linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

porcentaje Prozentsatz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ana tras ansel porcentaje de boletas compradas por Internet aumenta de marera significativa.
Jahr zum Jahr der Prozentsatz von FlugzeugScheine, die auf Internet gekauft wurden, steigt erheblich.
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En Hungría, los gitanos están involucrados en un alto porcentaje de crímenes.
In Ungarn sind die Zigeuner zu einem sehr hohen Prozentsatz an Verbrechen beteiligt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso recibiendo un pequeño porcentaje las nuevas armas son bastante buenas.
Selbst bei einem kleinen Prozentsatz sind die neuen Waffen wie Zucker.
   Korpustyp: Untertitel
Contragolpe aumenta temporalmente y en porcentaje los PdV del objetivo.
Erhöht temporär die LP des Zieles um einen bestimmten Prozentsatz.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Parece apropiado fijar un porcentaje inicial del 30% para el bacalao.
Ein anfänglicher Prozentsatz von 30 % scheint bei Kabeljau angemessen zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que cada dolar producido, es en actualidad, un dolar mas cierto porcentaje de deuda basado en ese dolar.
Das bedeutet, dass jeder einzelne produzierte Dollar eigentlich einen Dollar plus einen bestimmten auf dem Dollar basierenden Prozentsatz an Schulden darstellt.
   Korpustyp: Untertitel
El importe de dicho depósito será un porcentaje del importe final de la estancia.
Die Höhe dieser Anzahlung wird als Prozentsatz des endgültigen Preisbetrags für den Aufenthalt berechnet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
El porcentaje del tercer componente (c) se calcula por diferencia.
Der Prozentsatz des dritten Bestandteils (c) wird durch Differenzbildung ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quieres cobrar precio fijo o porcentaje? - ¿A quién van a estafar?
Pauschale oder Prozentsatz? - Wer ist dran?
   Korpustyp: Untertitel
Descuentos temporales: como porcentaje, cuantía o envío gratis ES
Zeitlich begrenzte Rabatte als Prozentsatz, Mindestbeträge für kostenlose Lieferung ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


porcentaje reproductor .
porcentaje familiar .
porcentaje estadístico .
porcentaje finalizado .
porcentaje crítico .
porcentaje electoral . .
porcentaje uniforme einheitlicher Abrufsatz 2
porcentaje amortizado .
porcentaje de sindicalización .
porcentaje de visibilidad . . .
porcentaje de embarazos .
porcentaje de disponibilidad .
porcentaje de la paricion .
porcentaje de reducción .
porcentaje de taschengurt .
porcentaje en masa Gewichtsprozent 9 . . . . . . .
porcentaje en peso Gewichtsprozent 4 . . . . . . .
porcentaje de sangre .
porcentaje de almacenamiento .
porcentaje de accidentes . . . .
porcentaje de productos rechazados .
porcentaje de espumación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit porcentaje

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ese es el porcentaje.
So sieht das Zahlenverhältnis aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elongación (en porcentaje),
Dehnung (in %),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo en mi porcentaje.
Ich glaube an meine Provision.
   Korpustyp: Untertitel
b) en qué porcentaje?
b) gesunken und um wie viel?
   Korpustyp: EU DCEP
Es un buen porcentaje.
Das ist eine ziemlich gute Chance, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
en los siguientes porcentajes:
um folgende Prozentsätze gekürzt:
   Korpustyp: EU DCEP
Composición (porcentaje en peso):
Zusammensetzung (in Gewichtshundertteilen/GHT):
   Korpustyp: EU DGT-TM
en porcentaje de la RNB
Verpflichtungsermächtigungen in % des BNE
   Korpustyp: EU DCEP
en porcentaje de la RNB
Zahlungsmittel in % des BNE
   Korpustyp: EU DCEP
Porcentaje mínimo de especies principales
Mindestanteil der Zielart(en)
   Korpustyp: EU DGT-TM
el porcentaje de restitución aplicable;
der zur Anwendung kommende Erstattungsbetrag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
* porcentaje del coeficiente de cobertura
* Koeffizient für die Deckungsquote
   Korpustyp: EU DGT-TM
«porcentaje de grasa inferior a …»,
„Fettgehalt weniger als …“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«porcentaje de grasa inferior a …»,
„Fettgehalt geringer als …“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de rebaños positivos diezmados
Geräumte Bestände mit Positivbefund in %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de nuevos rebaños positivos
Neue Bestände mit Positivbefund in %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de rebaños positivos diezmados
Geräumte positive Bestände in %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de nuevos rebaños positivos
Neue positive Bestände in %
   Korpustyp: EU DGT-TM
En porcentaje de materia seca.
In % des Trockenstoffs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tipo de interés (en porcentaje)
Zinssatz (in %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
F510A: Porcentaje de financiación comunitaria
F510A: Gemeinschaftlicher Finanzierungssatz (in %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los pequeños porcentajes se acabaron.
Die kleinen Prozentsätze sind vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo estoy analizando los porcentajes.
Ich wäge nur die Chancen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Porcentaje medio del cambio en
Eine Dosisanpassung ist für keines dieser Arzneimittel erforderlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(porcentaje aproximado del valor máximo)
(entspricht ca. … % des Maximalwerts)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Prometen un porcentaje del dinero.
Und versprochen wird dann eine Provision.
   Korpustyp: Untertitel
y estos porcentajes se están incrementando.
Diese Prozentsätze weisen eine steigende Tendenz auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Se podrá reducir el porcentaje fijado.
Der festgesetzte Vomhundertsatz kann gesenkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Porcentaje de utilización del tonelaje de referencia
Nutzung der Referenzmenge in %
   Korpustyp: EU DCEP
porcentaje de fumadores en cada Estado miembro.
den Raucheranteil in den einzelnen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vamos a comisión. Nos llevamos un porcentaje.
Wir arbeiten hier gegen Kommission.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el porcentaje de absorción?
Inwieweit werden diese Mittel ausgeschöpft?
   Korpustyp: EU DCEP
Se reparte según los porcentajes siguientes:
Er wird wie folgt aufgeteilt:
   Korpustyp: EU DCEP
subtítulos, volumen, progreso, tiempo y porcentaje
Untertitel, Lautstärke, Fortschritt, Zeitanzeige und Prozentanzeige
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Órdenes de barra inversa y de porcentaje
Befehle mit Schrägstrich links (Backslash) und Prozentzeichen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El porcentaje (estimado) completado en la HotSync.
(Geschätzter) Fortschritt des aktuellen Schnellabgleichs.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Cuál es su porcentaje de absorción?
Wie hoch ist die jeweilige Ausschöpfungsrate in diesen Regionen?
   Korpustyp: EU DCEP
Ambos reflejan un gran porcentaje de acuerdo.
In ihnen findet sich ein hohes Maß an Übereinstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos detalles sobre los porcentajes de error.
Wir brauchen Angaben über Fehlerquoten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A escala europea se obtienen porcentajes similares.
Prozentsätze gleicher Größenordnung sind europaweit festzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una justificación de ese porcentaje de colchón;
eine Begründung für die Pufferquote,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de error en la gestión compartida
Fehlerquote in der geteilten Verwaltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de error en la gestión centralizada
Fehlerquote in der zentralen Verwaltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 ) Porcentaje de la población activa .
4 ) In % der Erwerbspersonen ;
   Korpustyp: Allgemein
Porcentaje del factor de cobertura (PCF)
Faktor für die Deckungsquote (Percentage of Cover Factor, PCF)
   Korpustyp: EU DGT-TM
concentración del componente i (porcentaje en peso);
Konzentration des Bestandteils i (Gewichtsprozentsatz)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uno siempre puede discutir sobre porcentajes.
Über Prozentsätze kann man immer streiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, espero que reduzcamos este porcentaje.
Deshalb hoffe ich, daß wir diese Prozenthürde noch senken werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existencias en porcentaje de las ventas globales
Bestände in % der Gesamtverkäufe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se expresa en porcentaje en masa.
der Feuchtigkeitsgehalt wird als Massegehalt ausgedrückt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para las series comunicadas como porcentajes: PCT
Für Reihen, die als Prozentsätze gemeldet werden: PCT
   Korpustyp: EU DGT-TM
un porcentaje de interés anual del 5 %,
ein jährlicher Zinssatz von 5 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de animales positivos Prevalencia en animales
Bestände mit Positivbefund in % Tierprävalenz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje máximo de granos harinosos, incluso parcialmente
Höchstanteil der Körner, die ihr glasiges Aussehen ganz oder teilweise verloren haben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de animales positivos Prevalencia en animales
Positive Tiere in % Tierprävalenz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho porcentaje a tanto alzado será de:
Dieser Pauschalsatz beläuft sich auf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de Pb reciclado (RPb) [7]:
Recyclingquote des Bleigehalts (RPb) [7]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de Cd reciclado (RPb) [7]:
Recyclingquote des Cadmiumgehalts (RCd) [7]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
porcentaje de recuperación total del experimento,
Gesamtrückgewinnungsrate aus dem Versuch;
   Korpustyp: EU DGT-TM
PORCENTAJES MÁXIMOS DE DEFECTOS DEL ARROZ
HÖCHSTANTEIL DER MÄNGEL BEI REIS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias (en porcentaje de la producción)
Lagerbestände in % der Produktion
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto compuesto de (porcentaje en peso):
Erzeugnis mit folgender Zusammensetzung (GHT):
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es el porcentaje de incumplimiento previsto?
Welche Ausfallquote wird erwartet?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de cobertura de animales ( f )
Erfasste Tiere in % ( f )
   Korpustyp: EU DGT-TM
(porcentaje abonado por el FGEF: 9,1 %)
(vom HFSF ausgezahlter Betrag: 9,1 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variación del porcentaje de flotas desequilibradas
Veränderung in % der unausgeglichenen Flotten
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué porcentaje era de Wall Street?
Wie viele davon waren von der Wall Street?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quisiera ver los porcentajes estimados de destrucción?
Möchten Sie die Hochrechnungen für die Todesraten sehen?
   Korpustyp: Untertitel
porcentaje de indisponibilidad del material por averia
Nichtverfuegbarkeit der Maschinen infolge erzwungenen Ausfalls
   Korpustyp: EU IATE
porcentaje de disponibilidad en un periodo determinado
Grad der Verfuegbarkeit fuer einen bestimmten Zeitabschnitt
   Korpustyp: EU IATE
porcentaje de utilización de los contingentes
Grad der Ausschöpfung der Kontingente
   Korpustyp: EU IATE
alimentos, porcentaje de las exportaciones de mercancías
Nahrungsmittel,% am Warenexport
   Korpustyp: EU IATE
alimentos, porcentaje de las importaciones de mercancías
Nahrungsmittel,% am Warenimport
   Korpustyp: EU IATE
porcentaje uniforme de movilización del recurso PNB
einheitlicher Abrufsatz für die BSP-Einnahme
   Korpustyp: EU IATE
variación anual de las reservas en porcentaje
jährliche Veränderung der Währungsreserven in %
   Korpustyp: EU IATE
No procede / Todos los porcentajes aplicables
Nicht anwendbar / Alle anwendbaren Prozentsätze
   Korpustyp: EU DGT-TM
los porcentajes fijados en el presente apartado
die in diesem Absatz genannten Hundertsaetze
   Korpustyp: EU IATE
¿Cuál es el porcentaje que soy Kira?
Wie wahrscheinlich ist es, dass ich Kira bin?
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, ha perdido su porcentaje.
Ich hab Sie um Ihre Belohnung gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Menos un porcentaje para la banca.
Minus Gebühr für die Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Mantener alto el porcentaje de victorias.
Die Erfolgsquote muss hoch bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Porcentaje de pago general del 97%
Auszahlungsquote gesamt von 97%
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Porcentaje de pago de hasta el 97%
Auszahlungsquote von bis zu 97%
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tiene un buen porcentaje de éxitos.
Er hat eine gute Erfolgsquote.
   Korpustyp: Untertitel
porcentaje de evaporación o condensación, o
der Verdunstungs-/Kondensationsrate; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los juegos son medidos con diferentes porcentajes.
Es gibt verschiedene Quotienten für verschiedene Spiele.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Los porcentajes se desglosan del siguiente modo: DE
Die Prozentwerte sind folgendermaßen zu interpretieren: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Un porcentaje de uno en mil.
Die Chancen standen eins zu tausend.
   Korpustyp: Untertitel
Bienes inmuebles (según valor catastral y porcentaje
Immobilien (gemäß Katasterwert und Besitzanteil):
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen immobilien    Korpustyp: Webseite
Porcentaje de nuevos productos superior al 40 % ES
Neuproduktanteil von über 40 % ES
Sachgebiete: marketing rechnungswesen handel    Korpustyp: Webseite
En especial, los porcentajes de pago.
Diese Stufen erhalten auch Einladungen zu besonderen Veranstaltungen.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Este porcentaje se determina a base aleatoria.
Der Prozentwert wird dabei per Zufall bestimmt.
Sachgebiete: verlag historie militaer    Korpustyp: Webseite
Un porcentaje de éxito del 69% Suscríbase ES
Erfolgsquote liegt bei 69% Abonnieren Sie ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿En qué porcentaje crees en las estadísticas?
Wie weit vertrauen Sie Statistiken?
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Creer es importante entender porcentaje determinado.
Believe ist wichtig zu verstehen gegeben Aktien.
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik media    Korpustyp: Webseite
Los porcentajes no suman el 100 %
Die Prozentwerte summieren sich nicht auf 100 %
Sachgebiete: mathematik e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Los porcentajes de respuestas superan el 100 %
Prozentwerte für Beantwortungen überschreiten 100 %
Sachgebiete: mathematik e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Aunque sé que es un porcentaje pequeño, se trata de un porcentaje importante.
Ich weiß, das ist ein kleiner Bruchteil, aber es ist ein wichtiger Bruchteil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convertir porcentajes, fracciones y decimales tutorial sobre cómo convertir los porcentajes, fracciones y decimales.
Convert Prozentsätze, Brüche und Dezimalzahlen Tutorial, wie man Prozentsätze, Brüche und Dezimalzahlen konvertieren.
Sachgebiete: mathematik controlling informatik    Korpustyp: Webseite
¿Puede ofrecer la Comisión Europea las cifras más recientes sobre reciclaje de residuos electrónicos (porcentaje de reciclaje, porcentaje de residuos residuales, porcentaje desconocido)?
Kann die Europäische Kommission die jüngsten Zahlen in Sachen Recycling von Elektro- und Elektronik­abfall nennen (% Recycling, % Restmüll, % unbekannt)?
   Korpustyp: EU DCEP