linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
porción Teil 227
Portion 220 . .
[Weiteres]
porción Menge 13 Anzahl 2

Verwendungsbeispiele

porción Teil
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Argelia es un país muy vasto que abarca una porción considerable del oeste del desierto del Sahara y la costa mediterránea.
Algerien ist ein riesiges Land, welches einen großen Teil der westlichen Wüste Sahara bedeckt und auch an die Mittelmeerküste anschließt.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Otra gran porción de bondad cae dentro de la categoría de reciprocidad.
Ein weiterer großer Teil guten Verhaltens fällt in die Kategorie der Reziprozität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solo usamos una pequeña porción de nuestros cerebros.
Wir benutzen nur einen kleinen Teil unseres Gehirns.
   Korpustyp: Untertitel
se retiene una porción de cada transacción durante un período determinado, luego se libera a su saldo.
Fortlaufender Einbehalt – ein Teil von jeder Transaktion wird für eine gewisse Zeit einbehalten und dann wieder freigegeben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Noruega presentó una propuesta para monetizar una porción de los presupuestos para emisiones de los países industrializados, generando ingresos para una cooperación internacional.
Norwegen hat vorgeschlagen, einen Teil der Emissionsbudgets der Industriestaaten zu monetarisieren und so Einnahmen für die internationale Kooperation zu lukrieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Necesitas cirugía inmediata antes de que la porción girada se rompa.
Sie müssen sofort operiert werden, bevor der gedrehte Teil zerreißt.
   Korpustyp: Untertitel
Bayer MaterialScience también está probando ahora un nuevo proceso para sustituir por dióxido de carbono una porción del epoxi de base aceite.
Bayer MaterialScience erprobt zudem ein neues Verfahren, bei dem ein Teil des ölbasierten Epoxids durch Kohlendioxid ersetzt wird.
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Cuanto más tiempo demore esto, mayores los incentivos a nivel nacional para capturar una porción de la demanda global a través de medidas proteccionistas.
Je länger dies dauert, desto größer sind die Anreize auf nationaler Ebene, sich einen Teil der globalen Nachfrage über protektionistische Maßnahmen zu sichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El tejido mamario cubre grandes porciones del cuerpo.
Brustgewebe bedeckt einen großen Teil des Körpers.
   Korpustyp: Untertitel
otra porción se construye talleres protegidos y otra área de taller vocacional para adolescentes y jóvenes discapacidados.
Desweiteren soll ein Teil dieses Landes zur Durchführung diverser Workshops für behinderte Jugendliche und Erwachsene genutzt werden.
Sachgebiete: philosophie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


porción analítica .
porción hereditaria . . . .
porción individual Einzelportion 21
porción antigénica .
porción de contenido . .
porción de contenido genérico .
porción cardial del estómago .
porción del músculo cricotiroides .
porción pilórica del estómago .
primera porción del duodeno . .
porción de parábola .
pavo de porción .
porción hereditaria correspondiente legalmente . .
porción visible del espectro .
porción de muestra .
descripción de porción de contenido .
porción anteroexterna de la encía .
porción ciliar de la retina .
porción marginal del surco callosomarginal .
porción membranosa del tabique interventricular . .
porción muscular del tabique interventricular . .
porción parasimpática del sistema neurovegetativo .
porción pélvica de la uretra .
porción petrosa del hueso temporal .
porción timpánica del hueso temporal .
porción zigomática del orificio orbitario .
porción dorsal del arco hioideo .
porción superior del surco espiral .
porción larga del bíceps crural .
porción larga del tríceps braquial .
porción media del tríceps braquial .
helado envasado en porción individual .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit porción

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Media porción de sopa.
Die Hälfte der Suppe und die Margarine.
   Korpustyp: Untertitel
Todos quieren una porción.
Jeder will ein Stückchen.
   Korpustyp: Untertitel
Deséchese cualquier porción no utilizada.
Nicht verwendete Suspension ist zu verwerfen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero solo hice una porción.
Er reicht aber nur für eine Person.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier porción no utilizada debe desecharse.
Nicht verbrauchte Lösung ist zu verwerfen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto es una porción de niños.
Das ist doch eine Kinderportion.
   Korpustyp: Untertitel
Azúcar y crema en porción individual.
Einzelportionen Zucker und Milch.
   Korpustyp: Untertitel
Cada porción sustituye a una comida completa.
Mahlzeit für eine gewichtskontrollierende Ernährung.
Sachgebiete: film handel landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bacalao asado con pequeña porción de verduras
Gebratener Kabeljau mit kleinen Hülsenfrüchten der Saison
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
9. Pacotice porción por porción o la totalidad de la taza.
Nach Bedarf einzelne Portionen oder den ganzen Becher pacossieren.
Sachgebiete: astrologie foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
La invita a cenar, pero su porción es pequeña.
Er lädt sie ein, isst selbst wenig:
   Korpustyp: Untertitel
La porción que tiene, contiene los nombres en clave.
Golitsyn hat den Teilmit Codenamen.
   Korpustyp: Untertitel
La "Princesa Sara" les dará a todos una porción justa..
Ich bin sicher, "Prinzessin" Sara wird ihre Torte gerecht verteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Una porción de frijoles, bien caliente, por favor.
Eine Schale Bohnen, schön heiß, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
A continuación, se volverá a pesar la porción de muestra.
Danach wird die Teilmenge erneut gewogen.
   Korpustyp: EU DCEP
No guarde ninguna porción no utilizada para su administración posterior.
Nicht verwendete Mengen nicht zur späteren Anwendung aufbewahren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para un sólo uso, deseche cualquier porción sobrante.
Unverbrauchte Reste sind zu verwerfen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe desecharse cualquier porción de la solución no utilizada.
Unverbrauchte Injektionslösung ist zu verwerfen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Porción del eje de masa máxima del vehículo
Achslastanteil an der Höchstmasse des Fahrzeugs
   Korpustyp: EU DGT-TM
M masa (g) de la porción de prueba (5.2)
M Masse (g) der Testprobe (5.2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El océano absorberá una gran porción de la radiación.
Der Ozean wird viel Strahlung absorbieren.
   Korpustyp: Untertitel
Una porción sustancial de la raíz estaba en nuestra propiedad.
Fast alle Wurzeln waren auf unserem Grundstück.
   Korpustyp: Untertitel
Termina tu porción. Te llevaré con tu padre.
Iss auf, ich bring dich zu deinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaba encontrar una pequeña porción de algo bueno.
Ich hatte gehofft, mal etwas Gutes zu erleben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y mi porción es muy pequeña, maldita sea!
Und ich hab so verdammt wenig!
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que es saltar una gran porción del espacio.
Ich glaube, wir machen einen großen Sprung im Weltall.
   Korpustyp: Untertitel
La Porción de las Escrituras que Leía era ésta:
Der Inhalt aber der Schrift, die er las, war dieser:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Porqué no me consigues una buena porción de vainilla congeladas?
Und warum versuchst du nicht, mir einen guten Prei…für Vanille-Glasur zu verschaffen?
   Korpustyp: Untertitel
No obtendremos ninguna porción de su valioso cargamento.
Wir bekommen nichts von der Fracht.
   Korpustyp: Untertitel
Una buena porción del mundo está gobernada de esa manera.
Ein Gutteil der Welt wird auf diese Art regiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
la Porción de ellos Será maldita en la tierra.
seine Habe wird gering im Lande, und er baut seinen Weinberg nicht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No es como ellos la Porción de Jacob;
Aber also ist der nicht, der Jakobs Schatz ist;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Y podría darme una porción extra de pepinillos?
Oh, und könnte ich noch ein paar extra Essiggurken haben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Vende por porción, o tengo que comprar la pizza entera?
Verkauft ihr hier stückchenweise, oder muss ich ne ganze nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Es muy interesante debido a la porción de colores azules.
Es ist wegen des Loses blauer Farben sehr interessant.
Sachgebiete: musik philosophie media    Korpustyp: Webseite
La porción extra de nutrientes, especialmente para acuarios de plantas DE
Das Mehr an Nährstoffen speziell für Pflanzenaquarien DE
Sachgebiete: tourismus gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
El granulado con una porción extra de yodo DE
Das Granulat mit der Extraportion Iod DE
Sachgebiete: zoologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El producto se presenta en una bolsita mono-porción. ES
Das Produkt ist im praktischen Einportionenbeutel erhältlich. ES
Sachgebiete: astrologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Entrevistas semiestructuradas sobre el tamaño de la porción.
Halbstrukturierte Befragung über Portionsgrößen.
Sachgebiete: psychologie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
¡Visítenos y coma una PORCIÓN GRANDE y SABROSA!
Besuchen Sie uns und essen Sie GROß und LECKER!
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Su porción diaria de calcio, magnesio, vitaminas y micronutrientes
Das tägliche PLUS an Calcium, Magnesium, Vitaminen und Spurenelementen
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los productos alimenticios que están claramente preenvasados en una única porción individual o en más de una porción separada, todas ellas del mismo tamaño, deben tratarse igual que los productos preenvasados como porción individual.
Lebensmittel, die eindeutig in Form einer Einzelportion oder in Form mehrerer gleich großer Portionen vorverpackt sind, müssen wie vorverpackte Einzelportionen behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La porción en aire de un substrato es igual a la diferencia entre la porosidad total y la porción en agua.
Der Luftgehalt eines Substrates entspricht dem Unterschied zwischen der gesamten Porosität und dem Wasseraufnahmevermögen.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
(c bis) La fecha de duración mínima se indicará en cada porción individual preenvasada.
ca) Das Mindesthaltbarkeitsdatum wird auf jeder vorverpackten Einzelportion angegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
No soy buena para controlar el tamaño de la porción Dímelo a mí.
Wissen Sie was, Portionskontrolle ist nicht meine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
la fecha de duración mínima se indicará en cada porción individual preenvasada,
Das Mindesthaltbarkeitsdatum wird auf jeder vorverpackten Einzelportion angegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) La fecha de duración mínima se indicará en cada porción individual preenvasada.
d) Das Mindesthaltbarkeitsdatum wird auf jeder fertig abgepackten Einzelportion angegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
es la masa, en gramos, de la porción de muestra tamizada (6.2);
= Masse der abgesiebten Teilmenge (6.2) in Gramm
   Korpustyp: EU DCEP
M es la masa, en gramos, de la porción de muestra.
M = Masse der Teilmenge in g.
   Korpustyp: EU DCEP
Utilizar una técnica aséptica, levantar una pequeña porción de piel en la región umbilical del perro.
Greifen Sie eine schmale Hautfalte auf der Bauchseite des Tieres in der Nabelgegend.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Utilizando una técnica aséptica, levantar una pequeña porción de piel en la región umbilical del perro.
Greifen Sie eine schmale Hautfalte auf der Bauchseite des Tieres in der Nabelgegend.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cualquier porción derramada o sobrante del producto debe eliminarse por incineración.
Verschüttetes oder nicht verwendetes Material sollte mittels Verbrennung beseitigt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- No conservar la porción no utilizada de la solución de perfusión para reutilizar.
- Verbliebene Restmengen der Infusionslösung nicht zur weiteren Verwendung aufheben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Chiquita y los demás no dependen desesperadamente de esta última pequeña porción del mercado europeo.
Chiquita und die übrigen sind nicht so dringend von diesem letzten Scheibchen des europäischen Marktes abhängig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, el importe entregado ha constituido una porción decreciente del gasto agrícola.
Die bereitgestellten Beträge sind im Vergleich zu den Ausgaben der Landwirte in den letzten Jahren ständig zurückgegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por arrastre Medir el largo de la porción del copo que contiene krill (precisión ± 0,1 m)
Je Hol Messung der Länge des Steerts, das Krill enthält (Genauigkeit ± 0,1 m)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No podemos suponer que, una vez que terminemos con una porción de legislación aquí, termine todo.
Wir können nicht davon ausgehen, dass, wenn wir hier einmal eine Rechtsvorschrift erarbeitet haben, die Aufgabe damit erfüllt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se añaden 20,0 ml de agua tibia (50 °C) a la porción de ensayo.
Die Probeneinwaage wird mit 20,0 ml warmem Wasser (50 °C) versetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la masa de la placa, su tapa y la porción de muestra antes de secar;
die Masse von Schale, Deckel und Probeneinwaage vor dem Trocknen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la masa de la placa, su tapa y la porción de muestra después de secar.
die Masse von Schale, Deckel und Probeneinwaage nach dem Trocknen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de caducidad se indicará en cada porción individual envasada.
Das Verbrauchsdatum wird auf jeder vorverpackten Einzelportion angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede, «racimo de menos de 75 g para porción individual».
gegebenenfalls „Trauben mit einem Gewicht von weniger als 75 g für Einzelportionen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancia proteica mezclada con la porción almidonosa de endospermo de trigo, Triticum vulgare, Gramineae
Triticum Vulgare Gluten ist ein Eiweißstoff, der mit der Stärke aus dem Endosperm des Weizenkorns, Triticum vulgare, Poaceae, vermischt ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
es el volumen (en mililitros) de ácido clorhídrico empleado para la porción de ensayo.
Volumen der Salzsäure, die für die Probenmenge eingesetzt wurde, in ml.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es el volumen (en mililitros) de ácido sulfúrico (3.6) empleado para la porción de ensayo.
Volumen der Schwefelsäure (3.6), die für die Probenmenge eingesetzt wurde, in ml.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparación de la muestra problema y de la porción de ensayo
Herstellung der Testprobe und der Probeneinwaage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soy un optimista nat…y tuve mi porción de placeres terrenales.
Ich bin ein geborener Optimist. Die Momente des Glücks würde ich nie verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Una copa de Earl Grey y una porción de tarta de cerezas.
Eine Tasse Earl Grey und ein Stüc…
   Korpustyp: Untertitel
Cuando lo desterraron se comió una porción enorme de hiedra venenos…
Als Bigfoot verbannt wurde, bastelte er eine Windel aus Giftefeu.
   Korpustyp: Untertitel
Nos queda mucho camino y necesitamos cada gota de agua y porción de comida.
Wir haben einen langen Marsch vor uns und brauchen jedes bißchen Nahrung und Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Hay otra porción del pastel de cerezas que tanto te gusta.
Da ist ein Extrastück von dem Kirschkuchen, den du so magst.
   Korpustyp: Untertitel
Si es el mercado del, la porción puede subir a a 1.000 por ciento.
Wenn das auf'm Markt ist, kann die Aktie bis zu 1 .000 % steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Y por consiguiente me gustaría, ¿que usted vende una porción a mí más del el, CONFORME?
Und deswegen möchte ich, dass Sie mir eine Aktie mehr verkaufen als ihm, ok?
   Korpustyp: Untertitel
rumores sobre una fusión empujado la porción de Los FARMACÉUTICOS de JASCO hoy.
Gerüchte über eine Fusion trieben heute die Aktie von JASCO PHARMACEUTICALS hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Iba a ordenarnos una porción grande de spaghetti como en "La Dama y el Vagabundo".
Und als ein Willkommen zurück in der Welt der Normale…Habe ich dir ein Geschenk besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Justo lo que pedí, amabilidad falsa con media porción de traición.
Genau was ich bestellt habe -- Geheuchelte Höflichkeit mit einer kleinen Beilage Verrat.
   Korpustyp: Untertitel
La fecha límite de consumo se indicará en cada porción individual preenvasada.
Das Verbrauchsdatum wird auf jeder vorverpackten Einzelportion angegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta es la Porción de los que nos despojan, el destino de los que nos saquean.
Das ist der Lohn unsrer Räuber und das Erbe derer, die uns das Unsre nehmen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡ Ellas, ellas Serán tu Porción! A ellas derramas Libación y ofreces Oblación.
ihnen schüttest du dein Trankopfer, da du Speisopfer opferst.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por tanto, en su tierra Habrá doble Porción, y su gozo Será eterno.
denn sie sollen Zwiefältiges besitzen in ihrem Lande, sie sollen ewige Freude haben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
A excepción de una pequeña porción, su territorio está en Asia, no en Europa;
Mit Ausnahme eines kleinen Landstreifens befindet sich das Territorium der Türkei auf asiatischem Boden und nicht in Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el sexto Día recogieron doble Porción de comida: dos gomeres para cada uno.
Und des sechsten Tages sammelten sie des Brots zwiefältig, je zwei Gomer für einen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Esto me ha acontecido porque guardé tus mandamientos. Tú eres mi Porción, oh Jehovah;
Das ist mein Schatz, daß ich deine Befehle halte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los Emiratos Árabes Unidos se encuentran en la porción norte de la Península Arábica.
Die Vereinigten Arabischen Emirate liegen im Nordosten der arabischen Halbinsel.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cocine el perro que sostiene una bandeja de la porción con la cubierta
Kochen sie den hund der einen umhüllungsbehälter mit abdeckung hält
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Encanto histórico y una porción extra de lujo en el centro de la ciudad de Florencia:
Charmantes, historisches Ambiente und eine Extraportion Luxus im Zentrum von Florenz:
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La monodosis contiene una porción individual de café prensado entre dos capas de papel filtro.
Ein Serving enthält eine Monodosis gemahlenen und zwischen zwei Blatt Filterpapier gepressten Kaffees.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Todos esos convictos sedientos de sexo esperan su porción de carne fresca.
Die Sträflinge auf Sexentzug warten doch nur auf Frischfleisch!
   Korpustyp: Untertitel
La porción exacta de los ingredientes se entregaba como un secreto familiar de padre a hijo.
Das genaue Verhältnis der Ingredienzen wurde als Familiengeheimnis vom Vater an den Sohn weitergegeben.
Sachgebiete: transport-verkehr historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Bueno, si necesitas una porción de mi hígado, querido, puedes tenerlo.
Du kannst jederzeit ein Stueck von meiner Leber haben, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Cada satélite ve siempre la misma porción del globo (42% de la superficie de la tierra).
Diese Bahn erlaubt dem Satelliten fortwährend das gleiche Gebiet zu beobachten: 42 % der Oberfläche der Erde.
Sachgebiete: raumfahrt meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
programas especiales para preparar una porción sencilla o doble de cappuccino o latte macchiato. ES
Extra-Programme zur Zubereitung für einen oder zwei Cappuccino oder Latte macchiato. ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
No se reembolsará ninguna porción no utilizada del crédito para reuniones futuras.
Nicht genutzte Bestandteile von Guthaben für künftige Tagungen sind nicht erstattungsfähig.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Convierte una porción de tu texto en subrayado o conviértelo en cursiva.
Formatieren Sie Textteile fett und unterstrichen oder kursiv.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Escoja su paquete residencial, porción, casa en la montaña o playa.
Suche ein Grundstück zum bauen, oder ein Haus in den Bergen oder am Strand.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
substr_replace — Reemplaza el texto dentro de una porción de un string
substr_replace — Ersetzt Text innerhalb einer Zeichenkette
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Marcáis la porción nueva todas 2 horas y / o después de la salida del agua.
Tragen Sie die Creme in alle zwei Stunden oder nach dem Ausgang aus dem Wasser auf.
Sachgebiete: forstwirtschaft radio foto    Korpustyp: Webseite
Marca la porción nueva todas 2 horas y / o después de la salida del agua.
Tragen Sie die Creme in alle zwei Stunden oder nach dem Ausgang aus dem Wasser auf.
Sachgebiete: forstwirtschaft radio foto    Korpustyp: Webseite
El suministrador de concentrado Cosmix dispensa a las vacas una porción adicional de alimento perfectamente medida.
Die Cosmix Kraftfutterstation gibt eine genau bemessene zusätzliche Futterportion an die Kuh ab.
Sachgebiete: geografie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El CAL+ es su porción diaria de calcio, magnesio, vitaminas y micronutrientes.
CAL+ ist das Nahrungsergänzungsgel mit der Extraportion an Calcium, Magnesium, Vitaminen und Spurenelementen
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite