Wenn du sie das nächste Mal siehst.. .. . .wenn dein Herz pocht und du nervös bist.
¿Qué? La próxima vez que la veas, la próxima, sin falt…...cuando te lata el corazón y estés todo nervioso, ¿entiendes?
Korpustyp: Untertitel
pocheninsistir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man darf nicht auf alten Rechten pochen.
No se puede insistir en antiguos derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir haben einige sehr klare Regeln, und auf die Einhaltung dieser Regeln müssen wir energisch pochen.
No obstante, tenemos algunas normas muy claras, y hemos de insistir firmemente en que se respeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird zwar von der Kommission geschrieben, aber das Parlament wird auf strenge redaktionelle Kontrolle pochen.
Lo va a escribir la Comisión pero el Parlamento va a insistir en un severo control editorial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist besser, die Probleme durch eine konstruktive und konsequente Arbeit zur Verbesserung der Gesamtsituation anzugehen, als zu sehr auf die reinen und makellosen Grundsätze der Demokratie zu pochen.
Trabajar constructiva y coherentemente en la situación en su conjunto es una manera mejor de enfrentarse a los problemas que insistir demasiado en los principios puros y perfectos de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich über die Initiative dieses Parlaments, auf diese Frage zu pochen und die Änderungen einzubringen, mit denen sie direkt in unsere Richtlinie aufgenommen werden kann.
Me alegro de la iniciativa de este Parlamento al insistir sobre esta cuestión y al aportar las modificaciones que permiten incorporarla directamente en nuestra Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun liegt es ausschließlich an Israel, solche Hoffnungen zu schaffen. Statt auf die totale Beseitigung des Terrorismus zu pochen, muss man rasch zur Tat schreiten, um die vielen Palästinenser, die sich nach Frieden sehnen, zu unterstützen.
La creación de dicha esperanza depende ahora exclusivamente de Israel, que debe actuar inmediatamente para estimular a los numerosos palestinos que anhelan la paz, en lugar de insistir en una desaparición total del terrorismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
pocheninsistiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu den Bemühungen der Europäischen Kommission um die Stillegung von Kernreaktoren in den Fällen und in den Ländern, in denen bereits Sicherheitsprobleme festgestellt worden sind, möchte ich Ihnen schließlich versichern, daß die Europäische Kommission unabhängig von den einzelnen Strategien dieser Staaten weiterhin auf die bereits mit diesen Staaten geschlossenen Abkommen pochen wird.
Finalmente, en relación con los esfuerzos de la Comisión Europea con vistas a la clausura de los reactores nucleares en aquellos casos y países donde se han constatado problemas de peligrosidad, quisiera asegurarles que la Comisión Europea, independientemente de las estrategias de dichos países, sigue insistiendo en los acuerdos ya firmados con esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen müssen wir weitermachen und auf weitere Liberalisierung pochen und auch Ratschläge für die Verfahrensweise geben.
Por eso tenemos que seguir presionando e insistiendo en una mayor desregulación y dar consejos sobre cómo podría hacerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aktuellen Ereignisse sollten die Welt daran erinnern, dass die Rechte des tibetischen Volkes laufend verletzt werden und dass das Thema Tibet noch nicht abgeschlossen ist, denn die Tibeter werden auch weiterhin auf die Anerkennung ihrer Unabhängigkeit pochen und sie werden dies mit stetig wachsendem Aufbegehren tun.
Los recientes acontecimientos deberían recordarle al mundo que los derechos del pueblo tibetano son constantemente violados y que la cuestión del Tíbet no es un capítulo cerrado, porque los tibetanos seguirán insistiendo en que se respete su independencia y lo harán con un clamor cada vez mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pochenreafirmen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zweitens, vor dem Hintergrund der sieben vor Gericht stehenden tunesischen Seeleute auf das internationale Seerecht zu pochen, das die Pflicht vorschreibt, jedermann Hilfe zu gewähren, der in Seenot gerät;
en segundo lugar, que reafirmen el Derecho marítimo internacional, que obliga a proporcionar asistencia a cualquiera que se encuentre en apuros, mientras que los siete pescadores turcos aún están siendo procesados;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pochenapostar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich frage mich, wie die EU gegenüber den Partnerstaaten im Mittelmeerraum auf die Einhaltung der Menschenrechte und auf die Freiheit des Individuums pochen will, wenn sie die Rechte von Migrantinnen und Migranten selbst nicht achtet, diese Menschen illegalisiert, und sie um jeden Preis - bis hin zur Tötung - von Europa fernhalten will.
Me pregunto cómo la UE quiere apostar frente a los Estados del área del Mediterráneo por el respeto de los derechos humanos y por la libertad del individuo si ella misma no respeta los derechos a de las y los emigrantes, los declara ilegales y los quiere mantener alejados de Europa a cualquier precio -incluso de la muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pochennotar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erste Möglichkeit: Wir pochen auf unsere Grundsätze, das heißt, wir bringen die Unzufriedenheit des Parlaments dadurch zum Ausdruck, daß wir den Gemeinsamen Standpunkt ablehnen.
Primera opción, adoptamos una propuesta de principio, es decir que hacemos notar el descontento del Parlamento rechazando la posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pochenexigir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Personenbezogene Daten können dazu missbraucht werden, Neulinge vom Markt fernzuhalten. Und es geht darum, dass der Verbraucher in einer gesunden Wettbewerbssituation auf Datenschutz pochen und wie im Fall Facebook ein Unternehmen disziplinieren kann.
Los datos personales pueden utilizarse para excluir del mercado a los recién llegados y la cuestión es que, en una situación sanamente competitiva, el consumidor puede exigir la intimidad, una empresa puede castigar a los transgresores, como ocurrió con Facebook, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pochenexigiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen unverzüglich handeln und die Regierung Äthiopiens an ihre im Rahmen des Cotonou-Abkommens eingegangenen Verpflichtungen auf dem Gebiet der Menschenrechte gemahnen sowie Ministerpräsident Meles Zenawi persönlich verantwortlich machen und auf die unverzügliche und bedingungslose Freilassung der Gefangenen pochen.
Deben actuar de manera inmediata, exigiendo al Gobierno de Etiopía que cumpla los compromisos en materia de derechos humanos contemplados en el Acuerdo de Cotonú, haciendo personalmente responsable al Primer Ministro, Meles Zenawi, y presionando a favor de la liberación de los presos sin retraso y de manera incondicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pochenexigentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, dass wir uns alle verpflichtet fühlen, aber ich glaube auch und bin mir dessen bewusst, dass wir darauf pochen sollen, dass unsere Verpflichtung anerkannt wird, weil sie sonst nicht effektiv ist.
Creo que todos nos hemos comprometido con este acuerdo, pero también soy consciente de que debemos ser exigentes para que se cumpla porque de otro modo no será efectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pochenmomento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig darf ich mich für die Ausgewogenheit und Fairness sowie den klaren Ansatz, den Sie verfolgt haben, bedanken, der darauf abzielte, in allen Bereichen aufzuzeigen, wo etwas gut und wo etwas schlecht läuft, und in Ihren Beschlüssen und Ansätzen darauf zu pochen, dass hier eine Verbesserung der Gemeinschaftspolitik in Gang gesetzt wird.
A la vez quisiera darle las gracias por el equilibrio, la lealtad y el diáfano planteamiento que le ha conducido en todo momento a resaltar los logros y defectos de los diferentes ámbitos de trabajo y a abogar por una mejora de la política comunitaria en todas las decisiones e iniciativas promovidas por usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pochenles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die USA können nicht jedes Mal, wenn Wahlen anstehen, ihre Grenzen schließen, aber sobald sie Probleme mit der Europäischen Union haben, auf die WTO-Abkommen pochen.
Estados Unidos no puede seguir cerrando sus fronteras cuando la urgencia electoral les presiona y esgrimiendo los acuerdos de la OMC cuando la Unión Europea les plantea problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pocheninsisten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Reaktion bestimmter Mitgliedstaaten, denen eine weniger deutlich negative Erklärung der europäischen Beobachter lieber gewesen wäre, hat mich überrascht, insbesondere da die betreffenden Mitgliedstaaten ständig auf die Notwendigkeit der Demokratisierung in Afrika pochen.
La reacción de algunos Estados miembros que habrían preferido una declaración no tan abiertamente negativa de los observadores europeos más bien me ha sorprendido, sobre todo porque los Estados miembros en cuestión insisten constantemente en la necesidad de una mayor democratización en África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pocheninsistiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre völlig falsch, jetzt in der Europäischen Union nur einseitig auf neue Subventionen zu pochen.
Sería totalmente erróneo que ahora la Unión Europea insistiera unilateralmente en nuevas subvenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pochenlaten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Herzen pochen wie eine Diesellok.
Nuestros corazones laten como un tren diesel.
Korpustyp: Untertitel
pochentemblar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf diese Weise werde ich gut darin und werde richtig beliebt und vielleicht hören meine Zehen auf zu pochen.
Así mejoraré, seré muy popular, y a lo mejor los dedos de mis pies dejarán de temblar.
Korpustyp: Untertitel
pochenimpedimento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tatsache, dass einige Mitgliedstaaten stark auf die Energieimporte aus Russland angewiesen sind, sollte uns nicht davon abhalten, auf Menschenrechte und Demokratie zu pochen.
El hecho de que algunos Estados miembros dependan mucho de la energía importada de Rusia no debiera ser impedimento para que fomentemos los derechos humanos y la democracia.
Korpustyp: EU DCEP
pochenAAE
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass sich mehrere AKP-Staaten gegen den Abschluss von Wirtschaftspartnerschaftspartnerschaftsabkommen sträuben und erklärt haben, sie seien von der Kommission unter Druck gesetzt worden, damit sie ein solches Abkommen unterzeichnen, und dass andere auf die Bedeutung pochen, die ein Zugang zum EU-Markt für ihre Volkswirtschaften besitzt,
Considerando que varios países ACP son muy reticentes a concluir AAE, habiendo denunciado presiones de la Comisión Europea para firmar un AAE, y que otros hacen hincapié en la importancia que reviste para su economía el acceso al mercado de la UE,
Korpustyp: EU DCEP
pochenreforma radical
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Etliche Staaten pochen aber auf Obergrenzen, die unabhängig von ihrer Wirtschaftskraft sind.
"Ha llegado el momento de una reformaradical del sistema de ingresos de la UE"
Sie werden daher nachvollziehen können, Kommissar Michel, warum wir in unserem Bericht darauf pochen, dass es von überragender Bedeutung für uns ist, dem Gesundheitsbereich mehr Gewicht zukommen zu lassen; aber auch, warum wir betonen, dass es keine Garantie dafür gibt, dass ausgerechnet die MDG-Vereinbarungen dazu geeignet sind, dies zu erreichen.
En consecuencia, señor Comisario, entenderá que en nuestro informe volvamos a la idea de que es absolutamente fundamental que centremos más nuestra atención en este sector, pero que al mismo tiempo se diga que no hay nada que asegure que los contratos ODM vayan a ser el instrumento que nos permita alcanzar este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pochenejercer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen auf unser Recht pochen.
Queremos ejercer nuestro derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pochengolpear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und da ihr Herz nun guter Dinge war, siehe, da kamen die Leute der Stadt, böse Buben, und umgaben das Haus und pochten an die Tür und sprachen zu dem alten Mann, dem Hauswirt:
Cuando estaban Alegrándose, he Aquí que los hombres de la ciudad, hombres pervertidos, rodearon la casa y golpearon la puerta diciendo al anciano, dueño de la casa:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "pochen"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Parlament wird auf seine Rechte pochen.
Este Parlamento insistirá en la salvaguardia de sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Pochen bringt sie näher zu ihm.
Y cada pulsación lo acerca a ella.
Korpustyp: Untertitel
Nein, eigentlich mehr wie ein Pochen.
No, en realidad, más como una palpitación.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dieses Pochen im Magen.
Me arde el estómago.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Pochen bringt sie näher zu ihm.
Cada latido la acerca a él.
Korpustyp: Untertitel
das Pochen des Treibers hört er nicht.
no escucha los gritos del arriero.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie mag also auf ihr vermeintliches Recht pochen.
Ella puede defender sus supuestos derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf diese Entscheidung pochen und konsequent sein.
Debemos pretender esta elección y ser coherentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil ich gerne die Adern auf deinen Schläfen pochen sehe.
Porque me gusta ver esas venas hinchándose en tu cuello.
Korpustyp: Untertitel
Die haben kein Recht, auf eine Klausel zu pochen.
No tienen derecho a alegar confidencialidad.
Korpustyp: Untertitel
Es macht Rede zu Pochen und behebt das schlechte Klopfen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
/ von gestern bleibt nur der Wind / und im Wind ein Pochen / und im Pochen eine Erinnerung / und in der Erinnerung meine Kindheit, / das Leben mit den Großeltern, …
DE
/ de ayer solo queda el viento / y en el viento algún latido / y en el latido un recuerdo / y en el recuerdo mi infancia, / la vida con los abuelos, …
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten pochen darauf, dass das Verbot der Mitnahme von Flüssigkeiten im Handgepäck in Flugzeugen 2013 aufgehoben werden müsse.
El Parlamento Europeo subraya que la exposición a radiaciones ionizantes constituye un riesgo para la salud humana.
Korpustyp: EU DCEP
Das Pochen auf den gescheiterten Stabilitäts- und Wachstumspakt hat mit einer sinnvollen wirtschaftspolitischen Koordination relativ wenig zu tun.
La persistencia en el fallido Pacto de Estabilidad y Crecimiento tiene relativamente poco que ver con la coordinación sensata de la política económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dritte wiederum pochen auf eine Ableitung aus Taino-Traditionen, die später mit kolonial-spanischen und afrikanischen Elementen vermischt wurden.
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Mein linker hat ein spitzes, stechendes Pochen in der Nähe des Ballenzehes, während der andere einen brennenden Schmerz ähnlich Fußgicht hat.
En el izquierdo noto un fuerte latido cerca del juanete, Mientras que en el otro tiene un dolor parecido al de la gota.
Korpustyp: Untertitel
Ein verbissenes Pochen auf die nationale Souveränität scheint jedoch überholt zu sein, wenn die betroffenen Mitgliedstaaten gleichzeitig eine stärkere Zusammenarbeit anderer EU-Mitgliedstaaten fordern.
Sin embargo, una defensa tan acérrima de la soberanía interna parece estar trasnochada, mientras, al mismo tiempo, el Estado miembro afectado solicita un aumento de la cooperación de los otros miembros de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich sollten wir ständig auf die Menschenrechte pochen, doch müssen wir anerkennen, daß Mary Robinson die Einreise gestattet wurde und daß China sich auf die UN-Konventionen zubewegt.
Naturalmente, debemos remachar constantemente el mensaje de los derechos humanos, pero hemos de reconocer que se brindó el acceso a Mary Robinson y que China ha avanzado con vistas a aceptar los convenios de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wird China wieder darauf pochen, dies sei eine innere Angelegenheit, doch kann die Staatengemeinschaft nicht tatenlos zusehen, wenn friedliebende Menschen einer solchen Behandlung ausgesetzt werden.
No hay duda de que los chinos volverán a decir que es un asunto interno de China, pero la comunidad internacional no puede quedarse de brazos cruzados cuando personas amantes de la paz son sometidas a ese tipo de trato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber an keiner Stelle wird erwähnt, dass zum Beispiel in meinem Land die Verbraucherverbände in unverantwortlicher Weise seit Jahren auf billigste Nahrungsmittel pochen.
Pero en ningún lugar se menciona que en mi país, por ejemplo, las asociaciones de agricultores apuestan desde hace años de un modo irresponsable por los alimentos más baratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen meine ich, je weniger die Kommission und die Bürokraten auf eine automatische Bewertung der Diplome pochen, desto besser wird es um die Freizügigkeit der Bürger bestellt sein.
Por tanto, considero que cuanto menos pongan la Comisión y los burócratas el dedo en la evaluación automática de los títulos, tanto mejor se aplicará la libre circulación de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann hörte ich lautes Pochen und sah um mich, ehe ich begriff, dass es mein eigener Herzschlag war, der mir in den Ohren dröhnte.
Entonces escuché fuertes golpes y miré a mi alrededor antes de darme cuenta, de que eran los propios latidos de mi corazón, lo que retumbaba en mis oídos.
Korpustyp: Untertitel
Ein Vorläufer, das deutsche Spiel Pochen (= prahlen), von dem das Pokerspiel auch seinen Namen herleitet, wurde 1829 zum ersten Mal in der Literatur erwähnt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Die Transitländer pochen auf den Grundsatz der Subsidiarität im Bereich der Rechtsetzung, um ihren Handlungsspielraum bei Verstopfung oder Erreichen der Belastungsgrenze ihres Verkehrsnetzes im Fall des Drucks ihrer öffentlichen Meinungen beizubehalten.
Los países de tránsito reivindican el principio de subsidiariedad reglamentaria para mantener su margen de maniobra en caso de congestión y de saturación de su red de carreteras y de presión de sus opiniones públicas.
Korpustyp: EU DCEP
Man kann sicher sein, dass sie nächstes Jahr um diese Zeit ihre Ahnen ehren werden und dabei über den Boden marschieren, auf dem Kindersklaven lebendig begraben wurden, weil sie es wagten, auf ihre Menschlichkeit zu pochen.
Podemos estar seguros que dentro de un año estarán rindiendo homenaje a sus ancestros, mientras pisotean el suelo donde fueron enterrados vivos los niños esclavos por atreverse a proclamar su humanidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nicht klug, um jeden Preis unter Einhaltung strikter Termine auf Haushaltsgleichgewichte zu pochen, denn die Höhe der öffentlichen Verschuldung der Mitgliedstaaten ist viel wichtiger als die bloße strikte Einhaltung der Haushaltssalden.
No es prudente pretender obstinarse a cualquier precio en el respeto por los calendarios estrictos en equilibrios presupuestarios: el nivel de las deudas públicas de los Estados miembros importa más que, sencillamente, el respeto estricto de los saldos presupuestarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht ist Teil eines vollkommen heuchlerischen Rituals der Mehrheit, dominiert von den Rechten und den Sozialdemokraten, die auf ihre Rolle als "Botschafter‟ für die Verteidigung der Menschenrechte pochen.
Este informe forma parte de un ejercicio recurrente de pura hipocresía por parte de la mayoría, dominado por la derecha y los socialdemócratas, que se proclaman "embajadores" para la defensa de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe aber davon aus, dass die Fluggesellschaften, aber auch die betroffenen Unternehmen insgesamt mit den Passagieren so umgehen, dass diese auf die Rechte, die sie noch haben, pochen können.
Sin embargo, supongo que las líneas aéreas y las otras compañías afectadas harán todo lo posible para que los pasajeros exijan los derechos que todavía tienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Position als jemanden, der ständig Fragen stellt, - - was die Rechte und den Schutz des Individuums angeht zu verdeutlichen, - - und wie er immer bereit ist auf sein Recht zu pochen.
…on su actitud, sea el que cuestion…...los derechos y la protección al individu…...y que está dispuesto a levantarse en su defensa.
Korpustyp: Untertitel
Caracas erhält manchmal ein schlechtes Pochen für seine Armut und Verbrechen, aber, wenn Sie bereit sind, irgendeine Vorsicht auszuüben, während Sie dort sind, bietet Caracas Belohnungen für die an, die …
Caracas consigue a veces un mún rap para su pobreza y crimen, pero si usted está dispuesto a ejercitar una cierta precaución mientras que usted está allí, Caracas ofrece las recompensas por …
Da sie in einem China aufgewachsen sind, das nun als rechtmäßige Großmacht akzeptiert ist, wird die neue Generation von Spitzenpolitikern ungeduldiger darauf pochen, dass China seinen Platz als wichtigste Macht in Asien wieder einnimmt.
Al haber crecido en una China a la que ya se reconoce como una gran potencia legítima, la nueva generación de líderes se mostrará más impaciente para que su país recupere el lugar de principal potencia de Asia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Länder laufen aber Gefahr, wegen des Fehlens harmonisierter europäischer Rechtsgrundlagen mit Klagen überzogen zu werden, bei denen die Gerichte einen liberaleren Standpunkt einnehmen könnten, als ihre derzeitigen Rechtsvorschriften dies zulassen, wodurch in der Praxis ihre legislative Unabhängigkeit zunichte gemacht würde, auf die sie heute pochen.
Ahora bien, por falta de fundamento jurídico europeo armonizado, estos últimos se exponen a recursos contenciosos cuyo arbitraje judicial podría ser más liberal que sus legislaciones actuales, suprimiendo de hecho la independencia reglamentaria que reivindican actualmente.
Korpustyp: EU DCEP
Bisky kritisierte weiter, dass das „ Pochen auf den gescheiterten Stabilitäts- und Wachstumspakt mit einer sinnvollen wirtschaftspolitischen Koordination wenig zu tun“ habe. „Es fehlt eine Sozialunion, die Reregulierung des Finanzsektors, eine koordinierte Steuerpolitik, es fehlt eine koordinierte Lohnpolitik, es fehlt die Finanztransaktionssteuer“.
El informe también subraya la importancia del intercambio de órganos entre países y alaba iniciativas como Eurotransplant y Scandiatransplant , pero recalca que es posible mejorar significativamente los intercambios de órganos fuera de estos sistemas, en especial en beneficio de los pacientes de países pequeños.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist ganz in Ordnung, wenn ein Großhändler in Obst auf gemeinsame Normen für die Größe von Erdbeeren im grenzüberschreitenden Handel pochen kann, aber meine Schwiegermutter braucht keine EU-Vorschriften, um ihre frisch im eigenen Garten gepflückten Erdbeeren Leuten zu verkaufen, die sie sehen.
Está bien que un mayorista de fruta pueda remitirse a normas comunes para el tamaño del fresón, cuando se trata de comercio transfronterizo, pero mi suegra no necesita normas comunitarias para vender su fresón recién recogido en su huerta a la gente que lo quiere comprar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Bürger/innen von Rechtsstaaten können wir gar nicht oft genug darauf pochen, dass Asylbewerber/inne/n in jedem Stadium des Verfahrens ein Rechtsbeistand zur Seite zu stellen ist und ihnen jede Garantie auf eine gerichtliche Beschwerde gegen die Ablehnung eines Antrags auf eine zeitlich befristete oder endgültige Aufnahme eingeräumt wird.
Nunca insistiremos lo suficiente, como ciudadanos de Estados de Derecho, en el hecho de que los solicitantes de asilo puedan contar con un abogado en cada fase del procedimiento así como que puedan contar con la garantía de un recurso jurisdiccional contra la denegación de la solicitud de admisión temporal o definitiva.