Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
poner en dudabezweifeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actualidad, nadie podría ponerenduda la validez y la visión de futuro de aquella decisión, pese a que en su momento fue controvertida.
Keiner kann heute aber die Weitsicht und Richtigkeit einer Entscheidung bezweifeln, die zu jener Zeit heftig umstritten war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que, como yo, haya pasado tiempo escuchando a esas personas y hablando con ellas no puede ponerenduda su desesperación o su apasionado deseo de paz y su deseo auténtico de ejercer su cultura, su lengua y su tradición como kurdos.
Wer sich, wie ich, Zeit genommen hat, um diesen Menschen zuzuhören und mit ihnen zu sprechen, kann ihre Verzweiflung oder ihren leidenschaftlichen Wunsch nach Frieden und ihre tiefe Sehnsucht nach ihrer Kultur, ihrer Sprache und ihrer Tradition als Kurden nicht bezweifeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me atrevo a ponerenduda si para eso hemos tenido que poner en juego nuestra credibilidad.
Ob wir nun dafür unsere Glaubwürdigkeit aufs Spiel setzen mußten, wage ich zu bezweifeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero ponerenduda si los objetivos de dicho gasto son lo suficientemente importantes como para tener que buscarles financiación.
Ich will nicht bezweifeln, ob die Verwendungsziele wichtig genug sind, um für die Finanzierung in Betracht zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que esto sea aconsejable reclamarlo también para el transporte de pasajeros, a corto plazo, es algo que me atrevo a ponerenduda.
Ob es sinnvoll ist, dies kurzfristig auch auf den Personenverkehr anzuwenden, wage ich zu bezweifeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo querría ponerenduda que esto se haya conseguido en un grado suficiente.
Ob uns das ausreichend gelungen ist, möchte ich bezweifeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me atrevo a ponerenduda que el informe, tal como está elaborado, sirva para aliviar el sufrimiento del pueblo iraquí.
Ob der Bericht in dieser Form hilfreich ist, um das Leid der irakischen Bevölkerung zu lindern, wage ich zu bezweifeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero ponerenduda o atacar la movilidad -pues la necesitamos- pero debemos modificar el comportamiento del tráfico y el comercio con las emisiones no debe conducir a que no debatamos ya sobre las otras medidas concretas.
Ich möchte nicht die Mobilität bezweifeln oder angreifen - wir brauchen Mobilität -, aber wir müssen das Verkehrsverhalten verändern, und der Handel mit den Emissionen darf nicht dazu führen, dass wir über die konkreten anderen Maßnahmen nicht mehr diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no tiene ninguna razón para ponerenduda que las autoridades francesas otorgarán a Eurotunnel SA una licencia, si cumple todos los requisitos legales de conformidad con directivas comunitarias.
Die Kommission hat keinen Grund zu bezweifeln, dass Eurotunnel SA eine solche Genehmigung erteilt werden wird, sofern das Unternehmen alle rechtlichen Anforderungen gemäß den Richtlinien der Gemeinschaft erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
poner en dudaanzweifeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién puede poner seriamente enduda sus datos?
Wer will deren Daten denn nun ernsthaft anzweifeln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Vd. ha declarado con toda la razón, y avalado por el Reglamento, que los periodos de sesiones ya fijados se pueden modificar dentro de un plazo determinado; no lo quiero ponerenduda.
Frau Präsidentin! Sie haben zu Recht ausgeführt, und das auch durch die Geschäftsordnung belegt, daß die Sitzungstage festgelegt und innerhalb einer bestimmten Frist auch noch einmal geändert werden können; das will ich auch nicht anzweifeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poner en dudaanzuzweifeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tenemos motivos para ponerenduda la sólida afirmación del gobierno de que sus tropas no han disparado en zonas de seguridad ni lo haremos.
Wir haben keinen Grund, die Zusicherung der Regierung anzuzweifeln, dass die Truppen kein Feuer in Sicherheitszonen eröffnet haben und dies auch nicht tun werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien carezco de razón alguna para ponerenduda la cifra dada por su Señoría, existen cálculos diferentes.
Es gibt auch andere Schätzungen, obwohl ich keinerlei Grund habe, die Angaben des Herrn Abgeordneten anzuzweifeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poner en dudainfrage stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación puede rectificarse y nadie debería ponerenduda la viabilidad del Estado independiente y soberano de Timor Oriental, que también goza de independencia y soberanía con respecto de los grandes recursos naturales del país.
Die Situation kann verbessert werden, und niemand sollte die Existenzfähigkeit des unabhängigen, souveränen Staates Osttimor, der auch Unabhängigkeit und Souveränität hinsichtlich der natürlichen Ressourcen des Landes genießt, infragestellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Constitución Europea tiene poco que ver con alguno de estos desafíos, pero la mayoría del pueblo francés ha comenzado a ponerenduda la estrategia que durante tanto tiempo ha enmascarado el menguante estatus de Francia.
Die europäische Verfassung hat mit diesen Herausforderungen wenig zu tun, aber die Mehrheit der Franzosen hat begonnen, die Strategie, die Frankreichs abnehmenden Status lange verborgen hat, infrage zu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
poner en dudaangezweifelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se deben ponerenduda los logros del pueblo ucraniano por factores internos o externos.
Die Errungenschaften des ukrainischen Volkes sollten durch äußere oder innere Faktoren nicht angezweifelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poner en dudadaran zweifeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, creo que nadie puede ponerenduda la honradez de su actuación.
Frau Präsidentin, meines Erachtens kann wohl niemand daranzweifeln, dass Sie sich korrekt verhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poner en dudabestreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie puede ponerenduda que millones de personas sucumbieron a la dictadura estalinista, pueblos enteros fueron desplazados y nadie puede exonerar o relativizar esos hechos.
Niemand kann bestreiten, dass der stalinistischen Diktatur Millionen Menschen zum Opfer fielen, dass ganze Völker umgesiedelt wurden. Niemand kann diese Tatsachen abschwächen oder relativieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poner en dudainfrage zu stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resumiendo, tenemos que volver a abrir el debate sobre la expulsión de la población romaní dentro del apropiado contexto europeo y reafirmar que han de aplicarse las leyes existentes, sin ponerenduda la libertad de movimiento de los ciudadanos de la UE, que es un derecho inalienable de la ciudadanía europea.
Kurzum, die Debatte über die Abschiebung der Roma sollte im richtigen europäischen Rahmen neu geführt werden, um zu bekräftigen, dass die geltenden Rechtsvorschriften angewendet werden müssen, ohne die Freizügigkeit der EU-Bürger, ein unveräußerliches Recht der Unionsbürgerschaft, infragezustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poner en dudafragliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi calidad de miembro de la Comisión, no reconozco ninguna cuestión en nuestros debates o en nuestro tratamiento de esta cuestión en la Comisión que se parezca a lo que algunos han dicho aquí al ponerenduda la unidad de la Comisión a este respecto.
Als Mitglied der Kommission kann ich in unseren Diskussionen oder im Umgang mit diesem Problem in der Kommission nichts von dem erkennen, was einige Redner hier über die fragliche Geschlossenheit der Kommission in dieser Frage äußerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poner en dudaInfragestellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reevaluar los objetivos de Tampere y, en particular, ponerenduda los plazos fijados conduciría a una crisis de confianza de la opinión pública hacia un proyecto político que todo el mundo siente como indispensable y prioritario, y ello, independientemente de las dificultades que se planteen.
Eine Neubewertung der Zielsetzungen von Tampere sowie insbesondere eine Infragestellung der festgelegten Fristen würden zu einer Vertrauenskrise der Öffentlichkeit gegenüber einem politischen Vorhaben führen, das ungeachtet der noch bestehenden Schwierigkeiten von allen als unabdingbar und dringend erachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poner en dudaZweifel daran bestehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras los trágicos sucesos del 11 de septiembre de 2001 en Nueva York y Washington, y los ataques terroristas que se han producido posteriormente, nadie podría ponerenduda que uno de los mayores desafíos a los que se enfrenta la humanidad en el presente siglo XXI es el de la lucha contra el terrorismo.
Nach den tragischen Ereignissen des 11. September 2001 in New York und Washington und den Terroranschlägen, die danach verübt wurden, kann kein Zweifeldaranbestehen, dass eine der größten Herausforderungen, denen sich die Menschheit im 21. Jahrhundert stellen muss, die Bekämpfung des Terrorismus ist.
Korpustyp: EU DCEP
poner en dudainfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata de ponerenduda a Israel sino más bien la política de su gobierno.
Es geht hierbei nicht darum, Israel infrage zu stellen, sondern vielmehr die Politik seiner Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poner en dudadurchaus Zweifel hegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta política requiere inversiones y uno podría ponerenduda si los Jefes de Estado o Gobierno cumplirán sus magníficas palabras sobre el apoyo al transporte.
Eine solche Politik erfordert Investitionen, und man kann durchausZweifelhegen, ob die Staats- und Regierungsoberhäupter der EU ihren schönen Worten über den verstärkten Verkehr Taten folgen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poner en dudaZweifel an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También en este caso, aunque la Comisión hubiese considerado válido el planteamiento de las autoridades italianas en cuanto a indemnización por pérdidas debidas a catástrofes naturales, ante la reconocida inadecuación del método de cálculo, no habría podido por menos de ponerenduda la compatibilidad de la ayuda prevista con el mercado común.
Angesichts der eingeräumten Unzweckmäßigkeit des Berechnungsverfahrens musste die Kommission auch in diesem Fall — selbst wenn sie den Standpunkt der italienischen Behörden in Bezug auf den Ausgleich der witterungsbedingten Schäden für rechtmäßig angesehen hätte — Zweifelan der Vereinbarkeit der vorgesehenen Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
poner en dudainfrage gestellt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De por sí, esto basta para ponerenduda el valor de la «calificación».
Schon allein deswegen kann der Wert des „Rating“ infragegestelltwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poner en duda
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se puede ponerenduda el contenido del programa.
Auch inhaltlich kann dieses Programm in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Sin duda, en nuestros caminos es necesario poner el orden.
RU
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Comisión considera que, en estas circunstancias, cabe en efecto ponerenduda la credibilidad de la oferta de Lidl.
Nach Auffassung der Kommission kann die Glaubwürdigkeit des Angebots von Lidl unter diesen Umständen durchaus in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin duda. Probablemente ya hayas pensado enponer un cartel en el tech…...porque aún hay aviones en el aire.
Du wolltest bestimmt auch ein Schild auf dem Dach aufstellen, das man von 'nem Flugzeug aus sehen kann.
Korpustyp: Untertitel
Por ello he votado en contra de este informe, aunque sin ponerenduda la buena voluntad de sus objetivos.
Deshalb habe ich gegen diesen Bericht gestimmt, wenngleich ohne an dem guten Willen, der sich offenbar hinter seinen Zielen verbirgt, zu zweifeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me cabe duda. También habrás pensado enponer un cartel en la azotea porque aún hay aviones volando.
Du wolltest bestimmt auch ein Schild auf dem Dach aufstellen, das man von 'nem Flugzeug aus sehen kann.
Korpustyp: Untertitel
Su Señoría, antes de que acabe este cas…espero ponerenduda el hono…de varios en esta sala.
Euer Ehren, bevor dieser Fall abgeschlossen ist, beabsichtige ich, viele der hier Anwesenden, an den Galgen zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Bastaría el desacuerdo de un único Estado miembro en el seno del Consejo para ponerenduda las adaptaciones.
Ein Mitgliedstaat im Rat, der dagegen stimmt, würde ausreichen, um die Anpassungen zu vereiteln.
Korpustyp: EU DCEP
La voluntad y la capacidad de Turquía para ser miembro de la Unión Europea no se pueden ponerenduda.
Der Wille und die Fähigkeit der Türkei zur Mitgliedschaft in der Europäischen Union steht außer Frage.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades antitrust comunitarias o nacionales no deben poner indebidamente enduda los sistemas nacionales y regionales.
Nationale und regionale Regelungen sollten nicht von der Kommission oder nationalen Kartellbehörden zu Unrecht in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
No quiero ponerenduda tus sacrificios por tu hija.. .. . .pero Delia también ha cuidado de ella.
Wir wollen nicht die Opfer aufzählen, die Sie für das Kind gebracht haben, aber auch Delia hat ihr Bestes getan.
Korpustyp: Untertitel
También debe subrayarse que no se puede ponerenduda la integridad del nuevo equipo de gestores.
Außerdem sei betont, dass die Integrität des neuen Führungsteams nicht in Frage steht.
Korpustyp: EU DCEP
Se puede dudar del socialismo, pero no se pueden ponerenduda a las fuerzas productivas avanzadas.
Man kann am Sozialismus zweifeln, aber nicht an den fortschrittlichen Produktivkräften.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quiero plantear también algunas preguntas al Consejo sin que por ello quiera ponerenduda el compromiso.
Dem Rat möchte ich wirklich auch ein paar Fragen stellen, ohne dass ich den Kompromiss jetzt in Zweifel ziehen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias por este informe, que prometo poneren práctica y que, sin lugar a dudas, me servirá de inspiración.
Ich danke Ihnen für den vorliegenden Bericht, den ich gut zu nutzen verspreche und von dem ich mich zweifellos inspirieren lassen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno y crítico porque no dudaenponer el dedo sobre las posibles llagas de la política de la UE.
Fundiert und kritisch, weil er sich nicht scheut, den Finger auf eventuell wunde Punkte der EU-Politik zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede ponerenduda cosas así sin ser absolutamente específico y sin presentar pruebas cruciales y concretas.
Sie können uns nicht derart herausfordern, ohne absolut genau zu sein und absolut ausschlaggebende, konkrete Beweise vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque solo haya un pequeño atisbo de duda, está asumiendo la responsabilidad de poneren peligro a vidas humanas.
Wenn es den leisesten Zweifel gibt, dann nehmen Sie die Verantwortung auf sich, Menschenleben zu riskieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, Señorías, nos cuesta ponerenduda estas ventajas, pero no debemos olvidarnos de los problemas.
– Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Sicherlich lohnt es sich nicht, diese Vorteile in Zweifel zu ziehen, aber lassen Sie uns auch die Probleme nicht vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre pienso que conviene ponerenduda lo que hacen las instituciones, la burocracia y todo el mundo.
Ich selbst denke immer, dass es ratsam ist, Institutionen und die Bürokratie zu hinterfragen und zu fragen, was denn jeder tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda la intención de la Agencia de Derechos Fundamentales no es poner obstáculos en su camino.
Es liegt gewiss nicht in der Absicht der Grundrechteagentur, ihnen Steine in den Weg zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, el mundo de Internet va a ser muy apropiado para que la Comisión pueda poner esto en marcha.
Das Internet eignet sich ausgezeichnet für die Erfassung derartiger Rückmeldungen durch die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su trabajo es poneren dudas suposiciones, comenzar discusiones, per…pero si sugieres los síntomas, puedes evitar todo eso.
Dessen Job es ist, Annahmen zu hinterfragen, eine Meinung zu bilden. Aber, wenn man Symptome andeutet, kann man das alles umgehen.
Korpustyp: Untertitel
Normas abstractas relativas a la protección del suelo no deben ponerenduda disposiciones concretas de otros ámbitos jurídicos.
Konkrete Bestimmungen aus anderen Bereichen der Gesetzgebung dürfen durch abstrakte Vorschriften über den Bodenschutz nicht in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
No quiero ponerenduda tus sacrificios por tu hij…...pero Delia también ha cuidado de ella.
Wir wollen nicht die Opfer aufzählen, die Sie für das Kind gebracht haben, aber auch Delia hat ihr Bestes getan.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién puede ponerenduda hoy en día la postura marxista de que la guerra está en la naturaleza del capitalismo y, aún más, del imperialismo?
Wer kann heute an der Richtigkeit der marxistischen Auffassung zweifeln, dass der Krieg in der Natur des Kapitalismus liegt und dem Imperialismus sogar noch in höherem Maße eigen ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento presente, nadie parece ponerenduda que la definición de las normas del cine digital debería encomendarse al mercado.
Zur Zeit scheint niemand Einwände dagegen zu haben, die Normung im Bereich des digitalen Kinos dem Markt zu überlassen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión se ha negado sistemáticamente a actuar en algún sentido, habiendo llegado al punto de ponerenduda la validez de la denuncia de las autoridades italianas.
Die Europäische Kommission hat sich systematisch geweigert, irgendetwas zu tun, und ging sogar so weit, die Richtigkeit der Anzeige der italienischen Behörden in Zweifel zu ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que tenemos que obtener en las negociaciones es, sin duda alguna, un acuerdo que funcione y que se pueda poneren práctica.
Am Ende dieser Verhandlungen muß ein Abkommen stehen, das funktioniert und durchsetzbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha tardado mucho más de lo esperado lograr poner esto en marcha, y eso en sí mismo provoca algunas dudas respecto a la complejidad del instrumento.
Es hat viel länger gedauert als angenommen, dies zum Funktionieren zu bringen und dies für sich genommen ruft Bedenken hinsichtlich der Komplexität des Instruments selbst hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me caben dudas de que esto debe hacerse sin poneren tela de juicio el principio fundamental en sí mismo.
Ich bin fest davon überzeugt, dass dies notwendig ist, ohne dass das Grundprinzip selbst in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, no hay duda de que el objetivo de poner el SIS II en servicio en septiembre de 2009 sufrirá algún retraso.
Beim Ziel der Inbetriebnahme von SIS II im September 2009 muss wohl zweifellos mit Verzögerungen gerechnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más tiempo duda la Unión Europea enponeren marcha el sistema europeo de radionavegación por satélite, tanto menor interés mostrarán la industria y también la población.
Je länger die Europäische Union zögert, das europäische Satellitennavigationssystem auf den Weg zu bringen, desto uninteressierter werden die Industrie, aber auch die Bevölkerung reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto tampoco hay que ponerenduda la descentralización de la ejecución si deseamos tener socios con igualdad de derechos en la Europa central y Oriental.
Damit ist auch nicht an der Dezentralisierung der Durchführung zu rütteln, wenn wir gleichberechtigte Partner in Mittel- und Osteuropa wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) Señor Presidente, quisiera ponerenduda una premisa fundamental, concretamente la premisa de que el hecho de estar repartidos en menos grupos contribuye a nuestra coherencia política.
(DA) Herr Präsident! Ich möchte eine Grundprämisse zur Diskussion stellen, nämlich die Behauptung, durch Aufteilung in weniger Fraktionen entstünde mehr politische Kohärenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acusación, van a intentar ponerenduda tu testimonio, así que necesitas estar preparada para dar cada detalle de tu estancia en su casa.
Und die Staatsanwaltschaft wird versuchen, deine Aussage in Zweifel zu ziehen, deshalb musst du dich darauf gefasst machen, über jede Einzelheit deiner Zeit in ihrem Haus, zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Los miembros de los Comités y los expertos carecerán de intereses económicos o de cualquier otro tipo en la industria farmacéutica que puedan ponerenduda su imparcialidad.
Die Ausschußmitglieder und Sachverständigen dürfen keinerlei finanzielle oder sonstige Interessen in der pharmazeutischen Industrie haben, die ihre Unparteilichkeit beeinflussen könnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por último, consideró que la enmienda 1 no era pertinente y que era peligroso ponerenduda la seguridad de la cadena alimentaria.
Diese Harmonisierung soll prinzipiell für alle Kreditvertragstypen und Formen gelten, die natürlichen Personen angeboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no puede ponerenduda la exactitud de los elementos transmitidos por una autoridad competente que es la mejor situada para la comprobación de los mismos.
Die Kommission bezweifelt auf keinen Fall die Wichtigkeit der von einer zuständigen Behörde gemachten Angaben, da sie für die Durchführung dieser Überprüfung am besten in der Lage ist.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, a estas alturas del debate nadie puede ponerenduda que hoy la principal amenaza para nuestra seguridad como europeos, es el terrorismo.
Herr Präsident, beim derzeitigen Stand der Debatte kann niemand in Zweifel ziehen, dass der Terrorismus heute die Hauptbedrohung für unsere Sicherheit als Europäer darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos de acuerdo en qué pasos idealmente conducirían a esta situación y, sin duda, estamos dispuestos a poner nuestro grano de arena.
Wir sind uns auch einig, welche Schritte idealerweise dazu führen sollten, und sind natürlich bereit, unseren Beitrag zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto plantea la duda de si todavía tenemos tiempo y recursos para poner las cosas en su lugar antes de que la adhesión se haga realidad.
Aufgrund all dessen stellt sich die Frage, ob wir noch über die Zeit und die Mittel verfügen, um diesbezügliche Korrekturen vorzunehmen, bevor die Erweiterung tatsächlich vollzogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el Partido Comunista de Grecia, no hay salida para la juventud sin ponerenduda los cimientos del sistema de clases.
Die Kommunistische Partei Griechenlands sieht für die Jugend nur dann Perspektiven, wenn diese die Grundlagen des Klassensystems in Zweifel zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que gracias a su propio impulso e iniciativa será capaz de poneren marcha o acelerar muchos de los proyectos difíciles.
Mit dem ihm eigenen Elan und seiner Entschlossenheit wird er sicherlich in der Lage sein, viele ambitionierte Projekte anzugehen oder voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el Gobierno búlgaro firmase este texto sin ponerenduda esta interpretación de la Comisión tiene una cierta significación política.
Die Tatsache, daß dieser Text von der bulgarischen Regierung unterschrieben wurde, ohne daß dieses Verständnis der Kommission in Zweifel gestellt wurde, hat eine gewisse politische Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el pretexto de la competitividad, va usted a ponerenduda la protección de los trabajadores y las leyes laborales de los diferentes países.
Unter dem Mäntelchen der Wettbewerbsfähigkeit werden Sie den Schutz der Arbeitnehmer und das Arbeitsrecht der jeweiligen Länder gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede ponerenduda la utilidad ni lo oportuno de las medidas dirigidas a castigar a los que contratan a inmigrantes ilegales.
Niemand kann ernsthaft am Nutzen und der Aktualität der Maßnahmen zur Bestrafung derjenigen, die illegale Einwanderer beschäftigen, zweifeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un error ponerenduda el valor adicional de la unificación de Palestina y el acuerdo sobre las elecciones democráticas.
Es ist falsch, am Mehrwert der Vereinigung Palästinas und der Vereinbarung demokratischer Wahlen zu zweifeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que esta aceleración dependerá de la capacidad de los Estados miembros para poneren marcha algunas de sus medidas.
Zweifellos wird diese Beschleunigung vom Vermögen der Mitgliedstaaten abhängen, einige der Maßnahmen in Gang zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no cabe duda de que están tratando de crear una auténtica camisa de fuerza para los Estados miembros, para poder poneren práctica la estrategia de profundizació…
Es besteht kein Zweifel mehr, dass sie das Ziel haben, eine richtige Zwangsjacke für die Mitgliedstaaten zu schaffen. Ziel ist die Einführung der Strategie der Vertiefung…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es sin duda una descripción apta y debemos poner a prueba sus actividades para determinar en qué medida se está realizando esto realmente.
Das ist sicherlich eine gute Beschreibung, und wir müssen die Aktivitäten daraufhin abklopfen, inwieweit dies auch realisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una obligación que sin duda la Presidencia británica tendrá que considerar, para poner orden en una materia que no se puede dejar a los Gobiernos nacionales.
Das ist eine Aufgabe, die sicher von der britischen Präsidentschaft anzugehen ist, um einen Bereich zu ordnen, der nicht den nationalen Regierungen überlassen werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda lo primero que debemos hacer, Señorías, es poner orden en nuestra propia casa; cada uno de nosotros debería tener esa lista de control simplificada.
Als Erstes, liebe Kollegen, sollten wir doch wohl unser eigenes Haus in Ordnung bringen; jeder von uns sollte diese vereinfachte Checkliste haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que tiene que decirse es que si estos bonos van a poneren peligro el sistema financiero, entonces, sin duda alguna, deben revisarse.
Es muss darauf hingewiesen werden, dass die Bonuszahlungen, wenn sie für das Finanzsystem ein Risiko darstellen, natürlich überprüft werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podremos estudiar, sin duda, la forma del acuerdo cuando sepamos lo que nuestros socios van a poner sobre la mesa en materia de ofertas y contraofertas.
Die Form der Vereinbarung werden wir natürlich erst bestimmen können, wenn uns bekannt ist, welche Angebote und Gegenangebote unsere Partner vorzuweisen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos claros y honestos: el objetivo subyacente es poneren marcha las bases para establecer un sistema de justicia paneuropeo que, sin duda, socavará la legislación británica.
Lassen Sie uns hier klar und ehrlich sein: Das grundlegende Ziel besteht darin, ein Fundament für ein paneuropäisches Rechtssystem zu legen, das das britische Recht zweifellos untergraben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie, ni siquiera el Sr. Sharon, puede ponerenduda su validez moral y desde el punto de vista del derecho internacional.
Kein Mensch, auch Herr Scharon nicht, kann ihre moralische und völkerrechtliche Gültigkeit in Zweifel ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una guerra que enfrente a EEUU contra el mundo podría ponerenduda el proceso de globalización, particularmente las negociaciones comerciales internacionales.
Ein Krieg, der Amerika gegen den Rest der Welt ausspielt, dürfte Fortschritte bei der Globalisierung besonders bei den internationalen Handelsvereinbarungen zweifelhaft machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Finalmente, debemos ponerenduda el propio principio de una defensa europea que consistiría en institucionalizar, en el ámbito militar, la maniobra en bloque de todos los países miembros.
Und schließlich viertens sind Zweifel hinsichtlich des eigentlichen Prinzips einer europäischen Verteidigung angebracht, die darin bestehen würde, daß im Militärbereich das geschlossene Vorgehen aller Mitgliedstaaten institutionalisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal situación ha provocado la visita de los inspectores americanos en la Comunidad Valenciana, sin que se haya detectado síntoma o problema alguno que pueda ponerenduda la seguridad vegetal y alimentaria en los Estados Unidos.
Diese Situation war Gegenstand eines Besuchs amerikanischer Inspektoren im Raum Valencia, wobei jedoch keinerlei Probleme oder Anzeichen dafür festgestellt wurden, dass die Pflanzen- und Lebensmittelsicherheit in den Vereinigten Staaten gefährdet sein könnte.
Korpustyp: EU DCEP
En vista de lo anterior, no hay razón para ponerenduda las cifras de producción indicadas en la presente investigación ni el resultado del examen de la legitimación.
Aufgrund des dargelegten Sachverhalts besteht kein Grund, die in dieser Untersuchung angegebenen Produktionszahlen und das Ergebnis der Repräsentativitätsprüfung in Zweifel zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea tiene un importante papel político que desempeñar para volver a poneren marcha el proceso de paz en Oriente Próximo; y sin duda podría desempeñar el papel de mediador imparcial en la región.
Die Europäische Union muss eine wichtige politische Rolle beim Neubeginn des Friedensprozesses im Nahen Osten spielen; sie könnte gewiss als ein ehrlicher Makler in der Region angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene sin duda una oportunidad de oro de poneren marcha nuevas políticas en materia de derechos de los consumidores, seguridad alimentaria y ayuda a las personas mayores, así como en las áreas de protección del medio ambiente.
Der EU bietet sich jetzt durchaus eine überaus günstige Gelegenheit, neue Politiken in den Bereichen Verbraucherrechte, Lebensmittelsicherheit und Hilfe für ältere Menschen wie auch in Bereichen des Umweltschutzes auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con las estimaciones de Colliers International y Swedbank, en principio la Comisión no ve razón alguna para ponerenduda que sean independientes y han sido elaboradas de acuerdo con las normas generalmente aceptadas.
Hinsichtlich der Bewertungen von Colliers International und Swedbank besteht für die Kommission grundsätzlich kein Anlass zu Zweifeln, dass diese unabhängig und auf der Grundlage allgemein anerkannter Bewertungsstandards vorgenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del Consejo de Administración, los miembros de los comités, los ponentes y los expertos deberán carecer de intereses económicos o de cualquier otro tipo en la industria farmacéutica que pudieran ponerenduda su imparcialidad.
Verwaltungsratsmitglieder, Ausschussmitglieder, Berichterstatter und Sachverständige dürfen keinerlei finanzielle oder sonstige Interessen in der pharmazeutischen Industrie haben, die ihre Unparteilichkeit beeinflussen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin ponerenduda que los contingentes preferenciales de los que gozan las exportaciones marroquíes forman parte de una estrategia global de la UE (Proceso de Barcelona), pero teniendo en cuenta que: —
Wenngleich nicht in Frage gestellt werden soll, dass die präferentiellen Kontingente, die für die marokkanischen Ausfuhren gewährt werden, Bestandteil einer globalen Strategie der EU (Barcelona-Prozess) sind, ist doch folgendes zu berücksichtigen: —
Korpustyp: EU DCEP
Repercusiones en la inversión y la creación de empleo: cabe ponerenduda la eficacia del sistema, ya que fue imposible establecer, a escala microeconómica, ningún vínculo de causalidad entre la creación de empleo y las bonificaciones de interés;
Auswirkungen auf Investitionen und Schaffung von Arbeitsplätzen: die Effektivität des Systems ist insgesamt fragwürdig, da auf mikroökonomischer Ebene kein Kausalzusammenhang zwischen der Schaffung von Arbeitsplätzen und den Zinszuschüssen nachgewiesen werden konnte,
Korpustyp: EU DCEP
Jamás se ha hablado de retrasos en el pago de los salarios, de incumplimientos de determinados pedidos o de cualquier otro problema que pudiera ponerenduda la viabilidad económica de la empresa.
Niemals ist die Rede von Verzögerungen bei den Lohn- und Gehaltszahlungen, von Auftragsmangel oder von irgendwelchen Problemen gewesen, welche die wirtschaftliche Lebensfähigkeit des Unternehmens in Frage gestellt hätten.
Korpustyp: EU DCEP
(HU) Los autores del informe redactado por el equipo del juez Richard Goldstone, en mi opinión, expertos internacionalmente reconocidos cuya perspicacia y objetividad no tenemos motivos para ponerenduda.
(HU) Die Verfasser des Berichts um Richter Richard Goldstone sind meines Erachtens international anerkannte Experten, an deren Urteilsvermögen und Objektivität wir nicht zweifeln sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente manifiesta dudas acerca de unos objetivos que resultan tan difíciles de alcanzar por la industria, que pueden poneren peligro la competitividad de las empresas, pero eso es algo que ya hemos escuchado antes en este debate.
Der Berichterstatter ist beunruhigt darüber, dass damit Ziele festgesetzt werden, die für die Industrie so schwer zu erreichen sind, dass die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen gefährdet ist. Das haben wir jedoch bereits in dieser Aussprache gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (DE) Señor Presidente, Señorías, sin duda todos estamos de acuerdo en que los sucesos de Kenia son trágicos y que hay que poner fin terminantemente a la violencia que continúa hasta esta fecha.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir sind uns sicher alle einig, dass die Vorgänge in Kenia tragisch sind und dass auch die heute fortgesetzte Gewalt unbedingt ein Ende haben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de ponerenduda las convicciones europeístas de estos países, -y las de algunos Estados miembros de la UE-, deberíamos considerar que todos aquellos que intervinieron militarmente en la coalición con los Estados Unidos constituyen posibles puentes hacia Washington.
Bevor wir die europäische Gesinnung dieser Länder, auch der EU-Mitgliedsländer, in Zweifel ziehen, sollten wir uns lieber darauf besinnen, all jene, die in der Koalition mit den USA militärisch eingegriffen haben, als Brückenbauer zu Washington zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La auténtica democracia también garantiza la libertad de expresión, que no puede, sin embargo, conducir a cualquier alteración o ponerenduda la paz, la vida y la existencia; pero, en efecto, hoy hemos llegado a eso.
Echte Demokratie garantiert unter anderem die Meinungsfreiheit, was jedoch nicht zu Störungen oder Zweifeln an Frieden, Leben und Existenz führen darf. In der Tat sind wir dort heute angekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que hoy, en lugar de ponerenduda los esfuerzos de la Comisión por examinar los riesgos de seguridad de nuestras centrales nucleares, intentemos reunir tanta información objetiva como podamos sobre su estado real.
Lassen Sie uns deshalb jetzt, statt an den Bemühungen der Kommission zur Überprüfung der Sicherheitsrisiken von Kernkraftwerken zu zweifeln, so viele objektive Informationen über deren aktuellen Zustand sammeln, wie wir können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vamos a ponerenduda de nuevo la Carta, la credibilidad de la primera Convención en conjunto se vería dañada así como se echaría por tierra el método de la Convención como tal.
Dieser Verfassungskonvent hat kein Mandat zur Änderung der Grundrechtecharta, und es würde die Glaubwürdigkeit des gesamten ersten Konvents und damit der Methode des Konvents überhaupt erschüttern, wenn wir die Charta neu zur Disposition stellen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la mayor dificultad hoy se encuentra en la relación con el proceso de planeamiento de fuerzas de la Alianzas en aspectos tales, por poner algún ejemplo, como el formulario adaptado y los cometidos del propio grupo de capacidades.
Fraglos besteht heute im Zusammenhang mit dem Planungsprozess der Streitkräfte der Bündnisse die größte Schwierigkeit in solchen Fragen wie beispielsweise dem angepassten Formular und den Aufgaben der Kapazitätengruppe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda se valorará la UE conforme a la medida en que pueda poner fin a la desaparición de miles de millones de euros de los contribuyentes en este agujero negro.
Die EU wird sicher daran gemessen werden, inwieweit sie der Vernichtung von Steuermilliarden in diesem Bereich Einhalt gebieten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos poner coto a los devastadores impactos de la actividad humana en el medio ambiente, sin duda hemos de comenzar con unos cambios radicales en la forma de utilizar y producir energía.
Wenn wir der Flut von Problemen, mit denen die Menschen auf die Umwelt einwirken, Herr werden wollen, müssen wir darin, wie wir Energie verwenden und produzieren, wirklich radikale Veränderungen einleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ponerenduda la presencia necesaria de nuestros funcionarios en Estrasburgo para las sesiones plenarias es una verdadera afrenta para la Mesa y sobre todo para la administración, que sé que selecciona cuidadosamente a los funcionarios que envía a Estrasburgo.
Wenn die notwendige Anwesenheit unserer Beamten bei den Plenartagungen in Straßburg in Zweifel gezogen wird, dann ist dies ein wirklicher Affront für das Präsidium und vor allem für die Verwaltung, von der ich weiß, dass sie die auf Dienstreise nach Straßburg zu entsendenden Beamten sorgfältig auswählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a lo de «pesado», Señorías, me inclinaría por ser bastante indulgente, ya que mi peso no me permite ponerenduda la pertinencia de las palabras del comisario.
Was die Schwerfälligkeit anbelangt, liebe Kollegen, kann ich eine gewisse Nachsicht üben, denn in Anbetracht meines Gewichts war die Wortwahl des Herrn Kommissars durchaus zutreffend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trato especial y diferenciado sigue siendo sin duda indispensable para los países en vías de desarrollo, pero ha de empujar a estos países a poneren práctica estrategias de desarrollo sostenido, y no a eximirles.
Die besondere und differenzierte Behandlung der Entwicklungsländer ist zwar weiterhin unerläßlich, sie muß aber diese Länder zu einer Strategie der nachhaltigen Entwicklung veranlassen und darf sie nicht davon entbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Con hondo pesar he asistido al debate sobre el futuro de Europa y he escuchado al Primer Ministro sueco ponerenduda el presupuesto agrícola en la UE.
schriftlich. - (EN) Ich habe mir mit Bedauern die Aussprache über die Zukunft Europas und die Ausführungen des schwedischen Ministerpräsidenten, mit denen er den Agrarhaushalt in der EU in Frage stellt, angehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, aunque no hay duda de que el impulso liberalizador del proceso de Lisboa merece una acogida favorable en la Cumbre de Barcelona, quisiera poneren su atención dos advertencias.
Herr Präsident, während ich natürlich den durch den Lissabon-Prozess ausgelösten Liberalisierungsvorstoß auf dem Gipfeltreffen von Barcelona begrüße, möchte ich Sie in zweierlei Hinsicht warnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar que cualquier intento de cambiar las condiciones de la adhesión de la República de Chipre va a ponerenduda la reputación y la credibilidad de la Unión en su conjunto.
Lassen Sie mich betonen, daß jeder Versuch einer Kursänderung in bezug auf die Beitrittsbedingungen der Republik Zypern das Prestige und die Glaubwürdigkeit der Union insgesamt in Frage stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la pregunta que dirijo al señor Comisario Kinnock va también en la dirección de sus esfuerzos por poneren claro que la responsabilidad individual de cada comisario y la responsabilidad colegial no constituyen contradicción alguna.
Meine Frage an Kommissar Kinnock geht sicherlich auch in die Richtung, daß er sich bemüht und klarstellt, daß die individuelle Verantwortung der einzelnen Kommissare und die kollegiale Verantwortung kein Gegensatz sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que podemos poneren práctica esto que, sin duda, es uno de los elementos más ilusionantes para los ciudadanos de la nueva etapa que se abre a partir de ahora en la Unión Europea.
Daher denke ich, dass wir diese Angelegenheit in die Praxis umsetzen können, da sie einer der Aspekte der neuen Etappe ist, die nun in der Europäischen Union beginnt und die für die Öffentlichkeit von größtem Interesse ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para financiar nuestras prioridades habrá que revisar sin duda las normas de cálculo de los recursos de Europa y volver a poner sobre la mesa las ventajas concedidas en el siglo pasado, en particular el cheque británico.
Wenn wir unsere Prioritäten finanzieren wollen, wird es sicherlich erforderlich sein, die für die Berechnung der Mittel der Union geltenden Regeln zu revidieren und über die im vergangenen Jahrhundert eingeräumten Vorteile, insbesondere den britischen Beitragsrabatt, neu zu verhandeln.