linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

posteridad Nachwelt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La posteridad atribuyó el vago diagnóstico de esa época a su música. DE
Die vage medizinische Diagnose wurde von der Nachwelt auf seine Musik übertragen. DE
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Todos tendremos nuestras responsabilidades, responsabilidades para con las personas así como para con la posteridad.
Wir alle werden unsere Verantwortung tragen, Verantwortung gegenüber den Menschen sowie Verantwortung gegenüber der Nachwelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El genocidio no se ve bien en la posteridad.
Die Nachwelt wird einen Völkermord nicht besonders gut heißen.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente, estos años turbulentos no animaron a los habitantes a construir para la posteridad. ES
Stürmische Zeiten also, die die Bewohner sicher nicht dazu ermutigten, etwas für die Nachwelt aufzubauen! ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta revolución envió un triple mensaje a la posteridad.
Die Botschaft dieses Aufstands für die Nachwelt ist eine dreifache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a eso, comandante, aceptaré el juicio de la posteridad.
Das, Major, lasse ich die Nachwelt entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
En Renault, los 600 taxis que contribuyen a la victoria de la Marne hacen pasar a Renault a la posteridad. ES
600 Taxis, die zum Sieg von la Marne beitragen, lassen Renault in der Nachwelt fortleben. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto    Korpustyp: Webseite
¿ Por qué he de hacer algo por la posteridad?
Warum sollte ich irgendwas für die Nachwelt tun?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo único que queda e…...lo que quieras dejar para la posteridad.
Es bleibt nur noch eins: Was wollen Sie der Nachwelt hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
De la antigua fábrica solo permanece en pie para la posteridad la chimenea, recordando el papel fundamental que desempeñó esta industria en el pasado de la isla.
Von der alten Fabrik wurde lediglich der Schlot als eine Art Denkmal für die Nachwelt erhalten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "posteridad"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por favor, dime que guardaste el uniforme Para la posteridad.
Sag mir bitte, dass du die Uniform behalten hast.
   Korpustyp: Untertitel
que la posteridad de ese hombre es paz.
denn solchem wird's zuletzt wohl gehen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tengo a mi famili…y los edificios que dejaré para la posteridad.
Ich habe meine Familie. Und die Häuser, die ich zurücklasse.
   Korpustyp: Untertitel
A través de este acto me convertí en el niño. Me doy cuenta de que destruí la posteridad.
Dann öffnete ich das Herz und als ich das Herzblut des Kindes trank, wurde ich selbst zum Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Pero se dijo que no quedaría para tu posteridad. Sino que yo mismo sería raíz y padre de muchos reyes.
Doch sollte es nicht verbleiben deinem Stam…werd ich die Wurzel sein und Vater von vielen Königen.
   Korpustyp: Untertitel
Y así brindamos otra transmisión a la posteridad, damas y caballero…al finalizar el 449º programa de Maxford House.
Und so, meine Damen und Herren, gehört wieder eine Sendung der Vergangenheit an. Wir beenden also hiermit das 449. Maxford-House-Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Pero se dijo que no quedaría para fu posteridad, Sino que yo mismo sería raíz y padre de muchos reyes,
Doch sollfe es nichf verbleiben deinem Sfam…werd ich die Wurzel sein und Vafer von vielen Königen,
   Korpustyp: Untertitel
Le ruego que lo entregue aquí para que quede debidamente registrado y quede constancia de su opinión conste para la posteridad.
Reichen Sie Ihr Abstimmungsverhalten hier ein, dann wird es korrekt registriert, so dass auch historisch festgehalten wird, wie Sie sich entschieden haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con posteridad a dicho informe, el Consejo no ha recibido ninguna propuesta de la Comisión destinada a modificar la citada Recomendación.
Allerdings hat der Rat anschließend keinen Vorschlag der Kommission zur Änderung der vorgenannten Empfehlung erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando el Capitán Oates abandonó la tienda para dejarse morir, y no constituir una carga para sus compañeros, dejó para la posteridad la célebre frase “Salgo fuera.
Als Captain Oates das Zelt verließ, um zu sterben und nicht länger seinem Team zur Last zu fallen, hinterließ er der Welt die vielleicht heldenhaftesten Worte:
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Vamos a filmar lo que sea que nos pas…...y luego si pasa algo extrañ…...estaremos en perfecta posición de grabarlo para la posteridad.
Dieser Film ist das, was wir passier…Und wenn seltsame Dinge geschehe…Können wir alle guten Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
Toma el control de un escuadrón de superagentes, lucha contra los extraterrestres y consigue una victoria para la posteridad en Code Name: ES
In Code Name: S.T.E.A.M. leitest du ein Team aus Spezialagenten und musst eine außerirdische Macht besiegen und einen historischen Sieg erringen. ES
Sachgebiete: theater internet media    Korpustyp: Webseite
Se trata de responder a problemas puramente técnicos que surgieron con posteridad a la adopción del Reglamento en lo relativo a dos monedas, la moneda de 50 céntimos y la moneda de 10 céntimos.
Es geht darum, rein technische Probleme zu lösen, die sich nach der Annahme der Verordnung zu zwei Münzen ergeben haben, der 50-Cent-Münze und der 10-Cent-Münze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo aceptamos ser rehenes de nuestro futuro, en bien de nuestra posteridad, de las generaciones que quieren vivir en pie de igualdad y junto con sus pares en Europa y en el resto del mundo.
Wir sind allenfalls bereit, uns unserer Zukunft zu opfern zum Wohle kommender Generationen, die gleichberechtigt mit anderen Völkern in Europa und der übrigen Welt zusammenleben möchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
' Yo lo clavaré como estaca en lugar firme, y Será un trono de honra para la casa de su padre. De él Dependerá toda la gloria de la casa de su padre, la prole y la posteridad; y todos los utensilios hasta los Más pequeños, desde las fuentes ceremoniales hasta todas las tinajas.
Und will ihn zum Nagel stecken an einen festen Ort, und er soll haben den Stuhl der Ehre in seines Vaters Hause, daß man an ihn hänge alle Herrlichkeit seines Vaterhauses, Kind und Kindeskinder, alle kleinen Geräte, beide, Trinkgefäße und allerlei Krüge.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sébastien Ogier es único en su categoría y está destinado a inscribir su nombre en la posteridad con letras de oro, ya que, al igual que TAG Heuer, busca la perfección, nunca deja de avanzar y jamás cede ante la presión.
Sébastien Ogier ist einzigartig und dazu bestimmt, Großes zu erreichen, denn wie TAG Heuer strebt er nach Perfektion, bleibt niemals stehen und hält getreu dem Leitsatz der Marke „Don't Crack Under Pressure“ jedem Druck stand.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite