linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
potestad Befugnis 99

Verwendungsbeispiele

potestad Befugnis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En 1995 la empresa se trasladó a Austria con la potestad de ingeniero civil para la construcción. AT
1995 wurde das Unternehmen mit der Befugnis eines Zivilingenieurs für Bauwesen nach Österreich verlegt. AT
Sachgebiete: bau immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Segundo: las potestades y responsabilidades de ambas partes deben ser claras y coherentes.
Zweitens: Die Befugnisse und Verantwortlichkeiten sollten zwischen beiden Seiten klar und kohärent sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esas circunstancias, los auditores necesitan tener la potestad de seguir el rastro del dinero público desde el organismo público a través de las organizaciones externas hasta su destino final.
Unter diesen Umständen benötigen die Prüfer Befugnisse, um die Spur der öffentlichen Gelder von der öffentlichen Stelle über die externen Organisationen bis zum Adressaten verfolgen zu können.
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen verwaltung    Korpustyp: Webseite
Last, not least, también se trata de las potestades de esta Autoridad.
Last, not least, geht es auch um die Befugnisse der Behörde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es preciso obtener una autorización de las autoridades judiciales del Estado miembro de que se trate, con arreglo al Derecho nacional, la potestad de acceso a los locales debe utilizarse una vez obtenida dicha autorización judicial previa. ES
Ist gemäß dem jeweiligen einzelstaatlichen Recht eine vorherige Genehmigung der Justizbehörde des betreffenden Mitgliedstaats notwendig, wird von der Befugnis zum Betreten von Räumlichkeiten nach Einholung dieser vorherigen Genehmigung Gebrauch gemacht. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
competencias administrativas, preparatorias o accesorias que no impliquen ni función de potestad pública ni el ejercicio de un poder discrecional de apreciación.
Verwaltung angesiedelt oder aber vorbereitender oder untergeordneter Art sind und weder die Ausübung hoheitlicher Befugnisse noch die Ausübung einer Ermessensbefugnis beinhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
No existe ninguna potestad para acciones energéticas.
Es gibt keine Befugnisse für energiepolitische Aktionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el Tratado de Lisboa, las potestades del Parlamento se amplían al conjunto del presupuesto.
Mit dem Vertrag von Lissabon werden die Befugnisse des Parlaments auf den gesamten Haushalt erweitert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el desarrollo de una verdadera política común de pesca exige que las potestades de control de la actividad pesquera sean competencia de la Comisión,
in der Erwägung, dass die Ausarbeitung einer echten Gemeinsamen Fischereipolitik verlangt, dass die Befugnisse zur Kontrolle der Fischereitätigkeit in die Zuständigkeit der Kommission fallen,
   Korpustyp: EU DCEP
El estado de derecho requiere que se refuerce la cooperación judicial en materia penal, como contrapeso a las potestades de Europol.
Rechtsstaatlichkeit gebietet eine justitielle Zusammenarbeit in Strafsachen als Gegengewicht zu den Befugnissen von Europol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


potestad imperativa . .
potestad discrecional Ermessen 7 Ermessensbefugnis 2
potestad estatal . .
potestad reglamentaria . . .
patria potestad elterliche Sorge 8 elterliche Gewalt 3 . .
potestad disciplinaria Disziplinargewalt 2 .
potestad normativa Verordnungsbefugnis 1 . . . .
potestad marital . .
potestad fiscal .
potestad de mando . .
potestad para apremiar . .
potestad de acción . .
potestad discrecional de Juzgador .
potestad de libre apreciación . .
organismo sin potestad reglamentaria .
patria potestad conjunta . .
potestad para realizar un apremio . .
privación de la patria potestad . . .
atribución de la patria potestad . . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit potestad

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

delegación de la patria potestad
Übertragung der elterlichen Sorge auf Dritte
   Korpustyp: EU IATE
Procede especificar que la potestad que
Es empfiehlt sich darauf hinzuweisen, dass die
   Korpustyp: EU DCEP
Pérdida o suspensión de la patria potestad
Vorübergehender/dauerhafter Entzug der elterlichen Sorge
   Korpustyp: EU DGT-TM
privación total de la patria potestad
vollständige Entziehung der elterlichen Sorge
   Korpustyp: EU IATE
privación total de la patria potestad
vollständige Entziehung der elterlichen Verantwortung
   Korpustyp: EU IATE
privación parcial de la patria potestad
teilweise Entziehung der elterlichen Sorge
   Korpustyp: EU IATE
privación parcial de la patria potestad
teilweise Entziehung der elterlichen Verantwortung
   Korpustyp: EU IATE
Persona que ejerce la patria potestad: …
Die elterliche Gewalt ausübende Person …
   Korpustyp: EU DGT-TM
En nombre de los principados y de las potestades.
lm Namen der Fürstentümer und Mächte.
   Korpustyp: Untertitel
, la Comisión podrá delegar competencias de potestad pública
kann die Kommission hoheitliche Aufgaben,
   Korpustyp: EU DCEP
Quizá el libre albedrí…...solo sea potestad de los humanos.
Vielleicht haben nur die Menschen einen freien Willen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se comprobará entonces la patria potestad de manera efectiva?
Wie soll es dann noch möglich sein, effektiv die elterliche Fürsorgeberechtigung zu bestimmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más información sobre paternidad, pensión alimenticia y patria potestad bajo: EUR
Zusätzliche Informationen zu Vaterschaft, Unterhalt und elterlicher Sorge finden Sie unter: EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
La cruz de la potestad sobre la educación DE
Die Krux mit der Bildungshoheit DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- La Comisión subrayó que disponía de potestad discrecional y que los compromisos recogidos en su Comunicación no limitaban tal potestad cuando parecía justificado adoptar un planteamiento diferente.
– Die Kommission habe mit Nachdruck auf ihre Ermessungsbefugnis verwiesen und betont, dass die in ihrer Mitteilung festgehaltene Verpflichtung ihre Ermessensbefugnis nicht einschränke, wenn eine andere Vorgehensweise gerechtfertigt erscheine.
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta confiere al legislador la potestad de determinar los aspectos esenciales de la OCM.
Der Vorschlag ermächtigt den Gesetzgeber, die wesentlichen Elemente der GMO festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
El derecho de investigación es un aspecto importante de las potestades de control del Parlamento.
Das Untersuchungsrecht ist ein wesentlicher Bestandteil der Kontrollbefugnisse des Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no tiene potestad sobre la evaluación de la seguridad de un producto modificado genéticamente.
Die Kommission hat bei der Sicherheitsbewertung eines GV-Erzeugnisses keinen Ermessensspielraum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un símbolo: ni siquiera tenemos la potestad para decidir dónde, cuándo o cómo nos reuniremos.
Es ist ein Symbol: Wir sind nicht mal mehr frei zu entscheiden, wann, wo und wie wir tagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto debería realizarse en el marco de las potestades administrativas normales.
Jedoch sollte das im Rahmen der normalen Verwaltungsbefugnisse geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los asuntos matrimoniales y de patria potestad se dejaron, sin embargo, afuera.
Ehe- und Sorgerechtsfragen wurden dagegen nicht behandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(para los menores, firma de la persona que ejerce la patria potestad o del tutor legal)
(für Minderjährige Unterschrift des Inhabers der elterlichen Sorge/des Vormunds)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones sujetas al impuesto sobre las aportaciones y reparto de la potestad tributaria
Der Gesellschaftssteuer unterliegende Vorgänge und Verteilung der Besteuerungsrechte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un caso reciente parece apuntar a que los EE.UU. tienen dicha potestad.
Ein Fall, der sich kürzlich ereignet hat, lässt darauf schließen, dass die USA diese Hoheitsgewalt besitzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Potestades misericordiosas, refrenad los malos pensamiento…...por que se deja arrastrar la naturaleza durante el reposo.
Überirdische Mächte, zügelt die bösen Gedanke…denen im Schlafe sich der Mensch ergibt.
   Korpustyp: Untertitel
Con Basilea I y Basilea II, las agencias de calificación crediticia asumen competencias de potestad pública.
Ratingagenturen übernehmen mit Basel II/Basel III hoheitliche Aufgaben.
   Korpustyp: EU DCEP
¡No tengáis miedo de acoger a Cristo y de aceptar su potestad!
Habt keine Angst, Christus aufzunehmen und seine Herrschergewalt anzuerkennen!
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
HOJA INFORMATIVA Paternidad, manutención y patria potestad compartida Información para padres no casados entre sí EUR
MERKBLATT Vaterschaft, Unterhalt und elterliche SorgeInformationen für nicht miteinander verheiratete Eltern EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Solo usted tiene la potestad para determinar cuán “genuino” desea su suelo.
Sie alleine bestimmen, wie „echt“ Sie es gerne hätten.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Al igual que el diputado, el senador ejerce ante todo la potestad legislativa de la República. EUR
So wie die Abgeordneten sind die Senatoren vor allem Gesetzgeber . EUR
Sachgebiete: militaer finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La potestad discrecional de la Comisión se debería ejercer en el marco de la Comunicación y el hecho de no adoptar una decisión no se puede justificar alegando que dispone de potestad discrecional para hacerlo.
Die Ermessensbefugnis der Kommission müsse im Rahmen der Mitteilung ausgeübt werden, und die Tatsache, dass die Kommission zu keiner Entscheidung gelangt sei, lasse sich nicht mit ihrer Ermessensbefugnis rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrán confiarse competencias de potestad pública a los organismos definidos en esta última disposición que ofrezcan un nivel internacionalmente reconocido, cumplan los sistemas de gestión y control internacionalmente reconocidos y sean supervisados por una potestad pública.”;
Den in Artikel 54 Absatz 2 Buchstabe c der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 aufgeführten Einrichtungen können hoheitliche Aufgaben übertragen werden, wenn sie internationale Anerkennung genießen, international anerkannte Management- und Kontrollstandards erfüllen und durch eine öffentliche Behörde eines Mitgliedstaats beaufsichtigt werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán confiarse competencias de potestad pública a los organismos definidos en esta última disposición que ofrezcan un nivel internacionalmente reconocido, cumplan los sistemas de gestión y control internacionalmente reconocidos y sean supervisados por una potestad pública.”.
Den in Artikel 54 Absatz 2 Buchstabe c der genannten Verordnung aufgeführten Einrichtungen können hoheitliche Aufgaben übertragen werden, wenn sie internationale Anerkennung genießen, international anerkannte Management- und Kontrollstandards erfüllen und durch eine öffentliche Behörde eines Mitgliedstaats beaufsichtigt werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso recordar que autorizar o no la presencia de extranjeros en su territorio es potestad de cada Estado.
Dabei ist zu bedenken, dass jeder Staat frei darüber entscheidet, ob er Ausländer auf seinem Grundgebiet duldet oder nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuarto lugar, las sanciones y controles del sistema de restricciones permanecen bajo la potestad de las autoridades nacionales.
Viertens: Sanktionen und Kontrollen des Fahrverbotssystems bleiben den nationalen Behörden überlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que , a partir del día de entrada en vigor del presente Reglamento , es necesario conferir al BCE la potestad reglamentaria ;
Daher müssen der EZB ab dem Tag des Inkrafttretens dieser Verordnung Regelungsbefugnisse erteilt werden .
   Korpustyp: Allgemein
A este respecto, las autoridades nacionales deben tener una gran potestad discrecional y amplias oportunidades para desarrollar sus servicios.
Die nationalen Behörden sollten dabei einen großen Ermessensspielraum und weite Gestaltungsmöglichkeit haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se excluye una limitación de la potestad dispositiva de un Estado miembro en la gestión de sus recursos de agua.
Eine Einschränkung der Verfügungsgewalt eines Mitgliedstaates in der Bewirtschaftung seiner Wasserressourcen ist ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto revela la auténtica ambición de la Unión Europea - la adquisición continuada de potestades hasta convertirse en un Superestado omnipotente.
Damit wird die wahre Absicht der Europäischen Union deutlich: Es geht ihr um die weitere Übernahme von Zuständigkeiten, bis sie zu einem allmächtigen Superstaat wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que detener esta evolución y fortalecer las potestades de control de los Parlamentos nacionales frente a sus Gobiernos.
Dieser Entwicklung muss Einhalt geboten, die Kontrollbefugnisse der nationalen Parlamente gegenüber ihren Regierungen müssen gestärkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los litigios de divorcio, de patria potestad y alimentos son a menudo dolorosos para todas las partes.
Ehe- und Sorgerechtsstreitigkeiten sind oft für alle Betroffenen aufreibend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El organismo de la seguridad social tiene la potestad discrecional de renunciar entera o parcialmente a sanciones «en casos justificados».
Die Sozialversicherungsanstalt hat die Ermessensbefugnis, Zwangsgelder „in begründeten Fällen“ ganz oder teilweise zu erlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Firma (en caso de menores, firma de la persona que ejerce la patria potestad o del tutor legal)
Unterschrift (für Minderjährige Unterschrift des Inhabers der elterlichen Sorge/des Vormunds)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consentimiento de la persona que ejerce la patria potestad o del tutor legal (si el menor no viaja con ellos).
Zustimmung der Eltern oder des gesetzlichen Vormunds (wenn ein Minderjähriger ohne seine Eltern reist);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, dicho Reglamento faculta al BCE para utilizar su potestad normativa a los efectos siguientes:especificar la población informadora real,
Ferner berechtigt sie die EZB, ihre Anordnungsbefugnisse dafür einzusetzen, den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen zu bestimmen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
que, a partir del día de entrada en vigor del presente Reglamento, es necesario conferir al BCE la potestad reglamentaria; ES
Bei einem Widerspruch zwischen den Bestimmungen jener Verordnung und der vorliegenden Verordnung, die es der EZB ermöglichen, Sanktionen zu verhängen, gehen die Bestimmungen der vorliegenden Verordnung vor. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La potestad jurisdiccional es ejercida por unos 20.000 jueces de carrera, independientes y sometidos únicamente al imperio de la ley. DE
Die Rechtsprechung ist etwa 20000 unabhängigen und nur dem Gesetz unterworfenen Berufsrichtern anvertraut, die in der Regel auf Lebenszeit bestellt sind. DE
Sachgebiete: jura verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esta potestad no habla con un lenguaje de fuerza, sino que se expresa en la caridad y en la verdad.
Sie spricht nicht die Sprache der Gewalt, sondern äußert sich in Liebe und Wahrheit.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Si los padres no están casados entre sí, la patria potestad le corresponde, por ley, a la madre. EUR
Sind die Eltern nicht miteinander verheiratet, steht die elterliche Sorge von Gesetzes wegen der Mutter zu. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Los padres pueden solicitar a las Autoridad de protección del menor y de los adultos la patria potestad compartida. EUR
Die Eltern können bei der Kindes- und Erwachsenenschutzbehörde die gemeinsame elterliche Sorge beantragen. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
La patria potestad compartida sólo es posible, si el padre y la madre están de acuerdo con ella. EUR
Eine gemeinsame elterliche Sorge ist nur möglich, wenn Mutter und Vater damit einverstanden sind. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
De conformidad con el Tratado, el Parlamento Europeo y el Consejo, asistidos por el Tribunal de Cuentas, tienen potestad para controlar la ejecución del presupuesto comunitario.
Gemäß dem Vertrag obliegt es dem Europäischen Parlament und dem Rat, die Ausführung des Gemeinschaftshaushalts mit Unterstützung durch den Rechnungshof zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Sería más consecuente encomendar la potestad disciplinaria sobre los directores exclusivamente al director ejecutivo, que es el jefe supremo del organismo.
Deswegen wäre es konsequenter, die Disziplinargewalt über die Direktoren ausschließlich dem Exekutivdirektor als Behördenchef zu übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la potestad normativa originaria en materia pesquera corresponde al Consejo, y la Comisión sólo es competente para adaptar medidas de ejecución.
Allerdings liegt die ursprüngliche Verordnungsbefugnis in Fischereifragen beim Rat, und die Kommission ist nur für den Erlass von Durchführungsbestimmungen zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tienen la potestad de elaborar los detalles de las normas según su propio criterio, siempre y cuando no se contravengan las directrices establecidas.
Solange die Beihilfen den in den Leitlinien festgelegten Rahmen nicht überschreiten, können die Mitgliedstaaten die Vorschriften im Einzelnen selbst ausführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cabe señalar que los colegios médicos de Grecia, de conformidad con la ley, tienen carácter consultivo y únicamente ejercen potestad disciplinaria sobre sus miembros.
Angemerkt sei, dass die Ärztekammern in Griechenland dem Gesetz zufolge eine beratende Funktion haben und über ihre Mitglieder lediglich Disziplinargewalt ausüben.
   Korpustyp: EU DCEP
- Por consiguiente, el Parlamento Europeo podría abordar el examen de la cuestión de si la Comisión ha traspasado todos los límites en relación con su potestad discrecional.
– Die Frage, ob die Kommission offenkundig die Grenzen ihres Ermessenspielraums überschritten hat, könnte Thema einer Debatte im Europäischen Parlament sein.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Figura la autogestión de las enfermedades y la potestad del paciente entre las prioridades de la Comisión para el programa o la legislación del próximo período?
Zählen die individuelle Bewältigung von Krankheiten und die Unterstützung von Patienten zu den Prioritäten der Kommission in ihrem Gesetzgebungsprogramm für die neue Wahlperiode?
   Korpustyp: EU DCEP
El informe parlamentario pone de manifiesto que los Estados miembros deberían tener la potestad de decidir cuántas tarjetas azules expiden cada año.
Bevor die Mitgliedstaaten über einen Antrag auf Erteilung einer Blue Card entscheiden, können sie die Arbeitsmarktsituation prüfen und einzelstaatliche Verfahren und Gemeinschaftsverfahren zur Besetzung freier Stellen anwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario garantizar al Parlamento Europeo el ejercicio de la potestad de control del Ejecutivo comunitario, una de las funciones que le son propias.
Es gilt, für das Europäische Parlament die Wahrnehmung seiner Kontrollbefugnis gegenüber der Gemeinschaftsexekutive, die zu seinen Aufgaben gehört, zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que el proceso Lamfalussy ha dado lugar a un riguroso control legislativo de la potestad reglamentaria de la Comisión en materia de servicios financieros,
C. in der Erwägung, dass das Lamfalussy-Verfahren den Weg für eine sorgfältige legislative Kontrolle der Regelungsbefugnisse, die der Kommission im Bereich der Finanzdienstsleistungen übertragen wurden, ebnete,
   Korpustyp: EU DCEP
Según el Consejo, son los países los que tienen la potestad de determinar "la duración del plazo razonable" en el que se asigna un descanso compensatorio.
Mit der Richtlinie wird ein Rechtsrahmen für die umweltverträgliche geologische Speicherung von Kohlendioxid als Beitrag zur Bekämpfung des Klimawandels geschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría comunicar la Comisión quién tendrá, por ejemplo, la potestad discrecional o la responsabilidad de elegir el modo de planificar o de gestionar los programas?
Wem soll beispielsweise die Entscheidungskompetenz bzw. die Verantwortung für die Auswahl des Planungs- und Verwaltungsmodus der Programme zukommen?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, es necesario dejar al Estado miembro, después de haber impartido algunos criterios mínimos, la potestad discrecional de aplicar su propia legislación.
Nach der Festlegung einiger Mindestkriterien muss es jedoch stets im Ermessensspielraum der Mitgliedstaaten liegen, ihre eigenen Gesetze anzuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta del ponente es que los nombres de aquellos que tengan la patria potestad deben aparecer impresos en el pasaporte del niño.
Der Berichterstatter schlägt hier vor, dass die Namen der Erziehungsberechtigten im Pass des Kindes eingetragen sein sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 3 del artículo 287 del Tratado de Lisboa les da a ustedes la potestad de acercase a los tribunales de cuentas nacionales, Presidente Caldeira.
Artikel 287 Absatz 3 des Vertrags von Lissabon ermächtigt Sie dazu, an die einzelstaatlichen Rechnungshöfe heranzutreten, Herr Präsident Caldeira.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, proponemos mejorar y simplificar la legislación europea reexaminando todas las etapas del proceso legislativo, empezando por el ejercicio de la potestad de iniciativa.
Vor allem wollen wir die Rechtsetzung in Europa verbessern und vereinfachen, und zwar durch eine Neugestaltung des gesamten Gesetzgebungsprozesses, angefangen mit der Ausübung des Initiativrechts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la situación y la realidad y depende de la potestad decisoria de las autoridades españolas en los diferentes niveles.
Das ist die Situation und die Realität, und das liegt eigentlich in der Entscheidungsgewalt der spanischen Behörden auf den verschiedenen Ebenen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Si alguna reforma tiene la potestad de modificar el semblante de nuestro país en el plazo de generaciones, esa es la reforma educativa.
Wenn es eine Reform gibt, die über Generationen das Antlitz unseres Landes verändern kann, dann die Bildungsreform.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control de las pesquerías afecta a las potestades jurisdiccionales de los Estados miembros y, por consiguiente, en cierta medida, afecta al núcleo de su soberanía.
Die Kontrolle der Fanggründe betrifft die Hoheitsbefugnisse der Mitgliedstaaten und daher gewissermaßen den Kern ihrer Souveränität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo que es más importante , el BCE conserva todos sus rasgos institucionales , incluidas su independencia , sus potestades normativas y su personalidad jurídica .
Insbesondere behält die EZB alle institutionellen Merkmale wie ihre Unabhängigkeit , ihre Regelungsbefugnisse und ihre Rechtspersönlichkeit .
   Korpustyp: Allgemein
Hay que conceder al Parlamento las potestades presupuestarias y legislativas sobre los créditos del FED si es que se quiere que apruebe la gestión.
Dem Parlament müssen die Haushalts- und Legislativbefugnisse über die EEF-Mittel eingeräumt werden, wenn es schon Entlastung erteilen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados no tenemos nada consistente o detallado que debatir, nada que tengamos la potestad de enmendar o que podamos votar debidamente todos.
Den Abgeordneten liegen nichts an Substanz oder Einzelheit vor, nichts, wofür sie Änderungsanträge einbringen oder worüber sie ordnungsgemäß abstimmen könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La potestad de subir o bajar el TAC hacia los niveles adecuados en una estrategia de gestión a largo plazo no me parece un enfoque sólido.
Es scheint mir kein solider Ansatz zu sein, bei einer langfristigen Strategie einen Spielraum zu haben, wobei die TAC nach oben und unten verschoben werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, de ello se deduce también que la potestad jurisdiccional sobre el carácter vinculante del derecho comunitario radica exclusivamente en el Tribunal Europeo de Justicia.
Daraus folgt natürlich, daß wir auch der Auffassung sind und sie unterstützen, daß die Gerichtsbarkeit über die Verbindlichkeit von Gemeinschaftsrecht ausschließlich beim Europäischen Gerichtshof liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que los gobiernos han abordado primero la crisis financiera y que la potestad fiscal del Estado se ha dirigido a la estabilización de los sectores bancarios.
Natürlich war es zuerst Sache der Regierungen, auf die Finanzkrise zu reagieren, und die staatliche Finanzkraft konzentrierte sich zunächst auf die Stabilisierung des Bankensektors.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi propio país se reformará la ley de datos personales, despojando a los parlamentarios de potestad sobre las decisiones de la Comisión.
Ich habe festgestellt, dass in meinem eigenen Land nun eine Änderung des Gesetzes über personengebundene Daten durchgeführt werden soll, durch welche die Einflussmöglichkeiten der Abgeordneten auf die Beschlüsse der Kommission entfallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si una institución no responde de forma satisfactoria a un proyecto de recomendación, tengo la potestad de enviar un informe especial al Parlamento Europeo.
Falls eine Institution auf einen Empfehlungsentwurf nicht zufriedenstellend antwortet, kann ich einen Sonderbericht an das Europäische Parlament senden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pueden decomisarse como resultado de la aplicación, en el Estado de emisión, de la potestad de decomiso ampliada citada en a), b) y c).
dass sie aufgrund der im Entscheidungsstaat vorgesehenen Anwendung einer der Buchstaben a, b und c genannten erweiterten Einziehungsmöglichkeiten einziehbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en la letra m) las palabras «del padre y de la madre» se sustituyen por «de la persona que ejerce la patria potestad o del tutor legal».
In Buchstabe m werden die Worte „des Vaters und der Mutter“ durch „des Inhabers der elterlichen Sorge oder des Vormunds“ ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para los menores de edad: apellidos, nombre, dirección (si difiere de la del solicitante) y nacionalidad de la persona que ejerce la patria potestad o del tutor legal
Bei Minderjährigen: Name, Vorname, Anschrift (falls abweichend von der des Antragstellers) und Staatsangehörigkeit des Inhabers der elterlichen Sorge/des Vormunds
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los menores presentarán un impreso de solicitud firmado por una persona que ejerza sobre ellos, de modo temporal o permanente, la patria potestad o la tutela legal.
Minderjährige haben ein Antragsformular vorzulegen, das von einer Person unterzeichnet ist, die ständig oder vorübergehend die elterliche Sorge oder die gesetzliche Vormundschaft ausübt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes ejercerán sus potestades sancionadoras con arreglo al presente Reglamento y al Derecho nacional, de cualquiera de las formas siguientes:
Die zuständigen Behörden üben ihre Sanktionsbefugnisse gemäß dieser Verordnung und den nationalen Rechtsvorschriften wie folgt aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
E. Considerando que puede producirse un acercamiento de Ucrania a la Unión Europea si este país aplica reformas administrativas que concedan mayores potestades a las autoridades locales,
E. in der Erwägung, dass sich die Ukraine der Europäischen Union annähern kann, wenn sie die Verwaltungsreformen durchführt, die Kommunalbehörden umfassendere Vorrechte einräumen,
   Korpustyp: EU DCEP
a) se entiende por “tribunal” cualquier órgano de un Estado, sea cual fuere su denominación, con potestad para ejercer funciones judiciales;
a) bezeichnet der Ausdruck "Gericht" jedes Organ eines Staates gleich welcher Bezeichnung, das zur Wahrnehmung richterlicher Aufgaben berechtigt ist;
   Korpustyp: UN
Baviera entonces se vio forzada a una "alianza de protección y defensa", que en caso de guerra privaba al rey de la potestad sobre su ejército.
Bayern wurde ein "Schutz- und Trutzbündnis" aufgezwungen, das dem König im Kriegsfalle die Verfügung über seine Armee nahm.
Sachgebiete: religion literatur theater    Korpustyp: Webseite
La Comisión subraya que ofrece su asistencia a los Estados miembros, pero que el Reglamento no le confiere potestades de investigación. ES
Die Kommission legt Wert auf die Feststellung, dass sie den Mitgliedstaaten zwar ihre Unterstützung anbietet, dass diese Verordnung ihr jedoch keinerlei Untersuchungsbefugnisse einräumt. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los menores de edad no pueden inscribirse por su cuenta. Le enviaremos un formulario de inscripción que debe firmar el titular de la patria potestad. DE
Minderjährige können sich nicht eigenständig anmelden, wir schicken Ihnen gerne ein Anmeldeformular zu, welches vom Erziehungsberechtigten unterzeichnet werden muss. DE
Sachgebiete: e-commerce versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
El convenio sobre la patria potestad compartida ha de ser autorizado por las Autoridad de protección del menor y de los adultos. EUR
Die Vereinbarung über die gemeinsame elterliche Sorge muss von der Kindes- und Erwachsenenschutzbehörde genehmigt werden. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
La patria potestad compartida exige que los padres puedan comunicarse entre sí y sean capaces y estén preparados para solucionar conflictos conjuntamente en el interés del niño. EUR
Die Eltern müssen deshalb fähig sein, miteinander zu kommunizieren und Konflikte gemeinsam und im Interesse des Kindes zu lösen. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
¡Por eso pedimos a los padres y titulares de la patria potestad que acompañen a los niños activamente en el uso del internet! ES
Deshalb fordern wir Eltern und Erziehungsberechtige auf, Kinder aktiv bei der Nutzung des Internets zu begleiten! ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
cada uno elige con qué lentes quiere mirar a la historia, y la política es el escenario en el que esta potestad se hace más visible. DE
Jeder Einzelne entscheidet, durch welche Brille er die Geschichte betrachten möchte, und die Politik ist die Bühne, auf der diese Machtbefugnis noch deutlicher wird. DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No extingue la patria potestad de los padres pero ofrece al guarda el control de las decisiones del día a día sobre las relaciones del menor.
Die Verfügung entbindet nicht von der elterlichen Verantwortung, aber es gibt dem Sondervormund die Kontrolle über Entscheidungen im Alltagsleben des Kindes.
Sachgebiete: jura e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Hasta el momento , todas las autoridades competentes han apoyado la idea de establecer un marco cooperativo para los servicios de T2S . Este marco no afectaría a la potestad legal de las distintas autoridades sobre los sistemas nacionales en virtud de la legislación de sus respectivos países ni al ejercicio de esta potestad .
Nach der Veröffentlichung grundlegender Informationen zur Gestaltung von T2S sowie zum operativen und rechtlichen Rahmen des Systems führte das Eurosystem zwecks kritischer Prüfung der Bedeutung von T2S für jene Zentralbanken und Zentralverwahrer , die diese Dienstleistung nutzen werden , am 18 . Juni und 26 .
   Korpustyp: Allgemein
En consecuencia, si el Estado miembro que tenga atribuida la potestad tributaria no recauda el impuesto sobre las aportaciones respecto de algunas o la totalidad de las operaciones sujetas a lo dispuesto en la presente Directiva, ningún otro Estado miembro debe ejercer la potestad tributaria en relación con las citadas operaciones.
Deshalb darf, wenn der Mitgliedstaat, der über die Besteuerungsrechte verfügt, auf bestimmte oder alle unter diese Richtlinie fallenden Vorgänge keine Gesellschaftssteuer erhebt, auch kein anderer Mitgliedstaat ein Besteuerungsrecht auf diese Vorgänge ausüben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manifiesta su preocupación por la legitimidad democrática de la introducción del semestre europeo; considera que el papel del Parlamento Europeo y de los parlamentos nacionales es esencial para garantizar la legitimidad democrática necesaria y la potestad nacional;
äußert sich besorgt über die demokratische Legitimität der Einführung des Europäischen Semesters; vertritt die Auffassung, dass das Europäische Parlament und die nationalen Parlamente für die Herstellung der notwendigen demokratischen Legitimation und nationale Verantwortung eine wesentliche Rolle spielen;
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben asimismo tener potestad para restringir la circulación de vehículos pesados de transporte de mercancías cuando prevean densidades de tráfico excepcionalmente altas, por ejemplo, durante los periodos de vacaciones de verano.
Ebenso sollte es den Mitgliedstaaten gestattet sein, den Verkehr schwerer Lastkraftwagen aufgrund einer zu erwartenden hohen Verkehrsdichte, zum Beispiel während der Ferienzeiten im Sommer, zu beschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben tener potestad para aceptar monedas falsificadas y no aptas en un mismo paquete sin aplicar un derecho de tratamiento adicional cuando ello obedezca al interés público.
Den Mitgliedstaaten sollte es freistehen, zuzulassen, dass gefälschte und nicht für den Umlauf geeignete Münzen ohne Anwendung eines Preisaufschlags zusammen verpackt werden, wenn dies dem öffentlichen Interesse dient.
   Korpustyp: EU DCEP
Con referencia a la pregunta escrita E-6539/08 sobre la devolución del niño Gratian Gruia a sus padres (ambos desposeídos de la patria potestad por malos tratos, en virtud del Procedimiento nº 1839 de 2007),
In Bezug auf die schriftliche Anfrage E‑6539/08 über die Rückführung des kleinen Gratian Gruia zu seinen Eltern (denen laut Verfahren Nr. 1839 von 2007 die elterliche Gewalt entzogen wurde),
   Korpustyp: EU DCEP
Debido a la responsabilidad de la Comisión en la ejecución del presupuesto, esta institución no podrá delegar aquellas competencias propias de la potestad pública que entrañen un poder discrecional de apreciación.
Die Verantwortung der Kommission für den Haushaltsvollzug verbietet es ihr, hoheitliche Aufgaben, die mit einer Ermessensbefugnis einhergehen, zu delegieren.
   Korpustyp: EU DCEP