linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
polémica Polemik 124
.
[Weiteres]
polémica Auseinandersetzung 30

Verwendungsbeispiele

polémica Polemik
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El artista Mark Wagner no pierde el tiempo con polémicas.
Der Künstler Mark Wagner verschwendet keine Zeit mit Polemik.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Naturalmente se trata de asuntos delicados, que son presa fácil de la polémica y los malos entendidos.
Das sind selbstverständlich sensible Themen, die ein gefundenes Fressen für Polemik und Missverständnisse sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí no hay polémicas superficiales y la valoración final es tarea del espectador. DE
Der Film enthält sich allzu leichten Polemiken und überlässt damit dem Zuschauer die Wertung. DE
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation politik    Korpustyp: Webseite
Efectivamente, tengo como norma no responder a los comunicados de prensa polémicos mediante nuevas polémicas.
Eigentlich habe ich es mir zur Regel gemacht, auf polemische Pressemeldungen nicht erneut mit Polemik zu reagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de las eco-certificaciones en el sector íctico es muy controvertida y suscita polémicas cada vez más encendidas.
Die Frage der Öko-Zertifizierungen im Fischsektor ist sehr kontrovers und erregt immer heftigere Polemik.
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El informe ha evitado avivar la polémica sobre el Tratado de Niza, pero ha denunciado con claridad sus límites.
Zwar wurde in dem Bericht eine scharfe Polemik über den Vertrag von Nizza vermieden, doch wurden seine Grenzen deutlich kritisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los organizadores no desean reanimar esta vieja polémica hoy en día.
Die Organisatoren wünschten natürlich nicht, die Polemik wiederzubeleben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El pasado año también ha estado marcado por la polémica en relación con los Decretos Benes.
Das vergangene Jahr war auch durch die Polemik um die Beneš-Dekrete gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Pese a lo agrio de las polémicas, las obras para terminar este revolucionario proyecto gaudiano se han intensificado. ES
Trotz der Polemik wurden die Arbeiten zur Fertigstellung dieses revolutionären Projekts wieder aufgenommen. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
(EN) Señor Presidente, si llamamos la atención estamos creando una buena oportunidad para la polémica.
Herr Präsident, das "catch the eye"Verfahren bietet eine gute Gelegenheit für Polemik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


polémica nuclear .
polémico | polémica .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit polémica

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tus polémicas son falsas polémicas.
Dein Duell ist nur ein Fake-Duell, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
No es una polémica.
Das ist kein Disput.
   Korpustyp: Untertitel
Es una cuestión muy polémica.
Es ist eine höchst polemische Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi intención no era polémica.
Ich war nicht streitsüchtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está al corriente de esta polémica? 2.
2. Wie bewertet sie das Vorkommnis?
   Korpustyp: EU DCEP
Las patentes de software levantaron gran polémica
EP lehnte Patentierung von Software ab
   Korpustyp: EU DCEP
Sé que esto va a traer polémica.
Mir ist klar, dass es da einen Kampf geben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es un reportaje, no una polémica.
Das ist eine Reportage, keine Demonstration.
   Korpustyp: Untertitel
Otras cuestiones, algo más polémicas, van a requerir posteriores debates.
Bei anderen, etwas umstritteneren Themen sind wir noch nicht so weit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello no puedo entender por qué suscita tanta polémica.
Von daher verstehe ich die ganze Aufregung nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad de los productores es objeto de polémica.
Ein strittiger Punkt betrifft die Haftung der Hersteller.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión se presentaron dos enmiendas polémicas.
Aus meiner Sichtweise gibt es zwei strittige Änderungsanträge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, la revelación de datos es una cuestión polémica.
Ein Streitpunkt zum Schluss, Herr Vorsitzender, ist die Frage der Preisgabe von Daten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, por decirlo en palabras suaves, una figura polémica.
Sie ist, um es vorsichtig zu formulieren, eine widersprüchliche Persönlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acaba usted de tomar postura en la polémica.
Sie haben eben zu den Einsprüchen Stellung genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La argumentación sin polémica es de la misma índole.
Die unpolemische Argumentation ist vom gleichen Kaliber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente es un asunto que no está exento de polémica.
Dieses Thema ist natürlich nicht unumstritten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los diputados no considerarán polémica esta propuesta.
Die meisten Abgeordneten werden diesen Antrag für unstrittig halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tú no podrás jugar mi juego de polémica.
Aber du kannst dieses Spiel nicht spielen!
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un reportaje, no una polémica. ¿ Somos amigos?
Das ist eine Reportage, keine Demonstration. Sei brav!
   Korpustyp: Untertitel
No emplees tus comentarios para generar polémicas o discutir opiniones ES
Benutzen Sie Ihren Kommentar nicht, um über andere Berichte oder Mitglieder zu diskutieren ES
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Presidente de IRK Omar Hassan son extremadamente polémicas.
Omar Hassan sind sehr umstritte…
   Korpustyp: Untertitel
Tenía una personalidad muy fuerte que a veces generaba polémica.
Er hatte eine sehr starke Persönlichkeit, die sicherlich von Zeit zu Zeit Menschen auf die Palme brachte.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
A mucha gente solo le gusta la polémica.
Die meisten Leute lieben es einfach, zu diskutieren.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Paulo Gonçalves abandona en la polémica etapa 5 Dakar 2014:
2014 Rally Dakar Etappen und Route
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
No faltan enlaces hacia la polémica del código abierto.
Die Linksammlung und das Gespräch über Open Source wurden dabei nicht vernachlässigt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Banco Santander admite seguir financiando una polémica presa - Survival International
Bank Santander bestätigt weitere Unterstützung von Staudamm - Survival International
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Es una polémica real o simplemente una broma?
Ist es tatsächlich ein polemischer Beitrag oder nur ein Scherz?
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
El PE examinará el miércoles una polémica ley lituana calificada por algunos de discriminatoria.
Eine weitreichende Strategie zur Förderung des Ostseeraums werden Kommission und Rat am Mittwoch dem Parlament vorstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las referencias del informe al aborto son objeto de polémica (pár.
Erklärungen des Rates und der Kommission - Vorbereitung des Europäischen Rates (Brüssel, 25. und 26. März 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Boicot a la economía danesa como consecuencia de la polémica de las caricaturas
Betrifft: Boykott der dänischen Wirtschaft im Zuge des Karikaturenstreits
   Korpustyp: EU DCEP
Para varias cuestiones polémicas, como el registro, hay un compromiso entre parte de los grupos políticos.
Die Europäische Kommission wird eine Erklärung zu den Berichten über Geheimgefängnisse des US-Geheimdienstes CIA in Europa abgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de Reglamento es la parte más polémica del paquete y sus principales puntos son:
Auch die Verlängerung der Fristen für Datenschutz sowie für Forschung und Entwicklung sei wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Climategate, la polémica sobre los cambios climáticos en nuestro planeta
Betrifft: Klimaskandal: Betrug bezüglich des Klimawandels auf unserem Planeten
   Korpustyp: EU DCEP
Los controles médicos son otra fuente de polémica entre las instituciones.
Sie legen Wert darauf, dass die Konsumenten weitgehend konsultiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ha habido polémica acerca de diferentes cadenas de mando y los documentos correspondientes.
Es gab Dispute über verschiedene Befehlsketten und entsprechende Dokumente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que la mitad de las enmiendas no son en absoluto polémicas.
Das bedeutet, dass die Hälfte der Änderungsanträge völlig unumstritten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme tan solo decir que, por supuesto, me concentré en las cuestiones, llamémoslas así, más polémicas.
Natürlich habe ich mich dabei auf die kontroversesten Punkte, wenn man so will, konzentriert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, me centraré en la parte más polémica del informe, la cuestión de la separación.
Ich komme jetzt zum umstrittensten Teil des Berichts - der Frage der Entflechtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión polémica nos afectará a todos durante los dos próximos años.
Dieser Streitpunkt wird in den nächsten zwei Jahren uns alle berühren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La polémica sobre la estatua ha sacado a la luz dos diferentes visiones de la historia.
Der Denkmalstreit hat zwei unterschiedliche Interpretationen der Geschichte ans Licht gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La más polémica de ellas hacía referencia a las actividades delictivas de jóvenes de origen caribeño.
Die umstrittenste Datenbank stand im Zusammenhang mit kriminellen Aktivitäten Jugendlicher karibischer Herkunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el importe total no ha estado exento de polémica.
Allerdings besteht Uneinigkeit über den Gesamtbetrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una Comisión, y esto no es polémica partidaria, sino mi profunda convicció…
Wir brauchen eine Kommission – und dieses ist zutiefst meine Überzeugung und keine Parteipolemik –…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la palabra cofinanciación se utiliza en el ámbito de la agricultura, surge la polémica.
Sobald im Agrarbereich das Wort Kofinanzierung fällt, spitzen alle die Ohren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un tema que está generando mucha polémica en algunos Estados miembros.
Dieses Thema wirbelt derzeit in einigen Mitgliedstaaten viel Staub auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue habiendo dos cuestiones polémicas, pero merecen nuestra atención, pues tienen un carácter más científico.
Es verbleiben noch zwei strittige Punkte, die der Aufmerksamkeit bedürften, denn sie sind eher wissenschaftlicher Natur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto, sin embargo, añado una nota polémica acerca de los recortes en la agricultura.
Zu den Kürzungen im Agrarbereich möchte ich allerdings noch eine kritische Bemerkung hinzufügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfoque acordado en el marco de Naciones Unidas es una de las fuentes de polémica.
Einer der Streitpunkte betrifft den im UN-Verband vereinbarten Ansatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esas críticas también alimentaron polémicas totalmente ajenas a la directiva en sí.
Aber diese Kritiken haben zuweilen auch Polemiken genährt, die überhaupt nichts mit der Richtlinie selbst zu tun hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ya puedo predecir la polémica en torno a dicha directiva.
Aber ich höre ja schon die Argumente bei der Wegekostenrichtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi intención no es generar polémica: no es culpa del Parlamento Europeo.
Was ich gesagt habe, sollte eigentlich kein Streitpunkt werden. Das Parlament trägt keine Schuld.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que sea blanco privilegiado de la polémica es otra paradoja más.
Auch deshalb ist es paradox, dass sie die bevorzugte Zielscheibe der Proteste ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de mercurio en las amalgamas dentales es una cuestión muy polémica.
Die Verwendung von Quecksilber in zahnmedizinischem Amalgam ist ein heißes Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, se ha levantado tangencialmente cierta polémica sobre la previsibilidad de los terremotos.
Zum Abschluss möchte ich noch darauf hinweisen, dass es am Rand einige Streitigkeiten über die Vorhersehbarkeit von Erdbeben gab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esta interpretación da lugar a malentendidos, que han degenerado en polémicas, naturalmente.
Dieser Bedeutungsunterschied hat zu Mißverständnissen geführt, die dann natürlich zu Polemiken entartet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En quinto lugar, se pretende poner fin a la polémica sobre el empleo en la Comisión.
Fünftens gibt es Bestrebungen zur Beendigung der Meinungsverschiedenheiten bezüglich der Beschäftigung in der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben trabajar juntos, crear un sprit de corps común y superar la competencia polémica.
Sie müssen zusammenarbeiten, einen gemeinsamen Mannschaftsgeistfinden und den entzweienden Wettbewerb überwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tenemos mejores cosas que hacer que promover las investigaciones polémicas.
Meines Erachtens haben wir Besseres zu tun, als strittige Forschung zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me corresponde inmiscuirme aquí y ahora en lo que es una polémica a nivel nacional.
Es ist nicht meine Aufgabe, hier und jetzt in diese interne Streitigkeit involviert zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, hemos superado hábilmente polémicas recientes, por ejemplo, en materia de comercio.
Im Großen und Ganzen haben wir die jüngsten Konflikte, zum Beispiel in Handelsfragen, kompetent gelöst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cuestión polémica que me alegra poder tratar es la de la harina de pescado.
Ein Streitpunkt, auf den ich gerne eingehen will, ist die Frage von Fischmehl.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión que despertó la polémica en comisión fue la de los calendarios que deben imponerse.
Im Ausschuß ging es um die Frage des hier in Anwendung zu bringenden zeitlichen Rahmens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue el informe sobre la comercialización de productos fitosanitarios en particular el que suscitó polémica.
Dabei erregte insbesondere der Bericht über die Marktzulassung von Pflanzenschutzmitteln die Gemüter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así será, en caso de que hayamos acordado substancialmente las cuestiones principales y más polémicas.
Das wird der Fall sein, wenn wir uns über die wichtigsten und umstrittensten Handelsfragen grundlegend geeinigt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en los próximos meses seremos testigos de una fuerte polémica en torno al gasto.
Ich glaube, in den nächsten Monaten werden wir sehr intensiv über Ausgaben streiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución de este problema ha suscitado mucha polémica en Bélgica, también en el gobierno.
Die Lösung dieses Problems hat in Belgien viel Staub aufgewirbelt, auch in meiner Regierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso contra el Sr. Komaro…...ha causado polémica entre el pueblo ruso.
Das Verfahren gegen Mr. Komarov hat die russische Öffentlichkeit gespalten.
   Korpustyp: Untertitel
No se metía en polémicas raciales, porqu…...vivió de una maner…
Er sprach nicht viel von Hautfarbe, denn so wie er lebt…
   Korpustyp: Untertitel
Hay una polémica en Lubeck sobre si deberíamo…...afiliarnos a la 'Unión Aduanera'.
In Lübeck streitet man noch, ob man der Zollunion beitreten soll.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy en el Congreso estadounidens…...la polémica Ley 2330 fue desaprobada por un solo voto.
Gesetzentwurf über das neue Sicherheits-system an einer Stimme gescheitert.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una polémica en Lubeck sobre si deberíamos afiliarnos a la "Unión Aduanera".
In Lübeck streiten sie noch über den Beitritt zur Zollunion.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo la Fiscalía del Biobío insistió en aplicar la polémica ley. IT
Trotz dieser Abmachung besteht die Staatsanwaltschaft von Bíobío weiterhin auf die Anwendung des Gesetzes. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pero ahora que lo hemos encontrado, es como una cuestión polémica.
Aber da wir uns jetzt getroffen haben, ist das eine fragliche Sache, oder?
   Korpustyp: Untertitel
La red social Facebook ocupa hoy el centro de vivas polémicas en muchos países europeos.
Das soziale Netzwerk Facebook wird derzeit in vielen europäischen Ländern scharf kritisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
La polémica ley de medios aprobada por su gobierno centró la mayoría de las preguntas.
Der Pressesaal war voller Journalisten als es um die ungarische Ratspräsidentschaft ging.
   Korpustyp: EU DCEP
Image for La polémica insinuación de Rajoy sobre Évole que ha generado debate en Twitter
Image for Diese Frau hat einen Nachnamen, der jeden Computer verrücktspielen lässt
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Image for La polémica insinuación de Rajoy sobre Évole que ha generado debate en Twitter
Image for Facebook hält dieses Foto für unanständig - deshalb sollt ihr es nicht sehen
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Image for La polémica insinuación de Rajoy sobre Évole que ha generado debate en Twitter
Image for 11 Männer verraten, was das Beste war, das eine Frau je im Bett gemacht hat
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Aquí no hay polémicas superficiales y la valoración final es tarea del espectador. DE
Der Film enthält sich allzu leichten Polemiken und überlässt damit dem Zuschauer die Wertung. DE
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation politik    Korpustyp: Webseite
Su decoración fue un proceso difícil, más tarde conocido como ‘la polémica del Aula Magna’.
Die Ausschmückung des Saals erwies sich als schwieriger Prozess, der im Nachhinein als ”Aulastreit” bezeichnet wurde.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
El descubrimiento de una sorprendente imagen llamada el Astronauta causó polémica.
Die Entdeckung eines bemerkenswerten Bildes, das Astronaut genannt wurde, erregte einiges Aufsehen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Indignación por la aprobación de una polémica megapresa en la Amazonia 3 junio 2011 DE
Genehmigung für Belo Monte-Megadamm erteilt 3 Juni 2011 DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Banco Santander admite seguir financiando una polémica presa 11 julio 2011
Bank Santander bestätigt weitere Unterstützung von Staudamm 12 Juli 2011
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Image for Polémica por el Pablo Iglesias 'apedreado' a lo Judas en Robledo de Chavela ES
Image for Niels Rufs Tweet zum Tod von Roger Cicero hat ernste Konsequenzen ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Con esta declaración, que siguió a la polémica toma de posición de algunos países de la UE, parece que la propia Unión Europea haya entrado en polémica con las declaraciones del Santo Padre.
Diese Erklärung folgte auf die polemischen Stellungnahmen einiger EU-Länder und erweckte den Eindruck, dass sich die Europäische Union scharf gegen die Erklärung des Heiligen Pontifex wenden würde.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe también analiza la polémica cuestión del uso de la tierra y el conflicto de los objetivos políticos.
Im Bericht wird auch der strittigen Frage der Flächennutzung und der Frage widersprüchlicher politischer Ziele nachgegangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Boicot a la economía danesa como consecuencia de la polémica de las caricaturas - Carrefour contra Dinamarca
Betrifft: Boykott gegen Dänemark im Zuge des Karikaturenstreits - Firma Carrefour gegen Dänemark
   Korpustyp: EU DCEP
Una de las cuestiones polémicas señaladas en el proyecto del informe Gauzès es la ubicación del depositario.
Zu den strittigen Punkten, die im Entwurf des Berichts Gauzès dargelegt werden, gehört die Frage des Standorts der Verwahrstelle.
   Korpustyp: EU DCEP
Celebra que, tras meses de señales polémicas e inciertas, el 20 de marzo de 2005 se adoptara una decisión;
begrüßt die Tatsache, dass nach Monaten der widersprüchlichen und unklaren Signale am 20. März 2005 eine Entscheidung getroffen wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
La inseguridad jurídica y las polémicas sobre las modalidades de facturación crean nuevas cargas burocráticas y financieras para las empresas.
Unsicherheiten und Streitigkeiten über die Art der Rechnungssausstellung führen zu weiteren bürokratischen und finanziellen Belastungen der Unternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
El análisis del Libro Blanco hecho por la ponente es positivo, aunque presente algunas propuestas polémicas e innecesarias.
Die Analyse des Weißbuchs durch die Berichterstatterin ist positiv zu bewerten, auch wenn sie einige polemische und unnötige Vorschläge unterbreitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fundamento jurídico y la legitimidad de la segunda prohibición son los temas objeto de la polémica.
Über die Rechtsgrundlage und die Richtigkeit des zweiten Verbotes kann man sicherlich streiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero ser clara hasta el fondo, también con el riesgo de parecer a lo mejor polémica.
Ich möchte mich jedoch ganz klar ausdrücken, auch auf die Gefahr hin, polemisch zu wirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos de ellos superaron claramente el mecanismo de presentación en los que no hubo polémica respecto de la autoridad competente.
Zwei davon kamen eindeutig über den Übermittlungsmechanismus, wo die zuständige Behörde eindeutig war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último quiero referirme a las cuestiones polémicas del suministro de agua y de las regiones individuales.
Ein letzter Punkt: Das sind strittige Themen wie die Wasserversorgung und einzelne Regionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Comisarios, Señorías, a veces el debate sobre la reforma de la política pesquera común levanta una gran polémica.
Frau Präsidentin, meine Herren Kommissare, meine Damen und Herren Abgeordneten! Die Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik hat bisweilen gewaltige Turbulenzen verursacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el respeto que le tengo a este Parlamento, no vuelvo sobre las polémicas planteadas por una determinada parte política.
Aus Achtung vor diesem Parlament komme ich nicht auf die von einem bestimmten politischen Lager geschürten Polemiken zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estadísticas disponibles no facilitan el debate, pero es posible que nos estemos enfrentando a una polémica comercial.
Die vorliegenden statistischen Daten sind nicht unbedingt förderlich für Gespräche; wir müssen jedoch u. U. auf einen Handelskonflikt gefasst sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, por mi parte, no basaré mi intervención en la polémica sino en una base constructiva.
Frau Präsidentin, ich möchte hier nicht polemisch werden, sondern einen konstruktiven Beitrag leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte