linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
praktizieren practicar 478

Verwendungsbeispiele

praktizieren practicar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Calvin will die Kirchenzucht weiter einführen und praktiziert sehen.
Calvino quiere ampliar la disciplina eclesiástica y practicarla.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Europa kann nicht kulturellen Pluralismus predigen und verfassungsmäßigen Imperialismus praktizieren.
Europa no puede predicar un pluralismo cultural y practicar un imperialismo constitucional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Krieger praktiziert die verschiedensten Arten, um seinen Kopf scharfsinnig und kühl zu behalten.
El guerrero practica una gran variedad de artes para mantener su mente afilada y flexible.
   Korpustyp: Untertitel
Survival hat unter anderem explizit anerkannt, dass einige indigene Völker manchmal Kindstötung praktizieren. DE
Survival ha reconocido explícitamente que los pueblos indígenas y tribales a veces practican infanticidio, por ejemplo. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
jeder Einzelne muss sie gemäß seinen eigenen Entscheidungen praktizieren.
las personas deben practicarla conforme a sus propias decisiones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Liebe Ohne Furcht steht, dass der Zungenkuss als Mitte…genitaler Stimulanz verbreitet praktiziert wird und durchaus empfehlenswert ist!
El libro Amorsin temores dice que el beso con lengu…como estimulación genital se practica extensamente y es muy recomendable.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Kricket kann in Sant Lluís praktiziert werden.
Incluso el críquet puede practicarse en Sant Lluís.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Chirac praktiziert eine Politik der Schuldzuweisungen und Ausreden.
Chirac practica la política del chivo expiatorio y las excusas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Grund mehr, ihr nicht zu sagen, dass wir praktizieren.
Razón de más para no decirle que estamos practicando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erlebte genoss Formentera, als auf der Insel die freie Liebe praktiziert wurde.
En Formentera vivió y disfrutó el verano cuando la isla practicaba el amor libre.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit praktizieren

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Praktizieren Sie in San Francisco?
¿Tiene su consulta en San Francisco?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kann keine Magie praktizieren.
Ella no puede hacer magia.
   Korpustyp: Untertitel
Praktizieren Sie hier keine Verschleppungstaktik.
No me haga usted filibusterismo parlamentario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Woher weißt du, wann sie Magie praktizieren?
¿Cómo sabes cuándo usan la magia?
   Korpustyp: Untertitel
Dies praktizieren wir auf der multilateralen Ebene.
Es lo que hacemos en el plano multilateral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Länder wie Tansania praktizieren das auch.
Países, como Tanzania, lo están logrando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Praktizieren Sie Ihr Spanisch in entspannter Urlaubsatmosphäre!
Practique su español en un ambiente relajado y un entorno maravilloso.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Praktizieren Sie Wassersport im Port Adriano
Practique deportes náuticos en Port Adriano
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media    Korpustyp: Webseite
Und wir werden unter dem Baum Tai Chi praktizieren.
Y haremos Tai Chi debajo del árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sogar zur gleichen Zeit angefangen zu praktizieren.
Inclusive comenzamos a trabajar al mismo tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Findet sie es akzeptabel, dass Waffenfabrikanten diese Methode praktizieren?
¿Considera aceptable que los fabricantes de armas apliquen este método?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausfuhr europäischen Kriegsmaterials in Staaten, deren Regime Unterdrückung praktizieren
Asunto: Exportación de material de guerra europeo a regímenes represivos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird in dieser Angelegenheit besondere Wachsamkeit praktizieren.
La Comisión estará especialmente alerta sobre este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union praktizieren wir einen Tierschutz .
En la Unión Europea nos permitimos el lujo de establecer una protección animal a la carta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es heißt, heutzutage solle man Safer Sex praktizieren.
Actualmente, dicem que es preciso hacer sexo seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meinen wahren Meister finden und echten Buddhismus praktizieren!
Encontrar mi verdadero maestro y alcanzar el verdadero budismo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht sollte ich lieber unterrichten und nicht praktizieren.
Pero quizás debiera enseñarla y no practicarla.
   Korpustyp: Untertitel
Danach konnten Dolfo und Rosa den Glauben nicht mehr praktizieren.
Dolfo y Rosa no practicaban más.
   Korpustyp: Untertitel
jeder Einzelne muss sie gemäß seinen eigenen Entscheidungen praktizieren.
las personas deben practicarla conforme a sus propias decisiones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kleinere Länder konnten den Keynesianismus nicht im Handwaschbecken praktizieren.
Los Estados pequeños no podían hacer keynesianismo en un lavabo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kirchners werden eine Form des Hyperpräsidentialismus praktizieren.
Es posible que los Kirchner confundan fortaleza institucional con hiper-presidencialismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier, meine Handy-Nummer, Wir praktizieren in Kneipen, Diskos,
Mi número. Pasamos consulta en bares, discotecas o cine…y si necesita…
   Korpustyp: Untertitel
- Für diejenigen, die Kunst lieben und auch praktizieren.
- Para los que práctican artes, Villa Le Barone es el lugar ideal:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
eine "Nulltoleranz-Politik" gegenüber jeder Form von Gewalt gegen Frauen zu praktizieren;
adopten una actitud de tolerancia cero con respecto a todas las formas de violencia contra las mujeres;
   Korpustyp: EU DCEP
Dass ihr in dieser Stadt keine Magie praktizieren könnt, ohne erwischt zu werden.
Que no podáis hacer magia en esta ciudad sin que os pillen.
   Korpustyp: Untertitel
Und seit diesem Tag hasse ich Magie und alle diejenigen, die Sie praktizieren.
Y desde ese día, he odiado la magia y a aquel que la practique.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen in gebärfähigem Alter dürfen Arava nicht einnehmen, ohne zuverlässigen Empfängnisschutz zu praktizieren.
Las mujeres en edad fértil no deben tomar Arava sin utilizar medidas de contracepción eficaces.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zudem können sie nicht nur ihren privaten Glauben beibehalten, sondern ihn auch öffentlich praktizieren.
Y no sólo pueden conservar su credo privado, sino también practicarlo en público.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Patienten, die eine KSII praktizieren, sind umfassend mit der Anwendung des Pumpensystems vertraut zu machen.
Los pacientes que utilizan PCSI deben ser instruidos de manera clara en el uso del sistema de bomba.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Mitgliedstaaten organisieren und praktizieren eine Marktüberwachung in Übereinstimmung mit diesem Kapitel.
Los Estados miembros organizarán y ejercerán la vigilancia del mercado como se establece en el presente capítulo.
   Korpustyp: EU DCEP
Verschiedene Bereiche und Verkehrsträger praktizieren unterschiedliche Methoden der Berechnung, was zu den entsprechenden Problemen führt: —
Diferentes sectores y modos de transporte utilizan distintos métodos de cálculo, lo cual provoca bastantes problemas: —
   Korpustyp: EU DCEP
c) „Nulltoleranz“ gegenüber jeder Form von Gewalt gegen Frauen in der EU zu praktizieren;
c) adopten una actitud de tolerancia cero con respecto a todas las formas de violencia contra las mujeres;
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherlich ist es psychologisch schwierig zuzugestehen, daß Drittstaaten, Japaner, Koreaner oder andere, dieselbe Fischereimethode praktizieren dürfen.
No cabe duda de que es psicológicamente difícil sostener a continuación que los terceros países -japoneses, coreanos y demás- pueden pescar con el mismo sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Homosexuelle stellen nur dann ein Risiko dar, wenn sie keinen safer sex praktizieren.
Los homosexuales sólo serían un riesgo si tuvieran relaciones sexuales inseguras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir praktizieren in Irland eine sehr aktive Gesundheitspolitik, um die Lebensqualität älterer Bürger zu verbessern.
En Irlanda tenemos una política sanitaria muy activa, para ofrecer a las personas mayores una calidad de vida mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht um des Vergnügens der Rechtsetzung willen, diese praktizieren wir bereits im Übermaß.
No por el placer de legislar, pues ya hacemos más que suficiente al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollten wir als Abgeordnete alle ein Höchstmaß an Offenheit und Transparenz praktizieren.
Creo que, como diputados, todos deberíamos ser lo más abiertos y transparentes que sea posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um schneller als bisher auf Veränderungen des Marktes reagieren zu können, sollte die EZB Mehrheitsentscheidungen praktizieren.
Para que el BCE sea capaz de reaccionar con más rapidez ante los cambios en el mercado, se debería emplear la votación por mayoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit praktizieren wir eine Vogel-Strauß-Politik und beschäftigen uns mit der Kennzeichnung.
Mientras tanto, escondamos la cabeza como el avestruz: etiquetemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann man sagen, dass es gewisse Linien gibt, die Überbuchungen vielleicht sogar professionell praktizieren?
¿Podemos decir que hay ciertas compañías aéreas para las que la sobreventa es una costumbre profesional?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit, dass diese Gemeinschaften ihren Glauben praktizieren, darf ihnen nicht genommen werden.
Es importante que cada una de ellas pueda mantener sus creencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir noch länger damit warten, kommt die Erweiterung, und wir können keine Mehrsprachigkeit praktizieren.
Si lo dejamos para más tarde, cuando comience la ampliación no estaremos en condiciones de mantener el multilingüismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kleinen und mittleren Betriebe müssen in ihren Bemühungen unterstützt werden, diese doppelte Preisauszeichnung zu praktizieren.
Las pequeñas y medianas empresas deben recibir ayuda en sus esfuerzos por ofrecer los precios dobles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Niederlande praktizieren ein kollektives System: alle, jeder Verbraucher, zahlen einen Entsorgungsbeitrag.
En los Países Bajos existe un sistema colectivo: todo el mundo, cada consumidor, paga una tasa de eliminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehören zinsverbilligte und zinslose Darlehen und das Allgemeine Präferenzsystem, das wir in Europa praktizieren.
Van de la mano de los préstamos preferenciales, con los fondos gratuitos y con el sistema de preferencias generalizadas que aplicamos en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Glaubwürdigkeit in Menschenrechtsfragen hängt natürlich davon ab, dass wir praktizieren, was wir predigen.
Por supuesto, nuestra credibilidad en materia de derechos humanos depende de que hagamos lo que predicamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten praktizieren, was wir predigen, und genau das haben wir uns für 2008 vorgenommen.
Deberíamos predicar con el ejemplo y es lo que vamos a hacer en 2008.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, schriftlich. - Wir sind immer stolz darauf, dass wir unter allen Gemeinschaftsorganen die größte Offenheit praktizieren.
, por escrito. - Siempre nos enorgullecemos de ser una de las instituciones europeas más abiertas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle anderen Länder der Welt praktizieren nach wie vor eine größere Offenheit als wir.
Todos los demás países del mundo seguirán siendo más transparentes que nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, alle Analytiker müssen dadurch andere analysiert werden, bevor sie selbst praktizieren.
Todos los analistas deben ser analizados por otros antes de comenzar a trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unerlässlich, dass sämtliche Institutionen eine verantwortliche und sparsame Haushaltsführung praktizieren.
Es fundamental que todas las instituciones apliquen la buena gestión financiera y el rigor presupuestario.
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Sport praktizieren Sie? Welches ist Ihr Team und wie groß ist Ihre Bindung dazu?
¿Cuál es tu deporte, tu equipo, y qué nivel de compromiso tienes con él?
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Sie konnten keine Moscheen bauen, sie konnten ihren Glauben nicht in der Öffentlichkeit praktizieren.
No podían construír mesquitas ni proclamar su fe públicamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Praktizieren Sie Ihr Französisch bei einem Sprachaustausch mit Franzosen in einer Bar (Spanisch/Französisch Abend)
Encuentro e intercambios lingüísticos en un bar del centro (intercambio Español / Francés)
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Praktizieren Sie Ihr Französisch bei einem Sprachaustausch mit Franzosen in einer Bar (Englisch/Französisch Abend)
Encuentro e intercambios lingüísticos en un bar del centro (intercambio Inglés / Francés)
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir praktizieren dabei das Common European Framework der European Commission für Sprachkurse.
Seguimos el Marco Común Europeo de Referencia publicado por la Comisión Europea para el aprendizaje de idiomas.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Und plötzlich bekam ich eine Chance auf eine völlig neue Art zu praktizieren.
Y de repente, tengo la oportunidad de volverme un nuevo tipo de médico.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer vor Gericht passiert. Ich werde nie wieder praktizieren.
Sin importar qué pase, no practicaré más la medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Wir praktizieren unsere Spühl-Qualitätsphilosophie auf allen Stufen und in allen Unternehmensbereichen. EUR
Aplicamos nuestra filosofía de calidad Spühl en todos los niveles y en todos los departamentos de la empresa. EUR
Sachgebiete: verlag marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Wir praktizieren unsere Spühl-Qualitätsphilosophie auf allen Stufen und in allen Unternehmensbereichen. EUR
Aplicamos nuestra filosofía de calidad Spühl en todos los niveles y en todos los departamentos. EUR
Sachgebiete: verlag marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Auch wenn einige Schulen hohe Preise praktizieren, und ihre Lehrer dennoch schlecht bezahlen! EUR
¡Aunque algunos centros pueden tener precios altos y pagar mal a los profesores! EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Auf Swingerpartys treffen sich Personen, die ihren festen Partner tauschen, oder Gruppensex praktizieren.
Sexo en grupo se denomina cuando tres o más personas mantienen relaciones sexuales juntas.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Obwohl sie nicht zahlreich sind praktizieren die Gelben Yuguren noch heute die tibetische Form des Buddhismus.
Aunque pocos en número, en la actualidad los yugur amarillos todavía siguen la forma tibetana de budismo.
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Praktizieren Sie tagsüber ihren Lieblingssport zusammen mit der ganzen Familie am Strand:
Practique junto a su familia su deporte favorito durante el día:
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Geschlechtsverkehr ohne Kondom praktizieren, jedoch mit dem Risiko, die Partnerin und das Embryo zu infizieren.
efectuar coito sin condón y arriesgarse a contagiar a la esposa y al hijo.
Sachgebiete: film medizin schule    Korpustyp: Webseite
Das Praktizieren des Dharmas ist die beste Methode, die Qualität unseres menschlichen Lebens zu verbessern.
El adiestramiento en el Dharma es el método supremo para mejorar nuestra calidad de vida.
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Es gibt keinen Grund, warum ich nicht fähig sein sollte, Dharma zu praktizieren.
No existe razón alguna para no poder adiestrarme en el Dharma.
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Die Erfahrungen, die durch das Praktizieren gewonnen werden, werden “allgemeine spirituelle Pfade” genannt.
Las experiencias obtenidas al adiestrarse en ellas se llaman caminos espirituales comunes.
Sachgebiete: religion astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Die Erfahrungen, die durch das Praktizieren dieser Unterweisungen gemacht werden, werden “außergewöhnliche spirituelle Pfade” genannt.
Las experiencias obtenidas al adiestrarse en estas enseñanzas se llaman caminos espirituales extraordinarios.
Sachgebiete: religion astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Erwachsene können Aktivitäten wie Tauchen, Segeln, Wasserski und andere Strandsportarten praktizieren.
Los adultos pueden disfrutar de actividades como vela, ski acuático y otros deportes de playa.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Es richtet sich vornehmlich an die ORKB, welche Wirtschaftlichkeitsprüfungen bereits praktizieren oder dies zu tun beabsichtigen.
Se dirige primordialmente a EFS que ya realizan auditorias de rendimiento y que tienen la intención realizar las mismas.
Sachgebiete: controlling verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Hospes Amerigo kümmert sich um alle Details, damit Sie Ihren Lieblingssport praktizieren können.
El Hospes Amérigo se ocupa de todos los detalles para que usted practique su deporte favorito.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Praktizieren Sie tagsüber ihren Lieblingssport zusammen mit der ganzen Familie am Strand:
Practique su deporte favorito durante el día:
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sind der Kommission im EU-Binnenmarkt solche Fälle oder weitere Gasanbieter bekannt, die die Ölpreisbindung wie unter 1) beschrieben praktizieren?
¿Tiene conocimiento la Comisión de casos similares o de otros proveedores de gas en el mercado interior que hayan ligado el precio del gas al del petróleo de la manera descrita en el apartado anterior?
   Korpustyp: EU DCEP
Einem Arzt mit deinen Fähigkeiten ist es nicht erlaubt, überall zu arbeiten, sondern er muss heimlich praktizieren.
No dejan a un doctor tan hábil como tú trabajar en todas partes y tienes que esconderte como un fantasma.
   Korpustyp: Untertitel
Vor diesem Hintergrund ist zu überlegen, solche Länder so lange vom APS auszuschließen, wie sie handelsverzerrende Maßnahmen praktizieren.
En vista de ello, habría que considerar la posibilidad de excluir a dichos países del SPG mientras adopten medidas que distorsionen dicho comercio.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat angeben, wie viele Mitgliedstaaten weniger strenge Kontrollen bei den Ausschreibungen praktizieren als die EU?
¿Puede indicar la Comisión cuántos Estados miembros tienen controles sobre las licitaciones menos rigurosos que los que aplica la UE y qué comentario le merecen?
   Korpustyp: EU DCEP
, die eine erfolgreiche Gleichstellungspolitik praktizieren, mit dem Ziel, die Gleichstellungsproblematik stärker ins Blickfeld der Öffentlichkeit zu rücken
que hayan logrado resultados positivos en la promoción de la igualdad, con objeto de dar a conocer en mayor medida las cuestiones de género;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie schwanger werden können, müssen Sie im Verlauf der Behandlung mit TRISENOX eine effektive Empfängnisverhütung praktizieren.
Si puede quedarse embarazada, debe utilizar un método anticonceptivo eficaz durante el tratamiento con TRISENOX.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Während Sie Panretin anwenden sowie einen Monat nach der Beendigung der Behandlung müssen Sie ein wirksames Verfahren der Empfängnisverhütung praktizieren.
Debe utilizar un método anticonceptivo eficaz mientras utilice Panretin, y durante un mes después de terminar el tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Um das Subsidiaritätsprinzip zu einem wirksamen institutionalisierten politischen Prozess zu machen, werden sämtliche Institutionen mehr Offenheit und Transparenz praktizieren müssen.
Para hacer del principio de subsidiariedad un proceso político institucional efectivo, todas las instituciones deberán ser más abiertas y transparentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Niederlande praktizieren bereits seit geraumer Zeit eine begrenzte Form der Umwelthaftung auf der Grundlage dieses Prinzips.
En los Países Bajos existe desde hace tiempo una forma limitada de responsabilidad medioambiental, basada en este principio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch müssen wir praktizieren, was wir unseren Partnern predigen, ob es sich um Beitrittsländer oder andere Länder weltweit handelt.
Sin embargo, tenemos que predicar con el ejemplo cuando tratamos con nuestros socios, ya sean países candidatos o países en el resto del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Völker und Länder Europas sind vereint und praktizieren Solidarität zugunsten von Frieden und einem besseren Leben.
Los pueblos y los países de Europa están unidos y son solidarios en su defensa de la paz y de una vida mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwiefern wird eine solche Forderung Bürokraten oder Politiker zwingen, ihre Entscheidungen zu begründen oder Offenheit zu praktizieren?
¿En qué medida obligará este requisito a los burócratas o políticos a justificar sus decisiones o a ser abiertos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Werte in der Welt vertreten, müssen wir diese Werte bei uns selbst praktizieren und uns rechtlich binden.
Si defendemos ciertos valores en todo el mundo, también tenemos que aplicárnoslos y hacerlos jurídicamente vinculantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, wir werden von anderen Staaten auf Dauer keine andere Sicherheitspolitik erwarten können, als wir sie selbst praktizieren.
En primer lugar, no podremos esperar que otros Estados realicen a largo plazo una política de seguridad distinta de la que nosotros aplicamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In Punkt 17 fordert die Berichterstatterin, Frau Oomen-Ruijten, die gesamte türkische Gesellschaft auf, volle Religionsfreiheit zu praktizieren.
en nombre del grupo IND/DEM. - (NL) Señor Presidente, en el párrafo 17, la ponente, la señora Oomen-Ruijten, pide a toda la sociedad turca que practique la libertad de religión a gran escala.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage ist es ja möglich, Dumping von Handelsgütern zu praktizieren, ohne gegen die Antidumpingregelungen der Welthandelsorganisation (WTO) zu verstoßen.
Hoy en día, es posible realizar un dumping comercial sin incumplir las normas antidumping de la Organización Mundial del Comercio (OMC).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die frühe fraktionsübergreifende Zusammenarbeit, wie wir sie gerade im Milchbereich praktizieren konnten, hat sich am Ende ausgezahlt.
La colaboración entre todos los Grupos políticos desde una fase temprana, como la que pudimos realizar particularmente en el sector de la leche, ha dado finalmente sus frutos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) die sexuelle Ausbeutung zu bekämpfen und letztendlich zu beseitigen, indem diejenigen, die sie praktizieren, strafrechtlich verfolgt und bestraft werden;
a) Combatir la explotación sexual con miras a abolirla enjuiciando y castigando a quienes se dedican a esa actividad;
   Korpustyp: UN
Dort praktizieren Zusammenschlüsse kleinerer Betriebe eine flexible Spezialisierung, die ihnen Innovation, Diversifizierung und den Wettbewerb mit Unternehmensgiganten erlaubt.
Allá, grupos cooperativos de firmas pequeñas se concentran en un tipo de especialización flexible, a través del cual son capaces de innovar, diversificar y competir con los gigantes corporativos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn einem Arzt in einem bestimmten Land die Approbation entzogen wurde, kann er derzeit relativ problemlos in anderen Mitgliedstaaten praktizieren.
Cuando se ha retirado a un médico la autorización de realizar actuaciones terapéuticas en un determinado Estado miembro, puede ponerse a trabajar con bastante facilidad en otro Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Gebärfähige Frauen sollten während der Behandlung mit PhotoBarr und für bis zu 90 Tage danach eine wirksame Verhütung praktizieren.
Las mujeres en edad fertil tienen que utilizar medidas anticonceptivas eficaces durante el tratamiento con PhotoBarr y durante los 90 días posteriores al tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verwenden Sie Norlevo nicht als Alternative zu einer gewöhnlichen Verhütungspille, auch dann nicht wenn Sie lediglich wenig Geschlechtsverkehr praktizieren.
No la utilice como anticonceptivo normal, aunque sus relaciones sexuales sean muy infrecuentes.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wir praktizieren eine kundenorientierte, markgerechte und flexible Unternehmenskultur als Versicherung für qualitativ hochwertige Produkte und die Liefergarantie.
Operamos con una mentalidad flexible centrada en el cliente, y orientada por el marketing. Tiene nuestra garantía de un suministro constante de productos de alta calidad.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Als die Israeliten im Begriff waren das Verheißene Land Kanaan einzunehmen, warnte Gott sie davor Wahrsagerei zu praktizieren.
Cuando los Israelitas salieron de Egipto para entrar a la tierra prometida de Canaán, Dios les advirtió que no la practicaran.
Sachgebiete: religion mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Würden wir eine offene Partnerwahl in unseren Workshops praktizieren, könnte dies bei einigen Teilnehmern zu großer Anspannung führen.
Nuestros talleres sirven también para permitirte tener la experiencia más amplia posible. La elección del compañero es causa de mucha tensión para algunos participantes.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein derartiges Gesetz wäre ein deutliches Signal an jene, die diese Tradition möglicherweise praktizieren, dass die Genitalverstümmelung bei Mädchen und Frauen in der EU absolut inakzeptabel ist.
Esta ley enviará un claro mensaje con el fin de que los practicantes potenciales de esta costumbre entiendan que es totalmente inaceptable en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte Mechanismen der direkten Unterstützung von Fischern und insbesondere derjenigen geben, die die handwerkliche Fischerei praktizieren, wenn ungünstige Wetterbedingungen länger anhalten.
Deberían existir mecanismos de apoyo directos para los pescadores, especialmente para los que se dedican a la pesca artesanal, en caso de que las condiciones meteorológicas adversas se prolonguen.
   Korpustyp: EU DCEP