linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ponencia Vortrag 102
Referat 14 Beitrag 10 .

Verwendungsbeispiele

ponencia Vortrag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el debate que siguió a las ponencias destacaron dos temas en particular. DE
In den sich an die Vorträge anschließenden Diskussionsrunden waren zwei Themen besonders bedeutsam. DE
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pude utilizar este informe para una ponencia sobre geopolítica y energía que ofrecí en Ankara, en la Comisión Parlamentaria UE/Turquía.
Ich konnte diesen Bericht in einem Vortrag über Geopolitik und Energie nutzen, den ich in Ankara im Gemischten Parlamentarischen Ausschuss EU-Türkei gehalten habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que hacer una ponencia importante en la convención médica. No quiero que esto pase a mayores.
Ich halte heute einen wichtigen Vortrag am Ärtztekongress, ich möchte nicht, daß dies weitergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Además, hemos incluido enlaces a las ponencias clave de la conferencia.
Außerdem haben wir Links zu den wichtigsten Vorträgen der beiden Konferenztage eingefügt.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Se trata en su mayoría de gente mayor, a la que persuaden con artimañas —como ponencias de horas psicológicamente exigentes— y presiones encubiertas para que compren diversos artículos, casi todos muy caros.
Die meist alten Leute werden mit Tricks (psychologisch ausgefeilten stundenlangen Vorträgen) und verstecktem Druck zum Kauf diverser, meist überteuerter Waren überredet.
   Korpustyp: EU DCEP
El grupo de las válvulas sigmoideas es un poco caprichoso, ¿podría hacer su ponencia mañana a las tres?
Die Aortenklappen sind spontane Leute, könnten Sie also Ihren Vortrag morgen um 15 Uhr halten?
   Korpustyp: Untertitel
Paralelamente, expertos de la industria informarán en más de 60 ponencias sobre el status quo de la tecnología. DE
Parallel informieren renommierte Experten der Branche in über 60 Vorträgen über den Status quo der Technik. DE
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Cientos de delegados de países del Tercer Mundo tuvieron ocasión de escuchar ponencias sobre la política de desarrollo y la ayuda alimentaria chinas y fueron invitados a recepciones y comidas en los restaurantes Juheyuan y Jufuyuan, en el hotel Friendship Palace (ver http://conferences.ifpri.org/2020ChinaConference/).
Hunderte Delegierte aus der Dritten Welt konnten sich Vorträge zur chinesischen Entwicklungspolitik und Nahrungsmittelhilfe anhören und wurden abends zu Empfängen und Dinners im Juheyuan- und im Jufuyuan-Restaurant im Friendship Palace geladen (siehe http://conferences.ifpri.org/2020ChinaConference/).
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo que presentar mi ponencia a las 3.30.
Mein Vortrag ist um 15.30 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Trás las ponencias de los expertos en política ambiental, se prosigió a la presentación de los 13 diferentes estudios de investigación. DE
Im Anschluss an die Vorträge der Umweltexperten, folgten die Präsentationen der 13 verschiedenen Studien. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ponencia encargada .
solicitud de ponencias . .
resumen de ponencias .
apoyar una ponencia . .
ponencia de fondo .
ponencia de orden redaccional .
comisión de selección de ponencias .
comité de selección de ponencias .
solicitud de presentación de ponencia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ponencia

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ve la ponencia de MAX.
Sehen Sie sich die MAX-Keynote an – dann wissen Sie's!
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
He publicado los siguientes artículos y ponencias:
Folgende Artikel und Beiträge habe ich veröffentlicht:
   Korpustyp: EU DCEP
Ponencias en la universidad de Lahore.
Vorlesung an der Universität von Lahore.
   Korpustyp: Untertitel
Ciclo de ponencias con Viola König Fuente: DE
Ringvorlesung mit Viola König Quelle: DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ciclo de ponencias con Viola König Fuente: DE
Ringvorlesung mit Viola König Bildquelle: DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Ciclo de ponencias con Oscar Ugarteche (UNAM): DE
Ringvorlesung mit Oscar Ugarteche (UNAM): DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ciclo de ponencias con Stephanie Schütze: DE
Vortragsreihe Indigenität mit Stephanie Schütze: DE
Sachgebiete: typografie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Ciclo de ponencias con Barbara Göbel: DE
Ringvorlesung mit Barbara Göbel: DE
Sachgebiete: universitaet typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ciclo de ponencias con Tanja Börzel: DE
Ringvorlesung mit Tanja Börzel: DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie typografie    Korpustyp: Webseite
Funcionamiento del CVMP.................................................................. .40 Indicadores del rendimiento........................................................................... 40 Ponencias......................................................................................................... 42
Die Tätigkeit des CVMP.......................................................................40 Leistungsindikatoren.......................................................................................40 Berichterstattertätigkeit ..................................................................................42
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Distribución de ponencias por delegaciones nacionales (1995-2000)
Verteilung der Berichterstattertätigkeit auf die nationalen Delegationen 1995-2000
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Distribución de ponencias por delegación nacional (1995-2000)
Verteilung der Berichterstattertätigkeit auf die nationalen Delegationen 1995-2000
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ponencia de Gráinne Kelly & Brandon Hamber: «Coherent, contested or confused?
Abhandlung von Gráinne Kelly und Brandon Hamber: „Coherent, contested or confused?
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Comisario, quisiera resaltar un punto de su ponencia.
Herr Kommissar, ich möchte an einen Aspekt Ihrer Ausführungen anknüpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tribunal escuchará las ponencias mañana por la mañana.
Das Gericht nimmt ab morgen vorläufige Anträge entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
15.20 horas Ponencias de expertos (15 minutos por experto)
15.20 Beiträge von Sachverständigen (jeweils 15 Minuten)
   Korpustyp: EU DCEP
Ponencias y talleres en la academia coral MUSICA MUNDI
Fachvorträge und Workshops innerhalb der MUSICA MUNDI-Chorakademie
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Próximamente podrás encontrar toda la información sobre las ponencias.
In kürze finden Sie hier alle näheren Informationen dazu.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
ponencias y gran evento de gastronomía y vinos
Vorträge sowie Gastronomie- und Weinevents
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Coordinación y organización de la oficina de recepción de ponencias
Koordination und Organisation der Annahmestelle für Vorträge
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Ciclo de ponencias con Viola König (Museo Etnológico): DE
Ringvorlesung mit Viola König (Ethnologisches Museum): DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Ciclo de ponencias con Margit Kern (FU Berlin): DE
Ringvorlesung mit Margit Kern (FU Berlin): DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
En total más de 350 cursos, ponencias y proyecciones.
insgesamt über 350 Kurse, Konferenzen und Präsentationen.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Dos de las ponencias fueron excelentes en calidad. BE
Zwei davon waren von hervorragender Qualität. BE
Sachgebiete: verlag typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Esta ponencia se concentra en el concepto de desarrollo sostenible.
Das Schriftstück will das Konzept der nachhaltigen Entwicklung erklären.
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Autor de distintos artículos, ponencias y director de excavaciones arqueológicas. ES
Autor verschiedener Artikel, Aufsätze und Leiter der archäologischen Ausgrabungen. ES
Sachgebiete: tourismus universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Las ponencias de la Mesa Redonda se encuentran en una bibliografía, que incluye ponencias (solamente de las personas invitadas), publicaciones, etc. desde 1961 hasta 1981.
Die Konferenzpapiere dieses runden Tisches und der Sektion (Beiträge von eingeladenen Sprechern) und Veröffentlichungen von 1961 bis 1981 sind in einer Bibliografie enthalten, die beim IFLA Headquarter erhältlich ist.
Sachgebiete: kunst geografie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Las ponencias de los oradores pueden consultarse en Internet: www.eutop.de/ct
Die Ausführungen der Referenten sind im Internet abrufbar: www.eutop.de/ct
   Korpustyp: EU DCEP
Regularmente hay ponencias de extremistas musulmanes y en las paredes figuran carteles anti-judíos.
Islamische Extremisten sollen dort regelmäßig als Redner auftreten und die Wände sollen mit antijüdischen Postern tapeziert sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Distribución de ponencias para nuevos límites máximos de residuos por delegación nacional (1995-2000)
Verteilung der Berichterstattertätigkeit für neue Rückstandshöchstmengen auf die nationalen Delegationen 1995- 2000
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por tanto el debate continuará con ponencias de los grupos políticos.
Die Aussprache wird deshalb mit Beiträgen der Fraktionen fortgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es así como leo la ponencia del Sr. Solana para la cumbre.
So verstehe ich den Entwurf von Herrn Solana für das Gipfeltreffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no ha sido tarea fácil redactar la ponencia del Parlamento sobre la próxima cumbre.
Herr Präsident, es war keine leichte Aufgabe, die Vorlage des Parlaments für das kommende Gipfeltreffen zu formulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, he escuchado atentamente las ponencias de la Sra. Muscardini y del Sr. Naïr.
Deshalb bin ich den Ausführungen von Frau Muscardini und Herrn Naïr mit großem Interesse gefolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recopilación de las ponencias ofrecidas durante el seminario organizado por la KAS, ONPE e IDEA. DE
Sammlung der Vorträge des Seminars über die politische Finanzierung, das von der KAS, der ONPE und IDEA zusammen veranstaltet wurde. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet media    Korpustyp: Webseite
En las compañías, cada vez se realizan más ponencias y/o workshops.
Unternehmen veranstalten immer häufiger Vorträge und Workshops.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
En el debate que siguió a las ponencias destacaron dos temas en particular. DE
In den sich an die Vorträge anschließenden Diskussionsrunden waren zwei Themen besonders bedeutsam. DE
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las Monografías de los estudiantes y las ponencias se enviarán exclusivamente al correo electrónico asociacionargentinadedpc@gmail.com. DE
Die Monografien der Studenten und die Vorträge sind ausschließlich an asociacionargentinadedpc@gmail.com zu schicken. DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
El tema de su ponencia fue el multilingüismo en las empresas. DE
Ihr Thema war Mehrsprachigkeit in Unternehmen. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ponencia de clausura: Rosa Montero Sala 19 del edificio de lecturas DE
Abschlußvortrag Rosa Montero Hörsaal 19 im Hörsaalgebäude der Universität Leipzig DE
Sachgebiete: verwaltung schule politik    Korpustyp: Webseite
Puede organizar una entrevista o una ponencia con nuestros líderes intelectuales del sector del transporte.
Bitte vereinbaren Sie ein Interview oder eine Redner-Präsentation mit unseren Experten im Transportwesen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Sri P. Chidambaram, Ministro de Economía y Hacienda indio expresó en su ponencia de inauguración:
In seiner Eröffnungsansprache erklärte der indische Finanzminister Sri P. Chidambaram:
Sachgebiete: tourismus personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vídeos de las ponencias clave de la 4a Conferencia Anual de Evernote
Videos der Keynotes der 4. Evernote Conference
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Si te interesa conocer las ponencias clave de la EC4, puedes verlas aquí.
Wenn du die Hauptvorträge der EC4 noch einmal erleben möchtest, kannst du sie hier ansehen.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Ponencias y talleres en el marco del Colegio de Graduados en el Instituto de Estudios Latinoamericanos DE
Vorträge und Workshops im Rahmen des Graduiertenkollegs am Lateinamerika-Institut DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Contiene las ponencias del simposio además de otras contribuciones referidas al tema.
Sie enthält überarbeitete Vorträge zum Symposium und weitere Beiträge zum Thema.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
- Recopilación de las ponencias presentadas en el quinto Congreso de EURORAI celebrado en Barcelona.
- Gesammelte Vorträge des fünften Kongresses in Barcelona.
Sachgebiete: verwaltung universitaet politik    Korpustyp: Webseite
En este sentido, será para mí un gran placer escuchar ahora sus ponencias y posteriores debates.
In diesem Sinne freue ich mich nun, Ihren Ausführungen zuzuhören.
Sachgebiete: verwaltung militaer politik    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de participación en las sesiones, simposios, trabajos técnicos y presentación de ponencias a dichas sesiones.
• Erarbeitung von Vorschlägen für die Einreichung von Berichten bei der Session.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Perfecto para diversas aplicaciones, desde la planificación estratégica a las ponencias por vídeo.
Perfekt für eine Vielzahl von Anwendungen von der strategischen Planung bis hin zu Videovorlesungen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Permítame también dar las gracias una vez más a mi compañero de ponencia, Sr. Leinen, por nuestra extraordinaria colaboración.
Mein nochmaliger Dank gilt auch meinem Koberichterstatter, Herrn Leinen, für die hervorragende Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponencia del Dr. Przeworski bajo el título “Elecciones como un método de procesar conflictos” empezó con dos preguntas: DE
Dr. Przeworski widmete seine Ausführungen dem Thema „Wahlen als Konfliktverarbeitung“. Zu Beginn stellte er die Fragen: DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Después de las ponencias se compartió un brindis y se entregó un ejemplar de la publicación a cada participante. DE
Bei der Verabschiedung der Veranstaltung wurde jedem Teilnehmer ein Exemplar des Buches übergeben. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las ponencias de los expertos y los foros de debate facilitaron el intercambio entre los numerosos participantes. DE
Expertenvorträge und Diskussionsrunden boten den zahlreichen Teilnehmern die Möglichkeit, sich zu informieren, Fragen zu stellen und sich auszutauschen. DE
Sachgebiete: radio universitaet media    Korpustyp: Webseite
Asimismo, el Foro ProWein propondrá una variada oferta de catas temáticas complementadas con numerosas ponencias sobre mercados y tendencias.
Auch das ProWein Forum bietet eine vielseitige Mischung aus themenbezogenen Verkostungen ergänzt durch zahlreiche Vorträge über Märkte und Trends.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Las ponencias del seminario comenzaron al día siguiente en el hotel DoubleTree by Hilton Grand Hotel Biscayne Bay.
Die Seminarvorträge begannen am Folgetag im Doubletree Hilton Grand Hotel Biscayne Bay.
Sachgebiete: verlag auto ressorts    Korpustyp: Webseite
¿Ha previsto organizar una conferencia, un seminario, una ponencia o un viaje en relación con algún tema en particular?
Planen Sie eine Konferenz, ein Seminar, eine Incentive- oder Themenreise?
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
A la celebración de cada una de las ponencias se le unen propuestas para amenizar el tiempo libre.
Auch für die Freizeitgestaltung gibt es eine ganze Reihe von attraktiven Vorschlägen.
Sachgebiete: transport-verkehr radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Asistir a ponencias muy detalladas y completas de las personas más influyentes y pioneras en su sector.
Viele der weltweiten Reed-Exhibitions-Messen werden voll von den jeweiligen Ministerien unterstützt und befürwortet.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Evernote en español » Vídeos de las ponencias clave de la 4a Conferencia Anual de Evernote RSS de los comentarios
Evernote auf Deutsch » Videos der Keynotes der 4. Evernote Conference Kommentar-Feed
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
El evento finalizó con un cocktail en el que los asistentes pudieron intercambiar impresiones y profundizar en ponencias expuestas.
Die Veranstaltung endete mit einem Cocktail, bei welchem die Teilnehmer Eindrücke austauschen und die erwähnten Präsentationen vertiefen konnten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
– Vistas las ponencias de los expertos para la audiencia del 10 de julio de 2002 de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios del Parlamento Europeo,
– in Kenntnis der Beiträge der Sachverständigen zur öffentlichen Anhörung im Ausschuss für Wirtschaft und Währung des Europäischen Parlaments am 10. Juli 2002,
   Korpustyp: EU DCEP
El proyecto, publicado en su Informe de la Ponencia en el Boletín Oficial de las Cortes el 3 de diciembre de 2003, no ha sido aprobado todavía.
Der Entwurf, der am 3. Dezember 2003 zusammen mit dem Ausschussbericht im amtlichen Bulletin des spanischen Parlaments (Cortes) veröffentlicht wurde, ist jedoch noch nicht angenommen worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Así que agradezco los comentarios del Presidente del Banco Central Europeo en la ponencia de hoy respecto al panorama de los próximos dos años.
Ich begrüße daher die Anmerkungen des Präsidenten der Europäischen Zentralbank in seinem heutigen Papier über die Situation der nächsten Jahre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo tema será la ponencia de José Manuel Barroso, Presidente de la Comisión, acerca de las propuestas sobre la energía y el cambio climático.
Nach der Tagesordnung folgt die Erklärung von José Manuel Barroso, Präsident der Kommission, zu den Vorschlägen in den Bereichen Energie und Klimaschutz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su ponencia para la cumbre, la Comisión ha fijado objetivos cuantitativos para el desarrollo en materia de empleo, desempleo y empleo femenino.
Die Kommission hat in ihrem Positionspapier für das Gipfeltreffen Ziele für die Entwicklung der Beschäftigung, der Arbeitslosigkeit und der Beschäftigung von Frauen genannt und diese auch beziffert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también ha fijado en su ponencia un objetivo para la reducción de los problemas de pobreza dentro de Europa en los próximos diez años.
Die Kommission hat außerdem eine Zielvorgabe für die Lösung der Probleme der Armut in Europa innerhalb der nächsten zehn Jahre festgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que esto es importante; aquí, en este sentido, lo único que ha hecho la ponencia ha sido fijar un plazo a esta reclamación previa.
Ich halte das für wichtig; hier haben wir lediglich eine Frist für diese vorangehende Reklamation festgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la asignación de ponencias y cargos, debemos ser más flexibles para permitir que se tengan en cuenta las cualificaciones personales.
In Bezug auf die Verteilung von Berichterstatteraufgaben und -posten sollten wir flexibler sein und persönliche Qualifikationen stärker berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Señor Presidente, la ponencia de la Comisión de Asuntos Jurídicos correspondía a mi colega Luigi Florio y, en su ausencia, tomo yo la palabra.
Herr Präsident, die Stellungnahme des Rechtsausschusses oblag meinem Kollegen Luigi Florio; da er abwesend ist, ergreife ich das Wort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consorcio de No Proliferación de la UE realizará una convocatoria de presentación de ponencias, con el fin de fomentar la participación de expertos de la región.
Das EU-Konsortium für die Nichtverbreitung wird zur Einreichung von Beiträgen mit dem Ziel aufrufen, Experten aus der Region zur Teilnahme zu ermutigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ponencia presentada en una conferencia del Center of International Studies y el Banco Mundial, Princeton University, 17 y 18 de marzo de 2000.
Paper presented at a conference of the Center of International Studies and the World Bank. Princeton University, 17 und 18 March 2000.
   Korpustyp: UN
Ha participado en muchos proyectos de investigación científica y ha recibido dos premios a la mejor ponencia en congresos científicos internacionales. ES
Er beteiligte sich an vielen wissenschaftlichen Forschungsprojekten und wurde mit zwei Bestpreisen auf internationalen wissenschaftlichen Konferenzen ausgezeichnet. ES
Sachgebiete: radio universitaet media    Korpustyp: Webseite
Del 21 hasta el 29 de marzo expertos internacionales así como mexicanos darán sus ponencias y los 21 participantes tendrán que pasar dos exámenes. DE
Von 21. bis 29. März werden die 21 Teilnehmer täglich zahlreiche Vorträge von internationalen und mexikanischen Experten hören und zwei Prüfungen ablegen. DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las ponencias se presentaron en formato bilingüe (alemán-inglés) y transmitieron aspectos actuales sobre medicina de género, infectología, higiene y medicina personalizada. DE
Diese Vorträge waren bilingual (deutsch-englisch) ausgelegt und vermittelten aktuelle Aspekte zu Gendermedizin, Infektiologie, Hygiene und personalisierte Medizin, hier u. a. mit Prof. Sir John Burn (Newcastle University), einem der international anerkanntesten Experten auf dem Gebiet der Humangenetik. DE
Sachgebiete: oekonomie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ponencias en la Academia alemana de fundaciones de Berlín y en la Academia de dirección de la Iglesia y la Diaconía de Berlín DE
Vortragstätigkeiten Deutsche Stiftungsakademie Berlin und Führungsakademie für Kirche und Diakonie in Berlin DE
Sachgebiete: verwaltung tourismus unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
En el marco de su actividad universitaria, el Dr. Badzies ha participado igualmente en diferentes proyectos científicos, que han derivado en diferentes publicaciones y ponencias. ES
Im Rahmen seiner universitären Tätigkeit hat sich Herr Dr. Badzies auch an mehreren wissenschaftlichen Projekten beteiligt, aus denen Publikationen und Vorträge hervorgegangen sind. ES
Sachgebiete: film medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Hace ponencias en universidades, universidades populares e institutos de enseñanza a nivel nacional e internacional y realiza seminarios para el aprendizaje de la comunicación amicativa. DE
Er referiert an Universitäten, Volkshochschulen und Bildungsstätten im In- und Ausland und führt eigene Seminare zum Erlernen amicativer Kommunikation durch. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
En el Congreso, reputados representantes de institutos y grupos farmacéuticos informaron en doce ponencias sobre los últimos avances en tecnología de salas limpias. DE
Auf dem Kongress informierten hochkarätige Vertreter von Instituten und Pharmakonzernen in zwölf Fachbeiträgen über den neuesten Stand der Reinraumtechnik. DE
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Casos de estudio, ponencias y discusiones con prácticos experimentados junto con un programa de curso metódicamente coordinado representan una oferta de capacitación madurada y bien probada. DE
Fallstudien, Fachbeiträge von und Diskussionen mit ausgewiesenen Praktikern stellen zusammen mit einem methodisch abgestimmten Seminarprogramm ein ausgereiftes und erprobtes Fortbildungsangebot dar. DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Trás las ponencias de los expertos en política ambiental, se prosigió a la presentación de los 13 diferentes estudios de investigación. DE
Im Anschluss an die Vorträge der Umweltexperten, folgten die Präsentationen der 13 verschiedenen Studien. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En la primera ronda de ponencias presentaron sobre sus países Adriana Fontes, la investigadora de Brasil, y los representantes argentinos Nuria Susmel y Juan Luis Bour. DE
Die erste Vortragsrunde über die Länderbeiträge bildeten Adriana Fontes aus Brasilien und die argentinischen Referenten Nuria Susmel und Juan Luis Bour. DE
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mirada de la sociedad civil y Consejo Consultivo de los Pueblos Indígenas sobre la nueva ley en telecomunicaciones. 13:45-15:00 Ponencia magistral: DE
Das neue Telekommunikationsgesetz aus Sicht der Zivilgesellschaft und indigenen Völkergruppen in Oaxaca 13.45-15.00 Hauptvortrag: DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Adicionalmente contará con la presencia de 500 panelistas que presentarán ponencias en temas de conflicto, ciudadanía y post conflicto, política comparada, sistema político, relaciones internacionales y democracia. DE
Außerdem werden 500 weitere Panelteilnehmer Beiträge zu den Themen: Konflikt, Bürger, Vergleichende Politik, politisches System, internationale Beziehungen und Demokratie präsentieren. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Su ponencia estuvo fuertemente marcada por el trágico episodio en San Fernando, México, en el cuál 72 migrantes latinoamericanos fueron brutalmente asesinados por un grupo de narcotraficantes. DE
Der Berater in Migrationsfragen des mexikanischen Präsidenten Calderón beschäftigte sich dabei intensiv mit den tragischen Ereignissen von San Fernando, Mexiko, bei denen 72 lateinamerikanische Migranten von einer Gruppe von Drogenhändlern brutal ermordet wurden. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para las ponencias y los talleres acerca del aprendizaje intercultural, digital y enfocado a la acción, hemos invitado a los siguientes expertos en la materia: DE
Für Vorträge und Workshops zum interkulturellen, handlungsorientierten und digitalen Lernen haben wir folgende ExpertInnen aus dem In- und Ausland eingeladen: DE
Sachgebiete: verlag schule theater    Korpustyp: Webseite
La primera ponencia de expertos ambientales fué a cargo de Guillermo Espinoza, especialista en Sustentabilidad y Desarrollo en América Latina del Centro de Estudios del Desarrollo de Chile. DE
Bei dem ersten Referenten der Umweltexperten handelte es sich um Guillermo Espinoza, Spezialist in Nachhaltigkeit und Entwicklung in Lateinamerika von dem Zentrum “Forschung und Entwicklung in Chile“. DE
Sachgebiete: auto universitaet media    Korpustyp: Webseite
Trás las ponencias de los expertos en política ambiental, se prosigió a la presentación de los 13 diferentes estudios de investigación. DE
Das erste Panel der Konferenz bestand aus mehreren Präsentationen von Umweltexperten, im zweiten Panel wurden die Arbeitsvorschläge der 13 Wirtschaftsinstitute vorgestellt. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ambas ponencias fueron complementadas por experiencias nacionales presentadas por Paulo Sergio de Almeida, Presidente del Consejo Nacional de Migración de Brasil; DE
Die Vorträge von Jan Eliasson und Joseph Chamie wurden durch nationale Erfahrungen aus Brasilien durch Paulo Sergio de Almeida, Vorsitzender der brasilianischen Migrationsbehörde; DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El último día, se tomó un descanso de las ponencias para que los participantes asistieran a sesiones de grupo denominadas “World Café Tables”.
Am letzten Veranstaltungstag konnten die Teilnehmer an einer interaktiven Veranstaltung namens „World Café“ teilnehmen.
Sachgebiete: verlag auto ressorts    Korpustyp: Webseite
Asesoramiento al organizador en lo relativo a los formatos adecuados y novedosos para las ponencias teniendo en cuenta los contenidos y el público al que se dirigen
Beratung des Veranstalters hinsichtlich passender und neuer Vortragsformate unter Berücksichtigung der Inhalte sowie des Zielpublikums
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
El simposio que acompañaba a la entrega ofreció ponencias especializadas de alto nivel y una mirada prometedora sobre los vidrios y materiales del mañana.
Das begleitende Symposium bot hochkarätige Fachvorträge – und einen vielversprechenden Ausblick auf die Gläser und Materialien von morgen.
Sachgebiete: controlling tourismus auto    Korpustyp: Webseite
También puede informarse a través de nuestro archivo de eventos que incluye los textos de las ponencias, así como enlaces relacionados a los temas expuestos. DE
Dort finden Sie die Texte der Veranstaltungen und ausserdem Links, die einen Bezug zu den entsprechenden Themen haben. DE
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Hans Geißelhofer, un asesor de organizaciones contrapartes de Misereor en África, introdujo la perspectiva internacional a las ponencias del Otoño del clima. DE
Hans Geißelhofer, der Misereor-Partnerorganisationen in Afrika berät, brachte die internationale Perspektive in die Vortragsreihe des Klimaherbstes ein. DE
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
El primer día de la feria, el TW Trend Info F/S 2015 y el Modeurop Fashion Forecast ofrecerán dos interesantes ponencias que versarán sobre las próximas tendencias. DE
Mit der TW Trend Info F/S 2015 und dem Modeurop Fashion Forecast gibt es am ersten Messetag gleich zwei spannende Vorträge zum Thema Trendaussichten. DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Además de las ponencias plenarias, que girarán en torno a la problemática general del estudio de los marcadores del discurso, el coloquio se organiza en cinco secciones temáticas: DE
Neben Plenarvorträgen, die sich auf allgemeinerer Ebene mit Diskursmarkern auseinandersetzen, ist die Einrichtung folgender fünf Sektionen geplant: DE
Sachgebiete: linguistik literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Las comunicaciones de las secciones podrán llevarse a cabo en español, francés, italiano o portugués. Las ponencias plenarias se ofrecerán en inglés. DE
Die Vorträge innerhalb der Sektionen können auf Spanisch, Portugiesisch, Französisch oder Italienisch gehalten werden, die Plenarvorträge werden auf Englisch gehalten. DE
Sachgebiete: linguistik literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Los organizadores de "Visions in Polymers“ fueron la industria alemana de plásticos, dentro de la ponencia de PlasticsEurope Deutschland e.V., y Messe Düsseldorf.
Verantwortlich für die Organisation von „Visions in Polymers“ zeichneten die deutsche Kunststoffindustrie unter Federführung von PlasticsEurope Deutschland e.V. und die Messe Düsseldorf.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Expertos en los campos de Transparencia Presupuestal, Gobierno Abierto o Protección de Datos personales darán sus ponencias delante de aprox. 250 estudiantes de diferentes carreras. DE
ExpertInnen in Bereichen wie „Open Government“, Datenschutz oder Budgettransparenz werden vor rund 250 Studierenden aus verschiedensten Studienrichtungen referieren. DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Con ponencias de seis participantes de Francia y Alemania respectivamente y más de 20 de la Argentina, así como debates, películas y música alrededor de la filosofía. DE
Mit Unterstützung aus dem Deutsch-Französischen Kulturfonds nahmen jeweils sechs deutsche und französische sowie über 20 argentinische Philosophinnen und Philosophen teil. DE
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite