linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
postes Pfosten 18

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poste Pfosten 102
Mast 59 Pfahl 39 Telefonmast 23 Zaunpfahl 5 . . . . . . . . . .
poste radicular .
post-tratamiento Nachbehandlung 1 .
post-refrigerador .
postes metálicos . .
post-impresion .
hinca postes .
post-tensado .
poste metálico .
poste tubular . .
poste venteado .
poste indicador .
"poste restante" .
poste SOS . .
pisa-postes . .
poste esquinero . . . .
poste portacarrete .
poste kilométrico .
postes gemelos .
postes acoplados .
post regulación .
post-menopáusica .
post-menopáusico .
post-industrial postindustriell 9 nachindustriell 2
anclaje de un poste .
recién nacido post-término .

poste Pfosten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El dispositivo se instala normalmente en un poste o contra la pared.
Normalerweise wird die Bürste an einem Pfosten oder an einer Wand installiert.
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tras la puerta y el poste pusiste tu propio memorial;
Und hinter die Tür und den Pfosten setzest du dein Denkmal.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Está bien, ¿Qué si usamos uno de estos poste…...para apoyar el techo?
Okay, was ist, wenn wi…- einen Pfosten nutzen, um die Decke abzustützen?
   Korpustyp: Untertitel
La idea es básicamente deslizarse sobre un cable de acero surcando el aire desde un poste a otro.
Man rutscht einfach auf einem Stahlseil von einem Pfosten zum nächsten und „fliegt“ so durch die Luft.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Bienaventurado el hombre que me escucha velando ante mis entradas cada Día, guardando los postes de mis puertas.
Wohl dem Menschen, der mir gehorcht, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Este es el único hueco sin un poste, ¿verdad?
- Das ist das einzige Loch ohne Pfosten, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
El poste central de metal debe ser fijado 500 mm debajo de la superficie del suelo y debe ser estabilizado con hormigón o piedras ES
Der zentrale Pfosten aus Metall sollte ungefähr 500 mm unter die Boden-Oberfläche gestellt und mit Steinen oder Beton stabilisiert werden ES
Sachgebiete: verlag sport technik    Korpustyp: Webseite
Tomarán parte de la sangre y la Pondrán en los dos postes y en el dintel de las puertas de las casas en donde lo han de comer.
Und sollt von seinem Blut nehmen und beide Pfosten der Tür und die obere Schwelle damit bestreichen an den Häusern, darin sie es essen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cundalini, ponla en el poste.
Cundalini, das Mädchen an den Pfosten.
   Korpustyp: Untertitel
estabiliza los postes solamente de un lado. ES
Stabilisiert den Pfosten nur an einer Seite. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit postes

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

90 metros de poste a poste.
Fast 100 Meter von Fieldgoal zu Fieldgoal.
   Korpustyp: Untertitel
Esto ocurrió post mortem.
Das geschah nach Eintritt des Todes.
   Korpustyp: Untertitel
El poste de teléfonos.
Es ist ein Telefonmast.
   Korpustyp: Untertitel
Orden de post & desconexión:
Befehl nach dem & Trennen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ahí hay un poste.
Da ist 'ne Laterne!
   Korpustyp: Untertitel
Enlace a este post!
Link zu diesem Beitrag!
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Ligazón a este post!
Link zu diesem Beitrag!
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para duplicar un post:
Um einen Eintrag zu duplizieren:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El post muy largo.
Ich habe eine wirklich lange Zeit.
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
El post muy largo.
Verfasst diese wirklich lange Zeit.
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
Necesitaremos un poste más corto.
Wir müssen eine kürzere Stange kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
« Post » es un puntero nulo.
Der Beitrag ist ein Null-Zeiger.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En el poste más alejado.
Auf den da links.
   Korpustyp: Untertitel
Tras la inspección post mortem:
Im Anschluss an die Fleischuntersuchung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y querremos un post mortem.
Wir wollen ohnehin eine Autopsie von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Segundo, los postes de luz.
Zweitens. Die Lichtmasten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve a regar el poste.
-Geh und bewässer den Telefonmast.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a regar el poste.
Geh den Mast bewässern.
   Korpustyp: Untertitel
Es solo la palabra poste.
Es ist nur das Wort "Pfahl".
   Korpustyp: Untertitel
Está siendo fantásticamente post moderno.
Er ist attraktiv postmodern.
   Korpustyp: Untertitel
- Lo envió al poste restante.
- Ja, er wollte den postlagernd schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen que probar este poste.
Probiert die Stange mal aus.
   Korpustyp: Untertitel
Recomiendo profilaxis de post exposición.
Ich empfehle eine Postexpositionsprophylaxe.
   Korpustyp: Untertitel
Te estampaste contra el poste.
Sie sind in den Pfahl gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
El retorno del post-comunismo.
Die Rückkehr des Postkommunismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para agregar un nuevo post:
Um Ihre Produkte neu anzuordnen:
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Más posts relativos a CATIA
Mehr zu CATIA aus unserem Blog
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Postes de plástico para cercas ES
Auf Karte anzeigen internet: ES
Sachgebiete: oekologie transaktionsprozesse bau    Korpustyp: Webseite
tu post me ayudó mucho! DE
dein Eintrag hat mir sehr geholfen! DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Postes barrera fabricantes y proveedores. ES
Absperrständer Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Enlace permanente a este post RU
Permanenter Link zu diesem Beitrag RU
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Hotel de la Poste desdenull € ES
Hotel du Chateau ab67 € ES
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Hotel des Postes en Houffalize
Hotel Hcc Covadonga in Barcelona
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Recibe nuestro post via RSS ES
Erhalten Sie unsere Nachrichten via RSS ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
¿Te ha gustado este post?
Hat Ihnen dieser Eintrag gefallen?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nuestra experiencia en post editing
Unsere Erfahrung im Bereich der Nachbearbeitung
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
un post de imagen, un post de texto y post de vídeo.
einen Bildeintrag, einen Texteintrag und einen Videoeintrag.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
prestaciones post-empleo, tales como pensiones, otras prestaciones por jubilación, seguros de vida post-empleo y atención médica post-empleo;
Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses wie Renten, sonstige Altersversorgungsleistungen, Lebensversicherungen und medizinische Versorgung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marca la casilla junto a Mostrar sólo Posts Destacados para mostrar solamente los posts que has configurado como posts destacados.
Markiere das Feld neben Nur empfohlene Einträge anzeigen, um nur empfohlene Blogeinträge anzeigen zu lassen.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
¡Tengo el pito pegado de un poste!
Mein Schwanz hängt an einem Mast!
   Korpustyp: Untertitel
Propuesta de mecanismos financieros post-CECA
Vorschlag für die Finanzbestimmungen nach Auslaufen des EGKS-Vertrags
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Absolución post mórtem del fascista Antonescu
Betrifft: Posthumer Freispruch des Faschisten Antonescu
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tratamientos post-cosecha en los cítricos
Betrifft: Nacherntebehandlung von Zitrusfrüchten
   Korpustyp: EU DCEP
Reacciones adversas procedentes de informes post-comercialización
Nebenwirkungen aus Berichten nach der Zulassung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La actividad post-vuelo se considerará actividad.
Die Zeit für Tätigkeiten zur Nachbereitung des Fluges zählt als Dienstzeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insurgencia iraquí (Etapa post Estados Unidos)
Aufstand im Irak (nach US-Rückzug)
   Korpustyp: Wikipedia
RETRIBUCIONES POST-EMPLEO: PLANES DE APORTACIONES DEFINIDAS
LEISTUNGEN NACH BEENDIGUNG DES ARBEITSVERHÄLTNISSES: BEITRAGSORIENTIERTE PLÄNE
   Korpustyp: EU DGT-TM
RETRIBUCIONES POST-EMPLEO: PLANES DE PRESTACIONES DEFINIDAS
LEISTUNGEN NACH BEENDIGUNG DES ARBEITSVERHÄLTNISSES: LEISTUNGSORIENTIERTE PLÄNE
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRESTACIONES POST-EMPLEO: PLANES DE PRESTACIONES DEFINIDAS
LEISTUNGEN NACH BEENDIGUNG DES ARBEITSVERHÄLTNISSES: LEISTUNGSORIENTIERTE PLÄNE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las demás heridas son post-mortem.
Alle anderen Verletzungen postmortal.
   Korpustyp: Untertitel
Planes de prestaciones definidas post-empleo
Pläne für feste Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses
   Korpustyp: EU DGT-TM
postes de líneas eléctricas no metálicos
Stromleitungsmasten, nicht aus Metall
   Korpustyp: EU IATE
Ve a regar el poste de teléfono.
Geh den Telefonmast bewässern.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a regar el poste de teléfono.
Geh den Mast bewässern.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que golpearía contra el poste.
Hab ich nicht den Mast getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que había chocado contra un poste.
Er sagte, dass von seinem Posten zu entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Miren, tenemos nuestro propio poste para apoyarnos.
Schaut euch das an. Unser persönlicher Stützpfosten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no comenzamos con los postes?
Wi…OK, warum fangen wir nicht mit den Pfeilern an.
   Korpustyp: Untertitel
No bateas ni con un poste.
Der würde nicht mal mit einem Telefonmast treffen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me pueden atar a otro poste?
Kann ich an einen anderen Pfahl?
   Korpustyp: Untertitel
Joanie, suelta el poste de la cama.
Joanie, lass den Bettpfosten los.
   Korpustyp: Untertitel
Profesor, deseo trabajar en el poste.
Drago, ich möchte am Palus üben.
   Korpustyp: Untertitel
Por el cuarto poste, desde la torre.
Am vierten Posten vom Wachtturm.
   Korpustyp: Untertitel
Lo quebró en dos post mortem.
Hat ihn nach dem Tod entzwei gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Su dedo fue roto post mortem.
Ihr Finger wurde postmortal gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Mantenerla alejada del poste de pesca.
Aufpassen, dass sie nicht von 'nem Versager geangelt wird!
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora está en el poste.
- Jetzt steht sie am Pranger.
   Korpustyp: Untertitel
El poste de Luz está echando chispas.
Der Strommast sprüht überall Funken!
   Korpustyp: Untertitel
Psicosis post parto y trastorno por conversión.
Postpartale Psychose und Konversionsstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Ella me esposo a un poste.
Sie hat mich an einen Pfahl gefesselt.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tiene que mantener un poste.
Er muss nur eine Stange gerade halten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Peter subido a un poste telefónico?
"Peter auf einem Telefonmast?"
   Korpustyp: Untertitel
Este es un cheque personal post-fechado.
Das ist ein nachdatierter, persönlicher Scheck.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por guiarme al puto post-apocalipsis
Danke fürs "zur verdammten Nach-Apokalypse" führen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra primera orientación es el último poste.
Richtungspunkt ist der letzte Pfahl.
   Korpustyp: Untertitel
Ya veo el titular del Post.:
Ich sehe schon die Schlagzeilen:
   Korpustyp: Untertitel
Curso anual diurno de post bachillerato. ES
Einjähriges Direktstudium nach dem Abitur. ES
Sachgebiete: verlag politik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Para agregar un nuevo post de foto:
Um einen neuen Videoeintrag hinzuzufügen:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para editar un post de foto:
Um einen Videoeintrag zu bearbeiten:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para agregar un nuevo post de texto:
Um einen Eintrag zu duplizieren:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para agregar un nuevo post de vídeo:
Galerie der Einträge hinzufügen und anpassen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Post it nota con pensamiento positivo..
Beitrag darauf hingewiesen, mit positivem..
Sachgebiete: gartenbau radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El poste es que estoy de vacaciones.
Es wird gespielt, dass ich hier Urlaub mache.
   Korpustyp: Untertitel
Los postes de la puerta eran pentagonales.
Auch überzog er den Boden des Hauses mit goldenen Blechen inwendig und auswendig.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Desde Blogger, haz clic en Manage Posts.
Ihr Blogger Feed wurde angepasst.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Todas las Preguntas Edición post blog
Alle Fragen Verbindung WIX mit Domainfactory
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Comparte este post con los demás: DE
Diesen Beitrag mit Anderen teilen: DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Agenda para un desarrollo sostenible post 2015 DE
Für eine nachhaltige Agenda Perus ab 2015 DE
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
View all posts in Consejos de viajes ES
Familienurlaub in Neustift ob der Donau ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media    Korpustyp: Webseite
Tu post de texto se ha actualizado.
Ihr Texteintrag ist aktualisiert.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Para agregar un nuevo post de vídeo:
Um einen neuen Videoeintrag hinzuzufügen:
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Arquitectura post tsunami en Barcelona | BLOUIN ARTINFO
Herzog & de Meurons Pérez Art Museum eröffnet in Miami | BLOUIN ARTINFO
Sachgebiete: kunst finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Locales de Palermo para el post-feria IT
Kneipen in Palermo für die Abende nach der Messe IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Evaluación post evento y recomendaciones futuras ES
Abschließende Evaluation und Empfehlungen für zukünftige Events ES
Sachgebiete: controlling marketing media    Korpustyp: Webseite
Arquitectura post tsunami en Barcelona | BLOUIN ARTINFO
26 Fragen an den Maler Eric Fischl | BLOUIN ARTINFO
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Para agregar un nuevo post de foto:
Um Ihrem Blog eine hervorgehobene Liste hinzuzufügen:
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Échale agua al poste del teléfono.
Geh den Telefonmast bewässern.
   Korpustyp: Untertitel
Está en el poste de mantenimiento.
Sie ist am Strommast.
   Korpustyp: Untertitel
Me han amarrado a un poste.
Sie haben wie einen Bären mich in der Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Mi chico de post-producción es brasileño.
Mein Postjunge ist Brasilianer.
   Korpustyp: Untertitel