linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

precio Preis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Coop City ofrece productos de gran calidad a precios excepcionales.
Coop City führt Produkte von hoher Qualität zu attraktiven Preisen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Italia está pagando ya precios altísimos en términos de empleo.
Italien zahlt bereits jetzt einen sehr hohen Preis im Beschäftigungsbereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Octavio puede recibir dos cabezas por el precio de una.
Oktavian kann zwei Köpfe für den Preis von einem haben.
   Korpustyp: Untertitel
Galápagos Islands.com ofrece excelentes tours a un excelente precio.
Galapagos Islands.com bietet exzellente Touren zu einem tollen Preis.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Myanmar ya ha pagado un precio extremadamente alto por su aislamiento.
Myanmar hat bereits einen äußerst hohen Preis für seine Isolation gezahlt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ashur dijo que el precio era demasiado alto por nosotros dos.
Ashur sagte, der Preis sei zu hoch für uns beide.
   Korpustyp: Untertitel
Cuerpo Estado muy bien, esto explica el precio. RU
Condition Körper sehr gut, erklärt dies den Preis. RU
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eurostat ha comparado los precios de aproximadamente 500 productos.
Eurostat hat die Preise von etwa 500 Produkten verglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bernie es un precio pequeño para la paz.
Bernie ist ein kleiner Preis für den Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Demeyere ofrece una amplia gama de mobiliario estético y funcional al mejor precio. EUR
Demeyere bietet eine breite Produktpalette an ästhetischen und funktionalen Möbeln zu besten Preisen. EUR
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


precios Preise 16.516 Preis 62
precio spot . .
precio intermedio . .
precio medio Durchschnittspreis 2.293 Mittelkurs 7
precio pivote .
poner precio .
precios mixtos .
precio identificable .
precio efectivo . .
precio real Realpreis 3
precio límite Preisgrenze 1
precio unitario Stückpreis 113
precio reducido reduzierter Preis 1 .
precio agrario Agrarpreis 6
precio básico Herstellungspreis 42 Grundpreis 13
precio cif . .
precios constantes konstante Preise 8
precios corrientes .
precios simbólicos .
precio señal Markierungspreis 1
precio alimentario .
precio discriminatorio .
precio garantizado .
precio autorizado .
precio indicativo Richtpreis 5
precio industrial Industriepreis 1
precio libre .
precio máximo Höchstpreis 36
precio franco .
precio mixto .
precio equitativo angemessener Preis 5
elasticidad-precio .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit precio

331 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Precios fijos, pero precios justos
Eine feste, aber auch gerechte Preisgestaltung
Sachgebiete: film gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- una reducción del precio;
- eines einfachen Preisnachlasses;
   Korpustyp: EU DCEP
la estabilidad de precios;
, damit die Preisstabilität nicht gefährdet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Precio medio (EUR/mt)
Durchschnittspreis (in EUR/t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio medio (EUR/t)
Durchschnittspreis (in Euro/t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Son precios de dumping?
Handelt es sich um Dumpingpreise?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precios medios (EUR/tonelada)
Durchschnittspreise (in Euro je Tonne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio medio (EUR)
Durchschnittspreis (in EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Existe un precio mínimo?
Gibt es einen Mindestpreis?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precios medios (EUR/par)
Durchschnittspreise (EUR/Paar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precios medios (EUR/unidad)
Durchschnittspreis (in Euro/Stück)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio medio (EUR/unidad)
Durchschnittspreis (in Euro/Stück)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio medio (EUR/tonelada)
Durchschnittspreis (in Euro/Tonne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio medio (euro/tonelada)
Durchschnittspreis (in Euro/Tonne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÉI pregunta tu precio.
Er fragt, wie viel du kostest.
   Korpustyp: Untertitel
Precio medio (euro/tonelada)
Durchschnittspreis (in Euro/t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un buen precio.
Das ist eine hübsche Summe.
   Korpustyp: Untertitel
Hace un día precios…
Es ist ein schöner Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Calidad al menor precio.
Wer Qualität sucht, kommthierher!
   Korpustyp: Untertitel
Es un precio alto.
Das ist ne Menge Zaster.
   Korpustyp: Untertitel
Mi precio es elevado.
Ich bin zu teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Y pagó el precio.
Dafür hat er bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Todos pagamos un precio.
Wir haben alle dafür bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Precio medio/tonelada (EUR)
Durchschnittspreis (in Euro/Tonne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio medio/tonelada (EUR)
Durchschnittspreis/Tonne (in Euro)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quitar este artículo Precio: ES
Diesen Artikel entfernen Geschmacksrichtung: ES
Sachgebiete: pharmazie transaktionsprozesse medizin    Korpustyp: Webseite
Quitar este artículo Precio: ES
Diesen Artikel entfernen Art der Flüssigkeit: ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Quitar este artículo Precio: ES
Diesen Artikel entfernen Farbe: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Qué pareja más precios…
Was für ein schönes Pärchen.
   Korpustyp: Untertitel
Fechas y precios DELE. ES
Termine und gebühren DELE. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Por precio fuisteis comprados;
Ihr seid teuer erkauft;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Compare los mejores precios: ES
Vergleichen sie die günstigsten Tarife : ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Precio Visita sin guía:
Eintrittspreis Besuch ohne Führung:
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Viviendas con precio especificado: ES
wohnung graubünden Ähnliche Immobilien zum Kauf: ES
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft e-commerce    Korpustyp: Webseite
Viviendas con precio especificado: ES
Ähnliche Immobilien zum Kauf: ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht radio    Korpustyp: Webseite
Viviendas con precio especificado: ES
wohnung brigels Ähnliche Immobilien zum Kauf: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce bahn    Korpustyp: Webseite
Viviendas con precio especificado: ES
Immobilien zur Miete mit angegebenem Mietpreis: ES
Sachgebiete: e-commerce handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Precio medio por m²: ES
Durchschnittlicher Mietpreis pro m²: ES
Sachgebiete: universitaet handel immobilien    Korpustyp: Webseite
en el interior, precio
Wireless LAN, Internetterminal in der Lobby
Sachgebiete: film verlag handel    Korpustyp: Webseite
Y pagué el precio.
Ich habe dafür bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos pagamos el precio.
Wir haben beide dafür bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Excelente variedad y precios. DE
Der Ratgeber ist sehr gut und hilfreich. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Los precios son económicos.
Der Hafen ist sehr sicher und preisgünstig.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Viviendas con precio especificado: ES
Schöne im 5. Liftstock gelegene 3 Zimmer Wohnung ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Viviendas con precio especificado: ES
Wohnhaus mit 8 Zimmer 226m² Söll, Tirol ES
Sachgebiete: verlag e-commerce archäologie    Korpustyp: Webseite
precios de alquiler ES
Mietwagen von der Autovermietung Sixt Schweiz ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Referencia,Política o precio
Referenz, Richtlinien oder Preiskalkulation
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Horarios, precios y ubicación
Öffnungszeiten, Eintrittspreise und Adresse
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
precio, con desayuno incluido
Fahrpreis einschließlich Steuern und Frühstück
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Precios con impuestos incluidos. ES
Pn den Preisangaben sind die Steuern inbegriffen. ES
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Horarios y Precios en:
Die Fahrpläne und die Fahrpreise finden Sie in:
Sachgebiete: kunst transport-verkehr geografie    Korpustyp: Webseite
Precios y Catálogos smart.
smart forfour ab 11.145,00 € smart forfour
Sachgebiete: verlag e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
b bis) «precio de referencia», el precio base;
ba) „Referenzpreis“: der Basispreis
   Korpustyp: EU DCEP
Los precios interiores siguen las tendencias de los precios internacionales.
Die Inlandspreise folgen in ihrer Entwicklung den Weltmarktpreisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«precio de reserva» precio base aceptable en la subasta;
„Reservepreis“ den in der Auktion zulässigen Mindestpreis;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son precios de al por mayor Akira tiene mejores precios
Das ist schon der Großhandelspreis.
   Korpustyp: Untertitel
precio de compra y seguridad de pago de dicho precio;
Höhe des Kaufpreises und Sicherheit der Kaufpreiszahlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio de ejercicio o precio de referencia final del subyacente
Ausübungspreis oder endgültiger Referenzpreis des Basiswerts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A su servicio. Por un precio. Siempre por un precio.
Zu Ihren Dienste…gegen Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Aplica fácilmente diferenciación de precios y discriminación de precios. ES
Das heißt, Sie können ganz einfach Preisdifferenzierungen und Preisdiskriminierung nutzen. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
· Precio Base (ver Precios Base para mas detalles)
· Basispreis (siehe Base Prices für weitere Einzelheiten)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lista de precios No imprimimos una lista de precios. IT
Preisliste Es wird keine Preisliste mehr gedruckt. IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Los precios indicados son precios por unidad en DE
Die angegebenen P r eise sind Stüc k pr eise in DE
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Asunto: Alcohol y precios mínimos
Betrifft: Alkohol und Festsetzung von Mindestpreisen
   Korpustyp: EU DCEP
Así que pagué el precio.
Ich habe dafür bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Niños a mitad de precio.
Kinder zahlen die Hälfte.
   Korpustyp: Untertitel
Miré "El precio del poder"
Ich sah 'Scarface'.
   Korpustyp: Untertitel
La leche subió de precio.
Die Milch ist teurer geworden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Subieron de precio este año?
Gibt's in diesem Jahr eine Preiserhöhung?
   Korpustyp: Untertitel
Ponle precio a sus cabezas.
Setzen Sie eine Belohnung auf ihre Köpfe aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Dijo que no tenian precio.
- Er sagte, sie seien unschätzbar.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Observatorio de Precios Agrícola
Betrifft: Beobachtungsstelle für Agrarpreise
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Precios subvencionados en Luxemburgo
Betrifft: Preissubventionierung in Luxemburg
   Korpustyp: EU DCEP
Un último punto: los precios.
Mein letzter Punkt: Tarifierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores obtuvieron mejores precios.
Die Verbraucher haben mehr für ihr Geld bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precio de referencia interior suizo
Referenzpreis auf dem Inlandsmarkt der Schweiz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio medio (en EUR/tonelada)
Durchschnittspreis (in EUR/t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
el importe del precio máximo;
die Höhe der Preisobergrenze;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precios de importación (EUR/t)
Einfuhrpreis (in EUR/t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No discriminamos con los precios.
Wir machen bei Fahrpreisen keine Unterschiede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precios medios (EUR por tonelada)
Durchschnittspreise (in Euro je Tonne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precios unitarios en EUR (intervalos)
Stückpreise in EUR (Spannen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precios de importación (EUR/t)
Einfuhrpreise (in EUR/t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precios medios (EUR por tonelada)
Durchschnittspreise (in EUR je Tonne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio de venta del subproducto
Erlös aus dem Verkauf von Nebenerzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio medio en EUR/tonelada
Durchschnittspreis in Euro/Tonne
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precios de venta en euros
Verkaufspreise (in EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio de exportación unitario (EUR)
Stückpreis der Gemeinschaftsverkäufe (EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precios unitarios en euros (intervalos)
Stückpreis in EUR (Spanne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precios de importación (EUR/MT)
Einfuhrpreise (in EUR/t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precios de importación (EUR/t)
Einfuhrpreise (in EUR/Tonne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio medio en la Unión
Durchschnittspreis der Union je Tonne
   Korpustyp: EU DGT-TM
un sistema de precios mínimos
anstelle von Kontingenten ein System von Mindestpreisen anwenden
   Korpustyp: EU IATE
Cuando acaben, hablaremos del precio.
Danach reden wir übers Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Pagó un precio demasiado alto.
Er hat es teuer bezahlt
   Korpustyp: Untertitel
- Y deberemos pagar el precio.
- Wir werden alle bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un precio, uno sólo.
Einen gißt es, einen einzigen.
   Korpustyp: Untertitel
Los precios del tabaco bajaron.
Die Tabakpreise sind abgestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi preocupación son los precios.
Aber ich mach mir um die Objekte Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo siempre pago el precio.
Ich muss immer deinen Mist ausbaden.
   Korpustyp: Untertitel