linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
positivo Positiv 12
[ADJ/ADV]
positivo positiv 18.291
sicher 6 gewiss 1 .
[Weiteres]
positivo .

Verwendungsbeispiele

positivo positiv
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aromas evocan sentimientos positivos, crean fiabilidad y seguridad. DE
Wohlgerüche wecken positive Gefühle, schaffen Vertrauen und Geborgenheit. DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Nota : un signo positivo ( negativo ) indica una apreciación ( depreciación ) .
Anmerkung : Ein positives ( negatives ) Vorzeichen bedeutet eine Aufwertung ( Abwertung ) .
   Korpustyp: Allgemein
Darnell pensó lo mism…...pero no en forma positiva.
Darnell dachte das auch, aber nicht in dem positiven Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Ryan es una persona muy positiva, y un individuo muy agradable a trabajar con.
Ryan ist eine sehr positive Person, und eine sehr angenehme Einzelperson zum Arbeiten mit.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lituania desempeña en este contexto un papel positivo.
Litauen spielt in diesem Zusammenhang eine positive Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente a alguien que tiene un impacto tan positivo en ti.
Besonders jemanden, der so eine positive Wirkung auf dich hat.
   Korpustyp: Untertitel
Solo hay un 67% de comentarios positivos. ES
Nur 67% haben eine positive Bewertung abgegeben. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Igualmente se han dado pasos positivos en el terreno de la Comisión Europea.
Manche positive Aspekte sind auch in Bezug auf die Europäische Kommission zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor, en este momento, no tenemos confirmación positiva del ataque.
Sir, zu diesem Zeitpunkt können wir die Raketen nicht positiv bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Atlas Copco tiene un impacto positivo en el desarrollo social y económico de los países en los que tenemos presencia. ES
Atlas Copco hat einen positiven Einfluss auf die wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Länder, in denen wir tätig sind. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


saldo positivo . .
ajuste positivo .
alabeo positivo positive Flügelverwindung 1 . . . .
positivo directo .
molde positivo . . . .
hueco positivo . . . . .
modelado positivo .
fichero positivo .
diedro positivo . .
paso positivo .
decalaje positivo .
desvío positivo .
gradiente positivo positive Neigung 4
falso positivo falsch positiv 61 falsch positive 1
fallo positivo .
verdadero positivo echt positiv 14
positivo reversible .
positivo lavender . .
frenado positivo .
corrector positivo .
trabajo positivo positive Arbeit 17
conocimiento positivo .
positivo metálico .
polo positivo .
electrodo positivo positive Elektrode 2
impulso positivo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit positivo

274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estos son aspectos positivos.
So viel zu den Pluspunkten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi voto será positivo.
Ich werde mit Ja stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algunos indicios positivos.
Es gibt einige Lichtpunkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece algo positivo.
Ich halte dies für sinnvoll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
blog - reflesivo positivo y opiniones blog - reflesivo positivo y opiniones
Infos, News, Meinungen - Erstellen Sie kostenlos Ihren eigenen Blog über Leid Blog von Winfried Schley
Sachgebiete: film handel media    Korpustyp: Webseite
Autoanticuerpos positivos, alteraciones del complemento
Nachweis von Autoantikörpern, Störungen des Komplementsystems
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este es un punto positivo.
Das ist ein Positivum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto es muy positivo.
Das wollen wir auch so haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un resultado muy positivo.
Er ist sehr gelungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay aspectos positivos y negativos.
Es gibt Vor- und Nachteile.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado ha sido positivo.
Das Ergebnis hat sich bezahlt gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número de rebaños positivos [6]
Zahl der Bestände mit Positivbefund [6]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de rebaños positivos diezmados
Geräumte Bestände mit Positivbefund in %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de nuevos rebaños positivos
Neue Bestände mit Positivbefund in %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo ves el lado positivo.
Das ist nur die schöne Seite.
   Korpustyp: Untertitel
B positivo. Como el suyo.
Blutgruppe B positi…wie Ihre.
   Korpustyp: Untertitel
Positivo, el de la foto.
Es ist der vom Foto.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, mira el lado positivo.
Na ja, sieh es mal von der Seite.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene ningún efecto positivo.
Es erfüllt keinerlei Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Impacto positivo en el usuario
Keine Produktivitätsverluste für die Nutzer
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Efectos positivos de la investigación DE
öffnet die Seite über Forschungszentren Forschungszentren DE
Sachgebiete: film medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Ahora puede hacerse algo positivo.
Nun kann etwas damit geschafft werden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En caso positivo, ¿con qué resultado?
Wenn ja, mit welchem Ergebnis?
   Korpustyp: EU DCEP
El ADN dio positivo en Chris Partlow.
Eine DNA-Übereinstimmung mit Chris Partlow.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un punto positivo. El número dos.
Womit wir beim großen Pluspunkt Nummer zwei wären.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único positivo es su resistencia cardíaca.
Der einzige Pluspunkt ist sein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es positivo o negativo el proteccionismo?
Auf nationaler oder europäischer Ebene?
   Korpustyp: EU DCEP
El 25.04.03 se adoptó un dictamen positivo.
Das endgültige Gutachten wurde am 17.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eso limita el lado positivo del euro.
Dies setzt den Aufstiegschancen des Euro Grenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El 01.06.06 se adoptó un dictamen positivo.
Juni 2006 wurde mehrheitlich ein befürwortendes Gutachten verabschiedet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El 19.07.07 se adoptó un dictamen positivo.
In seiner Sitzung vom 16.-19.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Personalmente creo que es un elemento positivo.
Ich persönlich glaube, dass Letzteres der Fall ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, mi voto final será positivo.
Daher werde ich in der Schlußabstimmung mit Ja stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No veo nada positivo en estas medidas.
Ich verspreche mir nichts von derartigen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que los resultados sean positivos.
Ich hoffe, dass dies gelingt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi voto, por ello, será positivo.
Ich werde daher dafür stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hecho un trabajo extraordinariamente positivo.
Sie haben Großartiges vollbracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que ha sido un año positivo.
Meiner Ansicht nach war dies ein erfolgreiches Jahr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es un avance positivo.
Daher ist dies ein guter Fortschritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas alternativas tienen su lado positivo.
Beide Alternativen haben etwas für sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello mi voto será positivo.
Ich werde daher dafür stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme finalizar de un modo positivo.
Erlauben Sie mir mit einer erfreulichen Mitteilung zu schließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hecha esta salvedad, mi voto será positivo.
Ich werde also - mit dem eben genannten Vorbehalt - zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi voto, obviamente, ha sido positivo.
Ich habe natürlich für den Vorschlag gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un éxito social muy positivo.
Dies ist eine hervorragende soziale Bilanz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un precedente muy positivo.
Dies ist ein sehr willkommener Präzedenzfall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente este alto el fuego es positivo.
Natürlich freuen wir uns über den Waffenstillstand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este Consejo no sale nada positivo.
Bei dieser Ratstagung kam überhaupt nichts heraus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos alcanzado un resultado muy positivo.
Das Ergebnis kann sich wirklich sehen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos ser positivos en este campo.
Wir können auf diesem Gebiet etwas bewirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo que se esté debatiendo aquí.
Der NATO-Gipfel war ein klarer Fortschritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que esto no es positivo.
Dies halten wir für nicht korrekt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos intentando lograr tres objetivos positivos.
Wir versuchen, drei konkrete Dinge zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, mi voto será positivo.
Ich werde daher mit Ja stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aquí terminan los comentarios positivos.
Aber spätestens hier ist es mit dem Lob zu Ende.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser más positivos respecto de Euronews.
Wir müssen eine positivere Einstellung zu Euronews gewinnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, los contactos han sido positivos.
Bisher waren diese Kontakte sehr ergiebig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, todo esto es muy positivo.
Das klingt natürlich sehr vielversprechend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agricultura europea es un factor positivo.
Die europäische Landwirtschaft ist ein Positivfaktor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta circunstancia, mi voto será positivo.
Angesichts dieser Umstände werde ich darür stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, comprobar el control positivo.
Zunächst den Objektträger mit der Positivkontrolle prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un hemocultivo positivo de un patógeno reconocido
Kultureller Nachweis von pathogenen Erregern im Blut
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uso de controles negativos y positivos
Verwendung von Negativ- und Positivkontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluirán controles negativos (vehículo) y positivos.
Negativ-(Vehikel-) und Positivkontrollen sind zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de nuevos rebaños positivos [7]
Zahl der neuen Bestände mit Positivbefund [7]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de animales positivos Prevalencia en animales
Bestände mit Positivbefund in % Tierprävalenz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas en caso de resultado positivo:
Maßnahmen im Falle eines Positivbefunds:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de animales que hayan dado positivo
Zahl der Tiere mit Positivbefund
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Sacrificio de animales que dieron positivo
 Schlachtung von Tieren mit Positivbefund
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Matanza de animales que dieron positivo
 Tötung von Tieren mit Positivbefund
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas en caso de resultado positivo [10]:
Maßnahmen im Fall eines Positivbefunds [10]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de animales positivos sacrificados o desechados
Zahl der Tiere mit Positivbefund, die geschlachtet oder gekeult wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de nuevos rebaños positivos ( f )
Zahl der neuen Bestände mit Positivbefund ( f )
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de animales positivos sacrificados o eliminados
Zahl der Tiere mit Positivbefund, die geschlachtet oder gekeult wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
mando de cargas del polo positivo
Steuern von Ladungen des Pluspols
   Korpustyp: EU IATE
Un modelo positivo para las mujeres.
Ach ja, ich will ein weibliches Vorbild werden.
   Korpustyp: Untertitel
Las exploraciones no han arrojado resultados positivos.
Die Ölschürfung ist in dieser Region aussichtslos.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no todos los datos son positivos.
dieser Region verpflichtet haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Deben incluirse los siguientes controles positivos:
Die folgenden Positivkontrollen sollten in den PCR-Test einbezogen werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas en caso de resultado positivo (21)
Maßnahmen bei Positivbefund (21)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las píldoras para la presión dieron positivo.
Mich haben sie wegen der Blutdrucktabletten ermahnt.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestro link positivo con el Fantasma
Sie ist die erste Verbindung zum Phantom.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que dará positivo por cocaína.
Ich wette, er wird Spuren von Kokain aufweisen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo conseguiste que el ADN diera positivo?
Wie brachtest du die DNS in Übereinstimmung?
   Korpustyp: Untertitel
¡Empieza a causar un impacto positivo hoy!
Beginnen Sie gleich heute damit, etwas zu verändern
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pat, el asunto positivo es tuyo.
Pat, der Silberstreif kommt von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Permanent Link to En el lado positivo
Permanent Link to Auf der Plus-Seite
Sachgebiete: radio auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los datos revelaron un aspecto positivo: US
Die Daten zeigten aber auch einen Lichtblick: US
Sachgebiete: ressorts personalwesen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Bueno, la mayoría son muy positivos.
Die meisten sind aber wirklich hervorragend.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Las curvas se consideran algo positivo.
Kurven zählen immer noch zum Schönheitsideal.
Sachgebiete: kunst tourismus philosophie    Korpustyp: Webseite
Pero quizás hay un lado positivo.
Aber vielleicht gibt es da auch eine Kehrseite.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no tiene ningún efecto positivo.
Es erfüllt keinerlei Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que da positivo por cocaína.
Ich wette, er wird Spuren von Kokain aufweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Polo positivo y negativo de un imán EUR
Pluspol und Negativpol eines Magneten EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
«Al final este test ha resultado positivo»
Shell Advance Asia Talent Cup Test geht in Sepang zu Ende
Sachgebiete: raumfahrt media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bombas de desplazamiento positivo fabricantes y proveedores. ES
Verdrängerpumpen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Bombas de desplazamiento positivo? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Verdrängerpumpen? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¿Qué se entiende exactamente por falsos positivos?
Was genau verstehen Sie unter Fehlalarm?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Arranque en positivo de FCA en 2016 ES
Dynamischer Start ins Verkaufsjahr 2016 ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
¿Por qué es positivo realizar el examen?
Warum gerade diese Prüfung?
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite