warnsystems
   Korpustyp: EU IATE
población femenina entre 15 y 64 años
Bevölkerungsanteil der Frauen zwischen 15 und 64 Jahren
   Korpustyp: EU IATE
población masculina entre 15 y 64 años
männliche Erwerbspersonen zwischen 15 und 64 Jahren
   Korpustyp: EU IATE
Hey, la población de Wutai ha desaparecid…
Hey, alle Kinder von Wutai sind verschwunde…
   Korpustyp: Untertitel
riesgo atribuible porcentual de la población
der Exposition zuschreibbare Risikoproportion in Prozent
   Korpustyp: EU IATE
Riesgo atribuible porcentual de la población
bevölkerungsbezogener attributabler Risikoanteil in Prozent
   Korpustyp: EU IATE
Riesgo atribuible porcentual de la población
bevölkerungsbezogener zuschreibbarer Risikoanteil in Prozent
   Korpustyp: EU IATE
¿Espera bajas en la población civil?
Sagen Sie, erwarten Sie zivile Verluste, General?
   Korpustyp: Untertitel
Estamos teniendo problemas con la población local.
Nun, wir haben einige Probleme mit den Bewohnern.
   Korpustyp: Untertitel
El desarme de la población estadounidense.
Die Entwaffnung der amerikanischen Zivilbevölkerung.
   Korpustyp: Untertitel
Casi la población total del mundo.
Fast die gesamte Weltbevölkerung.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Asesinatos en la población romaní eslovaca
Betrifft: Ermordung von Roma in der Slowakei
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cambio climático y desplazamientos de población
Betrifft: Klimawandel und Bevölkerungsabwanderung
   Korpustyp: EU DCEP
Centro del Censo de la Población
Raad voor de Rechtspraak (Gerichtsverwaltung und Beratungsgremium)
   Korpustyp: EU DCEP
Registro coordinado de población y direcciones
Staatliches Institut für nachhaltige Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
Situación de la población romaní en Italia
Lage der Roma in Italien
   Korpustyp: EU DCEP
Encuesta de población activa en la UE
Verbesserung der Lage der Künstler in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: II Cumbre Europea sobre Población Gitana
Betrifft: Zweites europäisches Gipfeltreffen zur Lage der Roma
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: II Cumbre Europea sobre Población Gitana
Betrifft: Zweites europäische Gipfeltreffen zur Lage der Roma
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Población de lobos de Finlandia
Betrifft: Wolfsbestand in Finnland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Población musulmana ahmadi en Bangladesh
Betrifft: Ahmadi-Muslime in Bangladesch
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección de la población civil
Betrifft: Schutz der Zivilbevölkerung
   Korpustyp: EU DCEP
Estos cambios alimentaron aumentos masivos de población.
Mit diesen Veränderungen ging ein massiver Bevölkerungszuwachs einher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Necesito volver a la población general.
Ich muss zurück zu den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Estratificación de la población informadora potencial ES
III. Schichtung des potenziellen Kreises der Berichtspflichtigen ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Envejecimiento de la población europea
Betrifft: Bevölkerungsalterung in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derechos de la población romaní
Betrifft: Rechte der Romabevölkerung
   Korpustyp: EU DCEP
Población de arenque al oeste de Escocia
Heringsbestände vor der Ostküste Schottlands
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Población de lobos en Finlandia
Betrifft: Wolfsbestand in Finnland
   Korpustyp: EU DCEP
Encuesta de población activa en la UE
Transparente Abstimmungsverfahren für die Europäische Zentralbank
   Korpustyp: EU DCEP