linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

preaviso Kündigungsfrist
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fíjese en Para la terminación por el empleador s hay diferentes factores que pueden afectar el plazo de preaviso.
Kündigungsfristen Für eine Kündigung seitens des Arbeitgebers gibt es unterschiedliche Faktoren, die sich auf die Kündigungsfrist auswirken können.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Al término del plazo del preaviso de cese presentado por el Centro.
nach Ablauf der Kündigungsfrist, wenn das Zentrum den Vertrag gekündigt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No ha oido hablar del preaviso?
Haben Sie schon mal was von Kündigungsfrist gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Plazos de preaviso son completamente diferentes, con tan sólo mirar en el contrato de trabajo.
Kündigungsfristen sind völlig unterschiedlich, einfach im Arbeitsvertrag nachschauen.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Al término del plazo del preaviso de renuncia presentado por el agente.
nach Ablauf der Kündigungsfrist, wenn der Bedienstete seine Entlassung beantragt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No ha oido hablar del preaviso?
Haben Sie von Kündigungsfrist gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Plazo de aviso Plazo de preaviso es el período entre la comunicación de despido y el fin real de los sverhältnisses trabajo.
Kündigungsfrist Kündigungsfrist ist der Zeitraum zwischen dem Ausspruch der Kündigung und dem tatsächlichen Ende des Arbeitsverhältnisses.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
El plazo de preaviso será de un mínimo de tres y un máximo de seis meses, salvo acuerdo que establezca un plazo inferior.
Die Kündigungsfrist beträgt mindestens drei und höchstens sechs Monate, sofern nicht eine kürzere Kündigungsfrist vereinbart ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato puede rescindirse antes del 31 de octubre sin preaviso EUR
Der Vertrag ist kündbar auf 31.Oktober ohne Einhaltung einer Kündigungsfrist EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
El plazo de preaviso del consumidor no podrá exceder de un mes.
Die Kündigungsfrist des Verbrauchers darf einen Monat nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


preaviso legal gesetzliche Kündigungsfrist 1
preaviso legal o convenido .
despedir con preaviso . .
despedir sin preaviso fristlos entlassen 1 . .
falta de preaviso . . .
omisión del preaviso . .
período de preaviso Kündigungsfrist 1 .
plazo de preaviso Kündigungsfrist 1 . . .
plazo de preaviso convencional .
derecho al preaviso . .
duración del preaviso . .
fin del preaviso .
término del preaviso .
vencimiento del preaviso .
plazo de preaviso legal .
tiempo de preaviso . .
preaviso de huelga . .
preaviso de despido . .
despido sin preaviso fristlose Entlassung 1 fristlose Kündigung 1 .
preaviso de recepción .
suspensión del preaviso .
duración inicial del preaviso .
inspección sin preaviso .
señal de preaviso .
pérdida del preaviso .
preaviso determinado por convenio .
violar el preaviso .
depósito con preaviso . .
débito a preaviso .
depósito disponible con preaviso .

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "preaviso"

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estos controles podrán efectuarse sin preaviso.
Diese Prüfungen können unangemeldet erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los controles son más eficaces cuando se efectúan sin preaviso.
Kontrollen sind wesentlich effektiver, wenn sie unangemeldet erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, las inspecciones se realizarán sin preaviso.
In diesem Fall werden die Inspektionen unangekündigt durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nos trasladan sin preaviso, estamos estresados, algunos no aguantan.
Wir werden versetzt, ohne gefragt zu werden. Wir kriegen Stress. Manche halten das nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
No se consideran restricciones significativas los plazos de preaviso .
die Anteile in Bargeld umgewandelt oder ohne nennenswerte Beschränkungen oder Vertragsstrafen getilgt werden können .
   Korpustyp: Allgemein
b ) depósitos disponibles con preaviso de más de dos años ;
b ) die Einfrierung des Vermögens bzw .
   Korpustyp: Allgemein
preaviso de composición y utilización de los trenes
Vormeldung über Zusammenstellung und Belastung der Züge
   Korpustyp: EU IATE
Por supuesto no tendrá derecho al mes de preaviso.
Den Fristmonat brauchen Sie nicht abzuarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Porque eres el único que he podido encontrar sin preaviso
Weil du die einzige Person bist, die ich so kurzfristig finden konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Cancelación con más de 24 horas de preaviso:
Stornierung mindestens 24 Stunden vor Ankunft:
Sachgebiete: e-commerce musik handel    Korpustyp: Webseite
Se han presentado ideas contrapuestas sobre cómo se van a distribuir los despidos y los preavisos.
Bisher sind die verschiedensten Ideen vorgebracht worden, wie Arbeitsplatzverluste und Kündigungen verteilt werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué plazo de preaviso, en número de días, se exige a los inversores para el reembolso?
Welche Meldefrist gilt für Rückzahlungen nach Anlegerklasse (in Tagen)?
   Korpustyp: EU DGT-TM
(desglósese el plazo de preaviso por activo si existen múltiples clases de participaciones)
(bei mehreren Klassen oder Anteilen Angabe der Meldefrist nach Vermögenswert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este formulario se considerará un preaviso en el sentido del apartado 2.».
Dieses Standardformblatt gilt als Unterrichtung im Sinne von Absatz 2.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista (a la orden) y reembolsables con breve preaviso (cuenta corriente)
Bei Verlangen fällig (call) und kurzfristig (Girokonto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuentas de jugadores que usan tales programas serán desactivadas o eliminadas sin preaviso. ES
Es kann vorkommen, dass zwei oder mehr Spieler denselben Rechner oder dasselbe Netzwerk nutzen. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
La información y los precios están sujetos a posibles cambios sin preaviso.
Information und Preise unterliegen möglichen unangekündigten Änderungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
reembolso completo Cancelación con menos de 24 horas de preaviso o no presentación:
volle Rückerstattung Stornierung am Tag der geplanten Ankunft oder Nicht-Erscheinen:
Sachgebiete: e-commerce musik handel    Korpustyp: Webseite
Amplíe sus posibilidades de preaviso también ahora a radares fijos y foto rojos.
Erweitern Sie Ihr Vorwarnmöglichkeiten jetzt auch auf festinstallierte Blitzer (Starenkästen) und Rotlichtblitzer.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cada violación será penada en conformidad con las leyes vigentes, sin ningún preaviso. IT
Jeder Verstoß wird in Übereinstimmung mit den geltenden Rechtsvorschriften ohne jede Mitteilung strafrechtlich verfolgt. IT
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
En el mostrador podrá recibir gratuitamente y sin preaviso informaciones y asesoramiento. EUR
Der Welcome Desk der Integrationsförderung bietet Ihnen gratis und ohne Voranmeldung Informationen und Kurzberatungen. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Las caracteristicas y la fotos no son contractuales y pueden ser modificadas sin preaviso por SAFAS.
Die Bilder, Spezifikationen und Funktionen dienen lediglich der Information, sie sind nicht bindend;
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Existen importantes cláusulas contractuales que ustedes sencillamente han suprimido, concretamente, las que se refieren a disposiciones sobre preaviso y plazos de preaviso, distribución multimarca, traspaso de negocios y resolución de litigios.
Wichtige Vertragsklauseln haben Sie einfach ausgelassen, nämlich jene über die Kündigungsbestimmungen und -fristen, über den Mehrmarken-Vertrieb, über die Übertragung von Unternehmen und die Streitbeilegung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Depósitos disponibles con preaviso : categoría de instrumentos compuesta por depósitos en los que el tenedor ha de respetar un período fijo de preaviso para poder disponer de sus fondos .
Europäisches System der Zentralbanken ( ESZB ) ( European System of Central Banks ( ESCB )) : Bezieht sich auf die Europäische Zentralbank ( EZB ) und die nationalen Zentralbanken der EUMitgliedstaaten .
   Korpustyp: Allgemein
Nuestro sistema de preaviso descartará la posibilidad de que la bomba sea rusa o de cualquier otro sitio.
Unser Frühwarnsystem schließt aus, dass die Bombe aus Russland sein könnte oder sonst woher.
   Korpustyp: Untertitel
Las definiciones y especificaciones exactas de «preaviso» se determinarán en las normas y procedimientos pertinentes de las Partes Contratantes.
Die genauen Begriffsbestimmungen und Spezifikationen der "Vorabmeldung" werden in den einschlägigen Regeln und Verfahren der Vertragsparteien festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las huelgas pueden ser un acontecimiento frecuente y, en caso de preaviso, es posible tomar las debidas precauciones con anticipación.
Streiks können häufig auftreten, und wenn sie vorher angekündigt werden, ist es möglich, im Voraus angemessene Vorkehrungen zu treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha comprado y embalado con antelación y está en espera en Brindisi, listo para el despliegue sin preaviso alguno.
Die Ausrüstungsgegenstände wurden im Voraus gekauft, verpackt und können in kürzester Zeit in Brindisi abgerufen werden.
   Korpustyp: UN
Informar al Responsable de la Colmena en caso de querer finalizar la colaboración, respetando un preaviso de 2 meses.
Im Falle einer Beendigung der Zusammenarbeit dem Food Assembly-Team und den Gastgebern wenigstens zwei Monate im Voraus zu benachrichtigen.
Sachgebiete: astrologie oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
FedEx se reserva el derecho a modificar, reformar, cambiar o complementar las presentes Condiciones unilateralmente y sin preaviso.
FedEx behält sich das Recht vor, diese Bedingungen einseitig abzuwandeln, abzuändern, auszuwechseln oder zu ergänzen, ohne Dritte darüber in Kenntnis zu setzen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
La decisión de despido sin preaviso de una agente local fue tomada por la Autoridad habilitada para proceder a las contrataciones cumpliendo estrictamente las normas vigentes.
Die Entscheidung zur fristlosen Entlassung einer örtlichen Bediensteten wurde von der Einstellungsbehörde unter strikter Beachtung der geltenden Vorschriften ergriffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los pasivos en forma de depósito se detallan según sean depósitos a la vista , depósitos a plazo y depósitos disponibles con preaviso .
Eine Gliederung nach Ursprungslaufzeit ist bei Krediten ( mit einer Ursprungslaufzeit von bis zu einem Jahr bzw .
   Korpustyp: Allgemein
PARTE 2 Disposiciones transitorias 7 . La información sobre los depósitos disponibles con preaviso de más de dos años sigue siendo voluntaria mientras no se indique lo contrario .
Verbindlichkeiten gegenüber Instituten , die wegen des Abzugs des Pauschalbetrags derzeit keine Mindestreserven im ESZB unterhalten müssen , werden ebenfalls in dieser Spalte aufgeführt . TEIL 2 Übergangsbestimmungen 7 .
   Korpustyp: Allgemein
de los cuales : 9.3 e + 9.3 x disponibles con preaviso de más de 2 años de los cuales : 9.4 e + 9.4 x cesiones temporales
davon : 9.3 e + 9.3 x jederzeit rückzahlbar über zwei Jahre davon : 9.4 e + 9.4 x Repogeschäfte
   Korpustyp: Allgemein
En cuanto a las exenciones por causa de huelga, los preavisos prescritos deberían permitir a las compañías reaccionar con anterioridad y atenerse a las exigencias de este Reglamento.
Was die Ausnahmeregelung im Falle von Streiks anbelangt, dürften die vorgeschriebenen Vorankündigungen den Fluggesellschaften ermöglichen, rechtzeitig zu reagieren und sich an die aus dieser Verordnung erwachsenden Pflichten zu halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las capacidades interrumpibles deberán ser objeto de un preaviso mínimo, que será acordado conjuntamente entre los gestores de redes de transporte adyacentes.
Für unterbrechbare Kapazitäten gibt es Mindestvorlaufzeiten für die Unterbrechung, die von den benachbarten Fernleitungsnetzbetreibern gemeinsam beschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si dos gestores de redes de transporte desean acortar el preaviso, cualquier acuerdo que suscriban al respecto quedará sujeto a la aprobación de la autoridad reguladora nacional competente.
Wenn zwei Fernleitungsnetzbetreiber die Vorlaufzeit für Unterbrechungen verkürzen wollen, unterliegt jede damit zusammenhängende Vereinbarung zwischen den Fernleitungsnetzbetreibern der Genehmigung durch die zuständige nationale Regulierungsbehörde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que el período mínimo de preaviso para una salida voluntaria del acuerdo de responsabilidad por parte de una filial sea de diez años;
die Mindestfrist für die Bekanntgabe des freiwilligen Ausscheidens eines Tochterunternehmens aus der Haftungsvereinbarung beträgt zehn Jahre,
   Korpustyp: EU DGT-TM
realizar una inspección de seguimiento a fin de comprobar la aplicación de medidas correctoras, para la cual se dará un preaviso mínimo de dos semanas;
sie kann eine Folgeinspektion durchführen, um zu überprüfen, ob Gegenmaßnahmen ergriffen wurden; diese zweite Inspektion ist mindestens zwei Wochen vorher anzumelden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La CS-SIS informará automáticamente a los Estados miembros de la supresión programada de datos del sistema, con un preaviso de cuatro meses.
Die CS-SIS weist die Mitgliedstaaten mit einem Vorlauf von vier Monaten automatisch auf die im System programmierte Löschung hin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de infraestructuras podrá aplicar un plazo de preaviso más corto en caso de fuerza mayor o de modificaciones tardías del horario de servicio.
Im Falle höherer Gewalt oder kurzfristiger Netzfahrplanänderungen kann der Infrastrukturbetreiber eine kürzere Mitteilungsfrist anwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de retirada, el Miembro deberá enviar previamente a los restantes Miembros por escrito un preaviso con una antelación mínima de 90 días.
In diesem Fall sollte das betreffende Mitglied die anderen Mitglieder mindestens 90 Tage im Voraus hiervon in Kenntnis setzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, cada parte procurará enviar a la otra por escrito un preaviso con un plazo mínimo de 12 meses de antelación.
In diesem Fall sollten sie dies einander mindestens zwölf Monate im Voraus schriftlich mitteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros o los interlocutores sociales tomarán en consideración los intereses de los trabajadores y de los empresarios al especificar la extensión de tales períodos de preaviso.
Bei der Festlegung dieser Fristen tragen die Mitgliedstaaten und/oder Sozialpartner den Interessen der Arbeitnehmer und der Arbeitgeber Rechnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tendrá un periodo de espera de cuatro meses y un preaviso de 48 horas para desplazar a los riders y el equipo hasta la localización de la tormenta.
Mit einer viermonatigen Wartezeit wird der globalen Sturmsaison Rechnung getragen, gleichzeitig müssen Rider und Contest-Crew im Ernstfall innerhalb von 48 Stunden vor Ort sein.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
"Edilkamin S.p.A. se reserva el derecho de modificar en cualquier momento, sin preaviso, las características técnicas y estéticas de todo aquello publicado".
- Wir behalten uns das Recht vor, jederzeit und unangekündigt Änderungen an den technischen und ästhetischen Eigenschaften der abgebildeten Elemente vornehmen zu können und lehnen jegliche Haftung für in diesem Website eventuell enthaltene Druckfehler ab.
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
"Edilkamin S.p.A. se reserva el derecho de modificar en cualquier momento, sin preaviso, las características tñecnicas y estéticas de todo aquello publicado en la presente página web"
- Wir behalten uns das Recht vor, jederzeit und unangekündigt Änderungen an den technischen und ästhetischen Eigenschaften der abgebildeten Elemente vornehmen zu können und lehnen jegliche Haftung für in diesem Website eventuell enthaltene Druckfehler ab.
Sachgebiete: radio ressorts politik    Korpustyp: Webseite
Los depósitos disponibles con preaviso de hasta tres meses están incluidos en M2 ( y , por lo tanto , en M3 ) , mientras que los disponibles con preaviso superior a tres meses lo están en los pasivos financieros a más largo plazo ( no monetarios ) del sector Instituciones Financieras Monetarias ( IFM ) .
EURIBOR ( Euro Interbank Offered Rate ) ( euro interbank offered rate -- EURIBOR ) : Der Durchschnittszinssatz , zu dem ein erstklassiges Kreditinstitut bereit ist , einem anderen Kreditinstitut mit höchster Bonität Euro-Gelder zur Verfügung zu stellen .
   Korpustyp: Allgemein
Los depósitos disponibles con preaviso hasta tres meses están incluidos en M2 ( y , por lo tanto , en M3 ) , mientras que los depósitos con preaviso a más de tres meses lo están en los pasivos financieros a más largo plazo ( no monetarios ) del sector de las instituciones financieras monetarias ( IFM ) .
Einlagen mit einer vereinbarten Laufzeit von bis zu zwei Jahren sind in M2 ( und damit auch in M3 ) enthalten , während Einlagen mit einer vereinbarten Laufzeit von über zwei Jahren zu den ( nichtmonetären ) längerfristigen finanziellen Verbindlichkeiten des MFI-Sektors im Euroraum gerechnet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Control financiero : Hay que prever explícitamente no solo la posibilidad de que se lleven a cabo controles sobre el terreno, sino de que estos controles puedan efectuarse sin preaviso.
Finanzkontrolle: Es soll ausdrücklich die Möglichkeit gegeben werden, dass Kontrollen nicht nur vor Ort durchgeführt werden können, sondern auch unangemeldet erfolgen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Con este fin, podrán utilizarse las franjas que, tras la asignación a las compañías solicitantes, queden disponibles en el fondo de reserva mencionado en el artículo 10 y las que se liberen con poco preaviso.
Hierzu können die dem in Artikel 10 genannten Pool nach der Zuweisung an die antragstellenden Luftfahrtunternehmen noch zur Verfügung stehenden Zeitnischen sowie kurzfristig verfügbare Zeitnischen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- la definición de períodos suficientemente amplios, proporcionales a las inversiones de que se trate, para el preaviso de la intención de deslocalización o de cierre por parte de la empresa;
– Festlegung ausreichend langer Fristen – proportional zu den betreffenden Investitionen – für die Mitteilung der Absicht zur Betriebsverlagerung oder Betriebsschließung durch das Unternehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Una modificación de la ley relativa a la seguridad en el empleo haría que los jóvenes en cuestión fueran contratados sobre la base de tal acuerdo específico que autorizaría un despido sin preaviso en un plazo de dos años.
Eine Änderung des entsprechenden Gesetzes über den Anstellungsschutz (LAS) soll beinhalten, dass junge Menschen auf der Grundlage eines besonderen Jugend-Arbeitsvertrags eingestellt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Hace poco se ha presentado un preaviso de huelga que tiene por objeto restablecer los derechos de los trabajadores que han sido eliminados de forma unilateral en los últimos meses, desde el pasado mes de julio.
In diesen Tagen wurde zum Arbeitskampf aufgerufen und ein erneuter Streik angekündigt, um die Rechte der Arbeitnehmer wiederherzustellen, die in den letzten Monaten seit Juli vergangenen Jahres einseitig aufgekündigt worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
6 . [ Insértese el nombre del banco central ] podrá , sin necesidad de preaviso , cargar en la cuenta del módulo de pagos de un participante cualquier suma que este le deba en virtud de la relación jurídica entre ambos .
( 6 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] ist jederzeit und ohne Vorankündi - gung berechtigt , das PM-Konto eines Teilnehmers mit Beträgen zu belasten , die der betreffende Teilnehmer der [ Name der Zentralbank einfügen ] aus der Ge - schäftsbeziehung zwischen dem Teilnehmer und der [ Name der Zentralbank ein - fügen ] schuldet .
   Korpustyp: Allgemein
2001R2423 --- ES --- 04.01.2008 --- 006.001 --- 13 ▼B los pasivos en forma de depósito se desglosan a su vez en depósitos a la vista , depósitos a plazo , depósitos disponibles con preaviso y cesiones temporales . 5 .
2001R2423 --- DE --- 04.01.2008 --- 006.001 --- 13 ▼B i ) Instrumenten - und Fristenkategorien a ) Passiva 4 . Die Berechnung der monetären Aggregate , welche die teilnehmenden Mitgliedstaaten erfassen , erfordert geeignete Instrumentenkategorien .
   Korpustyp: Allgemein
Una de las propuestas de recomendación aceptadas en 2005 fue un caso en que la Comisión concedió una compensación ex gratia a un reclamante cuyo proyecto había sido cancelado con un plazo de preaviso muy breve.
Bei einem 2005 angenommenen Empfehlungsentwurf handelte es sich um einen Fall, in dem die Kommission einem Beschwerdeführer, dessen Projekt äußerst kurzfristig storniert worden war, eine freiwillige Entschädigung zugestand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El preaviso mínimo de las interrupciones por defecto para una hora de gas determinada será de cuarenta y cinco minutos a partir del inicio del ciclo de renominaciones para esa hora de gas.
Die standardmäßige Mindestvorlaufzeit für Unterbrechungen einer bestimmten Gasstunde ist 45 Minuten nach dem Beginn des Renominierungszyklus für diese Gasstunde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las inspecciones con preaviso, el BCE notificará al fabricante el calendario de la inspección y le enviará un cuestionario previo a la inspección al menos 30 días hábiles en el BCE antes de la inspección.
Bei angekündigten Inspektionen setzt die EZB den Hersteller über den Zeitplan der Inspektion in Kenntnis und übermittelt ihm mindestens 30 EZB-Werktage vor der Inspektion einen Vor-Inspektions-Fragebogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de eliminación de un puesto, el agente afectado recibirá un preaviso, según lo establecido en el apartado 2, y percibirá una indemnización, conforme a lo estipulado en el apartado 5.
Wird eine Planstelle gestrichen, so wird dem Bediensteten nach Absatz 2 gekündigt und eine Entschädigung nach Absatz 5 gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier propuesta de enmienda será distribuida por la Secretaría a todas las Partes como mínimo con seis meses de antelación y será debatida en la siguiente sesión formal del Comité una vez finalizado el plazo de preaviso.
Änderungsvorschläge werden den Vertragsparteien mindestens sechs Monate im Voraus vom Sekretariat übermittelt und auf der ersten formellen Tagung des Ausschusses erörtert, die nach Ablauf der Benachrichtigungsfrist stattfindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros o los interlocutores sociales fijarán los períodos de preaviso que debe dar al empleador el trabajador que ejerza su derecho a permiso parental, precisando el inicio y el final del período del permiso.
Die Mitgliedstaaten und/oder Sozialpartner legen Fristen fest, innerhalb deren der Arbeitnehmer seinen Arbeitgeber über die Ausübung seines Rechts auf Elternurlaub unterrichten muss; der Arbeitnehmer hat Beginn und Ende des Elternurlaubs anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de supresión de un puesto, el agente afectado recibirá un preaviso, según lo establecido en el apartado 2, y percibirá una indemnización, conforme a lo estipulado en el apartado 5.
Wird eine Planstelle gestrichen, so wird dem Bediensteten nach Nummer 2 gekündigt und eine Entschädigung nach Nummer 5 gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la mañana del pasado 13 de abril, el aeropuerto de Bruselas canceló sus servicios sin preaviso y sin ofrecer ninguna garantía respecto a la hora o a la fecha en que reanudaría las actividades.
Am frühen Morgen des 13. April stellte der Flughafen Brüssel den Flugbetrieb ein, und zwar ohne Angaben bzw. Zusicherungen, zu welcher Zeit bzw. an welchem Tag dieser wieder aufgenommen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
OCTAVA.- CitizenGO se reserva el derecho de dejar de prestar cualquiera de los servicios que integran la red, bastando para ello comunicarlo en la pantalla de acceso al servicio con un preaviso de quince días.
In diesem Falle genügt es, wenn CitizenGo.org dies 15 Tage vorher auf der Seite, auf der sich der Nutzer für einen Dienst anmeldet, kommuniziert.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Si el visitante no desea aceptar en modo incondicional dichos términos y condiciones (que podrán ser además modificadas en cualquier momento y sin preaviso por decisión del grupo Argo Spa) le invitamos a no utilizar el sitio.
Ist der Besucher nicht zur bedingungslosen Akzeptanz dieser Bedingungen bereit, die jederzeit ohne Vorbescheid und nach freiem Ermessen vom Argo Konzern geändert werden können, wird er dazu aufgefordert, die Website nicht zu benutzen.
Sachgebiete: e-commerce politik media    Korpustyp: Webseite
Si el visitante no desea aceptar en modo incondicional dichos términos y condiciones (que podrán ser además modificadas en cualquier momento y sin preaviso por decisión del grupo Argo Tractors Spa) le invitamos a no utilizar el sitio.
Falls der Besucher die besagten Termine und Bedingungen, die nach freiem Ermessen des Konzerns Argo Tractors Spa jederzeit geändert werden können, nicht bedingungslos akzeptiert, ist er dazu aufgefordert, die Website nicht zu benutzen.
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué mecanismos legales de control, preaviso y gestión de la crisis propone la Comisión Europea en el marco de las estructuras de supervisión comunitarias para garantizar la protección de los ciudadanos, no solo de los que invierten, sino también de quienes ahorran y están asegurados?
Welche rechtlichen Kontrollmechanismen, Frühwarn- und Krisenmanagementinstrumente schlägt sie im Rahmen der gemeinschaftlichen Aufsichtsstrukturen vor, damit nicht nur Investoren, sondern auch Sparer und Versicherungsnehmer geschützt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
La delegación de Irán se ha comprometido al diálogo con representantes del gobierno y de la sociedad civil y había realizado preparativos para que la delegación se desplazara a Irán a comienzos de este mes, aunque, desgraciadamente, este viaje se canceló con un breve preaviso.
Das Europäische Parlament hat sich intensiv mit den innen- und außenpolitischen Entwicklungen im Iran beschäftigt. Die Iran-Delegation hat einen Dialog mit Vertretern der Regierung und der Zivilgesellschaft geführt und sich auf eine Delegationsreise Anfang des Monats vorbereitet, die leider kurzfristig abgesagt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprende M1 y los depósitos disponibles con preaviso hasta tres meses ( es decir , depósitos de ahorro a corto plazo ) y los depósitos a plazo hasta dos años ( es decir , depósitos a plazo a corto plazo ) mantenidos en IFM y la Administración Central . M3 : agregado monetario amplio .
Implizite Volatilität ( implied volatility ) : Messgröße für die erwartete Volatilität ( Standardabweichung im Sinne der annualisierten prozentualen Veränderung ) von beispielsweise Anleihe - oder Aktienkursen ( oder entsprechenden Terminkontrakten ) , die sich aus den Preisen von Optionen ableiten lässt .
   Korpustyp: Allgemein
Los comités, subcomités y grupos de trabajo contemplados en el artículo 11 se reunirán a petición de cualquiera de las dos Partes, previa consulta entre sus presidentes, siempre que medie un preaviso que, excepto en caso de urgencia, será de siete días.
Die in Artikel 11 genannten Ausschüsse, Unterausschüsse und Arbeitsgruppen treten auf Antrag einer der beiden Vertragsparteien nach Rücksprache zwischen ihren Vorsitzenden zusammen; abgesehen von dringenden Fällen ist eine Einberufungsfrist von 7 Tagen einzuhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo Estado miembro deberá adoptar una legislación o una reglamentación que establezca los plazos mínimos de preaviso que han de dar la gente de mar y los armadores para poner fin anticipadamente a un acuerdo de empleo de la gente de mar.
Jeder Mitgliedstaat erlässt Rechtsvorschriften, in denen Mindestkündigungsfristen für die vorzeitige Beendigung eines Beschäftigungsvertrags für Seeleute durch die Seeleute und den Reeder festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de respuesta de las autoridades competentes, la Comisión no puede excluir que los transportistas también hubiesen dado un preaviso de manifestación a las autoridades responsables de otras provincias y que, por lo tanto, las autoridades estuvieran informadas de los acontecimientos con antelación y hubieran podido prever el alcance probable de éstos.
Da keine Antwort von den zuständigen Behörden einging, kann die Kommission nicht ausschließen, dass die Fuhrunternehmen neben Palermo auch den verantwortlichen Behörden in anderen Provinzen die Demonstration vorher angekündigt haben und dass somit die oben genannten Behörden vorher über die Ereignisse informiert waren und die mögliche Tragweite hätten vorhersehen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
procurará facilitar a las personas interesadas afectadas directamente por un procedimiento administrativo un preaviso razonable del inicio del mismo, con arreglo a sus procedimientos, así como información sobre la naturaleza del procedimiento y sobre el fundamento jurídico en virtud del cual se inicia, y una descripción general de las cuestiones en litigio;
Sie bemüht sich, interessierte Personen, die von einem Verfahren unmittelbar betroffen sind, rechtzeitig gemäß ihren Verfahrensvorschriften über die Einleitung des Verfahrens zu unterrichten; dabei gibt sie die Art des Verfahrens an und fügt einen Schriftsatz der Justizbehörde, bei der das Verfahren eingeleitet wird, sowie eine allgemeine Darstellung aller strittigen Fragen bei;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, se clasificarán como depósitos reembolsables con preaviso los depósitos de ahorro a la vista no transferibles, que, aun siendo legalmente reembolsables a la vista, están sujetos a penalizaciones y restricciones importantes y presentan características que los aproximan a los depósitos a un día.
Insbesondere werden nicht übertragbare täglich fällige Spareinlagen, die zwar gesetzlich auf Verlangen rückzahlbar sind, jedoch erheblichen Sanktionen oder Einschränkungen unterliegen und sich durch Leistungsmerkmale auszeichnen, die Termingeldeinlagen sehr ähnlich sind, als täglich fällige Einlagen eingestuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema comunitario de intercambio de información SafeSeaNet, creado por la Comisión con el acuerdo de los Estados miembros, comprende, por una parte, una red de intercambio de datos y, por otra, una versión normalizada de los principales datos disponibles sobre los buques y sus cargas (preavisos de llegada y notificaciones).
Das von der Kommission im Einvernehmen mit den Mitgliedstaaten entwickelte gemeinschaftliche Informationsaustauschsystem "SafeSeaNet" umfasst zum einen ein Netz für den Datenaustausch und zum anderen die Standardisierung der wichtigsten über die Schiffe und ihre Ladungen verfügbaren Informationen (Ankunftsmeldungen und andere Meldungen).
   Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio del derecho de desistimiento previsto en el artículo 5, el consumidor podrá rescindir el contrato sin penalizaciones comunicando su decisión dentro del plazo de preaviso de 14 días tras recibir la solicitud de pago para cada tramo; este derecho se entenderá sin perjuicio de los derechos de terminación de contratos conforme a la legislación existente.
Unbeschadet des Widerrufsrechts nach Artikel 5 kann der Verbraucher ab der zweiten Ratenzahlung durch Mitteilung an den Gewerbtreibenden innerhalb von vierzehnt Kalendertagen nach Eingang der Zahlungsaufforderung für die Ratenzahlung den Vertrag ohne Vertragsstrafe kündigen; dieses Recht berührt nicht die Rechte auf Vertragskündigung aufgrund bestehender Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio del derecho de desistimiento previsto en el artículo 5, el consumidor podrá rescindir unilateralmente un contrato relativo a un producto vacacional de larga duración sin penalizaciones comunicando su decisión dentro del plazo de preaviso de catorce días anterior a la fecha de conclusión de los tramos a que se hace referencia en el artículo 6 bis.
Unbeschadet des Widerrufsrechts nach Artikel 5 kann der Verbraucher frei von allen Strafzahlungen einseitig von einem Vertrag über ein langfristiges Urlaubsprodukt zurücktreten, wenn er dies innerhalb von vierzehn Tagen vor Ablauf einer Ratenfrist im Sinne von Artikel 6a mitteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente, el presente Acuerdo se prorrogará automáticamente por periodos de cinco años, a no ser que alguna de las Partes solicite su terminación o su renegociación mediante preaviso escrito enviado, como mínimo, seis meses antes de la fecha de su expiración.
Danach verlängert sich dieses Abkommen automatisch um jeweils fünf Jahre, sofern nicht eine Vertragspartei es spätestens sechs Monate vor seinem Ablauf schriftlich kündigt oder seine Neuaushandlung beantragt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Independientemente del tipo de montaje que escoja, nuestros minuteros de escalera disponen de una entrada de tensión múltiple, el tiempo de ejecución se puede regular gradualmente desde 0,5 hasta 20 minutos y muchos modelos están equipados con un preaviso de desconexión. ES
Egal für welche Bauart Sie sich entscheiden, unsere Treppenlicht-Zeitschalter verfügen über einen Multispannungseingang, die Laufzeit ist stufenlos von 0,5 bis 20 Minuten regulierbar, und viele Modelle sind mit einer Ausschaltvorwarnung ausgestattet. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Esas redes han permitido a las compañías obtener bienes y servicios en cualquier parte, reorganizar cadenas de producción rápidamente, obligar a los trabajadores a adaptarse constantemente a nuevas exigencias de rendimiento, o abandonar el país con un breve preaviso si se dispone en otra parte de personal más barato y más dócil.
Mit Hilfe dieser Netzwerke können die Konzerne Waren und Dienstleistungen von überall her beziehen, die Produktionslinien kurzerhand reorganisieren, die Beschäftigten zur permanenten Anpassung an neue Leistungsanforderungen zwingen und ein Land von einem Moment auf den anderen verlassen, wenn anderswo billigere und gefügigere Arbeitskräfte zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: personalwesen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
8.1 Nosotros podremos cancelar la totalidad o parte de cualquier Pedido mediante el preaviso a Vd. con anterioridad de la terminación del Pedido, en cuyo caso no seremos responsables del pago del precio de dichos bienes o servicios si bien estaremos obligados a reembolsarle cualquier coste razonable que resulte directamente relacionado con dicha cancelación.
8.1 Bis zur vollständigen Erfüllung der Bestellung durch Sie haben wir das Recht, diese ganz oder teilweise zu stornieren. In einem solchen Fall sind wir nicht verpflichtet, den Preis für die Waren oder die Dienstleistungen zu bezahlen, werden Ihnen jedoch die angemessenen Kosten, die Ihnen durch die Stornierung unmittelbar entstanden sind, erstatten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite