linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pochen palpitar 4 latir 3

Verwendungsbeispiele

pochen insistir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man darf nicht auf alten Rechten pochen.
No se puede insistir en antiguos derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir haben einige sehr klare Regeln, und auf die Einhaltung dieser Regeln müssen wir energisch pochen.
No obstante, tenemos algunas normas muy claras, y hemos de insistir firmemente en que se respeten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird zwar von der Kommission geschrieben, aber das Parlament wird auf strenge redaktionelle Kontrolle pochen.
Lo va a escribir la Comisión pero el Parlamento va a insistir en un severo control editorial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist besser, die Probleme durch eine konstruktive und konsequente Arbeit zur Verbesserung der Gesamtsituation anzugehen, als zu sehr auf die reinen und makellosen Grundsätze der Demokratie zu pochen.
Trabajar constructiva y coherentemente en la situación en su conjunto es una manera mejor de enfrentarse a los problemas que insistir demasiado en los principios puros y perfectos de la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich über die Initiative dieses Parlaments, auf diese Frage zu pochen und die Änderungen einzubringen, mit denen sie direkt in unsere Richtlinie aufgenommen werden kann.
Me alegro de la iniciativa de este Parlamento al insistir sobre esta cuestión y al aportar las modificaciones que permiten incorporarla directamente en nuestra Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun liegt es ausschließlich an Israel, solche Hoffnungen zu schaffen. Statt auf die totale Beseitigung des Terrorismus zu pochen, muss man rasch zur Tat schreiten, um die vielen Palästinenser, die sich nach Frieden sehnen, zu unterstützen.
La creación de dicha esperanza depende ahora exclusivamente de Israel, que debe actuar inmediatamente para estimular a los numerosos palestinos que anhelan la paz, en lugar de insistir en una desaparición total del terrorismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "pochen"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieses Parlament wird auf seine Rechte pochen.
Este Parlamento insistirá en la salvaguardia de sus derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Pochen bringt sie näher zu ihm.
Y cada pulsación lo acerca a ella.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eigentlich mehr wie ein Pochen.
No, en realidad, más como una palpitación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dieses Pochen im Magen.
Me arde el estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Pochen bringt sie näher zu ihm.
Cada latido la acerca a él.
   Korpustyp: Untertitel
das Pochen des Treibers hört er nicht.
no escucha los gritos del arriero.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie mag also auf ihr vermeintliches Recht pochen.
Ella puede defender sus supuestos derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf diese Entscheidung pochen und konsequent sein.
Debemos pretender esta elección y ser coherentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil ich gerne die Adern auf deinen Schläfen pochen sehe.
Porque me gusta ver esas venas hinchándose en tu cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben kein Recht, auf eine Klausel zu pochen.
No tienen derecho a alegar confidencialidad.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht Rede zu Pochen und behebt das schlechte Klopfen.
Resulta que la voz en rap, rap y corrige los malos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
/ von gestern bleibt nur der Wind / und im Wind ein Pochen / und im Pochen eine Erinnerung / und in der Erinnerung meine Kindheit, / das Leben mit den Großeltern, … DE
/ de ayer solo queda el viento / y en el viento algún latido / y en el latido un recuerdo / y en el recuerdo mi infancia, / la vida con los abuelos, … DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
"Auf einmal hörte ich ein Pochen, als ob jemand leise klopft…draußen an meiner Zimmertür."
De repente, escuché un golpe, como si alguie…...llamara suavemente a la puerta de mi habitación.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Sinne pochen wir daher nach wie vor auf unsere seinerzeitigen Vorschläge.
En consecuencia, nos mantenemos en nuestras primeras propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir eine Lösung des Zypern-Problems anstreben, müssen wir auf die Verantwortung der Türkei pochen.
Si queremos una solución para la cuestión de Chipre, debemos subrayar las responsabilidades de Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich höre keinen Ton von den Straßen New Yorks. Nur das Pochen meines Herzens.
No oigo nada, ni siquiera un ruido de las calles de Nueva Yor…...sólo el latido de mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre keinen Ton von den Straßen, nur das Pochen meines Herzens."
Ni un ruido de la calle, sólo el latido de mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre keinen Ton von den Strassen New Yorks. Nur das Pochen meines Herzens.
No oigo nada, ni siquiera un ruido de las calles de Nueva Yor…...sólo el latido de mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre keinen Ton von den Strassen, nur das Pochen meines Herzens.
Ni un ruido de la calle, sólo el latido de mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Das Pochen deines gestohlenen Herzens ist ein Echo meiner Stimme in dir.
Cada latido de tu corazon robad…...es el eco de mi voz en tu cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
- Das nennst du Karriere? Oh, die Adern in deinen Schläfen pochen!
Oh, hice que se hincharan esas venas en tu frente.
   Korpustyp: Untertitel
Damit mich deine Augen endlich erblicken und dich in drei Monden das Pochen meines Herzens berührt.
Finalmente, esos hermosos ojos pronto podrán ver mi imagen. Dentro de tres lunas, amor mio, mi corazón será tuyo."
   Korpustyp: Untertitel
Das Pochen deines gestohlenen Herzens ist ein Echo meiner Stimme in dir.
Cada latido de tu corazón es el eco de mi voz en tu cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Deine giftigen Küsse lassen mein Herz schneller pochen als ein Gepard.
Tus besos tóxicos hacen acelerar mi corazón. Más rápido que una chita.
   Korpustyp: Untertitel
"Auf einmal hörte ich ein Pochen, als ob jemand leise klopft…draußen an meiner Zimmertür."
De repente, escuché un golpe, como si alguien llamara suavemente a la puerta de mi habitación."
   Korpustyp: Untertitel
"Die USA pochen darauf, dass Muslime die vorrangigen Opfer von Boko Haram seien.
Estados Unidos insiste en que los musulmanes son las víctimas principales de Boko Haram.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten pochen darauf, dass das Verbot der Mitnahme von Flüssigkeiten im Handgepäck in Flugzeugen 2013 aufgehoben werden müsse.
El Parlamento Europeo subraya que la exposición a radiaciones ionizantes constituye un riesgo para la salud humana.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Pochen auf den gescheiterten Stabilitäts- und Wachstumspakt hat mit einer sinnvollen wirtschaftspolitischen Koordination relativ wenig zu tun.
La persistencia en el fallido Pacto de Estabilidad y Crecimiento tiene relativamente poco que ver con la coordinación sensata de la política económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dritte wiederum pochen auf eine Ableitung aus Taino-Traditionen, die später mit kolonial-spanischen und afrikanischen Elementen vermischt wurden. DE
Más tarde se decía que fue surgió de las tradiciones Tainas, mezcladas con elementos coloniales españoles y africanos. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Mein linker hat ein spitzes, stechendes Pochen in der Nähe des Ballenzehes, während der andere einen brennenden Schmerz ähnlich Fußgicht hat.
En el izquierdo noto un fuerte latido cerca del juanete, Mientras que en el otro tiene un dolor parecido al de la gota.
   Korpustyp: Untertitel
Ein verbissenes Pochen auf die nationale Souveränität scheint jedoch überholt zu sein, wenn die betroffenen Mitgliedstaaten gleichzeitig eine stärkere Zusammenarbeit anderer EU-Mitgliedstaaten fordern.
Sin embargo, una defensa tan acérrima de la soberanía interna parece estar trasnochada, mientras, al mismo tiempo, el Estado miembro afectado solicita un aumento de la cooperación de los otros miembros de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich sollten wir ständig auf die Menschenrechte pochen, doch müssen wir anerkennen, daß Mary Robinson die Einreise gestattet wurde und daß China sich auf die UN-Konventionen zubewegt.
Naturalmente, debemos remachar constantemente el mensaje de los derechos humanos, pero hemos de reconocer que se brindó el acceso a Mary Robinson y que China ha avanzado con vistas a aceptar los convenios de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wird China wieder darauf pochen, dies sei eine innere Angelegenheit, doch kann die Staatengemeinschaft nicht tatenlos zusehen, wenn friedliebende Menschen einer solchen Behandlung ausgesetzt werden.
No hay duda de que los chinos volverán a decir que es un asunto interno de China, pero la comunidad internacional no puede quedarse de brazos cruzados cuando personas amantes de la paz son sometidas a ese tipo de trato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber an keiner Stelle wird erwähnt, dass zum Beispiel in meinem Land die Verbraucherverbände in unverantwortlicher Weise seit Jahren auf billigste Nahrungsmittel pochen.
Pero en ningún lugar se menciona que en mi país, por ejemplo, las asociaciones de agricultores apuestan desde hace años de un modo irresponsable por los alimentos más baratos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen meine ich, je weniger die Kommission und die Bürokraten auf eine automatische Bewertung der Diplome pochen, desto besser wird es um die Freizügigkeit der Bürger bestellt sein.
Por tanto, considero que cuanto menos pongan la Comisión y los burócratas el dedo en la evaluación automática de los títulos, tanto mejor se aplicará la libre circulación de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann hörte ich lautes Pochen und sah um mich, ehe ich begriff, dass es mein eigener Herzschlag war, der mir in den Ohren dröhnte.
Entonces escuché fuertes golpes y miré a mi alrededor antes de darme cuenta, de que eran los propios latidos de mi corazón, lo que retumbaba en mis oídos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vorläufer, das deutsche Spiel Pochen (= prahlen), von dem das Pokerspiel auch seinen Namen herleitet, wurde 1829 zum ersten Mal in der Literatur erwähnt.
Un precursor, el juego alemán Pocher (= jactar) del cual el poker tiene su nombre fue mencionado por primera vez en la literatura en 1829.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Die Transitländer pochen auf den Grundsatz der Subsidiarität im Bereich der Rechtsetzung, um ihren Handlungsspielraum bei Verstopfung oder Erreichen der Belastungsgrenze ihres Verkehrsnetzes im Fall des Drucks ihrer öffentlichen Meinungen beizubehalten.
Los países de tránsito reivindican el principio de subsidiariedad reglamentaria para mantener su margen de maniobra en caso de congestión y de saturación de su red de carreteras y de presión de sus opiniones públicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Man kann sicher sein, dass sie nächstes Jahr um diese Zeit ihre Ahnen ehren werden und dabei über den Boden marschieren, auf dem Kindersklaven lebendig begraben wurden, weil sie es wagten, auf ihre Menschlichkeit zu pochen.
Podemos estar seguros que dentro de un año estarán rindiendo homenaje a sus ancestros, mientras pisotean el suelo donde fueron enterrados vivos los niños esclavos por atreverse a proclamar su humanidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nicht klug, um jeden Preis unter Einhaltung strikter Termine auf Haushaltsgleichgewichte zu pochen, denn die Höhe der öffentlichen Verschuldung der Mitgliedstaaten ist viel wichtiger als die bloße strikte Einhaltung der Haushaltssalden.
No es prudente pretender obstinarse a cualquier precio en el respeto por los calendarios estrictos en equilibrios presupuestarios: el nivel de las deudas públicas de los Estados miembros importa más que, sencillamente, el respeto estricto de los saldos presupuestarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht ist Teil eines vollkommen heuchlerischen Rituals der Mehrheit, dominiert von den Rechten und den Sozialdemokraten, die auf ihre Rolle als "Botschafter‟ für die Verteidigung der Menschenrechte pochen.
Este informe forma parte de un ejercicio recurrente de pura hipocresía por parte de la mayoría, dominado por la derecha y los socialdemócratas, que se proclaman "embajadores" para la defensa de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe aber davon aus, dass die Fluggesellschaften, aber auch die betroffenen Unternehmen insgesamt mit den Passagieren so umgehen, dass diese auf die Rechte, die sie noch haben, pochen können.
Sin embargo, supongo que las líneas aéreas y las otras compañías afectadas harán todo lo posible para que los pasajeros exijan los derechos que todavía tienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Position als jemanden, der ständig Fragen stellt, - - was die Rechte und den Schutz des Individuums angeht zu verdeutlichen, - - und wie er immer bereit ist auf sein Recht zu pochen.
…on su actitud, sea el que cuestion…...los derechos y la protección al individu…...y que está dispuesto a levantarse en su defensa.
   Korpustyp: Untertitel
Caracas erhält manchmal ein schlechtes Pochen für seine Armut und Verbrechen, aber, wenn Sie bereit sind, irgendeine Vorsicht auszuüben, während Sie dort sind, bietet Caracas Belohnungen für die an, die …
Caracas consigue a veces un mún rap para su pobreza y crimen, pero si usted está dispuesto a ejercitar una cierta precaución mientras que usted está allí, Caracas ofrece las recompensas por …
Sachgebiete: oekonomie raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Da sie in einem China aufgewachsen sind, das nun als rechtmäßige Großmacht akzeptiert ist, wird die neue Generation von Spitzenpolitikern ungeduldiger darauf pochen, dass China seinen Platz als wichtigste Macht in Asien wieder einnimmt.
Al haber crecido en una China a la que ya se reconoce como una gran potencia legítima, la nueva generación de líderes se mostrará más impaciente para que su país recupere el lugar de principal potencia de Asia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Länder laufen aber Gefahr, wegen des Fehlens harmonisierter europäischer Rechtsgrundlagen mit Klagen überzogen zu werden, bei denen die Gerichte einen liberaleren Standpunkt einnehmen könnten, als ihre derzeitigen Rechtsvorschriften dies zulassen, wodurch in der Praxis ihre legislative Unabhängigkeit zunichte gemacht würde, auf die sie heute pochen.
Ahora bien, por falta de fundamento jurídico europeo armonizado, estos últimos se exponen a recursos contenciosos cuyo arbitraje judicial podría ser más liberal que sus legislaciones actuales, suprimiendo de hecho la independencia reglamentaria que reivindican actualmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Bisky kritisierte weiter, dass das „ Pochen auf den gescheiterten Stabilitäts- und Wachstumspakt mit einer sinnvollen wirtschaftspolitischen Koordination wenig zu tun“ habe. „Es fehlt eine Sozialunion, die Reregulierung des Finanzsektors, eine koordinierte Steuerpolitik, es fehlt eine koordinierte Lohnpolitik, es fehlt die Finanztransaktionssteuer“.
El informe también subraya la importancia del intercambio de órganos entre países y alaba iniciativas como Eurotransplant y Scandiatransplant , pero recalca que es posible mejorar significativamente los intercambios de órganos fuera de estos sistemas, en especial en beneficio de los pacientes de países pequeños.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ganz in Ordnung, wenn ein Großhändler in Obst auf gemeinsame Normen für die Größe von Erdbeeren im grenzüberschreitenden Handel pochen kann, aber meine Schwiegermutter braucht keine EU-Vorschriften, um ihre frisch im eigenen Garten gepflückten Erdbeeren Leuten zu verkaufen, die sie sehen.
Está bien que un mayorista de fruta pueda remitirse a normas comunes para el tamaño del fresón, cuando se trata de comercio transfronterizo, pero mi suegra no necesita normas comunitarias para vender su fresón recién recogido en su huerta a la gente que lo quiere comprar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Bürger/innen von Rechtsstaaten können wir gar nicht oft genug darauf pochen, dass Asylbewerber/inne/n in jedem Stadium des Verfahrens ein Rechtsbeistand zur Seite zu stellen ist und ihnen jede Garantie auf eine gerichtliche Beschwerde gegen die Ablehnung eines Antrags auf eine zeitlich befristete oder endgültige Aufnahme eingeräumt wird.
Nunca insistiremos lo suficiente, como ciudadanos de Estados de Derecho, en el hecho de que los solicitantes de asilo puedan contar con un abogado en cada fase del procedimiento así como que puedan contar con la garantía de un recurso jurisdiccional contra la denegación de la solicitud de admisión temporal o definitiva.
   Korpustyp: EU DCEP