Cahuita ist ein kleines, ruhiges, idyllisches Touristendörfchen, dessen kleine Bevölkerung noch sehr traditionell von der Landwirtschaft und der Fischerei lebt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En tres generaciones ha desaparecido más del 80% de la población.
In drei Generationen wurde die Population um mehr als 80 % dezimiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, pero, ¿qué pasa cuando su población crezc…...se reproduzca y se expanda?
- Ja, toll, aber was passiert, wenn ihre Population wächst und gedeiht und sich ausbreitet?
Korpustyp: Untertitel
Población La población (también denominada población) es un término estadístico y denota el conjunto de todas las unidades estadísticas relevantes para una investigación.
Grundgesamtheit Die Grundgesamtheit (auch Population genannt) ist ein Begriff aus der Statistik und bezeichnet die Menge aller für eine Untersuchung relevanten statistischen Einheiten.
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sabemos que en muchos casos las poblaciones son bajas, después de décadas de sobrepesca.
Wir wissen, dass die Fischbestände in vielen Fällen nach jahrzehntelanger Überfischung stark dezimiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los Estados miembros están de acuerdo en que se utilice el concepto de "rendimiento máximo sostenible" para garantizar la sostenibilidad de las poblaciones.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Lo consideraría un desarrollo lamentable, pues nunca se ha demostrado claramente la relación entre los cormoranes y las poblaciones de peces.
Dies wäre in meinen Augen sehr bedauerlich, weil der Zusammenhang zwischen dem Kormoranbestand und dem Fischbestand niemals eindeutig nachgewiesen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone las posibilidades de pesca en 2013 para las poblaciones de peces sujetas a acuerdos internacionales
ES
nicht zufälliges Auswahlverfahren der Marktforschung, das festlegt, wie aus der Grundgesamtheit nach einem bestimmten Verfahren eine Stichprobe gezogen wird .
Superficie agrícola utilizada (ha) de la población representada
In der Grundgesamtheit repräsentierte landwirtschaftlich genutzte Fläche (ha)
Korpustyp: EU DGT-TM
Población La población (también denominada población) es un término estadístico y denota el conjunto de todas las unidades estadísticas relevantes para una investigación.
Grundgesamtheit Die Grundgesamtheit (auch Population genannt) ist ein Begriff aus der Statistik und bezeichnet die Menge aller für eine Untersuchung relevanten statistischen Einheiten.
valor contendrá el valor extrapolado para la característica de población en relación con la variable y el desglose indicados; —
Wert, enthält den hochgerechneten Wert des Merkmals der Grundgesamtheit, das sich auf die angegebene Variable und Untergliederung bezieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Población En la investigación, la población representa el conjunto de todos los objetos posibles de estudio para una pregunta de investigación específica.
Die um die Berge herum verstreut an Berghängen und in Tälern liegenden Ortschaften bewahren auch heute noch eine volkstümliche und ländliche Architektur.
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
En el caso del municipio de Mogán, las autoridades competentes argumentan que las diferentes poblaciones afectadas no alcanzan los 15000 equivalentes habitantes.
Die zuständigen Behörden der Gemeinde Mogán machen hierzu geltend, dass die betroffenen Ortschaften zusammen nicht die 15000 Einwohnerwerte erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Fuera de las poblaciones el transporte en taxi se paga por kilómetro, acordándose previamente el importe entre el conductor y el pasajero.
Außerhalb der Ortschaften berechnet sich der Fahrpreis nach Kilometern, wobei der Betrag im Voraus zwischen dem Taxifahrer und dem Fahrgast abzusprechen ist.
En general, es fundamental que la aplicación de la legislación sobre trampas y caza se base en el conocimiento de la población local.
Im Allgemeinen ist es wichtig, sich bei der Umsetzung von Rechtsvorschriften für die Fallenjagd und sonstige Jagd auf Fachkenntnisse vor Ort zu stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si encuentro 50 hombres justos en la ciudad.. .. . .perdonaré por ellos a toda la población.
Sofern ich 50 Gerechte finde in dieser Stadt.. . so will ich den Ort verschonen, um ihretwillen.
Korpustyp: Untertitel
Igualeja es población de origen árabe como todas las localidades del valle.
ES
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las restricciones a la circulación de los animales asestan un duro golpe a los recursos económicos de las poblaciones o zonas en las que se imponen.
Beschränkungen für die Verbringung von Tieren haben schwere Auswirkungen auf die wirtschaftlichen Ressourcen der Orte oder Regionen, in denen sie verhängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde todas las capitales de provincias y principales poblaciones hay servicios directos a Barcelona.
Sachgebiete: radio tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Entretanto, debido a la importante contaminación del suelo y a la oposición de la población, es más que dudoso que el proyecto se pueda llevar a efecto alguna vez.
Mittlerweile ist es aufgrund von erheblichen Bodenbelastungen und dem Widerstand vor Ort mehr als fraglich, ob es überhaupt jemals zur Umsetzung kommt.
Korpustyp: EU DCEP
Cregenzán se sitúa al norte de Barbastro, población a la cual se anexionó en la década de 1960.
ES
La situación general en Madagascar, y en particular la crisis energética que afecta fundamentalmente a las poblaciones costeras, constituye un motivo de preocupación.
Die allgemeine Lage in Madagaskar und insbesondere die Energiekrise, von der vor allem die Bewohner der Küstenregionen betroffen sind, gibt Anlass zur Sorge.
Korpustyp: EU DCEP
Estamos teniendo problemas con la población local.
Nun, wir haben einige Probleme mit den Bewohnern.
Korpustyp: Untertitel
La población es casi exclusivamente india y las mujeres visten el traje tradicional, con un alto sombrero de paja.
ES
En un área de más de 300 km2, cerca de 200 poblaciones desaparecerán bajo la aguas en una zona particularmente sensible desde el punto de vista político.
Auf einem Gebiet von über 300 km2 sollen ca. 200 Siedlungen gerade in einer politisch sehr sensiblen Region überflutet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Fue población árabe y su nombre deriva de Montexaquez, que significa "montaña perdida".
ES
El personal sanitario, los curanderos tradicionales, las familias y la población local se implican en el proyecto de salud para encontrar la mejor solución posible.
EUR
Um gemeinsam die besten Lösungen zu finden, bezieht das Projekt das Gesundheitspersonal, die traditionellen Heiler, die Familien und die Gemeinschaften mit ein.
EUR
Während dieser Zeit war die Bevölkerung noch mehrheitlich mohammedanisch, diese Gemeinschaft war weitestgehend über das Land verteilt, während die christliche Gemeinschaft sich insbesondere in der historischen Innenstadt ansiedelte.
Creo que deberíamos encontrar a un miembro de la población romaní, de preferencia con discapacidades y preferencias sexuales en conflicto.
Ich denke, wir sollten ein Mitglied der Gemeinschaft der Roma suchen, vorzugsweise mit Behinderungen und zwiespältiger Sexualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agricultura ecológica, como es lógico, propicia la creación de oportunidades de empleo, posibilita incrementos en la población rural y crea riqueza en estas zonas.
ES
Es liegt in der Natur der biologischen Landwirtschaft, dass sie zur Schaffung von Arbeitsplätzen, zur Bildung von großen ländlichen Gemeinschaften sowie zur Gesundheit der ländlichen Bevölkerung beiträgt.
ES
Sachgebiete: tourismus gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
En la medida de lo posible, estos ejercicios tratarán de hacer participar a las poblaciones afectadas.
Bei diesen Übungen sind, soweit möglich, die betroffenen Gemeinschaften einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Cada una de estas personas puede organizar una pequeña porción del web y presentarla al resto de la población, filtrando lo malo e inútil y conservando sólo los mejores sitios.
Diese Bürger können jeder einen kleinen Teil des Internets ordnen und das Ergebnis der Gemeinschaft zur Verfügung stellen. Sie sortieren dabei Schlechtes und Unnützes aus und übernehmen nur qualitativ hochwertige Inhalte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
El aumento del número de personas de edad avanzada en poblaciones pequeñas incrementa el número y la calidad de los servicios sanitarios que deben crearse.
Wenn die Zahl älterer Menschen in einer kleinen Gemeinschaft steigt, müssen auch mehr und qualitativ hochwertige Gesundheitsdienste zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias al apoyo de su importante población india, Londres se engalana con un magnífico sari durante la celebración del nuevo año sikh ("Vaisakhi"), sobre todo con este festival en Trafalgar Square, emplazamiento simbólico donde los haya.
Mit ihrer bedeutenden indischen Gemeinschaft kleidet sich London im Rahmen der Feierlichkeiten des Sikh-Neujahrsfests ("Vaisakhi") mit einem wunderbaren Sari ein. Feiern Sie auf dem Festival am Trafalgar Square, dem symbolischen Ort schlechthin, mit.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
desarrollen planes de gestión del transporte para minimizar las emisiones atmosféricas, en general, y los impactos sobre la biodiversidad y la población local, en particular;
Verkehrsmanagementpläne ausarbeiten, um Emissionen in die Luft im Allgemeinen und die Auswirkungen für die örtlichen Gemeinschaften und die Biodiversität im Besonderen zu minimieren;
El objetivo 3 bis evalúa la correcta identificación de la población del emisor.
Mit Ziel 3a wird die korrekte Feststellung der Gesamtheit der Emittenten beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo 3 ter evalúa la correcta identificación de la población del emisor.
Mit Ziel 3b wird die korrekte Feststellung der Gesamtheit der Emittenten beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Error significativo en la población
Wesentlicher Fehler in der Gesamtheit
Korpustyp: EU DGT-TM
La tasa de respuesta total (por unidad) es la relación entre el número de respuestas en el ámbito de la encuesta y el número de cuestionarios enviados a la población seleccionada.
Die Unit-Response-Quote ist das Verhältnis der Zahl der Auskunftgeber innerhalb der Auswahlgrundlage zur Zahl der an die ausgewählte Gesamtheit versandten Fragebogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las estadísticas de este módulo se refieren a la población compuesta por todas las empresas con diez o más empleados cuya actividad principal esté clasificada en la división y clases antes citadas.
Die Statistiken in diesem Modul beziehen sich auf die Gesamtheit aller Unternehmen mit mindestens zehn Beschäftigten, deren Haupttätigkeit unter die oben genannten Abteilung und Klassen fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Las estadísticas de este módulo se refieren a la población compuesta por todas las empresas con veinte o más empleados cuya actividad principal esté clasificada en la división y clases antes citadas.
Die Statistiken in diesem Modul beziehen sich auf die Gesamtheit aller Unternehmen mit mindestens zwanzig Beschäftigten, deren Haupttätigkeit unter die oben genannten Abteilungen und Gruppen fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Las estadísticas de este módulo se refieren a la población compuesta por todas las empresas con veinte o más personas ocupadas cuya actividad principal esté clasificada en las divisiones y grupos antes citados.
Die Statistiken in diesem Modul beziehen sich auf die Gesamtheit aller Unternehmen mit mindestens 20 Beschäftigten, deren Haupttätigkeit unter die oben genannten Abteilungen und Gruppen fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reembolso basado en la reduccion de la población de riesgo sujeta a una corrección a tanto alzado del 10 % (investigación AA/2007/006)
Erstattung aufgrund der Verringerung der risikobehafteten Gesamtheit mit einer pauschalen Berichtigung von 10 % im Rahmen der Untersuchung AA/2007/006
Korpustyp: EU DGT-TM
Señálese si la propuesta contiene medidas especialmente diseñadas para las pequeñas y medianas empresas ( obligaciones menores o diferentes , etc .) En cuanto a los datos que deberán recogerse , la población afectada es toda la población .
Enthält der vorgeschlagene Rechtsakt Bestimmungen , die der besonderen Lage kleiner und mittlerer Unternehmen Rechnung tragen ( etwa reduzierte oder andersartige Anforderungen usw . ) Die von der Datenerhebung erfasste Gesamtheit ist die Grundgesamtheit .
Korpustyp: Allgemein
medicamento autorizado para una indicación pediátrica: aquel cuya administración a toda o parte de la población pediátrica se ha autorizado y cuya indicación autorizada se especifica con precisión en el resumen de las características del producto (la ficha técnica) establecido de conformidad con el artículo 11 de la Directiva 2001/83/CE;
„für eine pädiatrische Indikation genehmigtes Arzneimittel“: ein Arzneimittel, das für die Verwendung in einem Teil oder in der Gesamtheit der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe genehmigt ist, wobei die Einzelheiten der genehmigten Indikation in der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels gemäß Artikel 11 der Richtlinie 2001/83/EG angegeben sind;
En esta población, se hará especial hincapié en la evaluación del progreso de la disfunción orgánica, incluida su reversibilidad.
Innerhalb dieses Kollektivs ist der besondere Schwerpunkt auf die Bewertung des Fortschreitens, einschließlich der Reversibilität, der Organfunktionsstörungen zu legen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En esta población se han descrito casos aislados de síndrome de Stevens-Johnson o síndrome de Stevens-Johnson/ transición a necrolisis epidérmica tóxica.
Einzelfälle von Stevens-Johnson-Syndrom oder Übergangssyndrom vom Stevens-Johnson-Syndrom zu toxisch epidermaler Nekrolyse sind bei diesem Kollektiv beobachtet worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la misma población se observaron dos casos de trombocitopenia grave de inicio rápido(0,6%) (ver sección 4.4).
Im selben Kollektiv wurden zwei Fälle von schwerer Thrombozytopenie (0,6%) beobachtet, die sich rasch entwickelten (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos de ensayos clínicos aleatorios controlados muestran que la eficacia y la seguridad cardíaca de Myocet en esta población de pacientes fueron comparables a las observadas en pacientes de menos de 65 años.
Daten aus randomisierten, kontrollierten klinischen Studien zeigen, dass die Wirksamkeit und kardiale Sicherheit von Myocet in diesem Kollektiv denen bei Patientinnen unter 65 Jahren entsprachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos disponibles no mostraron pruebas de que la morbilidad cardíaca se incremente con el moxifloxacino oral en comparación con otro tratamiento antibiótico, especialmente en una población de mujeres jóvenes, si bien la prolongación del intervalo QT y la taquicardia ventricular en entorchado fueron más frecuentes en las mujeres que en los varones en otros ensayos.
Die vorliegenden Daten ergaben – insbesondere bei einem Kollektiv jüngerer Patientinnen – keinerlei Hinweise auf eine erhöhte kardiologische Morbidität im Zusammenhang mit einer oralen Moxifloxacintherapie im Vergleich mit einer vergleichbaren Antibiotikatherapie, obwohl in anderen Studien eine QT-Streckenverlängerung und Torsades de pointes häufiger bei Frauen als bei Männern beobachtet wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ahora bien, considerando el pequeño tamaño de la población expuesta a cerivastatina (3.309 pacientes) y a las estatinas en general, este estudio no permite extraer conclusiones respecto a una miotoxicidad grave proporcional a la dosis ni comparar la miotoxicidad asociada a las distintas estatinas.
Angesichts des kleines Kollektivs, das Cerivastatin (3.309 Patienten) und allgemein Statinen ausgesetzt war, können aus dieser Studie keine Schlüsse bezüglich einer dosisabhängigen schweren Myotoxizität oder eines Vergleichs der Myotoxizität zwischen den Statinen gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este estudio prospectivo aleatorizado doble ciego se llevó a cabo en una población media de pacientes con hipertensión que, además de una presión sanguínea de 150/ 95 mm Hg o superior o una presión sanguínea sistólica de > 160 mm Hg, presentaban al menos otro factor de riesgo cardiovascular.
Diese randomisierte prospektive Doppelblindstudie wurde mit einem durchschnittlichen Kollektiv von Patienten mit Hypertonie durchgeführt, bei denen außer einem Blutdruck von 150/95 mmHg oder höher ein systolischer Blutdruck von > 160 mmHg und mindestens ein weiterer kardiovaskulärer Risikofaktor vorlag.
la densidad de población no superará las 25 gallinas por metro cuadrado de superficie de suelo accesible a las gallinas.
die Bestandsdichte beträgt höchstens 25 Hühner pro m2 Stallfläche des Gebäudes;
Korpustyp: EU DGT-TM
la densidad de población no superará las siete gallinas por metro cuadrado de superficie de suelo accesible a las gallinas,
Die Bestandsdichte beträgt höchstens 7 Hühner pro m2 Stallfläche des Gebäudes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prestará particular atención a las densidades de población que incrementan la concentración de patógenos.
Der Bestandsdichte, mit der die Konzentration der Erreger steigt, ist besondere Aufmerksamkeit zu schenken.
Korpustyp: EU DCEP
También es positivo el hecho de que considera la importante cuestión del bienestar animal y de la congestión en las granjas de peces, además de hacer un llamamiento para que se fije algo así como una densidad de población.
Positiv sind auch die Behandlung der sehr wichtigen Frage des Wohlbefindens der Tiere und des Problems des zu hohen Fischbesatzes in Fischfarmen sowie die Forderung nach Festlegung gewisser Bestandsdichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta tiene muchas buenas ideas, como el esbozo de las condiciones en las que se puede permitir la pesca, las normas para decidir sobre las capturas con diversos niveles de abundancia de poblaciones, el intento de mejorar los requisitos de control y vigilancia y una gestión inicial del esfuerzo.
Der Vorschlag enthält viele gute Ideen, darunter die Nennung von Bedingungen, unter denen das Fischen erlaubt werden kann, Regeln für Fangentscheidungen im Falle unterschiedlicher Bestandsdichten und auch Versuche, die Kontroll- und Überwachungsanforderungen sowie ein anfängliches Management des Fischereiaufwands zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poblaciónBestände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El RMS es un instrumento claro, basado en el logro de una producción excedente durante la etapa de alto crecimiento de la población antes de que ésta alcance la capacidad de regeneración.
MSY sind ein einfaches Instrument, das darauf basiert, die Überschussproduktion während eines starken Wachstums der Bestände einzubringen, bevor diese die Belastbarkeitsgrenze erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el ICES ha indicado que en el 35 al 45 % de los casos se falsea la información sobre capturas en el Báltico oriental, lo cual no solo ocasiona un impacto pesquero adicional no contabilizado sobre la población, sino que también afecta a la precisión del asesoramiento científico.
Gleichzeitig hat ICES darauf hingewiesen, dass Ungenauigkeiten in den Angaben über die Fänge in 35 bis 45 % der Fälle die östliche Ostsee betreffen, was nicht nur zu zusätzlichen ungeklärten Auswirkungen der Fischerei auf die Bestände führt, sondern auch die Genauigkeit der wissenschaftlichen Gutachten beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de la grave situación de la población y la necesidad de limitar todos los tipos de pesca que capturan cantidades significativas de bacalao, no puedo aceptar estas enmiendas.
In Anbetracht der ernsten Lage, in der sich die Bestände befinden, aber auch der Notwendigkeit, alle Arten von Fischerei, bei der erhebliche Mengen an Dorsch gefangen werden, einzuschränken, kann ich diese Änderungsanträge nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la grave situación de esta población es evidente, y si bien es crucial tener en cuenta las perspectivas socioeconómicas, ante todo es la situación ecológica la que ha de recuperarse, cosa que reviste una importancia enorme.
Daraus geht hervor, wie ernst die Lage dieser Bestände ist. Zwar ist es unbedingt notwendig, die sozioökonomischen Aspekte zu berücksichtigen, doch in erster Linie muss sich der ökologische Status verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, una reducción anual del 10 % se considera el mínimo para poder detectar cambios en el desarrollo del estado de la población o del sector a raíz del plan.
In dieser Hinsicht wurde eine jährliche Reduzierung um 10 % als Mindestgröße festgelegt, um Veränderungen in der Entwicklung des Status der Bestände oder des Sektors feststellen zu können, die sich auf den Plan zurückführen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desaparición del bacalao fue la consecuencia de una mezcla de factores, incluida la sobrepesca, y una década más tarde, la población no se había recuperado.
Der Kabeljau verschwand aufgrund einer komplexen Kombination verschiedener Faktoren, einschließlich der Überfischung, und die Bestände haben sich auch nach einem Jahrzehnt noch nicht wieder erholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estado biológico del lenguado en el Golfo de Vizcaya es aparentemente mejor de lo inicialmente previsto, y es conveniente aplicar un plan de gestión a esta población, antes que un plan de recuperación.
Der biologische Zustand der Seezungen im Golf von Biskaya ist anscheinend besser als bisher angenommen wurde, und daher ist es angemessen, dass auf diese Bestände ein Bewirtschaftungsplan anstelle eines Wiederauffüllungsplans Anwendung finden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones biológicas predominantes para el lenguado del Canal de la Mancha son suficientemente graves como para que se apliquen medidas de recuperación a esa población.
Was jedoch den biologischen Zustand der Seezungen im westlichen Ärmelkanal angeht, so ist eine hinreichend ernsthafte Gefährdung gegeben, so dass für diese Bestände ein Wiederauffüllungsplan gelten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con demasiada frecuencia se tiene muy poco conocimiento científico -si hay algo- acerca de la situación de la población de peces.
Viel zu oft liegen nur sehr wenige und bisweilen gar keine wissenschaftlichen Erkenntnisse über den Zustand der Bestände vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, por lo tanto, de información científica sobre el estado de la población de peces que pescamos, y observamos con satisfacción que las cantidades globales que se pueden pescar han sido reducidas considerablemente y están más en consonancia con las oportunidades de pesca responsable.
Das heißt, es liegen wissenschaftliche Informationen über den Zustand der fischbaren Bestände vor, und wir stellen anerkennend fest, dass die zulässigen Gesamtfangmengen drastisch gesenkt wurden und damit verantwortungsvollen Fangmöglichkeiten näher kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poblaciónGesamtbevölkerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según este informe, la tasa de desempleo juvenil en la mayoría de los Estados miembros de la UE se ha casi duplicado en comparación con la población activa.
Laut dem vorliegenden Bericht hat sich die Jugendarbeitslosigkeit in den meisten Mitgliedstaaten der EU gegenüber der berufstätigen Gesamtbevölkerung fast verdoppelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Belarús, el 18 por ciento de la población vive en un ambiente fuertemente contaminado.
In Weißrussland leben 18 % der Gesamtbevölkerung in stark kontaminierten Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de pequeños territorios -en total hablamos de una población de 4 millones de habitantes, distribuida en islas situadas en el Pacífico, en el Atlántico, en el Caribe- que, en caso de que no se tomen medidas especiales para ellas, se encontrarían en dificultades.
Wir sprechen hier von kleinen Territorien mit einer Gesamtbevölkerung von vier Millionen Menschen, die auf Inseln im Pazifik, Atlantik und im Karibischen Raum verteilt sind und die sich in einer schwierigen Lage befinden würden, gäbe es für sie keine besonderen Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas que residen ilegalmente en la isla de Mayotte representan el 30 % de la población; sí, han oído bien: el 30 %.
Der Anteil der illegal auf der Insel Mayotte lebenden Menschen beträgt 30 % der Gesamtbevölkerung. Ja, Sie haben richtig gehört: Ich sagte 30 % der Gesamtbevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión de la Comisión sigue siendo que la doble mayoría del 50% de los Estados miembros que representan a un 50% de la población sería clara y equilibrada.
Die Kommission vertritt nach wie vor die Auffassung, dass eine doppelte Mehrheit von 50 % der Mitgliedstaaten, die 50 % der Gesamtbevölkerung repräsentieren, eine klare und ausgewogene Regelung wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión prevé reducir el porcentaje total de la población de la Unión cubierta por las ayudas estatales con finalidad regional en el periodo 2000-2006.
Die Kommission sieht eine Senkung des Prozentsatzes der im Rahmen der Regionalhilfe förderfähigen Gesamtbevölkerung im Zeitraum 2000-2006 vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea, las mujeres tan solo representan algo más de la mitad de la población, pero también poseen un 58 % de las licenciaturas universitarias y un 41 % de los doctorados.
Die Frauen bilden in der Union nicht nur über die Hälfte der Gesamtbevölkerung, sondern sie repräsentieren auch 58 % der Hochschulabsolventen und 41 % der Doktoranden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que resulta aún más preocupante es que la tasa de desempleo juvenil casi duplica a la del conjunto de la población.
Noch besorgniserregender ist, dass die Jugendarbeitslosenquote fast doppelt so hoch ist wie die Arbeitslosenquote für die Gesamtbevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una actuación de ese tipo acabaría beneficiando en realidad a toda la población de la zona.
Ein solches Vorgehen läge übrigens im Interesse der lokalen Gesamtbevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la peor inundación que haya sufrido China en los 40 últimos años, y afecta a 240 millones de personas, es decir la quinta parte de la población.
In China ist dies die schlimmste Überflutung seit 40 Jahren, und 240 Mio. Menschen sind davon betroffen, d. h. ein Fünftel der Gesamtbevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poblaciónEinwohnerzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condados de Irlanda por población
Liste der Grafschaften Irlands nach Einwohnerzahl
Korpustyp: Wikipedia
Estados de los Estados Unidos por población
Liste der Bundesstaaten der Vereinigten Staaten nach Einwohnerzahl
Korpustyp: Wikipedia
Ciudades de California por población
Liste der Städte in Kalifornien nach Einwohnerzahl
Korpustyp: Wikipedia
¿Así pues, su socio y su mercado más importante debería ser un país con una población de mil millones, un crecimiento económico sostenido por encima del 7 % y donde un 50 % de la población tuviera menos de 20 años?
Daher sollte doch wohl ihr wichtigster Partner und Markt ein Land sein mit einer Einwohnerzahl von einer Milliarde, einem anhaltenden Wirtschaftswachstum von über 7 % und mit einer Bevölkerung, die zur Hälfte unter 20 Jahre alt ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - Señor Presidente, Bangladesh tiene un territorio de, aproximadamente, el mismo tamaño que Grecia, aunque su población es dos veces la de Alemania.
Verfasser. - (EN) Herr Präsident! Bangladesch ist von seiner Fläche her etwa so groß wie Griechenland, aber seine Einwohnerzahl ist fast doppelt so hoch wie die Deutschlands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lampedusa, con una población de 5 000 habitantes, ha recibido cerca de seis mil inmigrantes desde que comenzaron los conflictos.
Lampedusa hat eine Einwohnerzahl von 5 000 und hat seit Beginn der Konflikte fast 6 000 Einwanderer aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos alcanzar un compromiso basado en la situación existente, según la población y lo que se aplica en otros sectores.
Wir brauchen einen Kompromiss für die derzeitige Situation, abgestimmt auf die Einwohnerzahl und das, was in anderen Bereichen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aumento curará una herida, por así decirlo, que se produjo hace no menos de siete años cuando, en el Tratado de Niza, a Malta se le concedieron cinco escaños en lugar de seis, como Luxemburgo, que tiene la misma población.
Das wird eine Wunde heilen, die uns vor sieben Jahren beigefügt wurde, als Malta im Vertrag von Nizza nur fünf und nicht wie Luxemburg, das die gleiche Einwohnerzahl hat, sechs Sitze bekam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de niños que mueren a diario es equivalente a la población de una ciudad de tamaño medio de la Comunidad Europea.
Jeden Tag sterben Kinder in einer Anzahl, die der Einwohnerzahl mittelgroßer Städte bei uns in der Gemeinschaft entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, la enorme población en la India crea las precondiciones para una amplia gama y un gran número de consumidores potenciales de productos europeos.
Bekanntlich schafft die enorme Einwohnerzahl Indiens die Voraussetzungen für eine breite Palette und eine hohe Zahl von potenziellen Verbrauchern europäischer Produkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poblaciónBevölkerungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PT) El envejecimiento de la población y los niveles cada vez más bajos de empleo entre las personas mayores amenazan la viabilidad de los sistemas de pensiones.
(PT) Alternde Bevölkerungen und ein sinkender Beschäftigungsanteil bei älteren Arbeitnehmern gefährden die Tragfähigkeit von Rentensystemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bien sabido que la población de las regiones fronterizas es más propensa a sufrir la falta de infraestructuras; por ello, la participación de todas las partes interesadas podría llevar a satisfacer las necesidades de esas personas, incluso en el caso de las comunidades que se encuentran más alejadas del centro de Europa.
Bekanntermaßen haben Bevölkerungen in Grenzregionen eher unter einer schwachen Infrastruktur zu leiden als anderswo. Dementsprechend könnte durch die Einbeziehung aller Betroffenen erreicht werden, dass die Bedürfnisse aller Bevölkerungen erfüllt werden, eben auch jener, die in den Randgebieten Europas leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, ante los costes financieros que siguen siendo importantes, ¿cómo pueden movilizarse los recursos necesarios cuando los colectivos públicos están obligados a reducir sus presupuestos, cuando las empresas se enfrentan a competencias de ámbito planetario y cuando la población adolece de un poder adquisitivo insuficiente?
Wie lassen sich nun angesichts der weiterhin hohen finanziellen Kosten die dafür erforderlichen Mittel mobilisieren, wenn die Gemeinwesen zur Kürzung ihrer Haushalte gezwungen sind, wenn sich die Unternehmen einer weltweiten Konkurrenz gegenübergestellt sehen und wenn die Bevölkerungen über eine unzureichende Kaufkraft verfügen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deben tenerse en cuenta el cambio climático, el bienestar y el desarrollo de la población local, así como las cuestiones relativas a la seguridad energética.
Klimawandel, das Wohlbefinden und die Entwicklung der örtlichen Bevölkerungen und Fragen der Sicherheit der Energieversorgung müssen ebenfalls berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su informe se presenta pues como un enunciado de deberes. Deberes que, por descontado, están reservados exclusivamente a la población europea.
Ihr Bericht liest sich daher wie eine Aufzählung von Pflichten, die selbstverständlich allein den europäischen Bevölkerungen vorbehalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde nuestro punto de vista las consecuencias sociales son más importantes; la población de muchos países crece de manera exponencial y se encuentra permanentemente desnutrida y hambrienta.
Aus unserer Sicht sind die sozialen Folgen noch bedeutsamer. Die Bevölkerungen vieler Länder wachsen exponentiell, und sie leiden ständig an Unterernährung und Hunger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sumamente extraño que la Comisión nos presente una propuesta ahora, antes de que los análisis de la potencial ingestión de aditivos para la población sean dados a conocer.
Es ist außerordentlich seltsam, daß die Kommission jetzt einen Vorschlag vorlegt, bevor die Untersuchungen der möglichen Zusatzstoffeinnahme der Bevölkerungen vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay otra coalición interesante que debe señalarse, me refiero a la coalición formada por los partidos europeos que haciendo caso omiso de la voluntad de la población europea deciden hacerse de oro con ayuda de este proyecto.
- (DA) Mir scheint, hier gibt es eine weitere interessante Koalition, auf die man hinweisen sollte, nämlich die Koalition zwischen den europäischen Parteien, die über die Köpfe der europäischen Bevölkerungen hinweg beschließen, sich durch dieses Projekt selbst zu vergolden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas prestaciones sociales insuficientes junto con unos servicios sociales inadecuados y altos niveles de desempleo juvenil no hacen sino contribuir a matrimonios y natalidad tardíos que aceleran el proceso de envejecimiento de nuestra población.
Geringe Unterstützungsleistungen, unangemessene Sozialdienstleistungen und hohe Jugendarbeitslosigkeitsquoten tragen dazu bei, dass die Menschen erst spät heiraten und Kinder bekommen, wodurch die Alterung unserer Bevölkerungen noch beschleunigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, constituye un instrumento de redistribución federalista cuyo objeto es someter a la Comisión los Estados beneficiarios y su población, más que permitirles superar sus dificultades.
Überdies handelt es sich dabei um ein föderalistisches Umverteilungsinstrument, das mehr darauf abzielt, die Nutznießerstaaten und ihre Bevölkerungen an die Kommission zu binden, als ihnen die Überwindung ihrer Schwierigkeiten zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poblaciónVolkes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éstas sólo sirven para mantener imágenes negativas generalizadas y estereotipadas de Turquía y de la población turca.
Dies führt lediglich dazu, das undifferenzierte, stereotype und negative Bild der Türkei und des türkischen Volkes aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora podrá oprimir a la población Zimbabwense durante seis años más.
Er hat nun die Möglichkeit, für weitere sechs Jahre seinen Fuß in den Nacken des Volkes von Simbabwe zu pressen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mugabe personifica todas las tendencias más negativas en el desarrollo africano: un poder corrupto y autoritario en el que los dirigentes estatales se llenan los bolsillos a expensas de la población, división racial, explotación de la envidia, violencia política y retraso económico.
Mugabe personifiziert alle die negativsten Züge in der Entwicklung Afrikas: korrumpierte, autoritäre Macht bei Staatsführern, die ihre Taschen auf Kosten des Volkes füllen, Rassentrennung, die Ausnutzung von Neid, politische Gewalt und wirtschaftliche Rückständigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo emplear realmente la palabra genocidio, pues esto y no otra cosa es lo que ha tenido lugar en Chechenia en los últimos años: se ha desplazado a una quinta parte de la población y decenas de miles de personas han sido asesinadas de manera sistemática, ¡y los crímenes continúan!
Ich möchte wirklich das Wort vom Völkermord aufgreifen, denn es ist nichts anderes, was in den letzten Jahren in Tschetschenien geschehen ist: Ein Fünftel des Volkes vertrieben, Zehntausende systematisch ermordet, und des Mordens ist kein Ende!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es una gran decepción que Sudáfrica y algunos otros vecinos de Zimbabue hayan decidido no intervenir ante los apuros de la población zimbabuense.
Darüber hinaus ist es äußerst enttäuschend, dass sich Südafrika und eine Reihe anderer Nachbarländer Simbabwes entschieden haben, gegen die Not des simbabwischen Volkes nichts zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una clara indicación de la profunda inquietud que sentimos acerca de la suerte de la población del Tibet, que, lamentablemente, sigue empeorando: sigue empeorando tanto, que hay motivos para temer que la cultura tibetana siga quedando cada vez más dañada.
Das ist ein eindeutiges Zeichen unserer tiefempfundenen Besorgnis über das Schicksal des tibetischen Volkes, dessen Lage sich weiter verschlechtert, wie wir bedauerlicherweise feststellen müssen. Und zwar so weit verschlechtert, daß die konkrete Sorge besteht, die tibetische Kultur könne weiter untergraben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo argumento, sin embargo, se refiere a la situación de la población de Afganistán.
Das zweite Argument allerdings bezieht sich auf die Position des afghanischen Volkes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta nueva asociación también tiene que tener en cuenta las necesidades de la población.
Aber diese neue Partnerschaft muß auch einen Blick für die Nöte des Volkes haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo Tratado de Lisboa nos insta a que aprobemos rápidamente un curso de acción sistemático para promover la iniciativa ciudadana que es testimonio de la existencia de una población europea.
Der neue Vertrag von Lissabon zwingt uns, rasch systematische Maßnahmen zu ergreifen, um die Bürgerinitiative zu fördern, die das Zeugnis der Existenz eines europäischen Volkes ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, los dictadores siempre luchan contra la religión organizada porque suele ser la mayor voz con que cuenta la población.
Offenbar kämpfen Diktatoren immer gegen die organisierte Religion, da diese sehr oft das bedeutendste Sprachrohr des Volkes darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poblaciónBevölkerungsgruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su calidad es tanto más notable en cuanto se refiere a una cuestión tremendamente traumática para una nutrida población dependiente de la pesca en Portugal, y en Galicia, Andalucía y Canarias, en España.
Die Qualität ist umso bemerkenswerter, als es sich um eine äußerst traumatische Frage für eine große von der Fischerei abhängige Bevölkerungsgruppe in Portugal sowie in den spanischen Regionen Galicien, Andalusien und Kanaren handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transcaucasia es una región estratégica cuyos vínculos con los países de Europa son estrechos y antiguos, como lo revela, por ejemplo, la presencia de una fuerte población de origen armenio en ciertos países europeos, sobre todo en Francia.
In der Tat - Transkaukasien ist eine strategisch wichtige Region mit seit alters her engen Verbindungen zu den Ländern Europas, wie sie beispielsweise durch eine große Bevölkerungsgruppe armenischen Ursprungs in manchen Ländern Europas, und hier vor allem in Frankreich, belegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos días he estado allí como parte de una delegación oficial de este Parlamento y me ha espantado la suspensión de todos los derechos humanos fundamentales a una población italiana de más de cien mil habitantes.
Vor einigen Tagen war ich dort als Mitglied einer offiziellen Delegation dieses Parlaments und ich war entsetzt, dass sämtliche grundlegenden Menschenrechte einer italienischen Bevölkerungsgruppe von mehr als hunderttausend Menschen außer Kraft gesetzt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, se envía la señal al segmento de población en cuestión de que los alimentos etiquetados de una cierta manera son los más indicados para comer.
Erstens sendet man an die betreffende Bevölkerungsgruppe ein Signal, daß es am zweckmäßigsten ist, Lebensmittel zu essen, die auf eine bestimmte Weise gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los investigadores del Estado hebreo estarían intentando aislar genes distintos que tendrían los árabes, con el fin de poner a punto un virus o una bacteria que atacaría específicamente a esta población».
Die israelischen Forscher versuchten, nur bei Arabern vorkommende charakteristische Gene zu isolieren, um Viren oder Bakterien zu züchten, die nur diese Bevölkerungsgruppe befallen würden" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran Bretaña ya ha visto un aumento de la población de tres millones y medio -la mitad del tamaño de Londres- en los 12 años que lleva el Gobierno laborista en el poder desde 1997.
Seit der Übernahme der Regierungsgeschäfte durch die Labour-Partei im Jahre 1997 hat Großbritannien in den letzen 12 Jahren bereits einen Anstieg dieser Bevölkerungsgruppe auf 3,5 Millionen Menschen, und damit auf die Hälfte der Größe Londons, erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que no perteneciera a la población principal de turcoparlantes sunitas lo pasaba mal.
Wer nicht der größten Bevölkerungsgruppe der Türkisch sprechenden Sunniten angehörte, der hatte es schwer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos nada en contra de ningún grupo étnico ni de población, y menos aún contra nuestros hermanos de Europa oriental; sin embargo, no queremos que haya delincuentes circulando libremente por nuestro territorio.
Wir haben nichts gegen irgendeine ethnische oder Bevölkerungsgruppe, und ganz sicher nicht gegen unsere Brüder in Osteuropa. Wir möchten jedoch nicht, dass sich Kriminelle frei in unserem Land bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuantitativamente, ya que se trata de bastantes millones de personas, y cualitativamente, puesto que está en juego la desolada existencia de este grupo de población tan diferenciado.
Quantitativ, denn sie berührt etliche Millionen von Menschen, und qualitativ, denn das nackte Überleben dieser äußerst differenzierten Bevölkerungsgruppe steht auf dem Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas piensa adoptar para que Turquía respete los derechos humanos fundamentales de dicho grupo de población?
Wie will er dafür sorgen, daß die Türkei die grundlegenden Menschenrechte der assyrischen Bevölkerungsgruppe wahrt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poblaciónBestands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les indico que las propuestas del Parlamento precisan a este respecto que, si la Comisión comprobara, sobre la base de la evaluación anual, que cualquiera de las poblaciones de lenguado afectadas está en peligro de colapso, debería proponer al Consejo medidas adicionales para garantizar la recuperación de la población en cuestión.
Ich verweise darauf, dass die Vorschläge unseres Parlaments diesbezüglich besagen, dass die Kommission, wenn sie auf der Grundlage der jährlichen Bewertung feststellt, dass bei einem der betroffenen Seezungenbestände die Gefahr eines Zusammenbruchs besteht, dem Rat zusätzliche Maßnahmen zur Wiederauffüllung des betroffenen Bestands vorschlagen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos recopilados fueron insuficientes para permitir a los científicos hacer una evaluación completa sobre la salud de la población.
Leider waren die erhobenen Daten ungenügend und die Wissenschaftler konnten keine vollständige Bewertung der Gesundheit des Bestands vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este plan elabora un nuevo método de toma de decisiones sobre el total admisible de capturas que permitirá garantizar la sostenibilidad de la población a largo plazo.
Dieser Plan bringt eine neue Methode der Entscheidungsfindung vor, die die zulässige Gesamtfangmenge betrifft, wodurch die Nachhaltigkeit des Bestands langfristig gesichert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, señora Comisaria, la pesquería de anchoa del Golfo de Vizcaya se cerró en 2005 debido al mal estado de la población.
(ES) Herr Präsident, Frau Kommissarin, im Jahr 2005 wurde das Sardellenfischen im Golf von Biskaya wegen des geringen Bestands eingestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo hacemos ahora, es posible que tengamos que repetirlo en el futuro en una pesquería de una sola población.
Wenn wir das jetzt tun, kann es sein, dass wir das in Zukunft bei der Befischung eines Bestands tun müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco parece que esta biomasa sea proporcionada respecto al estado de la población afectada, puesto que los últimos informes científicos independientes y las observaciones de los profesionales muestran que no se encuentra por debajo de los límites biológicos de seguridad.
Es sieht auch nicht so aus, als stünde diese Biomasse im Verhältnis zum Zustand des fraglichen Bestands, denn die neuesten unabhängigen wissenschaftlichen Berichte und die Beobachtungen von Fachleuten zeigen, dass er sich nicht unterhalb der sicheren biologischen Grenzen befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión establece una serie de medidas que, de aplicarse, permitirán según ella la recuperación de esta valiosa población en un plazo de cinco a diez años.
Der Kommissionsvorschlag enthält ein Paket von Maßnahmen, die, wenn sie befolgt werden, die sichere Wiederauffüllung dieses wertvollen Bestands innerhalb von fünf bis zehn Jahren ermöglichen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prioridad debe ser el éxito de la recuperación de la población.
Eine erfolgreiche Wiederauffüllung des Bestands muss Vorrang haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el Mar de Irlanda la propuesta de la Comisión permitiría la pesca con una población inferior a 6 000 toneladas, cuando la CIEM recomienda el cierre hasta que las poblaciones hayan alcanzado este nivel.
Doch nach dem Vorschlag der Kommission würde in der Irischen See das Fischen unterhalb eines Bestands von 6 000 Tonnen erlaubt sein, während der ICES jetzt zur Einstellung der Fänge rät, bis die Bestände eben diese Menge erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitirá que toda la población de atún rojo se recupere y que el comercio se reanude.
Damit wäre eine Erholung des Bestands an Rotem Thun und eine Fortsetzung des Handels möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poblaciónBürger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordemos cuantas veces se nos ha ridiculizado porque nos ocupamos de cosas que son absolutamente ridículas, que van en contra del sentido común y ofenden los intereses de nuestra población.
Denken wir daran, wie oft wir uns der Lächerlichkeit preisgegeben haben, weil wir uns mit Dingen beschäftigen, die absolut lächerlich sind, die gegen den gesunden Menschenverstand verstoßen und eine Beleidigung für die Interessen unserer Bürger sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población de la zona de donde provengo teme nuevos casos todos los días.
Die Bürger bei mir zu Hause fürchten sich jeden Tag vor neuen Erkrankungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, estamos a favor de proteger a la población de la Unión Europea.
Erstens sind wir für den Schutz der Bürger der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no debería impedirnos proseguir con una política económica y unas reformas estructurales firmes, viables y necesarias para asegurar el crecimiento económico y el bienestar de la población de Kosovo.
Das sollte uns nicht davon abhalten, eine solide Wirtschaftspolitik und Strukturreformen zu verfolgen, die zur Sicherung es wirtschaftlichen Wachstums und des Wohlergehens der Bürger des Kosovo notwendig und möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país de origen, la República Checa, donde está previsto que se instale una base de radar, que forma parte de ese escudo antimisiles, dos tercios de la población se oponen categóricamente a este plan.
In meinem Heimatland, der Tschechischen Republik, wo ein Radarstützpunkt als Teil dieses Abwehrsystems gebaut werden soll, protestieren ständig zwei Drittel der Bürger gegen diesen Plan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo que es más importante, hay que recordar que la dignidad de los diputados a este Parlamento y sus derechos como representantes elegidos de la población de Europa debe ser una prioridad en cualquier formulación de nuestro Reglamento.
Es ist von höchst wichtig, daran zu erinnern, daß die Würde der Mitglieder dieses Hauses und ihre Rechte als gewählte Vertreter der Bürger Europas in jeder Formulierung unserer Geschäftsordnung Vorrang haben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, nuestra opinión es que son la población y los parlamentarios elegidos en cada país miembro quienes deben decidir soberanamente los objetivos y recursos económicos a la hora de organizar sus sociedades.
Gleichzeitig sind wir der Meinung, daß die Bürger und die gewählten Volksvertreter in den einzelnen Mitgliedsländern souverän über die wirtschaftlichen Ziele und Mittel zur Gestaltung ihrer Gesellschaften entscheiden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votaré en contra del proyecto EULEX porque no ofrece soluciones a los intereses de la población de Kosovo.
Ich werde gegen das EULEX-Projekt stimmen, weil es keine Lösungen im Interesse der einfachen Bürger des Kosovo bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los motivos de la actitud excesivamente crítica hacia la Comunidad por parte de la población de bastantes Estados miembros es que realiza grandes promesas de derechos y libertades para los ciudadanos de la UE, pero después no las cumple en su totalidad, correctamente y con prontitud.
Die in manchen Mitgliedstaaten mehr als kritische Stimmung der Bürger gegenüber der Gemeinschaft ist unter anderem auch darauf zurückzuführen, dass großartig Freiheit und Rechte für die Unionsbürger versprochen werden, die konkrete Umsetzung aber oft unvollständig, unkorrekt und langwierig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ocurre en muchas ocasiones y quizás la población irlandesa ha querido decirnos algo a este respecto con el referéndum que ha celebrado recientemente.
Davon gibt es nicht viele, und vielleicht haben sich die Bürger von Irland bei ihrer Entscheidung im Rahmen des unlängst durchgeführten Referendums ja auch dazu geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poblaciónBevölkerungsgruppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) Dar acceso a todos sin discriminación y a precios asequibles, incluso a los sectores más vulnerables o socialmente menos favorecidos de la población, a los productos farmacéuticos y las tecnologías médicas utilizados para tratar pandemias como las del VIH/SIDA, tuberculosis y paludismo o las infecciones oportunistas más frecuentes que las acompañan;
b) dass pharmazeutische Produkte oder medizinische Technologien zur Behandlung pandemischer Krankheiten wie HIV/Aids, Tuberkulose und Malaria oder der häufigsten mit ihnen einhergehenden opportunistischen Infektionen für alle, einschließlich der besonders gefährdeten oder sozial benachteiligten Bevölkerungsgruppen, ohne jede Diskriminierung zugänglich und erschwinglich sind;
Korpustyp: UN
Expresando su profunda preocupación por las funestas consecuencias del conflicto para la situación humanitaria y de los derechos humanos en el país y porque el acceso a la población vulnerable siga siendo insuficiente,
mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis über die katastrophalen Folgen des Konflikts für die humanitäre Lage und die Menschenrechtssituation in dem Land sowie darüber, dass nach wie vor kein ausreichender Zugang zu den gefährdeten Bevölkerungsgruppen besteht,
Korpustyp: UN
Insta a todas las partes a que respeten plenamente el derecho internacional humanitario y garanticen el acceso seguro y sin obstáculos del personal humanitario a la población afectada de todo el territorio de la República Democrática del Congo, así como la seguridad del personal humanitario y de las Naciones Unidas;
13. fordert alle Parteien nachdrücklich auf, das humanitäre Völkerrecht in vollem Umfang zu achten und den sicheren und ungehinderten Zugang des humanitären Personals zu allen betroffenen Bevölkerungsgruppen im gesamten Hoheitsgebiet der Demokratischen Republik Kongo sowie die Sicherheit des Personals der Vereinten Nationen und des humanitären Personals zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Valiéndose de su propia experiencia y del apoyo técnico de los asociados bilaterales y el sistema de las Naciones Unidas, los Estados Miembros deberían continuar fortaleciendo su sector de la seguridad a fin de ofrecer un entorno seguro y estable a toda su población, cualquiera que sea su identidad.
Gestützt auf ihre eigenen Erfahrungen und die technische Unterstützung bilateraler Partner und des Systems der Vereinten Nationen sollten die Mitgliedstaaten auch weiterhin ihren Sicherheitssektor stärken, um allen Bevölkerungsgruppen ungeachtet ihrer Identität ein sicheres und stabiles Umfeld zu bieten.
Korpustyp: UN
f) Garanticen la seguridad y la libertad de circulación del personal de las Naciones Unidas y del personal asociado, y garanticen el acceso libre y en condiciones de seguridad del personal de asistencia humanitaria a toda la población afectada en todo el territorio de la República Democrática del Congo;
f) die Sicherheit und Bewegungsfreiheit des Personals der Vereinten Nationen und des beigeordneten Personals sicherzustellen und den vollen, sicheren und ungehinderten Zugang der humanitären Helfer zu allen betroffenen Bevölkerungsgruppen im gesamten Hoheitsgebiet der Demokratischen Republik Kongo zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad acoge con beneplácito los esfuerzos desplegados por el Gobierno de Angola para mejorar la situación humanitaria y reasentar a la población desplazada y lo exhorta a que intensifique sus esfuerzos con tal fin.
Er begrüßt die Anstrengungen der Regierung Angolas zur Verbesserung der humanitären Situation und zur Wiederansiedlung der vertriebenen Bevölkerungsgruppen und fordert sie auf, ihre diesbezüglichen Anstrengungen zu verstärken.
Korpustyp: UN
En muchos casos, la población afectada ha tenido que adoptar una decisión funesta: renunciar a una asistencia alimentaria pendiente durante meses o arriesgarse a sufrir ataques mortales de combatientes al tratar de obtener esa asistencia.
Es gab viele Fälle, in denen betroffene Bevölkerungsgruppen vor der Zwickmühle standen, entweder auf die seit Monaten erwartete Nahrungsmittelhilfe zu verzichten oder diese Hilfe zu beanspruchen und dabei mörderischen Angriffen durch kämpfende Parteien ausgesetzt zu sein.
Korpustyp: UN
Lograr y mantener el acceso a la población vulnerable es fundamental para la asistencia y la protección humanitarias y creará, en última instancia, un entorno propicio para el desarrollo.
Den Zugang zu gefährdeten Bevölkerungsgruppen zu erlangen und aufrechtzuerhalten, ist für die humanitäre Hilfe und den humanitären Schutz unabdingbar und wird schließlich ein der Entwicklung förderliches Umfeld schaffen.
Korpustyp: UN
Un análisis farmacocinética de la población no mostró ninguna diferencia clínicamente significativa en la farmacocinética entre pacientes de raza blanca y de raza negra.
Eine bevölkerungsbezogene pharmakokinetische Analyse zeigte keine klinisch relevanten Unterschiede der Pharmakokinetik von Kaukasieren und schwarzen Bevölkerungsgruppen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Constata que varios estudios ponen de manifiesto que la privatización de los servicios de agua basada en el principio básico del "Full Cost Recovery" se ha plasmado en una subida de tarifas que impide a la población desfavorecida de los países menos desarrollados tener acceso al agua potable,
stellt fest, dass mehrere Studien gezeigt haben, dass die Privatisierung der Wasserversorgungseinrichtungen auf der Grundlage des Prinzips der vollen Kostendeckung zu einer Erhöhung der Versorgungstarife geführt haben, wodurch die benachteiligten Bevölkerungsgruppen in den am wenigsten entwickelten Ländern von der Trinkwasserzufuhr abgeschnitten wurden;
Korpustyp: EU DCEP
poblaciónÖffentlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alienta a los países de África a que sigan fomentando la conciencia y el compromiso de la población con respecto a la Nueva Alianza y sus programas mediante, entre otras cosas, estrategias eficaces y amplias de comunicación y divulgación;
15. legt den afrikanischen Ländern nahe, das Bewusstsein und das Engagement der Öffentlichkeit für die Neue Partnerschaft und ihre Programme unter anderem durch wirksame und umfassende Kommunikations- und Informationsstrategien weiter zu erhöhen;
Korpustyp: UN
Recordando que los días 18 y 19 de febrero de 1999 se celebró en Roma la Conferencia Internacional Belén 2000 y el efecto que tuvo en la promoción del proyecto Belén 2000 y en la sensibilización de la población de todas las regiones para que apoyara esta iniciativa,
unter Hinweis auf die Internationale Konferenz "Bethlehem 2000", die am 18. und 19. Februar 1999 in Rom einberufen wurde, sowie auf ihre Auswirkungen auf die Förderung des Projektes "Bethlehem 2000" und die Sensibilisierung der Öffentlichkeit in allen Regionen zur Unterstützung dieses Vorhabens,
Korpustyp: UN
Para fomentar esa voluntad, y para lograr el apoyo de la población de esos Estados, en vez de despertar su oposición, se necesita un enfoque más amplio.
Zur Mobilisierung dieses Willens - sodass diese Staaten auf die Unterstützung durch ihre Öffentlichkeit zählen können anstatt auf deren Widerstand - bedarf es eines wesentlich breiteren Ansatzes.
Korpustyp: UN
Además, los Estados miembros velarán por que se informe adecuadamente a la población en general tomando las medidas necesarias para aplicar dicho contenido.
Darüber hinaus stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Öffentlichkeit entsprechend informiert wird, wobei alle zur Erfüllung des Artikels notwendigen Maßnahmen getroffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el malestar de la población se vio acentuado por un plan del anterior gobierno de arrendar a una empresa coreana una superficie de un millón de acres, ubicada en el sur del país, para dedicarla a la agricultura intensiva,
in der Erwägung, dass der Zorn der Öffentlichkeit sich durch einen Plan der früheren Regierung, eine Million Hektar Land im Süden des Landes an ein koreanisches Unternehmen zur intensiven Bewirtschaftung zu verpachten, noch verstärkt hat,
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión informar a los políticos del Reino Unido y a la población británica sobre los muchos beneficios derivados de la adhesión de Gran Bretaña a la zona del euro?
Könnte sie die Politiker und die Öffentlichkeit im Vereinigten Königreich über die zahlreichen Vorteile informieren, die sich für das Land aus einem Beitritt zur Eurozone ergeben würden?
Korpustyp: EU DCEP
También en este caso, una mayor implicación del Parlamento contribuirá a la apertura y transparencia de las actividades del BEI y, por consiguiente, a una mayor confianza de la población en relación con el impacto de los proyectos que apoya.
Auch hier wird eine verstärkte parlamentarische Einbeziehung zu einer größeren Offenheit und Transparenz der EIB-Tätigkeiten und damit zu einem größeren Vertrauen der Öffentlichkeit in die Auswirkungen der von dieser Einrichtung geförderten Projekte beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Dada la cruzada de la Comisión por imponer el sistema métrico entre la reticente población británica, ¿por qué razón las tiendas C&A en los Países Bajos venden en la actualidad pantalones tejanos para hombre cuyas tallas figuran « Exclusivamente » en el sistema imperial?
Warum bieten C&A-Geschäfte in den Niederlanden derzeit Herrenjeans zum Verkauf, deren Größen AUSSCHLIESSLICH nach dem englischen Maßsystem angegeben sind, während die Kommission beharrlich darauf aus ist, einer unwilligen britischen Öffentlichkeit das metrische System aufzuzwingen?
Korpustyp: EU DCEP
La planificación puede apoyarse en la formación, ejercicios y difusión de una información periódica y adecuada para la población respecto a los riesgos, la educación para la seguridad y un comportamiento adecuado ante el peligro,
Die Planung kann ferner Schulungen, Übungen und die Bereitstellung regelmäßiger und angemessener Informationen für die Öffentlichkeit über Bedrohungen, Sicherheitserziehung und das richtige Verhalten bei Gefahr umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
Esa Directiva establece una serie de procedimientos aplicables a proyectos respecto a los cuales debe procederse a una evaluación de impacto ambiental, en especial la elaboración de un estudio de impacto ambiental, la información de la población y la celebración de consultas con el público y otras autoridades competentes.
Diese Richtlinie sieht eine Reihe von Verfahren für Vorhaben vor, die eine Umweltverträglichkeitsprüfung erfordern, und zwar vor allem die Erstellung von Umweltverträglichkeitsstudien, die Information der Öffentlichkeit sowie die Anhörung der Öffentlichkeit und zuständiger Behörden.
Korpustyp: EU DCEP
poblaciónMenschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo que la trágica historia de Camboya requiere la adopción de medidas especiales para garantizar la protección de los derechos humanos de toda la población e impedir que se vuelva a la política y las prácticas anteriores, tal como se estipuló en el Acuerdo firmado en París el 23 de octubre de 1991,
in der Erwägung, dass die tragische Geschichte Kambodschas besondere Maßnahmen zur Gewährleistung des Schutzes der Menschenrechte aller Menschen in Kambodscha und zur Verhinderung der Rückkehr zu den Politiken und Verfahrensweisen der Vergangenheit erfordert, wie in dem am 23. Oktober 1991 in Paris unterzeichneten Übereinkommen verlangt wird,
Korpustyp: UN
Expresando su profunda preocupación por los efectos persistentes de las consecuencias de este accidente en las vidas y la salud de la población, en particular de los niños, de las zonas afectadas de Belarús, la Federación de Rusia y Ucrania, así como de los demás países afectados,
mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis über die Auswirkungen, die der Unfall nach wie vor auf das Leben und die Gesundheit der Menschen, insbesondere der Kinder, in den betroffenen Gebieten Belarus', der Russischen Föderation und der Ukraine sowie in den anderen betroffenen Ländern hat,
Korpustyp: UN
Lo primordial debe ser ayudar a que se ponga término a la violencia, sea por conducto de la mediación o de otro mecanismo, y proteger a la población con medidas tales como el envío de misiones humanitarias, de derechos humanos o de policía.
Das Hauptgewicht sollte auf der Hilfe bei der Beendigung der Gewalt, durch Vermittlung und andere Instrumente, und auf dem Schutz der Menschen durch Maßnahmen wie der Entsendung von humanitären, Menschenrechts- und Polizeimissionen liegen.
Korpustyp: UN
Reconociendo que la trágica historia de Camboya requiere la adopción de medidas especiales para garantizar la protección de los derechos humanos de toda la población e impedir que se vuelva a la política y las prácticas del pasado, tal como se estipuló en el Acuerdo firmado en París el 23 de octubre de 1991,
in der Erwägung, dass die tragische Geschichte Kambodschas besondere Maßnahmen zur Gewährleistung des Schutzes der Menschenrechte aller Menschen in Kambodscha und zur Verhinderung der Rückkehr zu den Politiken und Verfahrensweisen der Vergangenheit erfordert, wie in dem am 23. Oktober 1991 in Paris unterzeichneten Übereinkommen verlangt wird,
Korpustyp: UN
Todas las partes interesadas deben recordar que nos encontramos en el sagrado mes del Ramadán, que la población está ayunando, y que al terminar este mes habrá festividades.
Alle beteiligten Parteien sollten bedenken, dass wir uns im heiligen Monat Ramadan befinden und dass die Menschen fasten, und dass nach diesem Monat ein Festtag sein wird.
Korpustyp: UN
e) La inseguridad constante, particularmente en la parte oriental del país y en las zonas todavía controladas por los grupos armados, que dificulta sobremanera los intentos de las organizaciones humanitarias para acceder a la población afectada por la preocupante situación humanitaria;
e) die Unsicherheit, die insbesondere in den nach wie vor von bewaffneten Gruppen kontrollierten Zonen im Osten des Landes weiter anhält und ein ernstes Hindernis für die Bemühungen der humanitären Organisationen ist, Zugang zu den Menschen zu erlangen, die von der besorgniserregenden humanitären Lage betroffen sind;
Korpustyp: UN
Expresando su profunda preocupación por los efectos persistentes de las consecuencias de este accidente en las vidas y la salud de la población, en particular de los niños, de las zonas afectadas de Belarús, la Federación de Rusia y Ucrania, así como de los demás países afectados,
mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis über die Auswirkungen, die der Unfall nach wie vor auf das Leben und die Gesundheit der Menschen, insbesondere der Kinder, in den betroffenen Gebieten von Belarus, der Russischen Föderation und der Ukraine sowie in den anderen betroffenen Ländern hat,
Korpustyp: UN
Alentada por la reducción de la pobreza registrada en algunos países en los últimos tiempos y decidida a reforzar y generalizar esta tendencia en beneficio de la población del mundo entero,
dadurch ermutigt, dass die Armut in jüngster Zeit in einigen Ländern zurückgegangen ist, und entschlossen, diese Tendenz zum Nutzen der Menschen weltweit zu verstärken und auszudehnen,
Korpustyp: UN
Nos alienta la reducción de la pobreza registrada en algunos países en desarrollo en los últimos tiempos y estamos decididos a reforzar y generalizar esta tendencia en beneficio de la población del mundo entero.
Wir sehen uns dadurch ermutigt, dass die Armut in jüngster Zeit in einigen Ländern zurückgegangen ist, und sind entschlossen, diese Tendenz zum Nutzen der Menschen weltweit zu verstärken und auszudehnen.
Korpustyp: UN
Destacando la importancia de la administración pública propicia a la participación y que responda a las necesidades de la población, así como de la gobernanza,
betonend, wie wichtig eine partizipatorische, auf die Bedürfnisse der Menschen eingehende öffentliche Verwaltung und eine gute Regierungsführung sind,
Korpustyp: UN
poblaciónVolk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los manglares pertenecen a las poblaciones que viven en la costa.
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
Gobernanza es la capacidad de un estado para asumir sus principales funciones soberanas y proporcionar a su población un nivel básico de servicios sociales.
Governance ist die Fähigkeit eines Staates, seine großen hoheitlichen Aufgaben abzusichern und seinem Volk ein Minimum an grundlegenden Sozialleistungen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay dispositivo de ocultación y se detecta población alienígena.
Die Tarnvorrichtung wurde deaktiviert und ich registriere ein fremdes Volk.
Korpustyp: Untertitel
Faro tiene una historia antigua, hecha por muchas poblaciones ya desde la antigüedad.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Angola había quedado reducida a una lamentable caricatura, y su población estaba viviendo un infierno.
Angola wurde zu einer jämmerlichen Karikatur, und sein Volk erlebte die Hölle auf Erden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieres mezclarte con la población, no verte como un payaso.
Wenn man sich unters Volk mischen will, geht man wohl kaum als Zirkusclown.
Korpustyp: Untertitel
Dar soporte a las poblaciones menos privilegiadas económicamente a través de asociaciones de pacientes y organizaciones no gubernamentales mejorando de esta manera la cohesión social.
Unterstützung von weniger privilegierten Völkern durch Patientenvereinigungen und nichtstaatlichen Organisationen und damit die Förderung von sozialem Zusammenhalt.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Metadatos temáticos que describen la finalidad del estudio, la poblaciónobjetivo y las características de las áreas estudiadas.
Thematische Metadaten zur Beschreibung des Zwecks der Untersuchung, der Zielgruppe und der Eigenschaften der untersuchten Gebiete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para llegar a las personas adecuadas, también deberá elegir el modo de encuesta adecuado (encuesta telefónica, cuestionario en papel, entrevista personal o encuesta en línea) para su poblaciónobjetivo.
Um die richtigen Personen zu erreichen, müssen Sie für Ihre Zielgruppe außerdem die passende Umfrageart auswählen (Telefonbefragung, Papierfragebogen, persönliches Interview oder Onlineumfrage).
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
La poblaciónobjetivo es la población en general.
Zielgruppe ist die allgemeine Bevölkerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Envíe la encuesta a un amigo (o realice una especie de práctica con encuestados reales de la poblaciónobjetivo) para obtener un enfoque más inteligente sobre la recopilación de datos de las encuestas.
Senden Sie Ihre Umfrage an einen Freund oder führen Sie mit echten Befragten Ihrer Zielgruppe einen Praxistest durch – ein klügerer Ansatz für das Erfassen von Umfragedaten.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Además, el alcance de las auditorías debe tener plenamente en cuenta la finalidad del Fondo y las características de la poblaciónobjetivo de dicho Fondo, así como el carácter voluntario de muchas de las entidades beneficiarias del Fondo.
Darüber hinaus sollten beim Prüfumfang das Ziel, die Merkmale der Zielgruppen des Fonds und der gemeinnützige Charakter der zahlreichen Empfängereinrichtungen des Fonds umfassend berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
población activaErwerbsbevölkerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asturias cuenta con una poblaciónactiva altamente cualificada y con una arraigada tradición industrial.
Sachgebiete: tourismus politik immobilien
Korpustyp: Webseite
La caída de la poblaciónactiva sumada al aumento de jubilados va a poner a prueba a los sistemas de protección social.
Durch den Rückgang des Anteils der Erwerbsbevölkerung in Kombination mit der Zunahme des Anteils der Menschen im Ruhestand werden die Sozialversicherungssysteme belastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cambio demográfico, envejecimiento de la poblaciónactiva y jóvenes en el trabajo, reorganización del trabajo a lo largo de la vida.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
La actividad autónoma, que ocupa al 16 % de la poblaciónactiva, sigue siendo minoritaria en Europa.
Mit einem Anteil von 16 % an der Erwerbsbevölkerung spielt die selbständige Erwerbstätigkeit in Europa weiterhin eine untergeordnete Rolle.
Korpustyp: EU DCEP
Ponderaciones supranacionales Las diferencias entre países por lo que se refiere al tamaño de su poblaciónactiva no se reflejan (plenamente) en el tamaño de la muestra de cada país.
ES
Länderübergreifende Gewichtung Die länderspezifischen Unterschiede hinsichtlich der Größe der Erwerbsbevölkerung werden nicht (vollständig) in der Stichprobengröße der einzelnen Länder abgebildet.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen informatik
Korpustyp: EU Webseite
Las personas con discapacidad tienen prácticamente el doble de posibilidades de permanecer en el paro en comparación con el resto de la poblaciónactiva.
Für Behinderte ist die Wahrscheinlichkeit, arbeitslos zu bleiben, im Vergleich zur übrigen Erwerbsbevölkerung fast doppelt so hoch.
Korpustyp: EU DCEP
Imagen de portada de Trabajo sostenible y envejecimiento de la poblaciónactiva - Resumen ejecutivo
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen informatik
Korpustyp: EU Webseite
¿Cómo podremos mantener el crecimiento y la competitividad de Europa con una poblaciónactiva tan escasa?
Wie lassen sich das europäische Wachstum und die Wettbewerbsfähigkeit mit einer schrumpfenden Erwerbsbevölkerung aufrechterhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
población activaErwerbspersonen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con demasiada frecuencia se minimiza la evolución de la pirámide de las edades de la poblaciónactiva europea.
Der Entwicklung der Alterspyramide der Erwerbspersonen in Europa wird oftmals nicht ausreichend berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tasa de desempleo se incrementó durante el segundo semestre del año , situándose en torno al 6 % de la poblaciónactiva .
Die Arbeitslosenquote stieg im zweiten Halbjahr auf etwa 6 % der Erwerbspersonen .
Korpustyp: Allgemein
En marzo del 2002 , el desempleo se situó en el 5,2% de la poblaciónactiva .
Im März 2002 lag die Arbeitslosenquote bei 5,2 % der Erwerbspersonen .
Korpustyp: Allgemein
4 ) Porcentaje de la poblaciónactiva , de conformidad con las recomendaciones de la OIT .
4 ) In % der Erwerbspersonen . 1993 erreicht wurde .
Korpustyp: Allgemein
Fuentes : Datos nacionales y cálculos del BCE para la poblaciónactiva ;
Quellen : Angaben zu Erwerbspersonen : nationale Statistiken und EZB-Berechnungen ;
Korpustyp: Allgemein
4 ) Porcentaje de la poblaciónactiva , de conformidad con las recomendaciones de la OIT .
4 ) In % der Erwerbspersonen ; nach Empfehlungen der IAO .
Korpustyp: Allgemein
4 ) Porcentaje de la poblaciónactiva , de conformidad con las recomendaciones de la OIT .
4 ) In % der Erwerbspersonen gemäß den Empfehlungen der IAO .
Korpustyp: Allgemein
4 ) Porcentaje de la poblaciónactiva .
4 ) In % der Erwerbspersonen ;
Korpustyp: Allgemein
Gráfico 28 Desempleo ( datos mensuales desestacionalizados ) Variación interanual en millones ( escala izquierda ) 1 ) Porcentaje de la poblaciónactiva ( escala derecha ) 3,0 2,5 2,0 1,5 11,5
Abbildung 28 Arbeitslosigkeit ( Monatswerte ; saisonbereinigt ) Veränderung gegen Vorjahr in Millionen ( linke Skala ) 1 ) In % der Erwerbspersonen ( rechte Skala ) 3,0 11,5
Korpustyp: Allgemein
Dinero que contribuye a coartar el desarrollo del sector agrario en los países en vías de desarrollo que constituye en éstos el 69% del conjunto de la poblaciónactiva frente al 1.7% comunitario.
Dieses Geld trägt dazu bei, die Entwicklung des Landwirtschaftssektors in den Entwicklungsländern zu behindern, in dem dort 69 % der Erwerbspersonen tätig sind, im Gegensatz zu 1,7 % in der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
población animalTierbestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal producción no debe contribuir de manera significativa a la prevalencia media de zoonosis en la poblaciónanimal de la Comunidad en su conjunto.
Diese Art der Produktion sollte im Vergleich zur durchschnittlichen Prävalenz von Zoonosen in den Tierbeständen der Gemeinschaft insgesamt keine große Rolle spielen.
Korpustyp: EU DCEP
el porcentaje máximo de la poblaciónanimal a que se refiere el apartado 2;
den Höchstanteil am Tierbestand gemäß Absatz 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Han suscitado preocupación los métodos que se emplean para reducir y controlar la poblaciónanimal —sobre todo en el caso de perros y gatos abandonados— en las principales ciudades de Ucrania.
Besondere Bedenken ließen die Methoden zur Verringerung und Kontrolle des Tierbestands vor allem bei streunenden Katzen und Hunden in den ukrainischen Großstädten aufkommen.
Korpustyp: EU DCEP
La recopilación de datos sobre la presencia de zoonosis y agentes zoonóticos en los alimentos, la poblaciónanimal, los productos de origen animal
Um Aufschluss über die Entwicklungstendenzen und Quellen von Zoonosen zu erhalten, müssen Daten über das Vorkommen von Zoonosen und ihren Erregern in Futtermitteln, Tierbeständen, Erzeugnissen tierischen
Korpustyp: EU DCEP
La poblaciónanimal de una determinada especie en las zonas alejadas mencionadas en el apartado 1, letra b), no superará un porcentaje máximo de la poblaciónanimal de dicha especie en el Estado miembro de que se trate.
Der Tierbestand einer bestimmten Art in entlegenen Gebieten gemäß Absatz 1 Buchstabe b darf einen Höchstanteil am Tierbestand dieser Art im betreffenden Mitgliedstaat nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A menudo, algunas regiones han conocido una intensificación y especialización de la agricultura, que han acarreado un aumento excesivo de la densidad de la poblaciónanimal, lo que, a su vez, puede provocar, además de una contaminación de las aguas por los nitratos, epizootias importantes.
Zu oft haben in einigen Regionen die Intensivierung und Spezialisierung der Landwirtschaft zu einer übermäßigen Konzentration von Tierbeständen geführt, zu deren Folgen neben der Gewässerverunreinigung durch Nitrate auch ein größeres Seuchenrisiko gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
23) «zona alejada»: zona donde la poblaciónanimal es tan reducida y las instalaciones o plantas de eliminación se encuentran tan alejadas que las disposiciones necesarias para la recogida y el transporte de los subproductos animales tendrían un coste inaceptable en comparación con su eliminación in situ ;
(23) „entlegenes Gebiet“: ein Gebiet, in dem der Tierbestand so gering ist und die betreffenden Anlagen oder Betriebe so weit entfernt sind, dass der mit dem Abholen und der Beförderung verbundene Aufwand im Vergleich zu einer Beseitigung an Ort und Stelle unangemessen wäre;
Korpustyp: EU DCEP
«zona remota»: zona donde la poblaciónanimal es tan reducida y los establecimientos o plantas de eliminación se encuentran tan alejadas que las disposiciones necesarias para la recogida y el transporte de los subproductos animales tendrían un coste inaceptable en comparación con su eliminación in situ;
„entlegenes Gebiet“: ein Gebiet, in dem der Tierbestand so gering ist und die betreffenden Beseitigungsanlagen oder -betriebe so weit entfernt sind, dass der mit der Sammlung und dem Transport verbundene Aufwand im Vergleich zu einer Beseitigung an Ort und Stelle unangemessen wäre;
Korpustyp: EU DGT-TM
23) «zona alejada»: zona donde la poblaciónanimal es tan reducida y las instalaciones de eliminación se encuentran tan alejadas que las disposiciones necesarias para la recogida y el transporte de los subproductos animales tendrían un coste inaceptable en comparación con su eliminación in situ ;
(23) „entlegenes Gebiet“: ein Gebiet, in dem der Tierbestand so gering ist und die betreffenden Einrichtungen so weit entfernt sind, dass der mit dem Abholen und der Beförderung verbundene Aufwand im Vergleich zu einer Beseitigung an Ort und Stelle unangemessen wäre;
Korpustyp: EU DCEP
"zonas alejadas": zonas donde la poblaciónanimal es tan reducida y donde los servicios se encuentran tan alejados, que las disposiciones necesarias para la recogida y el transporte resultarían excesivamente costosas en comparación con la eliminación "in situ";
"entlegene Gebiete" Gebiete, in denen der Tierbestand so gering ist und die betreffenden Einrichtungen so weit entfernt sind, dass der mit dem Abholen und der Beförderung verbundene Aufwand im Vergleich zu einer Beseitigung an Ort und Stelle unangemessen wäre;
Korpustyp: EU DCEP
población humanaBevölkerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mitad de la poblaciónhumana vive actualmente en zonas de actividad sísmica.
Sage und schreibe die Hälfte der heutigen Bevölkerung lebt in seismisch aktiven Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría la Comisión describir todos los métodos que se utilizan actualmente para la recogida de datos sobre la presencia de aminas cíclicas del grupo de la intoxicación diarreica por moluscos (DSP) y comentar la necesidad evidente de que esa recogida de datos se haga considerando el nivel de riesgo para la poblaciónhumana?
Könnte die Kommission alle Methoden beschreiben, die gegenwärtig bei der Sammlung von Daten zum Nachweis zyklischer Amine der DSP-Gruppe (Diarrhetic Shellfish Poison) verwendet werden, und sich zur vermeintlichen Notwendigkeit einer solchen Sammlung von Daten unter Berücksichtigung der Gefährdung der Bevölkerung äußern?
Korpustyp: EU DCEP
población ruralLandbevölkerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asegurarse de que los servicios bancarios estén disponibles para la poblaciónrural pobre en la puerta de su casa, abriendo más sucursales rurales con servicios en línea.
sichergehen, dass Bankdienstleistungen für die Landbevölkerung vor Ort verfügbar sind durch die Eröffnung von mehr Bankfilialen mit Online-Dienstleistungen.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Quieren apoyar y proteger sus sectores agrícolas y el desarrollo de las áreas rurales para poder ofrecer a su poblaciónrural cierta seguridad.
Sie wollen ihren Agrarsektor und die Entwicklung der ländlichen Gebiete unterstützen und schützen, um so der Landbevölkerung eine gewisse Existenzsicherheit zu bieten.
Sachgebiete: oeffentliches astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Varios sistemas de telemedicina en gran escala hoy están ofreciendo atención sanitaria primaria y hasta cardíaca a las poblacionesrurales.
Mehrere groß angelegte Telemedizinsysteme bieten der Landbevölkerung nun eine medizinische Grundversorgung und sogar die Behandlung von Herzkrankheiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es doloroso constatar que, precisamente "para la poblaciónrural, los conflictos internos son más devastadores que las guerras internacionales".
Es ist eine traurige Feststellung, daß »gerade für die Landbevölkerung interne Konflikte verheerendere Folgen haben als internationale Auseinandersetzungen «.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
El VIH/sida también causa desnutrición e inanición porque una poblaciónrural enferma no puede cultivar sus campos o solo puede hacerlo de forma limitada.
HIV/Aids verursacht auch Nahrungsmangel und Hunger, denn die erkrankte Landbevölkerung kann ihre Felder nur noch eingeschränkt oder gar nicht mehr bestellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mejorar la calidad de vida de la poblaciónrural;
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La cada vez mayor hambruna refleja una combinación letal de crecientes poblacionesrurales y cosechas de alimentos inadecuadas.
Die sich ausweitende Hungersnot spiegelt eine tödliche Kombination aus wachsender Landbevölkerung und unzureichenden Nahrungsmittelerträgen wider.
Korpustyp: Zeitungskommentar
población ruralLändliche Bevölkerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desarrollo rural explica cómo el incremento en la viabilidad económica de las empresas ecológicas ha contribuido a aumentar las oportunidades de las comunidades rurales, en especial en una época en la que han tenido que luchar por mantener sus niveles de población y el atractivo de su hábitat. lea
ES
Der Abschnitt Ländliche Entwicklung erklärt, wie die zunehmende ökonomische Tragfähigkeit von Unternehmen der Biobranche die Chancen für wirtschaftlich benachteiligte Gemeinden im ländlichen Raum erhöht und so zur Attraktivität und Lebensqualität der Bevölkerung beiträgt. Lesen Sie mehr
ES
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
población totalBevölkerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿De qué datos estadísticos dispone en lo que concierne a la relación entre donantes de órganos y poblacióntotal en los distintos Estados miembros?
Was für Daten liegen ihr über das statistische Verhältnis zwischen Spendern und Bevölkerung in den verschiedenen Mitgliedstaaten vor?
Korpustyp: EU DCEP
Con la ampliación, la poblacióntotal aumentará en un 28 %, mientras que el PIB sólo crecerá en un 6 %.
Mit der Erweiterung wird die Bevölkerung um 28% anwachsen, das BIP dagegen nur um 6%.
Korpustyp: EU DCEP
En el lado positivo, la población con acceso a servicios sanitarios se ha duplicado en la pasada década y ahora representa el 43 % de la poblacióntotal.
Positiv zu vermelden ist, dass sich der Zugang zu sanitären Einrichtungen in den vergangenen zehn Jahren verdoppelt hat und heute 43 % der Bevölkerung davon profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señora Presidenta, vivimos en una comunidad de mercado interior formada por 25 Estados miembros, con una poblacióntotal de unos 475 millones de habitantes.
. – Frau Präsidentin! Wir leben in einer Gemeinschaft mit einem Binnenmarkt, zu der 25 Mitgliedstaaten mit einer Bevölkerung von über 475 Millionen Menschen gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, las tasas de natalidad de los Estados miembros se han mantenido en niveles bajos durante décadas y las generaciones mayores suponen cada vez un mayor porcentaje de la poblacióntotal.
Auf der anderen Seite sind die Geburtenraten in den Mitgliedstaaten bereits seit Jahrzehnten auf einem sehr niedrigen Niveau, und die älteren Generationen machen einen immer größeren Anteil der Bevölkerung aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia de la UE para la juventud ha adquirido cada vez más importancia y ahora tiene que hacer frente a una de las prioridades políticas de la Unión, dado que los jóvenes constituyen el 20 % la poblacióntotal.
Die EU-Strategie für die Jugend hat zunehmend an Bedeutung gewonnen und muss jetzt als eine der politischen Prioritäten der Union angesehen werden, zumal sich die Bevölkerung zu 20 % aus jungen Menschen zusammensetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la población más rica de India, 10% de la poblacióntotal, el incremento en el ingreso resultante del crecimiento económico agregado tiende a ser alrededor de cuatro veces mayor que el incremento percibido por la población más pobre, 20% de la población total; en Brasil tiende a ser casi 20 veces mayor.
So ist der Einkommens-Zuwachs für die reichsten 10% der indischen Bevölkerung auf Grundlage des gesamten Wirtschaftswachstums fast viermal höher als für die der ärmsten 20 %; in Brasilien beträgt dieser Unterschied sogar annähernd das Zwanzigfache.
Korpustyp: Zeitungskommentar
población destinatariaZielgruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cada país, trata de localizar un registro que cubra, al menos, a un 95 % de la poblacióndestinataria.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Se tendrán en cuenta la poblacióndestinataria específica y los grupos de población expuestos al producto de cualquier otro modo.
Die spezifische Zielgruppe und auf andere Weise gegenüber dem Erzeugnis exponierte Gruppen sollten berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Independientemente de si la poblacióndestinataria de una encuesta sean ciudadanos, trabajadores o empresas europeas, no es factible recoger información de todos los miembros que componen dicha población.
ES
Ganz gleich, ob es sich bei der Zielgruppe um europäische Bürger, Erwerbstätige oder Betriebe handelt: Es ist niemals möglich, bei allen Einheiten der Zielgruppe Informationen zu erheben.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
estudios de compatibilidad con voluntarios humanos, que deberán utilizarse solamente para confirmar los niveles seguros de uso para una poblacióndestinataria pertinente [23];
Verträglichkeitsuntersuchungen an Freiwilligen, die jedoch nur verwendet werden sollten, um den sicheren Gebrauch für eine relevante Zielgruppe zu bestätigen [23];
Korpustyp: EU DGT-TM
el uso o el uso previsto del proyecto es coherente con los objetivos, la acción o las medidas previstas en los artículos 3, 5 y 16 del acto de base y, en su caso, se destina a la poblacióndestinataria;
die tatsächliche oder vorgesehene Zweckbestimmung des Projekts den Zielen und Maßnahmen nach Artikel 3, 5 und 16 des Basisrechtsakts entspricht und gegebenenfalls die Zielgruppe abdeckt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El CHMP solicitó al TAC que incluyera la poblacióndestinataria (pacientes con cáncer de vejiga avanzado o metastático) y el tratamiento combinado con cisplatino en la indicación armonizada.
Der CHMP forderte den Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen auf, in der harmonisierten Indikation die Zielgruppe (Patienten mit fortgeschrittenem/metastasiertem Blasenkarzinom) sowie die Kombinationsbehandlung mit Cisplatin zu benennen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los ensayos clínicos no se apreció ningún indicio de interacción clínica o de aumento relevante de los valores sanguíneos de estroncio con los fármacos que es de esperar que se prescriban habitualmente junto con OSSEOR a la poblacióndestinataria.
Bei Arzneimitteln, für die eine gemeinsame Verordnung mit OSSEOR in der Zielgruppe zu erwarten ist, wurden in den klinischen Studien weder ein Hinweis auf klinische Wechselwirkungen noch ein auffälliger Anstieg des Strontiumgehalts im Blut festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los ensayos clínicos no se apreció ningún indicio de interacción clínica o de aumento relevante de los valores sanguíneos de estroncio con los fármacos que es de esperar que se prescriban habitualmente junto con PROTELOS a la poblacióndestinataria.
Bei Arzneimitteln, für die eine gemeinsame Verordnung mit PROTELOS in der Zielgruppe zu erwarten ist, wurden in den klinischen Studien weder ein Hinweis auf klinische Wechselwirkungen noch ein auffälliger Anstieg des Strontiumgehalts im Blut festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de que se comercialice en uno o más Estados miembros un medicamento de uso humano, generalmente tiene que someterse a amplios estudios, pruebas preclínicas y pruebas clínicas para verificar que es inocuo, de calidad y eficaz para la poblacióndestinataria.
Bevor ein Humanarzneimittel in einem oder mehreren Mitgliedstaaten in den Verkehr gebracht wird, müssen normalerweise umfassende Studien, einschließlich vorklinischer und klinischer Prüfungen, durchgeführt werden, um sicherzustellen, dass das Arzneimittel unbedenklich, von hoher Qualität und in der Zielgruppe wirksam ist.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de autorizar la comercialización de un medicamento en uno o más Estados miembros, generalmente debe someterse a amplios estudios para garantizar su inocuidad, calidad y eficacia para ser utilizado por la poblacióndestinataria.
Bevor ein Humanarzneimittel für das Inverkehrbringen in einem oder mehreren Mitgliedstaaten zugelassen werden kann, muss es in der Regel umfangreiche Studien durchlaufen, damit sichergestellt ist, dass es unbedenklich, von hoher Qualität und bei Verwendung in der Zielgruppe wirksam ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit población
337 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Código, nombre y población
Code, Bezeichnung und Populationsdaten über die Arten
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Crímenes contra población desarmada
Betrifft: Verbrechen an der Zivilbevölkerung
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Población gitana en Eslovaquia
Betrifft: Roma-Gemeinschaften in der Slowakei
Korpustyp: EU DCEP
Población activa en la Comunidad
Schutz vor Karzinogenen und Mutagenen
Korpustyp: EU DCEP
Ciudades de Argentina por población
Liste der Städte in Argentinien
Korpustyp: Wikipedia
Ciudades de Paraguay por población
Liste der Städte in Paraguay
Korpustyp: Wikipedia
Islas por superficie y población
Liste der größten Inseln der Erde
Korpustyp: Wikipedia
Municipios de Bolivia por población
Liste der Städte in Bolivien
Korpustyp: Wikipedia
Ciudades de Dinamarca por población
Liste der Städte in Dänemark
Korpustyp: Wikipedia
Población estimada de ciudades históricas
Liste der größten Städte der Welt (historisch)
Korpustyp: Wikipedia
Ciudades de Taiwán por población
Liste der Städte in der Republik China
Korpustyp: Wikipedia
Ciudades del Perú por población
Liste der Städte in Peru
Korpustyp: Wikipedia
Ciudades de Colombia por población
Liste der Städte in Kolumbien
Korpustyp: Wikipedia
Parámetros de viento y población
Bemessen nach Wind und Einwohnern
Korpustyp: Untertitel
La población entera está atrapada.
Alle Kaiserpinguine sind eingeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Cumbre sobre la Población Gitana
Roma-Gipfel im April:
Korpustyp: EU DCEP
- el envejecimiento de la población.
entscheidend, die Ziele der Lissabon-Strategie zu erreichen.
La División de Población debería seguir colaborando con las dependencias de población de las comisiones regionales en investigaciones sobre población.
Die Bevölkerungsabteilung sollte mit den für Bevölkerungsfragen zuständigen Dienststellen der Regionalkommissionen auch weiterhin bei der Bevölkerungsforschung zusammenarbeiten.
Korpustyp: UN
Asunto: Discriminación hacia la población romaní
Betrifft: Diskriminierung von Roma
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Igualdad para la población romaní
Betrifft: Gleichstellung der Roma
Korpustyp: EU DCEP
o la baja densidad de población.
oder eine niedrige Bevölkerungsdichte.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Censo de la población de Albania
Betrifft: Volkszählung in Albanien
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Censo de la población en Albania
Betrifft: Volkszählung in Albanien
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aumento de la población mundial
Betrifft: Zunahme der Weltbevölkerung
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Disminución de la población de abejas
Betrifft: Abnahme der Bienenpopulation
Korpustyp: EU DCEP
Su población es de 807.000 personas.
Öl und Perlen sind die wichtigsten Exportgüter.
Korpustyp: EU DCEP
Casimira trae emoción a toda la población.
Und wenn er naht Freut sich jedes Kind
Korpustyp: Untertitel
¿Pudiste salir de la población general?
Könntest du überhaupt aus dem Normalvollzug rauskommen?
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Estrategia europea para la población romaní
Betrifft: Europäische Strategie für die Roma
Korpustyp: EU DCEP
Situación de la población romaní en Europa
Lage der Roma in Europa
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación contra la población romaní
Betrifft: Diskriminierung von Roma
Korpustyp: EU DCEP
- el incremento de la población reclusa;
- die Zunahme der Anzahl der Häftlinge,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Envejecimiento de la población agrícola
Betrifft: Alterung der Landbevölkerung
Korpustyp: EU DCEP
aumento excesivo de la población carcelaria,
Zunahme der Zahl der Gefangenen;
Korpustyp: EU DCEP
· el crecimiento negativo de la población,
· das negative natürliche Bevölkerungswachstum ist ebenfalls ein großes Problem,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Población rural en las regiones montañosas
Betrifft: Landbevölkerung in den Gebirgsregionen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Control de la población canina
Betrifft: Kontrolle der Hundepopulation
Korpustyp: EU DCEP
Densidad de población por metro cuadrado
Kofinanzierung von Naturkatastrophen durch private Versicherungen
Korpustyp: EU DCEP
Cooperación entre la población y comercio justo
Zusammenarbeit an der Basis und fairer Handel
Korpustyp: EU DCEP
a las 24 semanas (población ITT)
in den verschiedenen Studien nach 24 Wochen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Disminución de la población de abejas
Betrifft: Abnahme der Bienenpopulationen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Censo de población en Albania
Betrifft: Volkszählung in Albanien
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Población de aves en la UE
Betrifft: Vogelpopulation in der EU
Korpustyp: EU DCEP
Comprende el 60 % de la población mundial.
Dort leben 60 % der Weltbevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este apenas beneficia a la población local.
Die Lokalbevölkerung hat kaum einen Nutzen davon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos una representación política de la población.
Wir sind eine politische Volksvertretung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues , la población informadora comprende :
Demnach zählen zum Kreis der Berichtspflichtigen :
Korpustyp: Allgemein
Representamos el 8 % de la población mundial.
Wir machen 8 % der Weltbevölkerung aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población congoleña ha sufrido mucho.
Die Kongolesen haben Schlimmes durchgemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para colmo, la población mundial sigue aumentando.
Abgesehen davon nimmt auch die Weltbevölkerung weiter zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población civil es su víctima cotidiana.
Sie suchen sich täglich ihre Opfer in der Zivilbevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población iraquí no merece menos.
Das ist das Mindeste, was die Irakerinnen und Iraker verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 ) Porcentaje de la población activa .
4 ) In % der Erwerbspersonen ;
Korpustyp: Allgemein
Toda población deberá tener una denominación.
Populationen müssen eine Bezeichnung erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estratificación de la población informadora potencial 6 .
Schichtung des potenziellen Kreises der Berichtspflichtigen 6 .
Korpustyp: Allgemein
Su población vive en una pobreza abyecta.
Daher wird die Rückkehr von Präsident Ahmed Tejan Kabbah von uns begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son zonas de baja densidad de población.
Das sind Gebiete mit einer niedrigen Bevölkerungsdichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciudades de Corea del Sur por población
Liste der Städte in Südkorea
Korpustyp: Wikipedia
Pensemos en el envejecimiento de la población.
Denken wir dabei an die Überalterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población joven necesita empleos, no promesas.
Die Jugendlichen brauchen Arbeitsplätze, keine Versprechungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema no es su elevada población.
Das Problem ist nicht, daß sie ein bevölkerungsstarkes Land ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Áreas metropolitanas del Perú por población
Liste der am dichtesten besiedelten Ballungsräume in Peru
Korpustyp: Wikipedia
Ciudades de Estados Unidos por población
Liste der Städte in den Vereinigten Staaten
Korpustyp: Wikipedia
Ayudar a mantener una población activa sana
Schutz der Gesundheit der Arbeitskräfte
Korpustyp: EU DGT-TM
% de población en la zona afectada
Anteil der im jeweiligen Gebiet betroffenen Haushalte in %
Korpustyp: EU DGT-TM
% de población cubierta por la TDT
Anteil der vom digitalen terrestrischen Fernsehen erfassten Haushalte in %
Korpustyp: EU DGT-TM
umbral de alerta a la población
Schwellenwert für die Auslösung des Warnsystems
Korpustyp: EU IATE
población femenina entre 15 y 64 años
Bevölkerungsanteil der Frauen zwischen 15 und 64 Jahren
Korpustyp: EU IATE
población masculina entre 15 y 64 años
männliche Erwerbspersonen zwischen 15 und 64 Jahren
Korpustyp: EU IATE
Hey, la población de Wutai ha desaparecid…
Hey, alle Kinder von Wutai sind verschwunde…
Korpustyp: Untertitel
riesgo atribuible porcentual de la población
der Exposition zuschreibbare Risikoproportion in Prozent
Korpustyp: EU IATE
Riesgo atribuible porcentual de la población
bevölkerungsbezogener attributabler Risikoanteil in Prozent
Korpustyp: EU IATE
Riesgo atribuible porcentual de la población
bevölkerungsbezogener zuschreibbarer Risikoanteil in Prozent
Korpustyp: EU IATE
¿Espera bajas en la población civil?
Sagen Sie, erwarten Sie zivile Verluste, General?
Korpustyp: Untertitel
Estamos teniendo problemas con la población local.
Nun, wir haben einige Probleme mit den Bewohnern.
Korpustyp: Untertitel
El desarme de la población estadounidense.
Die Entwaffnung der amerikanischen Zivilbevölkerung.
Korpustyp: Untertitel
Casi la población total del mundo.
Fast die gesamte Weltbevölkerung.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Asesinatos en la población romaní eslovaca
Betrifft: Ermordung von Roma in der Slowakei
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cambio climático y desplazamientos de población
Betrifft: Klimawandel und Bevölkerungsabwanderung
Korpustyp: EU DCEP
Centro del Censo de la Población
Raad voor de Rechtspraak (Gerichtsverwaltung und Beratungsgremium)
Korpustyp: EU DCEP
Registro coordinado de población y direcciones
Staatliches Institut für nachhaltige Entwicklung
Korpustyp: EU DCEP
Situación de la población romaní en Italia
Lage der Roma in Italien
Korpustyp: EU DCEP
Encuesta de población activa en la UE
Verbesserung der Lage der Künstler in Europa
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: II Cumbre Europea sobre Población Gitana
Betrifft: Zweites europäisches Gipfeltreffen zur Lage der Roma
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: II Cumbre Europea sobre Población Gitana
Betrifft: Zweites europäische Gipfeltreffen zur Lage der Roma
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Población de lobos de Finlandia
Betrifft: Wolfsbestand in Finnland
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Población musulmana ahmadi en Bangladesh
Betrifft: Ahmadi-Muslime in Bangladesch
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección de la población civil
Betrifft: Schutz der Zivilbevölkerung
Korpustyp: EU DCEP
Estos cambios alimentaron aumentos masivos de población.
Mit diesen Veränderungen ging ein massiver Bevölkerungszuwachs einher.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Necesito volver a la población general.
Ich muss zurück zu den anderen.
Korpustyp: Untertitel
Estratificación de la población informadora potencial
ES