linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
poco wenig 21.347 selten 868 .
[Weiteres]
poco kurz 3.171 ein paar 1.949 wenige 57 ruhig 4 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pocos einige 222
poco a poco allmählich 155 langsam 138 Schritt für Schritt 33 nach und nach 31 schrittweise 4 peu à peu 2
poco polimerizado .
poco profundo flach 77 seicht 9
unos pocos paar 922 einige 222
un poco ein wenig 21.347
etwa 39
hace poco vor kurzem 672 kürzlich 406 neulich 28 gerade 8
poco peso Leichtigkeit 1
poco satisfactorio mangelhaft 1
poco después kurz darauf 42
por poco beinahe 7 .
poco contaminante schadstoffarm 10
poco claro unklar 219
poco ortodoxo unorthodox 43

un poco ein wenig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Acireale es un gran municipio a pocos kilómetros desde Catania. IT
Acireale ist eine große Kommune wenige Kilometer von Catania entfernt. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Año tras año, se ha seguido aprobando el presupuesto sin plantearse más que una vez una reserva poco eficaz para esta línea presupuestaria.
Jahr für Jahr wird der Haushalt angenommen, ohne daß man sich mehr als einmal mit einer wenig wirksamen Reserve für diese Linie befaßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jason es un poco inquieto, así que gracias por la ayuda.
Jason ist ein wenig launisch, also vielen Dank für die Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Pantogar® debe tomarse con un poco de líquido y sin masticar.
Pantogar® sollte mit ein wenig Flüssigkeit eingenommen und nicht gekaut werden.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Europa se caracteriza por la diversidad territorial y el desarrollo policéntrico y la red urbana relativamente densa cuenta con pocas ciudades muy grandes.
Europa ist durch territoriale Vielfalt und eine polyzentrische Entwicklung geprägt, und es gibt nur wenige große Städte im relativ dichten städtischen Netz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Roger estaba un poco alegre cuando llegó aquí en taxi para cenar.
Roger war ein wenig beschwipst, als er mit einem Taxi herkam.
   Korpustyp: Untertitel
Paulina recibió dos impactos de bala en la cabeza y murió pocos minutos después. EUR
Paulina wurde von zwei Schüssen in den Kopf getroffen und starb wenige Minuten darauf. EUR
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tres, hay muy poco margen reglamentario para hacer enmiendas.
Drittens, es gibt sehr wenig ordnungsgemäßen Spielraum für Änderungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dios no quiera que vean cuan poca gente viene a ver el show.
Gott möge verhindern, dass sie sehen, wie wenig Leute hier sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Marbella es una de las pocas ciudades españolas que cuenta con una tienda propia de Violeta by Mango.
Marbella ist einige der wenigen spanischen Städte, die über ein eigenes Geschäft von Violeta by Mango verfügen.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poco

418 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Poco frecuente Frecuentes Poco frecuentes
Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Frecuentes Poco frecuentes Poco frecuentes
Erythem am Applikationsort Reaktion am Applikationsort
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Poco a poco lo conseguiremos.
Ganz allmählich werden wir es schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va desapareciendo poco a poco.
Die verschwinden mehr und mehr.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te mataré poco a poco!
Ich werd dich langsam töten!
   Korpustyp: Untertitel
Poco frecuente Frecuente Poco frecuente
Erkrankungen des Gastrointestinal- trakts Diarrhö
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Poco a poco se expande.
Sie wird sukzessive erweitert.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Poco a poco nos vayamos.
Allmählich kommen wir in Fahrt.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Y poco a poco, usted se dormirá.
Und bevor du dich's versiehst, bist du eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, se anima poco a poco.
Gut. Er hat sich ganz allmählich wieder erholt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero debes hacerlo poco a poco.
Aber du musst dir Zeit nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Poco a poco fue amainando la tormenta.
Der Sturm legte sich allmählich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zonas poco o muy poco pobladas
Dünn und sehr dünn besiedelte Gebiete
   Korpustyp: EU DGT-TM
John, necesito un poco. Consígueme un poco.
John, Sie wissen, was ich brauche, besorgen Sie mir welche.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías ir madurando poco a poco.
Du solltest langsam erwachsen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Poco a poco, todo se normalizará.
Es wird sich alles normalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Me estoy deshaciendo, poco a poco.
Ich löse mich allmählich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Y poco a poco empezaron a colaborar.
Langsam begann eine Zusammenarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Poco a poco se agote de batería.
Die Batterie wird immer schwächer.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una estrategia, poco a poco.
Wir haben eine Strategie.
   Korpustyp: Untertitel
Si se da, crece poco a poco.
Wenn sie überhaupt entsteht, wächst sie langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaba que querías ir poco a poco.
Ich dachte, ihr würdest es langsam angehen.
   Korpustyp: Untertitel
Poco a poco se levantaron manos:
Die Hände wurden langsam erhoben:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poco a poco recobró sus fuerzas. EUR
Allmählich kam es zu Kräften. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La energía vuelve poco a poco.
Die Lebensgeister kommen langsam wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Bruselas se recupera poco a poco
Muslime in Brüssel entsetzt über die Anschläge
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bruselas se recupera poco a poco
3Nahverkehr in Brüssel rollt wieder
Sachgebiete: mythologie auto radio    Korpustyp: Webseite
El río va tranquilizándose poco a poco. DE
Der Fluss beruhigt sich langsam. DE
Sachgebiete: astrologie schule mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Intensifique su actividad física poco a poco
Bauen Sie langsam Ihre körperliche Betätigung auf
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Cocina clásica actualizada poco a poco. ES
Klassische Küche, die schrittweise modernisiert wird. ES
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite
Poco a poco el camino se estrecha.
Der Weg senkt sich durch einen Laubwald und wird schmaler.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Poco a poco descubría la región.
Langsam dringen Sie in die Camargue ein und entdecken ihre Besonderheiten.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Sabrina (poco a poco recuperando su calma): DE
Sabrina (langsam wieder an normaler Freundlichkeit gewinnend): DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Poco a poco, el color se propaga.
Die bräunliche Farbe breitet sich aus.
Sachgebiete: botanik gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
Desde 1774 poco a poco se derrumbó. PL
Seit 1774 verfiel sie zum Teil. PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Qué poco maternal eres.
Wie unmütterlich von Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Observaremos un poco más.
Wir werden sie von hier aus beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba un poco histérica.
Sie war leicht hysterisch.
   Korpustyp: Untertitel
Hace poco le dispararon.
Er wurde gerade angeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy un poco confundida.
Ich bin total verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Nos queda poco tiempo.
Wir haben keine Zeit mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Debería dormir un poco.
Sie schlafen jetzt besser.
   Korpustyp: Untertitel
Se comportó poco profesional.
Du hast dich unprofessionell verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre tomo un poco.
Ich nehme immer welchen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tomando un poco.
Ich nehme auch davon.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora duerme un poco.
Und jetzt schlafen Sie gut.
   Korpustyp: Untertitel
Estás un poco borracha.
Du hast einen kleinen Schwips.
   Korpustyp: Untertitel
Te queda poco tiempo.
Ihnen läuft die Zeit davon, Danny!
   Korpustyp: Untertitel
Está un poco avergonzada.
Es ist ihr peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Es un poco tarde.
Es ist schon spät.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba un poco borracho.
Ich war ziemlich betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Tome un poco más.
Nehmen Sie noch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Por poco me matas.
Du hättest mich töten können.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero divertirme un poco.
Weil ich Spaß haben will, deswegen.
   Korpustyp: Untertitel
Papá murió poco después.
Papa starb in jenem Herbst.
   Korpustyp: Untertitel
Por poco me convence.
Können Sie mich deputieren?
   Korpustyp: Untertitel
Poco frecuentes: disfunción sexual
Geschlechtsorgane und der Brustdrüse: sexuelle Dysfunktion
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Poco frecuentes: hemorragia cerebral
- gelegentlich:cerebrale Blutungen wurden beobachtet
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos vasculares Poco frecuentes:
Erkrankungen der Atemwege, des Brustraums und des Mediastinums Gelegentlich:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos gastrointestinales Poco comunes:
Erkrankungen des Gastrointestinaltrakts Gelegentlich:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos psiquiátricos Poco frecuentes:
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Sehr häufig:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos oculares Poco frecuentes:
Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Poco frecuente: neuropatía periférica.
Asthenie, Schmerzen im Brustkorb, Rückenschmerzen, periphere Ödeme.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos hepatobiliares Poco frecuentes:
Leber- und Gallenerkrankungen Gelegentlich:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos gastrointestinales Poco frecuentes:
7 Erkrankungen des Gastrointestinaltrakts Gelegentlich:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es un poco desagradable.
Das sorgt für einen unangenehmen Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Primero investigan un poco.
Also, zuerst machen sie ihre Hausaufgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Déjelo sudar un poco.
Jetzt soll er mal schwitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Le conocí hace poco.
Ich lernte ihn kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías estudiar un poco.
Du solltest wirklich lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme jugar un poco.
Ich will auch damit spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá encoja un poco.
- Sie könnten sogar wieder schrumpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Esperemos un poco más.
Warten wir noch ein Weilchen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy un poco borracha.
Ich bin leicht betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un poco más.
Ich möchte noch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías descansar un poco.
Komm, ruh dich aus!
   Korpustyp: Untertitel
Pareces un poco mayor.
Sie sehen ganz schön alt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Eso pesa poco conmigo.
Ich will das erledigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Intenta beber un poco.
Versuch einen kleinen Schluck zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Te hice un poco.
Ich machte dir auch einen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy un poco cansado.
So müde fühle ich mich heute.
   Korpustyp: Untertitel
Ha ocurrido demasiado poco.
Es ist zuwenig geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un poco contradictorio.
In gewisser Weise ist dies ein Widerspruch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Citaré unos pocos ejemplos.
Ich möchte Ihnen einige Beispiele nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sería poco afortunado.
Es wäre unglücklich, wenn das geschehen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es poco satisfactorio.
Diese Situation ist unbefriedigend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece muy poco probable.
Das erscheint mir äußerst unwahrscheinlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es poco profesional.
Nun, das ist einfach unprofessionell.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco más abajo.
Sehr gut! Noch weiter runter.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías dormir un poco.
Du solltest jetzt schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos un poco tarde.
Ich bin spät dran heute.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy un poco mareado.
Mir ist ganz schwindlig.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito pensarlo un poco.
Das hier will gut überlegt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy poco ortodoxo.
- Das ist aber höchst unorthodox.
   Korpustyp: Untertitel
De poco te servirá.
- Der wird dir bestimmt helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Está un poco helada.
Es ist ziemlich kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Mete un poco aquí.
Tun Sie was davon hier rein.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces un poco raro.
Du hörst dich irgendwie seltsam an.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es decir poco.
Das ist eine Untertreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Se tarda un poco.
Das dauert eine Weile.
   Korpustyp: Untertitel