linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
política Politik 28.849
Politiker 105 Vorgehen 75 Maßnahmen 58 Politikerin 45 . .
[ADJ/ADV]
política .

Verwendungsbeispiele

política Politik
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Renishaw sigue una política de mejoras continuas. ES
Renishaw verfolgt eine Politik der kontinuierlichen Verbesserung. ES
Sachgebiete: e-commerce auto informatik    Korpustyp: Webseite
Francia y Alemania no aplicarán una política de desinversión.
Frankreich und Deutschland stehen einer solchen Politik ablehnend gegenüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora, entró en la política para escalar en el crimen.
Ma'am, er ging in die Politik um Schwerkriminell zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Poder y la política en materia de derechos humanos.
Macht und Politik bei Menschenrechten. von Aisha Stacey (?
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Francia aplica una política autónoma empeñándose en el uso del francés.
Frankreich verfolgt hier eine sehr eigenständige Politik mit der französischen Sprache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor, las políticas del Presidente habrían ayudado al enemigo.
Sir, die Politik des Präsidenten hätte dem Feind geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
El informe de noviembre de 2007 destacaba algunos avances en materia de política audiovisual. ES
Der Bericht vom November 2007 hob einige Fortschritte im Bereich der audiovisuellen Politik hervor. ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Clinton, que sigue haciendo política, busca los puntos fuertes del sistema financiero internacional.
Clinton, der ja immer noch Politik macht, sucht die Stärken des internationalen Finanzsystems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caroline, usted implica todo lo malo que hay en la política.
Caroline, Sie stehen für alles was mit der Politik falsch lief.
   Korpustyp: Untertitel
La política en materia de servicios financieros incluye tres sectores principales: ES
Die Politik der EU im Bereich der Finanzdienstleistungen umfasst drei Hauptbereiche: ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


huelga política .
política vitivinícola Weinpolitik 4
frontera política politische Grenze 2 .
actividad política politische Betätigung 7
libertad política .
política tarifaria Tarifpolitik 5
política química Chemiepolitik 5
política comunitaria EU-Politik 84 .
política ambiental Umweltpolitik 148
directriz política .
integración política .
doctrinas políticas .
ecología política .
geografía política .
organización política Politische Organisation 1
política científica Wissenschaftspolitik 6
política espacial .
política territorial .
política urbanística .
política climática Klimapolitik 226 Klimaschutzpolitik 10
Oficina política .
motivación política politische Motivation 1
oposición política politische Opposition 75
participación política politische Mitbestimmung 6
filosofía política politische Philosophie 10
política agrícola Agrarpolitik 2.829
política alimentaria Ernährungspolitik 12
política bancaria .
política presupuestaria Haushaltspolitik 306
política comercial Handelspolitik 1.105
política coyuntural Konjunkturpolitik 5
política educativa Bildungspolitik 77
política pesquera Fischereipolitik 380
política sanitaria Gesundheitspolitik 174
política demográfica Bevölkerungspolitik 30
política salarial Lohnpolitik 49
política crediticia Kreditpolitik 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit política

421 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Llamémoslas política fiscal, política crediticia, política monetaria e inflación.
Nennen wir sie Fiskalpolitik, Kreditpolitik, Geldpolitik und Inflation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Política de empleo y política social
Förderung der Qualität am Arbeitsplatz und in der Sozialpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
diálogo sobre política cultural y política audiovisual;
Politikdialog über Kultur und audiovisuelle Medien,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa es mi política.
Das ist mein Motto.
   Korpustyp: Untertitel
planes, programas y políticas
Plänen, Programmen und Politiken
   Korpustyp: EU DCEP
plan, programa o política
Plänen, Programmen oder Politiken
   Korpustyp: EU DCEP
Para eso necesitamos políticas.
Hierfür brauchen wir entsprechende Strategien.
   Korpustyp: EU DCEP
" queremos una Comisión política ". "
Sie plädierte für einen EU-weiten Volksentscheid am 8. Mai 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Hay superstición en política?
Bei Reden, bei Abstimmungen?
   Korpustyp: EU DCEP
Planes, programas y políticas
Pläne, Programme und Politiken
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué soluciones políticas propone?
Welche praktischen Schritte schlagen Sie vor?
   Korpustyp: EU DCEP
Pues cambiemos nuestra política.
Dann ändern wir sie eben.
   Korpustyp: Untertitel
Es una cuestión política.
Wir haben nur ein kleines Zeitfenster.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Cambiemos de política!
Ein Politikwechsel ist gefragt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas alternativas existen.
Es gibt alternative Politiken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales políticas deberán prever:
Diese Strategien sollten Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa es buena política.
Das ist immer das Klügste.
   Korpustyp: Untertitel
Apoyo completamente esa política.
Diese Regel unterstütze ich völlig.
   Korpustyp: Untertitel
La política me gusta.
- Ich tat es sehr gerne.
   Korpustyp: Untertitel
No es mi política.
Ist nicht mein Prinzip.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es mi política.
Das ist mein Grundsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Doctorado en ciencias políticas.
Er hat 1938 in Politikwissenschaft promoviert.
   Korpustyp: Untertitel
Política y Historia contemporánea DE
Pass-, Visa- und sonstige Konsularangelegenheiten DE
Sachgebiete: verwaltung tourismus media    Korpustyp: Webseite
Viaje sobre política energética: DE
Umwelt- und energiepolitische Reise: DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La política de integración: DE
Integrationspolitik - zentrales Anliegen der Kanzlerin DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Política de privacidad ES
Gewährleistung des ordnungsgemäßen Betriebs unseres Werbenetzwerks und ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Lee detenidamente nuestra política:
lest aufmerksam unsere Policy:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Política global antisoborno ES
Global Help Desk – Information von Kunden zu Stabilitätsfragen ES
Sachgebiete: universitaet markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Política de cookies wwf ES
WWF Werde Teil des Schwarms ES
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Política de privacidad ES
Der Schaum der Tage Michel Gondry verblüffende Autos ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Home > Política de privacidad
Home > Schutz der Privatsphäre
Sachgebiete: verlag film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Política de cookies
Erklärung zum Einsatz von Cookies
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Inicio > Política de cookies
Erklärung zum Einsatz von Cookies
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Política de cookies wwf ES
Unterstützen Sie den WWF Unterstützen Sie den WWF ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Política de cookies wwf
Meine Anfrage an den WWF Deutschland
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule jagd    Korpustyp: Webseite
Hay que reformar profundamente la política económica, la política de transportes, la política energética, la política de productos químicos, la política agrícola y la política pesquera.
Dazu gehören umfangreiche Veränderungen in der Wirtschaftspolitik, der Verkehrs- und Energiepolitik, der Chemikalienpolitik sowie der Agrar- und Fischereipolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política económica o es política o no existe ", concluyó.
Daneben müsse auch der Aktionsplan für Wachstum umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
a) la política agrícola común y la política pesquera común
Gemeinsame Agrarpolitik und Gemeinsame Fischereipolitik;
   Korpustyp: EU DCEP
Política inmobiliaria y política de comunicación e información
Gebäude sowie Kommunikations- und Informationspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
a) la política agrícola común y la política pesquera común
a) a) Gemeinsame Agrarpolitik und Gemeinsame Fischereipolitik ;
   Korpustyp: EU DCEP
a) la política agrícola común y la política pesquera común ;
a) Gemeinsame Agrarpolitik und Gemeinsame Fischereipolitik :
   Korpustyp: EU DCEP
- Política de la vivienda y política regional ( 2006/2108(INI) )
- Wohnungspolitik und Regionalpolitik ( 2006/2108(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
Una buena política regional implica también una buena política urbana.
Sinnvolle Regionalpolitik bedeutet auch sinnvolle Städtepolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y las políticas que se retrasan son políticas desmentidas.
Verzögerte Politikmaßnahmen sind verweigerte Politikmaßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Política de derechos de propiedad intelectual y política de datos
Schutz der Rechte des geistigen Eigentums und Datenschutz
   Korpustyp: EU DGT-TM
La política social es más que la política de empleo.
Sozialpolitik ist mehr als Arbeitsmarktpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Política de ayudas estatales y Política Energética para Europa
Eine Beihilfe- und Energiepolitik für Europa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una serie de políticas aquí, otras políticas acá.
Hier ein Satz Bestimmungen, dort ein anderer.
   Korpustyp: Untertitel
Política de la vivienda y política regional (votación)
Wohnraum und Regionalpolitik (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Política de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor
XI. Umwelt, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Capítulo 20: Política de empresa y política industrial
Kapitel 20: Unternehmens- und Industriepolitik
   Korpustyp: EU DGT-TM
La historia de la política exterior alemana DW | Política DE
Besuch der Mitglieder des Bundestages in Gabun (© Deutsche Botschaft Libreville ) DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Interacciones de la política empresarial con otras políticas ES
Wechselwirkungen zwischen Unternehmenspolitik und anderen Politikbereichen ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
política de familia, infancia y juventud, política de género DE
Familien-, Kinder- und Jugendpolitik, Geschlechterpolitik DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Necesidad de políticas más conjuntadas
Bessere Abstimmung der Politiken notwendig
   Korpustyp: EU DCEP
Ampliación y política regional 101.
Erweiterung und Regionalpolitik 101.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asuntos de política social
Betrifft: Themen der Sozialpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Política común de asilo, 6.
gemeinsame Asylpolitik (Schaffung eines gemeinsamen Asylraumes), 6.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Política energética y medioambiental
Betrifft: Energie- und Umweltpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Una política portuaria europea (votación)
Eine europäische Hafenpolitik (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Política industrial y empresarial
Betrifft: Industrie- und Unternehmenspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Política Regional e I+D
Regionalpolitik, Forschung und Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Política inmobiliaria del Consejo
Betrifft: Gebäudepolitik des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestra charla no fue política.
Unser Gespräch war ganz unpolitisch.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Política racista en Europa
Betrifft: Rassistische Politikansätze in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
la política de medio ambiente.
der Umweltpolitik, kohärent sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Compatibilidad con otras políticas comunitarias
Vereinbarkeit mit den anderen Gemeinschaftspolitiken
   Korpustyp: EU DCEP
Una verdadera política portuaria europea.
Jedoch bestehen einige Ausnahmeregelungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Providus – Centro de Políticas Públicas
Providus — Zentrum für Öffentliche Ordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Agricultura, transportes y política regional
Landwirtschaft, Verkehr und Regionalpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Política industrial y deslocalizaciones
Betrifft: Industriepolitik und Abwanderung von Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Hacia una combinación de políticas
Hin zu einem "Policy-mix"
   Korpustyp: EU DCEP
Los diagnósticos como políticas públicas.
Diagnose als Element öffentlicher Ordnungstätigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No se encontró una política.
Eine der Regelungen wurde nicht erfüllt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Política de caché del cliente:
Regelung für clientseitiges & Zwischenspeichern:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Política exterior de Turquía
Betrifft: Außenpolitik der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Política regional e investigación
Betrifft: Regionalpolitik und Forschung
   Korpustyp: EU DCEP
y la política pesquera común.
und der Gemeinsamen Fischereipolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
con la política de cohesión;
mit der Kohäsionspolitik sichergestellt werden soll;
   Korpustyp: EU DCEP
políticas y prácticas educacionales integradoras;
integrative Bildungspolitik und -praxis;
   Korpustyp: EU DCEP
Hacia una política energética coherente
In Richtung auf eine kohärente Energiepolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Adoptará una política de contemporización.
Erwird eine Beschwichtigungspolitik betreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pues, no es nuestra política.
Es ist nicht unsere Vorgehensweise.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo tendremos una política así?
Wann werden wir diese endlich haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decidamos nuestra propia política exterior.
Wir sollten uns für eine eigene Außenpolitik entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una nueva política energética.
Wir brauchen eine neue Energiepolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política portuaria europea (debate)
Eine europäische Hafenpolitik (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una política agrícola común.
Wir haben eine Gemeinsame Agrarpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grandes orientaciones de política económica
Zu den Grundzügen der Wirtschaftspolitik
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos política al respecto.
Wir haben keine Chinapolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una política exterior común.
Was wir brauchen, ist eine gemeinsame Außenpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero: empleo y política social.
Drittens: Beschäftigung und Sozialpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Política exterior de seguridad
Betrifft: Außen- und Sicherheitspolitik
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La Europa sin política energética?
Das Europa, das über keine Energiepolitik verfügt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe existir una política regional.
Wir brauchen eine Regionalpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Política informativa del BEI
Betrifft: Informationspolitik der EIB
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Política y procedimientos de cumplimiento
Compliance — Grundsätze und Verfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
adoptar políticas de remuneración adecuadas,
Festlegung einer angemessenen Vergütungspolitik;
   Korpustyp: EU DGT-TM
PUBLICACIÓN Y POLÍTICA DE REVISIÓN
VERFAHREN BEI VERÖFFENTLICHUNGEN UND KORREKTUREN
   Korpustyp: Allgemein
Asunto: Política regional en Irlanda
Betrifft: Regionalpolitik in Irland
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte