linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

precedencia Rangfolge
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El señor Tőkés ocupará el undécimo lugar en el orden de precedencia de vicepresidentes.
Herr Tőkés nimmt den 11. Platz in der Rangfolge der Vizepräsidenten ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de la votación es única y exclusivamente determinar el orden de precedencia.
Zweck dieses Wahlgangs ist einzig und allein die Festlegung der Rangfolge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El candidato elegido ocupará en el orden de precedencia el lugar del Vicepresidente al que sustituya
Der gewählte Kandidat nimmt in der Rangfolge die Stelle des Vizepräsidenten ein, den er ersetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo nuevo Vicepresidente ocupará en el orden de precedencia el lugar del Vicepresidente saliente.
Jeder neue Vizepräsident nimmt in der Rangfolge die Stelle desjenigen ein, den er ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pasamos ahora a establecer el orden de precedencia de los Vicepresidentes.
Wir kommen nun zur Festlegung der Rangfolge der Vizepräsidenten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata simplemente de establecer un orden de precedencia entre estos candidatos.
Es geht lediglich darum, eine Rangfolge unter diesen Kandidaten festzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la elección no se realice por votación secreta, la precedencia la determinará el orden en que sean proclamados por el Presidente.
Wenn keine geheime Wahl stattfindet, richtet sich die Rangfolge nach der Reihenfolge des Namensaufrufs durch den Präsidenten.
   Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el orden del día, se procede a la determinación de la precedencia de los Vicepresidentes.
Als nächster Punkt folgt die Festlegung der Rangfolge der Vizepräsidenten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, hemos elegido a los Vicepresidentes por aclamación y luego hemos votado para determinar el orden de precedencia.
Wie Sie wissen, haben wir die Vizepräsidenten durch Zuruf gewählt und anschließend eine Abstimmung durchgeführt, um die Rangfolge festzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo señalar que la nueva Vicepresidenta ocupará en el orden de precedencia el lugar de la Vicepresidenta saliente.
Ich weise darauf hin, dass die neue Vizepräsidentin in der Rangfolge der Vizepräsidenten den Platz der ausscheidenden Vizepräsidentin einnimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


precedencia económica wirtschaftlicher Vorrang 1 .
diagrama de precedencia . .
orden de precedencia .
orden de precedencia algebraico .
relación de precedencia .
derecho de precedencia por antigüedad .

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "precedencia"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Explicación de la precedencia de normas en el marco de la Directiva.
Klarstellung der vorrangigen Regulierung im Rahmen dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Como ha señalado la señora Sippel, la calidad debe tener precedencia sobre la cantidad.
Wie Frau Sippel anmerkte, geht Qualität vor Quantität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terapias que tal vez en precedencia no daban resultados, pueden ahora comportar concretas mejorías.
Therapien, welche vorher keine Resultate erbrachten, können jetzt umso besser wirken.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
En dicho diagrama debes indicar las fechas de comienzo, finalización o la duración y la precedencia de las tareas a ejecutar.
In besagtem Diagramm sollte das Anfangsdatum, das Enddatum oder die Dauer, und die Vorrangigkeit der auszuführenden Aufgaben festgelegt werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
No obstante, a fin de garantizar la estabilidad de las operaciones, el sistema existente permite la reasignación de franjas horarias con precedencia histórica establecida ('derechos adquiridos') a las compañías ya establecidas.
Im Interesse eines reibungslosen Betriebsablaufs sieht die geltende Regelung die Wiederzuweisung von Zeitnischen mit gewachsenen traditionellen Vorrechten ("angestammten Rechten") an etablierte Luftfahrtunternehmen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
La compañía aérea que explote ese servicio asumirá la responsabilidad de cumplir los criterios operativos requeridos para mantener la precedencia histórica mencionada en el apartado 2 del artículo 8.
Das Luftfahrtunternehmen, das einen derartigen Dienst betreibt, übernimmt die Verantwortung für die Einhaltung der zur Wahrung angestammter Rechte erforderlichen Betriebskriterien gemäß Artikel 8 Absatz 2.
   Korpustyp: EU DCEP
También se ha aceptado una petición que exigía una mayor transparencia en la toma de decisiones relacionadas con la asignación de categorías de vías y la formulación de normas de precedencia para los trenes de mercancías de alta velocidad.
Ein Bitte um transparente Entscheidungsfindung bezüglich der Zuordnung von Gleiskategorien und der Aufstellung von Prioritätsregeln für Hochgeschwindigkeitszüge wurde ebenfalls angenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(18) Para dar precedencia a la construcción de los proyectos prioritarios de interés europeo, los Estados miembros que tengan la posibilidad de imponer un recargo deberán preferir esa opción a la de percibir una tasa por los costes externos.
(18) Damit vorrangige Vorhaben von europäischem Interesse prioritär verwirklicht werden können, sollten die Mitgliedstaaten, die einen Mautaufschlag erheben können, dieser Option vor der Einführung eines Gebührenbestandteils für externe Kosten den Vorzug geben.
   Korpustyp: EU DCEP
La clave de la capacidad de Europa para neutralizar la ventaja geopolítica de Rusia es establecer una política energética unificada, con una red de distribución en toda la región y una autoridad reguladora continental que tenga precedencia sobre las nacionales.
Der Schlüssel zu Europas Fähigkeit, Russlands geopolitischen Vorteil abzuschwächen, liegt darin, eine einheitliche Energiepolitik zu schaffen, mit einem europaweiten Versorgungsnetzwerk und einer europaweiten Regulierungsbehörde, die über den nationalen Behörden steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De manera lenta, pero creo que segura, está surgiendo una norma internacional en contra de la represión violenta en contra de las minorías, que debe tomar precedencia sobre las consideraciones de soberanía estatal.
Langsam und, ich glaube, auch sicher bildet sich eine internationale Norm gegen die gewaltsame Unterdrückung von Minderheiten heraus, die über die Interessen staatlicher Souveränität Oberhand gewinnen wird und muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las emergencias"Primeros Auxilios " es una área para diágnosticos y tratamientos donde llegan numerosos pacientes, al mismo tiempo, en consecuencia la precedencia es dada a los pacientes que llegan con un cuadro clínico grave.
In der Notaufnahme "PRONTO SOCCORSO" im Spital werden ausschliesslich Notfälle behandelt und ist daher auch ein Platz, wo viele verletzte Patienten eintreffen, auch zur selben Zeit. Schwer Verletze werden selbstverständlich zuerst behandelt.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Para que las compañías aéreas sigan teniendo la facultad de solicitar franjas horarias con precedencia histórica en el siguiente período equivalente de programación de horarios, las franjas deben cumplir el cálculo de utilización, así como las demás disposiciones pertinentes del Reglamento.
Zeitnischen mit traditionellen Vorrechten müssen der Nutzungsberechnung und allen anderen einschlägigen Bestimmungen der Verordnung entsprechen, sollen die Luftfahrtunternehmen sie in der nächsten entsprechenden Flugplanperiode erneut beanspruchen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin la participación de nuestros países, una mayoría de la Comisión podrá adoptar una ley de la Comisión que tenga precedencia sobre la constitución de cada país, incluso en el caso de que no haya estado presente ninguna persona de ese país.
Ohne die Beteilung unserer Länder wird es einer Mehrheit der Kommission ermöglicht, ein Kommissionsgesetz anzunehmen, das über der Verfassung eines jeden Landes steht, selbst wenn kein Einziger aus diesem Land anwesend war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge positivamente el enfoque más confiado de muchos países en desarrollo y menos desarrollados al pedir que sus prioridades tengan precedencia en de las declaraciones de Doha, pero considera que las tácticas divisorias y autoritarias aplicadas por la secretaría de la OMC, la UE y los Estados Unidos han contrarrestado en la práctica esta determinación colectiva;
begrüßt das selbstbewusstere Vorgehen vieler Entwicklungsländer und am wenigsten entwickelten Länder, die fordern, ihre Prioritäten innerhalb der Erklärungen von Doha vorrangig zu behandeln, ist jedoch der Auffassung, dass die erdrückenden und entzweienden Taktiken des WTO-Sekretariats, der EU und der USA dieser kollektiven Entschlossenheit effektiv zuwiderlaufen;
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge positivamente el enfoque más seguro de muchos países en desarrollo y menos desarrollados pidiendo que sus prioridades tengan precedencia dentro de las declaraciones de Doha, pero considera que las tácticas divisorias y autoritarias aplicadas por la secretaría de la OMC, la UE y los Estados Unidos han contrarrestado en la práctica esta determinación colectiva;
begrüßt das selbstbewusstere Vorgehen vieler Entwicklungsländer und am wenigsten entwickelten Länder, die fordern, ihre Prioritäten innerhalb der Erklärungen von Doha vorrangig zu behandeln, ist jedoch der Auffassung, dass die erdrückenden und entzweienden Taktiken des WTO-Sekretariats, der EU und der USA dieser kollektiven Entschlossenheit effektiv zuwiderlaufen;
   Korpustyp: EU DCEP