Ahora a Brasil le afectará la crisis crediticia y la caída del precio de las materias primas.
Brasilien wird jetzt von der Kreditklemme und den sinkenden Rohstoffpreisen erfasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política monetaria no puede impedir cierta volatilidad a corto plazo de las tasas de inflación, causada, por ejemplo, por las variaciones de los precios internacionales de las materias primas.
ES
Die Geldpolitik kann nicht verhindern, dass gewisse Schwankungen der Preissteigerungsraten auftreten, die beispielsweise durch Änderungen der internationalen Rohstoffpreise bedingt sind.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
elevados precios de las materias primas , atenúen el debilitamiento generalizado de la demanda .
Volkswirtschaften und die aufgrund der hohen Rohstoffpreise verbesserten Terms of Trade in den rohstoffexportierenden Ländern sollten die allgemeine Abschwächung der Nachfrage jedoch abfedern .
Korpustyp: Allgemein
Como tal, estas empresas se ven afectadas por las relaciones comerciales internacionales, y por los precios de los futuros (como los metales industriales y el petróleo).
Aufgrund dessen werden die Aktienkurse dieser Unternehmen stark von den internationalen Handelsbeziehungen sowie den Rohstoffpreisen (Industriemetalle und Öl) beeinflusst.
El débil crecimiento económico mundial está contrayendo los mercados de exportación y muchos precios de materias primas están desplomándose.
Das schwache weltweite Wachstum lässt die Exportmärkte schrumpfen, und viele Rohstoffpreise brechen ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hablaron sobre la política energética, la competitividad, y el futuro de los precios de los productos básicos, y el impacto potencial de varios tratados de libre comercio plurilaterales.
DE
Sie sprachen über die Energiepolitik, Wettbewerbsfähigkeit und die Zukunft der Rohstoffpreise sowie die möglichen Auswirkungen der verschiedenen multilateralen Freihandelsabkommen.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
disponibilidad: las especificaciones están disponibles públicamente para su aplicación y uso en condiciones razonables (a un precio razonable o gratuitamente);
Verfügbarkeit: Spezifikationen werden der Öffentlichkeit zu angemessenen Bedingungen (gegen ein zumutbares Entgelt oder kostenfrei) zur Anwendung und Nutzung zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio del servicio depende de la duración de la visita.
ES
Das Entgelt für die Sendung wird von DHL auf Grundlage des tatsächlichen Gewichts oder des Volumengewichts berechnet, je nachdem, welches Gewicht höher ist.
ES
se paga por la garantía un precio basado en el mercado.
Für die Garantie wird ein marktübliches Entgelt gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las obligaciones que se derivan del mismo van dirigidas a garantizar el acceso de todos en todas partes a determinadas prestaciones esenciales, de calidad y por un precio asequible.
ES
Mit den sich daraus ergebenden Verpflichtungen soll der Zugang aller Bürger zu qualitativ hochwertigen Grundversorgungsleistungen gegen ein vertretbares Entgelt gesichert werden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El precio pagado realmente por ÅI incluye la prima constante pagada anualmente y una prima única pagada una sola vez.
Das von der ÅI tatsächlich gezahlte Entgelt schließt die jährlich zu leistende Zahlung und die einmalige Zahlung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
(7) Después del cumplimiento del contrato de compra, que también incluye el pago completo del precio de la compra, Berry.En está legalmente obligado a almacenar los datos del cliente.
(7) Mit der vollständigen Abwicklung des Vertrages, wozu auch die vollständige Zahlung der vereinbarten Entgelte gehört, werden die Daten des Kunden, die aus rechtlichen Gründen aufbewahrt werden müssen, mit Ausnahme der Daten, für die eine Einwilligung in eine weitere Verwendung erteilt wurde, gesperrt.
El precio medio ha experimentado una subida de un 111 % en los dos últimos meses, calculada con el precio en los cuatro primeros meses (536 €) y los dos últimos, Septiembre y Octubre (594 €).
Die Mieten sind in den letzten zwei Monaten im Vergleich zum durchschnittlichen Mietpreis aller vorherigen Monate um 93 % gesunken. Die Senkung im September und Oktober war von 400 € auf 372 €.
El 14 de marzo de 2003, el Ayuntamiento de Lisboa decidió no adjudicar la contrata a ninguna de las ofertas presentadas por tener todas un precio total más elevado que el establecido, resolviendo que la adjudicación se concedería por contrato directo.
Am 14. März 2003 erteilte der Stadtrat von Lissabon keinem der zu diesem Auftrag vorgelegten Angebote den Zuschlag, weil alle Angebote mit höheren Gesamtkosten einhergingen, und beschloss, dass der Auftrag freihändig vergeben wird.
Korpustyp: EU DCEP
4D no sólo le ofrece un precio especial, sino las herramientas ideales para ayudar a que su organización alcance sus metas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Paquetes a precio fijo, que le permiten saber con antelación cuánto cuesta y cuánto dura la reparación o el mantenimiento, contribuyen a este mismo fin.
Angebote, bei denen Sie schon vorher wissen, welche Kosten anfallen und wie lange die Wartung oder die Reparatur dauert, vereinfachen den Wartungs- oder Reparaturvorgang ebenso.
Precio unitario de las ventas de la Unión (EUR por tonelada)
Preise der Unionsverkäufe je Einheit (in EUR/t)
Korpustyp: EU DGT-TM
Precio de las importaciones procedentes de Kazajistán
Preise der Einfuhren aus Kasachstan
Korpustyp: EU DGT-TM
Precio de las importaciones procedentes de Tailandia (EUR/tonelada)
Preise der Einfuhren aus Thailand (EUR/Tonne)
Korpustyp: EU DGT-TM
Precio de las importaciones de EE.UU. (euros/unidad)
Preise der Einfuhren aus den USA (EUR/Stück)
Korpustyp: EU DGT-TM
Precio de las importaciones procedentes de China (EUR/unidad)
Preise der Einfuhren aus der VR China (EUR/Stück)
Korpustyp: EU DGT-TM
Precio de las importaciones de Ucrania (EUR/tonelada)
Preise der Einfuhren aus der Ukraine (in Euro/Tonne)
Korpustyp: EU DGT-TM
Precio de las importaciones procedentes de China y la India
Preise der Einfuhren aus der VR China und Indien
Korpustyp: EU DGT-TM
Precio de las importaciones del país afectado (EUR/unidad) [7]
Preise der Einfuhren aus dem betroffenen Land (in Euro/Stück) [7]
Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen y precio de las exportaciones chinas hacia terceros países
Ausfuhrmengen der VR China und Preise bei der Ausfuhr in Drittländer
Korpustyp: EU DGT-TM
Precio de las importaciones y subcotización
Preise der Einfuhren und Preisunterbietung
Korpustyp: EU DGT-TM
precioStufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se menciona en el anuncio de inicio (punto 4.1), el solicitante comparó los precios de exportación de la Federación de Rusia a la Unión (a precio de fábrica) con los precios internos de la Federación de Rusia.
Wie in der Einleitungsbekanntmachung (Nummer 4.1) erwähnt, verglich der Antragsteller die Preise bei der Ausfuhr aus der Russischen Föderation in die Union (auf der Stufe ab Werk) mit den Inlandspreisen in der Russischen Föderation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que señalar que, como la comparación se realizó a precio de fábrica, no se incluyeron esos costes.
Diesbezüglich sei darauf hingewiesen, dass diese Kosten nicht enthalten waren, da der Vergleich auf der Stufe ab Werk vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor normal se calculó a partir del precio franco fábrica, sustrayendo los costes de crédito y transporte.
Der Normalwert wurde auf die Stufe ab Werk gebracht, indem die Fracht- und Kreditkosten herausgerechnet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de venta pertinentes de la industria de la Unión se ajustaron, cuando fue necesario, al precio de fábrica, es decir, excluyendo los fletes en la Unión y deduciendo descuentos y retornos.
Die entsprechenden Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Union wurden erforderlichenfalls auf die Stufe ab Werk gebracht, d. h., die Frachtkosten in der Union blieben unberücksichtigt; außerdem wurden Preisnachlässe und Rabatte abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, para calcular el margen de perjuicio, se volvieron a ajustar las ventas directas de los productores de la Unión al precio franco fábrica y al coste del flete según se recoge en el considerando 92, punto iv).
Stattdessen wurden für die Zwecke der Berechnung der Schadensspanne die Direktverkäufe der Unionshersteller wieder auf die Stufe ab Werk zurückgebracht, und es wurde die in Erwägungsgrund 92 unter Ziffer iv beschriebene Berichtigung für Frachtkosten vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de las ventas de la industria de la Unión se ajustaron a precio de fábrica, en particular para tener en cuenta los gastos de envío y las comisiones.
Die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Union wurden insbesondere in Bezug auf Zustellungskosten und Provisionen berichtigt und auf die Stufe ab Werk gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de venta de la industria de la Unión considerados fueron los cobrados a clientes independientes en la Unión, en caso necesario ajustados a precio de fábrica.
Für den Wirtschaftszweig der Union wurden die Verkaufspreise für unabhängige Abnehmer in der Union zugrunde gelegt, gegebenenfalls berichtigt auf die Stufe ab Werk.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba del dumping se basa en la comparación entre el valor normal calculado de esta manera y el precio de exportación (a precio de fábrica) del producto afectado vendido para su exportación a la Unión.
Die Beweise für das Vorliegen von Dumping stützen sich auf den Vergleich des so ermittelten Normalwerts mit dem Preis der betroffenen Ware bei der Ausfuhr in die Union (auf der Stufe ab Werk).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambos se calcularon al precio en fábrica y se compararon en la misma fase comercial.
Der Vergleich wurde auf der Stufe ab Werk und auf derselben Handelsstufe vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor normal medio ponderado se comparó con el precio medio ponderado de exportación de cada tipo de producto afectado, a partir del precio franco fábrica en la misma fase comercial y al mismo nivel fiscal.
Für jeden Typ der betroffenen Ware wurden der gewogene durchschnittliche Normalwert und der gewogene durchschnittliche Ausfuhrpreis auf der Stufe ab Werk, auf der gleichen Handelsstufe und mit denselben Steuern belastet miteinander verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
precioPreis-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca he dicho que la feroz competencia a la que nos enfrentamos en los textiles fuera el resultado de distorsiones del precio o del mercado por los chinos.
Ich habe nie behauptet, dass der intensive Wettbewerb, dem wir hier ausgesetzt waren, durch die Preis- oder Marktverzerrungen seitens der Chinesen entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la contradicción entre el criterio de «precio» y el criterio de «calidad» ha obligado al regulador inglés a imponer obligaciones de mayor calidad a British Telecom.
Anderseits hat die Diskrepanz zwischen dem Preis- und dem Qualitätskriterium die britische Regulierungsbehörde dazu gezwungen, British Telecom verschärfte Qualitätsvorschriften aufzuerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados obtenidos son, pues, conformes a la relación precio calidad.
Die erzielten Ergebnisse entsprechen also dem Preis-/Leistungsverhältnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajando el límite precio/peso reservado a los servicios postales públicos y liberalizando la publicidad directa o el correo transfronterizo, la segunda directiva puede ofrecer a la competencia los sectores más rentables.
Durch Herabsetzung der Preis-/Gewichtsgrenze für die den öffentlichen Postdiensten vorbehaltenen Sendungen sowie durch Liberalisierung der grenzüberschreitenden Postsendungen und der Postwurfsendungen soll die zweite Richtlinie die rentabelsten Sektoren für den Wettbewerb öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en un mundo de control estatal de la industria, el precio o las políticas de ingresos, de horas de trabajo limitadas y de subvenciones a empresas poco lucrativas.
Hier befinden wir uns in einer Welt, die von einer unter staatlicher Kontrolle stehenden Industrie geprägt ist, von Preis- und Einkommenspolitik, von begrenzten Arbeitszeiten und von Subventionen für unrentable Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión proponía la liberalización total del correo de salida. En la comisión competente alcanzamos el compromiso de aplicar los mismos límites de precio y de peso al monopolio del correo transfronterizo de salida.
Wir haben uns im zuständigen Ausschuss auf einen Kompromiss geeinigt, nämlich die ausgehende Auslandspost in den gleichen Preis- und Gewichtsgrenzen im Monopol zu belassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistema integrado de índices de precio y de volumen
Integriertes System der Preis- und Volumenindizes
Korpustyp: EU DGT-TM
Debería establecerse explícitamente que la oferta económicamente más ventajosa debería evaluarse sobre la base de la mejor relación calidad-precio, que ha de incluir siempre un elemento de precio o coste.
Es sollte ausdrücklich festgehalten werden, dass das wirtschaftlich günstigste Angebot auf der Grundlage des besten Preis-Leistungs-Verhältnisses ermittelt werden sollte, welches stets eine Preis- oder Kostenkomponente beinhalten sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para fomentar una mayor orientación hacia la calidad de la contratación pública, los Estados miembros deben estar autorizados a prohibir o restringir el uso solo del precio o del coste para evaluar la oferta económicamente más ventajosa cuando lo estimen adecuado.
Um eine stärkere Ausrichtung der öffentlichen Auftragsvergabe auf die Qualität zu fördern, sollte es den Mitgliedstaaten gestattet sein, die Anwendung des alleinigen Preis- oder Kostenkriteriums zur Bestimmung des wirtschaftlich günstigsten Angebots zu untersagen oder einzuschränken, sofern sie dies für zweckmäßig halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas de las partes pidieron que las medidas que se impusieran combinaran elementos de precio y elementos de cantidad con el fin de que no se pagara ningún derecho o solamente un derecho reducido por los volúmenes de importación iniciales.
Mehrere Parteien forderten Maßnahmen mit einer Kombination aus Preis- und Mengenelementen, wobei für eine anfängliche Einfuhrmenge kein oder nur ein reduzierter Zoll erhoben würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
precioVerkaufspreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El precio de cesión será de 1 EUR.
Der Verkaufspreis beträgt 1 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventas de bienes materiales de capital se valoran al precio realmente recibido (sin IVA), y no a su valor contable, tras deducir todos los costes de transferencia de la propiedad soportados por el vendedor.
Der Verkauf von Sachanlagen wird zum tatsächlich erzielten Verkaufspreis (ohne Mehrwertsteuer) und nicht zum Buchwert bewertet; vom erzielten Verkaufspreis werden die dem Verkäufer im Zusammenhang mit der Eigentumsübertragung entstandenen Kosten abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, para estos tipos de producto el valor normal se basó en el precio efectivo en el mercado nacional, calculado como media ponderada de los precios de todas las ventas nacionales de ese tipo efectuadas durante el período de investigación.
Daher wurde bei der Ermittlung des Normalwerts für diesen Warentyp der tatsächliche Verkaufspreis auf dem Inlandsmarkt, berechnet als gewogener Durchschnitt der Preise aller Inlandsverkäufe dieses Warentyps im UZ, zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según Austria, un elevado precio de venta era decisivo para el éxito de la reestructuración y la supervivencia del banco.
Österreich zufolge war ein hoher Verkaufspreis für den Erfolg der Umstrukturierung und die Fortführung der Bank von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las estadísticas de exportación chinas, el precio medio de venta a la Unión durante el PIR fue de 269 USD fob, mientras que el precio medio de exportación a la India fue de 220 USD.
Der chinesischen Ausfuhrstatistik zufolge belief sich der durchschnittliche Verkaufspreis von Ausfuhren in die Union im UZÜ auf 269 USD fob, während der durchschnittliche Ausfuhrpreis nach Indien 220 USD betrug.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, la Comisión señala que no solo se consiguió un precio de venta, sino que este lleva aparejadas aportaciones de capital de KfW que deben considerarse como parte de la venta.
Diesbezüglich hält die Kommission fest, dass mit dem Verkauf nicht nur ein Verkaufspreis erzielt wird, sondern zusätzliche Kapitalzuführungen der KfW verbunden sind, die als Teil des Verkaufs betrachtet werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este resultado no se ha obtenido a partir de una comparación precisa entre calidades idénticas; es más bien la diferencia de precio probable y aproximada entre los precios medios de venta de una parte de las importaciones procedentes de Japón y el precio medio de venta obtenido por la industria de la Comunidad.
Diese Feststellung ist nicht das Ergebnis eines genauen Vergleichs zwischen identischen Qualitäten; es handelt sich eher um die wahrscheinliche, angenäherte Preisdifferenz zwischen den durchschnittlichen Verkaufspreisen für einen Teil der japanischen Einfuhren und dem vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erzielten durchschnittlichen Verkaufspreis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, no puede presumirse que se haya integrado en el precio del valor puente.
Somit ist dieses Element nicht in den Verkaufspreis auf der Grundlage des Mittelwertes eingegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de diferencia entre este nivel y el nivel de capital en el momento del cierre de la cesión, la cláusula de adaptación garantiza bien su propia devolución por los compradores o el vendedor o bien un ajuste del precio de cesión.
Sollte die Kapitalausstattung bei Abschluss der Veräußerung dieser Quote nicht entsprechen, stellt die Anpassungsklausel sicher, dass die Differenz von den Käufern oder dem Verkäufer erstattet bzw. der Verkaufspreis angepasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, se sostuvo que las medidas incrementarían los costes para el consumidor medio, en términos de precio y, por último, que la industria de la Comunidad no tendría capacidad para satisfacer toda la demanda de calzado.
Durch die Maßnahmen würden ferner die Kosten für den Durchschnittsverbraucher (Verkaufspreis) in die Höhe getrieben, und der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft verfüge im Übrigen nicht über die Produktionskapazitäten, um die allgemeine Nachfrage für Schuhe zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
precioZimmerpreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desayuno está incluido en el precio de la habitación y se sirve entre las 7 a.m.-09 a.m..
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
precioKaufpreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier diferencia positiva entre el precio pagado por las autoridades belgas y el valor de mercado de DBB/Belfius en el momento de la transacción se consideraría una ayuda estatal al vendedor (Dexia SA) por un importe equivalente.
Positive Differenzen zwischen dem von den belgischen Behörden bezahlten Kaufpreis und dem Marktwert von DBB/Belfius zum Zeitpunkt der Transaktion müssten als staatliche Beihilfe in entsprechender Höhe für den Verkäufer (Dexia SA) betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Decisión de ampliación del procedimiento, la Comisión expresó sus dudas sobre el hecho de que el precio de 380 millones EUR (al que se añadía un mecanismo de ajuste de precio) por la compra de DMA correspondiera a un precio de mercado [153].
Im Beschluss zur Ausweitung des Verfahrens äußerte die Kommission Bedenken, ob der Kaufpreis von 380 Mio. EUR für DMA (und der zusätzliche Preisanpassungsmechanismus) dem Marktwert entspricht [153].
Korpustyp: EU DGT-TM
En su opinión, el Tribunal de Justicia precisó que no había habido voluntad de eludir los efectos de la orden de recuperación en la medida en que CDA había pagado un precio de compra conforme al mercado por la compra de los activos de la sociedad LCA [20].
Wie das Gericht präzisierte, habe insofern keine Absicht bestanden, die Wirkungen der Rückforderungsanordnung zu umgehen, als die „CDA“ für die Übernahme von Vermögenswerten der Gesellschaft „LCA“ einen marktgerechten Kaufpreis gezahlt hat [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que el precio pagado por Karkkila a Componenta por la adquisición del 50 % de las acciones de KK no supera el precio de mercado y, por lo tanto, no puede considerarse ayuda estatal con arreglo al artículo 107, apartado 1, del TFUE.
Der Kaufpreis, den Karkkila an Componenta für die 50 %ige Beteiligung an KK bezahlt hat, liegt nach Auffassung der Kommission nicht über dem Marktpreis. Deshalb handelt es sich nicht um eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union —
Korpustyp: EU DGT-TM
También cabe esperar una tendencia negativa sobre el precio de venta derivada del hecho de que el banco haya alquilado gran parte de sus locales a precios por encima del nivel del mercado.
Auf den Kaufpreis wird sich dabei ferner tendenziell negativ die Tatsache niederschlagen, dass die Bank einen erheblichen Teil ihrer Geschäftsräume zu über dem Marktniveau liegenden Preisen angemietet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión sospechó que estas condiciones podían reducir el precio de venta y que podían incluso haber disuadido a otras partes potencialmente interesadas de presentar una oferta.
Die Kommission befürchtete, dass diese Bedingungen zu einem niedrigeren Kaufpreis führen würden und andere potenzielle Interessenten davon abhalten könnten, ein Angebot zu unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La licitación de los módulos viables era incondicional, de modo que no se redujo el precio de venta.
Der Verkauf der existenzfähigen Module sei nicht an Bedingungen geknüpft gewesen und der Kaufpreis infolgedessen nicht verringert worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, el precio de venta representa el valor de mercado de Tractorul.
Somit entspreche der Kaufpreis dem Marktwert von Tractorul.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, si bien Horneman Chemplas y Xinhui Alida son partes vinculadas, el precio cobrado por Horneman Chemplas a Xinhui Alida fue considerado un precio de mercado razonable, con un pequeño margen comercial para Horneman sobre el precio por el que adquirió las mercancías para cubrir sus costes.
Zum einem sind Horneman Chemplas und Xinhui Alida zwar verbundene Parteien, aber der von Horneman Chemplas dem Unternehmen Xinhui Alida in Rechnung gestellte Preis, der einen geringen Aufschlag von Horneman auf den Kaufpreis zur Deckung seiner Kosten bei der Beschaffung beinhaltete, wurde als angemessener Marktpreis angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, incluso si se traspasase al vendedor una ventaja económica, la medida controvertida aún daría al adquirente una mayor capacidad de ofertar un precio más elevado, lo que es de la máxima importancia en el caso de una operación de adquisición competitiva.
Denn selbst wenn ein wirtschaftlicher Vorteil an den Verkäufer weitergegeben wird, würde der Käufer durch die streitige Maßnahme mehr Möglichkeiten haben, einen höheren Kaufpreis zu bieten, der bei einem wettbewerblichen Erwerbsvorgang von größter Bedeutung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
preciopreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También puede reservar el hotel cerca del aeropuerto en Brujas a precio barato.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Así pues, no se observó un cambio respecto a la subcotización de precios que figura en el considerando 97 del Reglamento provisional.
Aus diesem Grund wurde der für die Preisunterbietung ermittelte Wert, der in Erwägungsgrund 97 der vorläufigen Verordnung festgelegt ist, nicht geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si tiene razón, se duplicaría el precio de nuestras acciones.
Wenn Reed Recht hat, verdoppelt sich der Wert der Aktien.
Korpustyp: Untertitel
BullionVault convierte el precio publicado en onzas al precio en kilos, redondeando al euro, dólar o libra más cercanos.
ES
Por una parte, mantener la biodiversidad y los ecosistemas e impedir que se degraden más no tiene precio para la sociedad.
Zum einen sind die Erhaltung der biologischen Vielfalt und der Ökosysteme und die Verhinderung von deren weiterem Schwinden von unschätzbarem gesellschaftlichem Wert.
Korpustyp: EU DCEP
Es difícil decirlo, ya que no tiene precio.
Schwer zu sagen, es ist schließlich von unschätzbarem Wert.
Korpustyp: Untertitel
En general, el precio de la vivienda ha caído un 10,9% en España en el último año.
Es necesario hacer entender a quienes contemplan la posibilidad de cometer crímenes o actos relativos a la responsabilidad de proteger, o incitar a hacerlo, tanto el precio de seguir esa senda como los posibles beneficios de, por el contrario, apostar por la reconciliación pacífica y el desarrollo.
Denjenigen, die überlegen, unter die Schutzverantwortung fallende Verbrechen und Verstöȣe zu begehen oder zu ihrer Begehung aufzustacheln, muss klargemacht werden, welche Kosten mit der Verfolgung eines solchen Kurses verbunden sind und welcher Nutzen ihnen andererseits dadurch entstehen kann, dass sie eine friedliche Aussöhnung und Entwicklung anstreben.
Korpustyp: UN
g) Emprender o promover la investigación y el desarrollo, y promover la disponibilidad y el uso de nuevas tecnologías, incluidas las tecnologías de la información y las comunicaciones, ayudas para la movilidad, dispositivos técnicos y tecnologías de apoyo adecuadas para las personas con discapacidad, dando prioridad a las de precio asequible;
g) Forschung und Entwicklung für neue Technologien, die für Menschen mit Behinderungen geeignet sind, einschließlich Informations- und Kommunikationstechnologien, Mobilitätshilfen, Geräten und unterstützenden Technologien, zu betreiben oder zu fördern sowie ihre Verfügbarkeit und Nutzung zu fördern und dabei Technologien zu erschwinglichen Kosten den Vorrang zu geben;
Korpustyp: UN
El precio que ha de pagar una empresa europea para registrar una patente es bastante más alto que el que se abona en otros países, como por ejemplo los Estados Unidos de América.
Die Kosten, die einem europäischen Unternehmen für die Registrierung eines Patents in der EU entstehen, liegen wesentlich höher als in anderen Ländern, wie beispielsweise den USA.
Korpustyp: EU DCEP
¿A cuánto asciende el precio de la encuesta realizada y de su publicación?
Wie hoch waren die Kosten für die Umfrage und deren Veröffentlichung?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el acceso a los medicamentos no es una cuestión de precio.
Der Zugang zu Arzneimitteln ist jedoch nicht nur eine Frage der Kosten.
Korpustyp: EU DCEP
El canal de ventas en línea se considera que tiene un gran potencial de crecimiento futuro debido a su precio relativamente bajo y elevado control sobre el proceso de venta.
Die Online-Verkaufswege haben wegen der geringen Kosten und der hohen Kontrolle über den Verkaufsvorgang ein großes Potenzial für künftiges Wachstum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a este servicio los contribuyentes fiscales puedes beneficiarse de los servicios de mejor calidad a un precio más bajo, y al mismo tiempo pueden obtener servicios que el sector público en sus condiciones no estaría capaz de asegurar.
Im Rahmen dieser Zusammenarbeit erhalten die Steuerzahler bessere Dienstleistungen zu niedrigeren Kosten, wobei sie ebenfalls Dienstleistungen erhalten können, die ihnen nie vom öffentlichen Sektor vermittelt werden würden, da er nicht über die erforderlichen Kapazitäten verfügt.
Por otra parte, el aumento previsto del precio de los derechos de emisión de CO2 para las centrales eléctricas clásicas relativiza el coste adicional que suponen las inversiones en esas tecnologías y la explotación de las centrales que las utilizan.
ES
Auch die geplante Anhebung der Kosten für den Erwerb von CO2-Emissionsrechten durch konventionelle Kraftwerke trägt dazu bei, dass sich die durch Investitionen im Bereich der CCS und durch den Betrieb entsprechender Kraftwerke entstehenden Mehrkosten relativieren.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
Si tienes movilidad reducida, la indemnización por pérdida o daños a tu silla de ruedas u otros equipos de movilidad cubrirá el precio íntegro de su reparación o sustitución.
ES
Wenn Sie eingeschränkt mobil sind, deckt die Entschädigung für Verlust oder Beschädigung von Rollstühlen oder ähnlicher Ausrüstung die Kosten für deren Ersatz oder Reparatur.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
precioMarktpreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, la cantidad destinada a apoyar la construcción de las plantas de demostración va a depender del precio de mercado de los derechos de emisión.
Folglich wird die für die Unterstützung des Baus der Demonstrationsanlagen erforderliche Summe vom Marktpreis der Berechtigungen abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicen que la indemnización que se va a pagar a las familias es menor que el precio de mercado del suelo.
Die Entschädigungen, die an die Familien gezahlt werden, liegen angeblich unter dem Marktpreis der Grundstücke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no reformamos el sector del tabaco ya no habrá, como he dicho, más primas después de 2004, y esto en una situación en la que el precio del mercado cubre un promedio de tan solo el 20% de los costes de producción del tabaco.
Wenn wir jetzt keine Reform im Tabaksektor durchführen, dann, wie gesagt, gibt es nach dem Jahr 2004 überhaupt keine Prämien mehr. Und das in einer Situation, wo der Marktpreis durchschnittlich nur 20% der Produktionskosten im Tabaksektor abdeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos ver que las compras de intervención en el caso del queso prácticamente han cesado, ya que el precio de mercado es superior al de intervención, lo que constituye otra señal positiva.
Die Interventionsankäufe von Käse wurden beinahe eingestellt, weil der Marktpreis höher liegt als der Interventionspreis, ein weiteres positives Signal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace diez años el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas sentenció en el famoso caso Nunes Tadeu que en ningún caso podía ser el impuesto gravado a un vehículo mayor que la proporción de ese impuesto respecto al precio de mercado de un coche usado similar.
Bereits vor zehn Jahren stellte der europäische Gerichtshof in dem berühmten Rechtsstreit Nunes Tadeu fest, dass auch im Einzelfall die Kraftfahrzeugsteuer nicht höher sein darf als der Anteil der Kraftfahrzeugsteuer am Marktpreis eines entsprechenden Gebrauchtwagens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El precio de mercado queda determinado en los intercambios de electricidad al por mayor.
Der Marktpreis wird an den Großhandels-Strombörsen festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los últimos escándalos ocurridos en varios Estados miembros demuestran que las recomendaciones de los periodistas para que se compren o se vendan unas acciones específicas pueden influir en el precio de mercado en beneficio propio.
Jüngste Skandale in mehreren Mitgliedstaaten haben jedoch gezeigt, wie Empfehlungen von Journalisten zum Kauf oder Verkauf bestimmter Aktien deren Marktpreis vorteilhaft beeinflussen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso constituye un problema enorme para nosotros en Irlanda, ya que si las líneas aéreas realizaran la conversión sin coste alguno, nosotros tendríamos que sustituir estos derechos de Kyoto por aquellos que el Estado irlandés tendría que comprar en el mercado a su precio integro.
Es wäre für uns in Irland natürlich ein großes Problem, wenn Fluggesellschaften unentgeltlich umtauschen könnten, weil wir diese Kyoto-Zertifikate durch die Zertifikate ersetzen müssten, die der irische Staat auf dem Markt zum vollen Marktpreis kaufen müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cultivadores de cereales llevaban ya años acostumbrados a que el precio del mercado estuviera por encima del precio de intervención de la UE. La situación dentro de la UE y del mercado mundial dio lugar a eso.
Die Getreideanbauer waren schon seit einigen Jahren gewohnt, daß der Marktpreis über dem EU-Interventionspreis liegt, was durch die Situation innerhalb der EU und auf dem Weltmarkt begründet war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión lo ha reconocido en parte con sus propuestas de recompra de cuotas, prestación de apoyo a los productores para que cambien a otros cultivos y otras actividades y su fomento de la producción de tipos de tabaco que obtienen un precio razonable en el mercado.
Die Kommission kommt dem zum Teil entgegen, in dem sie vorschlägt, Quoten zurückzukaufen, die Erzeuger dazu anzuhalten, auf andere Anbaupflanzen und andere Tätigkeiten umzusteigen und die Erzeugung von Tabaksorten zu fördern, die einen vernünftigen Marktpreis erzielen können.
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
Los circuitos de última hora a Praga – es la posibilidad de adquirir la gira a la ciudad por el precio mínimo y recibir con esto una gran cantidad de las posibilidades turísticas.
ES
Die Last-Minute Reisen nach Prag bietet eine Möglichkeit einen Urlaub in der Stadt zum günstigenPreis verbringen und dabei die schönsten Momente erleben.
ES
Y si lo que busca es el lujo de 5 estrellas por antonomasia a un precio excelente, lo encontrará en el Princesa Yaiza Suite Hotel Resort, con vistas a una hermosa playa de arena blanca y al tentador océano.
Und wenn Sie in dieser Region 5-Sterne-Luxus von höchster Qualität zu einem günstigenPreis suchen, dann sollten Sie sich das Princesa Yaiza Suite Hotel Resort mit Blick auf einen wunderschönen, weißen Sandstrand und das herrliche Meer ansehen.
Holen Sie sich XMLSpy, MapForce, StyleVision und andere preisgekrönte, eng miteinander integrierte XML-, SQL- und UML-Tools zum unschlagbar günstigenPreis.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Consigue Adobe Photoshop Lightroom para escritorio y dispositivos móviles, y Photoshop CC por un único precio reducido. Todo lo que necesitas para organizar, retocar y publicar tus fotos.
Lightroom, Lightroom mobile und Photoshop CC im Paket zu einem günstigenPreis mit allen Tools zum Verwalten, Bearbeiten und Präsentieren digitaler Fotos.
Sachgebiete: film e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
precioPreises
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias al menor precio que los productos venecianos se impuso, no sólo en las regiones balcánicas sino también en los países desarrollados del occidente y sur de Europa.
Dank seines Preises, der niedriger war als der für die eingeführten venezianischen Produkte, setzte sich das Produkt im Balkan und in den fortschrittlichen Ländern West- und Südeuropas durch.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
es posible que la Comisión se ponga en contacto con los principales clientes y los principales competidores de la empresa en cuestión con el fin de tomar conciencia de los datos efectivos y considerar su reacción en caso de variación del precio corriente en el territorio geográfico;
ES
Die Kommission kann an die wichtigsten Kunden und Wettbewerber des betroffenen Unternehmens herantreten, um Sachinformationen einzuholen und ihre Reaktion im Falle einer Änderung des geltenden Preises auf dem geografischen Gebiet einzuschätzen;
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EGNOS se encuentra ya en servicio en muchos aeropuertos europeos y hace posibles aproximaciones de precisión con orientación horizontal y vertical por una fracción del precio de un sistema de aterrizaje por instrumentos (ILS).
ES
Das System wird bereits in mehreren europäischen Flughäfen verwendet, wo es durch horizontale und vertikale Steuerung genaueste Anflugpositionierung ermöglicht – und dies zu einem Bruchteil des Preises eines Instrumentenlandesystems (ILS).
ES
Die Anhebung des Preises für andere Pflanzenöle als Olivenöl zur Sicherung des Absatzes der inländischen Olivenölerzeugung durch die Mitgliedstaaten ist unzulässig.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung bahn
Korpustyp: EU Webseite
la fijación de un precio justo que cubra los costes de producción y de subsistencia de manera sostenible, así como la posibilidad de abonar cantidades a cuenta a los productores;
ES
Festlegung eines fairen Preises, der die Kosten der nachhaltigen Erzeugung und die Lebenshaltungskosten deckt sowie Teilzahlungen an den Erzeuger ermöglicht;
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Es obligatorio indicar el precio de venta y el precio por unidad para todos los productos ofrecidos por los comerciantes a los consumidores, con objeto de mejorar la información de estos últimos y de facilitar la comparación de los precios.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Bei Erzeugnissen, die Verbrauchern von Händlern angeboten werden, ist die Angabe des Verkaufspreises und des Preises je Maßeinheit obligatorisch. Damit soll für eine bessere Unterrichtung der Verbraucher gesorgt und ein Preisvergleich erleichtert werden.
ES
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es obligatorio indicar el precio de venta y el precio por unidad para todos los productos ofrecidos por los comerciantes a los consumidores, con objeto de mejorar la información de estos últimos y de facilitar la comparación de los precios.
ES
Bei Erzeugnissen, die Verbrauchern von Händlern angeboten werden, ist die Angabe des Verkaufspreises und des Preises je Maßeinheit obligatorisch. Damit soll für eine bessere Unterrichtung der Verbraucher gesorgt und ein Preisvergleich erleichtert werden.
ES
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
eximir de la obligación de indicar el precio por unidad de medida respecto de los productos para los que esta indicación de precio no sea útil o pudiera crear confusiones;
ES
von der Pflicht zur Angabe des Preises je Maßeinheit die Erzeugnisse ausnehmen, bei denen eine solche Angabe nicht sinnvoll oder geeignet wäre, zu Verwechslungen zu führen;
ES
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
precioPreisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ofertamos a nuestros clientes gran calidad de los artículos y servicios, todo a precio módico dentro de la UE, incluyendo aseguramiento del transporte en el territorio de la UE.
ES
Unseren Kunden bieten wir hohe Qualität der Produkte und Dienste zu annehmbaren Preisen im Rahmen der EU, einschließlich von Transportsicherung in der EU.
ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
garantizar que todos los clientes, incluidas las personas con discapacidad, tengan acceso a precio asequible a los servicios básicos (teléfono, fax, internet, llamadas de urgencia gratuitas)
ES
Dabei wird nun vor allem darauf geachtet, dass der Zugang zu grundlegenden Diensten zu erschwinglichen Preisen (Telefon, Fax, Internetzugang, kostenlose Notrufe) für alle Kunden gewährleistet ist, auch für Behinderte, und
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Para disfrutar de unas vacaciones baratas no dudes en consultar nuestras ofertas de vuelos baratos desde Bastia, encontrarás vuelos desde tan solo 19,99€ ¡No lo pienses más y vuela con Volotea al mejor precio y desde Bastia al destino que está buscando!
Volotea bietet Ihnen die besten Angebote für günstige Flüge ab Bastia. Hier finden Sie immer Flugtickets zu attraktiven Preisen. Fliegen Sie von Bastia schon ab 19,99€ – wählen Sie das gewünschte Flugziel und fliegen Sie mit Volotea.
Mit einem Klick auf die Vorschaubilder können Ihre Kunden die Detailseiten mit Beschreibungen, Preisen, Produktvarianten und sonstigen Informationen öffnen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
precioPreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando experimentaban un sentimiento de bajo poder, los sujetos estaban más dispuestos a pagar un precio alto para adquirir artículos que indican estatus, como corbatas de seda o abrigos de piel, pero no artículos como monovolúmenes o secadoras.
US
Teilnehmer, die sich an das Gefühl geringer Macht erinnert hatten, waren bereit, für statusbezogene Gegenstände wie Seidenkrawatten und Pelzmäntel höhere Preise zu bezahlen, nicht jedoch für weniger statusbezogene Gegenstände wie Minivans und Trockner.
US
todo precio, tipo, índice o valor observables que representen operaciones entre contrapartes no vinculadas en un mercado activo sujeto a las fuerzas competitivas de la oferta y la demanda;
ES
„Transaktionsdaten“ beobachtbare Preise, Zinssätze, Indizes oder Werte, die Transaktionen zwischen nicht verbundenen Parteien an einem aktiven Markt
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El precio del seguro utilizado en el índice variarÆ en función de la prima de seguro bruta correspondiente a la póliza específica que los hogares paguen.
ES
Die Preise für Versicherungen im Index ändern sich entsprechend den Bruttoversicherungsprämien, die von Haushalten für einen bestimmten Versicherungsvertrag entrichtet werden.
ES
Primero se incrementa el precio de los valores, que luego se convierten en beneficios y, poco después, se dejan caer los precios rápidamente.
Wertpapiere werden im Kurs erst hochgejubelt, gewinnbringend abgestoßen, kurz danach fällt der Kurs rapide.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sumamente volátil, el precio ha pasado de 30 a 8 euros.
Er ist von hoher Volatilität geprägt: Der Kurs ist von 30 EUR auf 8 EUR eingebrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
--- A falta de un precio representativo para un determinado activo en el día hábil que precede a la fecha de valoración , se utilizará el último precio negociado .
--- Wenn für eine bestimmte Sicherheit kein repräsentativer Kurs des Geschäftstags vor dem Bewertungstag vorliegt , wird der letztverfügbare Kurs verwendet .
Korpustyp: Allgemein
Si no se dispone de ningún precio negociado , el banco central nacional definirá un precio , teniendo en cuenta el último precio identificado para el activo en el mercado de referencia .
Wenn keine Kursquotierung verfügbar ist , wird die nationale Zentralbank unter Berücksichtigung der letzten am Referenzmarkt feststellbaren Quotierung einen Kurs für die betreffende Sicherheit festsetzen .
Korpustyp: Allgemein
En cada mercado de referencia , el Eurosistema define el precio más representativo que se utilizará en el cálculo del valor de mercado de los activos .
Für jeden Referenzmarkt legt das Eurosystem den repräsentativsten Kurs fest , der bei der Berechnung der Marktwerte zugrunde zu legen ist .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , los inversionistas conocen cada día el valor de sus participaciones y pueden retirar fondos a este precio .
Den Anlegern ist die Tagesnotierung der Anteile jedoch bekannt , und sie können Gelder zu diesem Kurs abziehen .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , los inversionistas conocen la cotización diaria de sus participaciones y pueden retirar fondos a ese precio .
Den Anlegern ist die Tagesnotierung der Anteile jedoch bekannt und sie können Gelder zu diesem Kurs abziehen .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , los inversores conocen cada día el valor de sus participaciones y pueden retirar fondos a este precio .
Den Anlegern ist die Tagesnotierung der Anteile jedoch bekannt , und sie können Gelder zu diesem Kurs abziehen .
Korpustyp: Allgemein
" profundidad del mercado " , en el sentido de que se negocian en un mercado capaz de absorber un gran volumen de transacciones , y en el que esta negociación de grandes volúmenes tiene un efecto limitado sobre su precio ;
"Markttiefe " in dem Sinne , daß sie an einem Markt gehandelt werden , der große Transaktionsvolumen aufnehmen kann , wobei das Handeln von Großbeträgen nur eine begrenzte Auswirkung auf ihren Kurs hat ;
Korpustyp: Allgemein
aplicación del " mejor precio " a la operación correspondiente .
mögliche Kurs " für das jeweilige Geschäft gilt .
Korpustyp: Allgemein
precioAusgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ver todas las ideas en la categoría Precios netos/brutos
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Con la subida de los precios, aumenta la inflación ya que los alimentos representan por regla general el 20 % del presupuesto de los hogares.
Jeder Preisanstieg würde die Inflation beschleunigen, da Ausgaben für Lebensmittel 20 % der Ausgaben privater Haushalte ausmachen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, este precio puede considerarse un pago extra por la obtención de alimentos de calidad producidos de acuerdo con principios de protección ambiental, bienestar de los animales y mejora económica.
ES
Diese Ausgabe kann man jedoch auch als eine Prämie für Qualitätslebensmittel betrachten, die für wünschenswerte Prinzipien wie Umweltschutz, artgerechte Tierhaltung und soziale und ökonomische Verantwortung bezahlt wird.
ES
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Considerando que los ciudadanos de los países africanos no pueden permitirse el precio de los medicamentos antivirales disponibles en el mundo industrializado ni de las vacunas disponibles en el futuro próximo ni siquiera de los anticonceptivos,
in der Erwägung, dass sich die Menschen in den afrikanischen Ländern die Ausgaben für die in den Industriestaaten verfügbaren antiviralen Medikamente, die in absehbarer Zeit zur Verfügung stehenden Impfstoffe und selbst für Verhütungsmittel nicht leisten können,
Korpustyp: EU DCEP
precioAuszeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Günter Korbacher, gerente de la WEILBURGER Graphics GmbH, dice sobre los tres precios:
DE
Immobilienpreise für Verkauf Altmünster, Immobilien Preisentwicklungen für Verkauf Altmünster, Durchschnittspreise Immobilien m2 für Verkauf Altmünster
TvDanmark aduce que estos precios han sido aún más bajos que los precios medios que figuran en los cuadros anteriores.
TvDanmark vertritt die Meinung, dass diese Preise noch unter den Durchschnittspreisen in der vorstehenden Tabelle lägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
precio medioMittelkurs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Valores Los valores negociables y activos similares se valoran al precio medio de mercado vigente en la fecha del balance .
Wertpapiere Die Neubewertung aller marktfähigen Schuldtitel und ähnlicher Wertpapiere erfolgt zum Mittelkurs am Bilanzstichtag .
Korpustyp: Allgemein
VALORES Los valores negociables y activos similares se valoran de forma individualizada al precio medio de mercado vigente en la fecha del balance .
WERTPAPIERE Die Bewertung aller marktfähigen und ähnlichen Wertpapiere erfolgt zum Mittelkurs am Bilanzstichtag für jedes Wertpapier getrennt .
Korpustyp: Allgemein
VALORES Los valores negociables y activos similares se valoran uno por uno al precio medio de mercado vigente en la fecha del balance .
WERTPAPIERE Die Bewertung aller marktfähigen Schuldtitel und ähnlicher Wertpapiere erfolgt zum Mittelkurs am Bilanzstichtag für jedes Wertpapier getrennt .
Korpustyp: Allgemein
Para el ejercicio financiero finalizado el 31 de diciembre de 2004 , se utilizaron los precios medios del 30 de diciembre de 2004 .
Für das Geschäftsjahr 2004 , das am 31 . Dezember endete , wurden die Mittelkurse vom 30 .
Korpustyp: Allgemein
Para el ejercicio financiero finalizado el 31 de diciembre de 2002 , se utilizaron los precios medios del 30 de diciembre de 2002 .
Für das Geschäftsjahr 2002 wurden die Mittelkurse vom 30 . Dezember 2002 herangezogen .
Korpustyp: Allgemein
Al valorar a precios de mercado, se utilizará el lado más prudente del intervalo precio de compra/precio de venta, a menos que la entidad pueda liquidar a precios medios de mercado.
Bei der Bewertung zu Marktpreisen verwendet das Institut die vorsichtigere Seite der Geld- und Briefkurse, es sei denn, das Institut kann zu Mittelkursen ("mid market") glattstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al valorar a precios de mercado, se utilizará el lado más prudente del intervalo precio de compra/precio de venta, a menos que la entidad sea un importante creador de mercado en un determinado tipo de instrumento financiero o materia prima y pueda liquidarla a precios medios de mercado.
Bei der Bewertung zu Marktpreisen muss die vorsichtigere Seite der Angebot-/Nachfrage-Preise (Bid/Offer) verwendet werden, es sei denn, das Institut ist ein bedeutender Market Maker in einer bestimmten Art von Finanzinstrument oder Ware, und es kann zu Mittelkursen (Mid-Market) glattstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
precio realRealpreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, el precioreal es el más bajo en décadas y no parece especialmente probable que los precios vayan a crecer en un futuro cercano.
Wir haben jetzt den niedrigsten Realpreis seit Jahrzehnten zu verzeichnen, und es ist wohl auch nicht sehr wahrscheinlich, dass die Preise in absehbarer Zukunft steigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los preciosreales que obtienen los productores están bajando peligrosamente;
gefährlich fallender Realpreise für die produzierenden Betriebe;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma nota del informe del Secretario General sobre las tendencias y perspectivas mundiales de los productos básicos, en particular el hecho de que aunque los precios de algunos productos básicos hayan mejorado, los preciosreales de otros siguen en una tendencia a la baja;
1. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs über die weltweiten Trends und Aussichten im Rohstoffbereich, namentlich davon, dass zwar die Preise für einige Rohstoffe gestiegen sind, dass jedoch die Realpreise anderer Rohstoffe weiterhin rückläufig sind;
Korpustyp: UN
precio límitePreisgrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que ser innovadores en los mercados del CO2 e imponer un preciolímite, y también innovadores en los métodos de financiación.
Wir müssen innovativ sein: innovativ auf den Kohlenstoffmärkten, indem wir die obere Preisgrenze festlegen, und innovativ hinsichtlich der Finanzierungsmethoden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precio unitarioStückpreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consiga una aplicación de Android para calcular y comparar los preciosunitarios para encontrar la mejor oferta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las ventas en la UE se consideraron rentables si el preciounitario era igual o superior al coste de producción.
Die EU-Verkäufe wurden in den Fällen als gewinnbringend angesehen, in denen der Stückpreis den Produktionskosten entsprach oder darüber lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
No puedo considerar el preciounitario, se olvida de los costos secundario…...y los certificados que tienen que ser notariados y falsificado…...organizar compañías falsas, comprar seguros, contratar pilotos.
Sehen Sie nicht nur auf den Stückpreis, sondern auf die Nebenkosten. Urkunden müssen gefälscht und beglaubigt, Scheinfirmen gegründet, Versicherungen gekauft, eine Crew eingestellt werden.
Korpustyp: Untertitel
Cuánto más compras, mejor es el preciounitario y ofrecemos los siguiente paquetes de fotos:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las ventas se consideraron rentables si el preciounitario era igual o superior al coste de producción.
Die Verkäufe wurden als gewinnbringend angesehen, wenn der Stückpreis den Produktionskosten entsprach oder darüber lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este courriel recapitulará la naturaleza, las cantidades encargadas, el preciounitario de cada uno de los Productos, los precios con Impuestos incluidos del pedido y los gastos de porte.
Las ventas interiores se consideraron rentables si el preciounitario de un tipo de producto específico equivalía o era superior al coste de producción.
Die Inlandsverkäufe wurden als gewinnbringend angesehen, wenn der Stückpreis des jeweiligen Warentyps den Produktionskosten entsprach oder darüber lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los preciosunitarios están muy condicionados por los precios en el mercado mundial.
Die Stückpreise werden sehr stark von den Weltmarktpreisen bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
precio reducidoreduzierter Preis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede disfrutar de un precioreducido en la entrada al museo o en la entrada combinada al museo y al ascensor panorámico.
¿Ha evaluado la Comisión el efecto que podría tener semejante avalancha de nueva oferta sobre los preciosagrarios?
Hat die Kommission die Auswirkungen bewertet, die diese Unmenge von neuen Angeboten auf die Agrarpreise haben könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2009, los agricultores se están enfrentando a graves dificultades financieras y de flujo de caja debido a los bajos preciosagrarios y a los altos costes de los insumos.
Im Jahr 2009 sind die Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe aufgrund niedriger Agrarpreise und hoher Betriebsmittelkosten derzeit mit erheblichen finanziellen Problemen und Liquiditätsengpässen konfrontiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchas regiones rurales perderán su idoneidad, en el mismo momento que la reforma de la PAC y la disminución de los preciosagrarios fragilizan la situación de nuestros agricultores.
Mehrere ländliche Regionen werden aus der Liste der Fördergebiete gestrichen, und dies genau zu dem Zeitpunkt, zu dem sich die Situation unserer Landwirte infolge der GAP-Reform und der Senkung der Agrarpreise verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se piensa, entonces, inmediatamente en la superproducción, en las retiradas de tierras, en el barbecho, en la caída de los preciosagrarios, y, sin embargo, hay que decir que todo eso no se ajusta verdaderamente la realidad.
Man denkt dann sofort an Überproduktion, an Stillegungen, an Brachen, an den Verfall der Agrarpreise, doch muß hervorgehoben werden, daß das nicht unbedingt die Realität widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello dependerá de manera especial de que la Comisión elabore mejores previsiones de los gastos agrarios que han de ser controlados por el Parlamento y de que las repercusiones de los preciosagrarios se reflejen ya en el anteproyecto de la Comisión.
Insbesondere wird es darauf ankommen, daß die Kommission bei den Agrarausgaben bessere Vorausschätzungen vornimmt, die wir als Parlament kontrollieren werden, und daß sich die Auswirkungen der Agrarpreise bereits im Haushaltsvorentwurf der Kommission niederschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy la reforma de los Fondos estructurales pone en entredicho el ámbito geográfico de estas medidas, cuando incluso los efectos de la Ronda de Uruguay y de la disminución de los preciosagrarios, agravada a su vez por la nueva reforma de la PAC, siguen castigando cada vez más duramente.
Heute stellt die Reform der Strukturfonds den geographischen Geltungsbereich dieser Maßnahmen in Frage, während die Auswirkungen der Uruguay-Runde und die Senkung der Agrarpreise, die durch die neue GAP-Reform noch verstärkt wird, auch weiterhin eine immer schwerwiegendere Belastung darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precio básicoHerstellungspreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Valor añadido y producto interior bruto B.1g 1. Valor añadido bruto a preciosbásicos A6 x x D.21-D.31 2. Impuestos menos subvenciones sobre los productos x x
ES
Wertschöpfung und Bruttoinlandsprodukt B.1g 1. Bruttowertschöpfung zu Herstellungspreisen A6 x x D.21-D.31 2. Gütersteuern abzüglich Gütersubventionen x x P.119 3.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Producción interior: consumo intermedio a preciosbásicos (producto por producto)
Vorleistungen aus inländischer Produktion der Produktionsbereiche nach Gütergruppen zu Herstellungspreisen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabla de destino a precios de adquisición, A60 x P60 Tabla input-output simétrica de la producción interior a preciosbásicos, P60 x P60, quinquenal Consumo de capital fijo por ramas de actividad Primera transmisión 2003
ES
Detaillierte Verwendungstabelle zu Anschaffungspreisen, A60 x P60 Symmetrische Input-Output- Tabelle der Inlandsproduktion zu Herstellungspreisen, P60 x P60, fünfjährlich Abschreibungen nach Wirtschaftsbereichen Datum der Erstlieferung 2003
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tabla de origen a preciosbásicos, incluida la transformación a precios de adquisición, anual
Aufkommenstabelle zu Herstellungspreisen mit Übergang auf Anschaffungspreise — jährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Consumo intermedio a preciosbásicos (producto por producto)
Vorleistungen der Produktionsbereiche nach Gütergruppen zu Herstellungspreisen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabla de origen a preciosbásicos, incluida una transformación a precios de adquisición, precios corrientes y precios constantes del año anterior
Aufkommenstabelle zu Herstellungspreisen mit Übergang auf Anschaffungspreise, jeweilige Preise und konstante Preise des Vorjahres
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, las subvenciones a los productos se incluyen en el valor añadido a preciosbásicos, pero se excluyen todos los impuestos sobre los productos.
Daher werden Gütersubventionen in die Wertschöpfung zu Herstellungspreisen einbezogen, alle Gütersteuern jedoch ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empleos finales a preciosbásicos cif:
Letzte Verwendung zu Herstellungspreisen (cif) und zwar für:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabla de origen a preciosbásicos, incluida una transformación a precios de adquisición, ( precios corrientes y precios del año anterior )
Aufkommenstabelle zu Herstellungspreisen mit Übergang auf Anschaffungspreise ( jeweilige Preise und Preise des Vorjahres )
Korpustyp: EU DCEP
La producción y, por tanto, el valor añadido a preciosbásicos es la valoración adoptada en el SEC 95.
Die Bewertung der Produktion (Output) und somit der Wertschöpfung erfolgt nach dem ESVG 95 zu Herstellungspreisen.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Necesitamos volver a los mecanismos de intervención pública para poder garantizar preciosbásicos para los pequeños y medianos agricultores.
Wir müssen wieder zu öffentlichen Interventionsmechanismen zurückkommen, um Grundpreise für kleine und mittelgroße landwirtschaftliche Betriebe zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el preciobásico de cada publicación se fija en euros.
ES
Así, una reducción de la cantidad de producto conservando el precio de venta, lo que de hecho constituye una subida del preciobásico, pasa desapercibida.
Bei Beibehaltung des Kaufpreises fällt eine Reduzierung der Menge, also de facto eine Erhöhung des Grundpreises, nicht auf.
Korpustyp: EU DCEP
Entre otras cosas, 200 unidades de bolitas están incluidas ya en el preciobásico Mostrar en el mapa Presentación de la compañía:
ES
Sachgebiete: verlag rechnungswesen sport
Korpustyp: Webseite
Asunto: Reglamento sobre envases e indicación del preciobásico
Betrifft: Verpackungsverordnung — Auszeichnung des Grundpreises
Korpustyp: EU DCEP
De vez en cuando los preciosbásicos de nuestras máquinas son algo más altos que los de nuestros competidores, pero si echamos un vistazo a los costes totales, no tememos comparación alguna.
Gelegentlich sind die Grundpreise unserer Maschinen etwas höher als bei Mitbewerbern, aber mit Blick auf die Gesamtkosten brauchen wir keinen Vergleich zu scheuen.
Sachgebiete: controlling auto politik
Korpustyp: Webseite
El extra de aleación es un elemento de precios que se calculó sobre la base de los precios de las aleaciones y se añadió al preciobásico del acero inoxidable.
Bei dem Legierungszuschlag handelte es sich um einen Aufpreis, der entsprechend den Kursen der Legierungselemente berechnet wurde und der auf den Grundpreis für nichtrostenden Stahl aufgeschlagen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
precios constanteskonstante Preise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(en millones EUR — preciosconstantes de 2004)
(Mio. EUR — konstantePreise von 2004)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabla de origen a precios básicos, incluida una transformación a precios de adquisición, precios corrientes y preciosconstantes del año anterior
Aufkommenstabelle zu Herstellungspreisen mit Übergang auf Anschaffungspreise, jeweilige Preise und konstantePreise des Vorjahres
Korpustyp: EU DCEP
Todas las variables/partidas, preciosconstantes
Alle Variablen/Positionen, konstantePreise
Korpustyp: EU DGT-TM
El 17 de diciembre de 2005, el Gobierno griego de aquel momento aseguró para el país un fondo global para la cohesión que ascendía a 20 100 millones de euros (a preciosconstantes).
Am 17. Dezember 2005 gelang es der damaligen griechischen Regierung, ein umfassendes Kohäsions-Finanzierungspaket für Griechenland in Höhe von 20,1 Mrd. Euro (konstantePreise) zu sichern.
Korpustyp: EU DCEP
Los datos (a precios corrientes y constantes) que deben facilitarse para los períodos de referencia posteriores a 2006 deben reflejar la composición de la UE y de la UEM imperante al final del período reflejado en la tabla.
Die für die Berichtszeiträume nach 2006 übermittelten Daten (jeweilige und konstantePreise) müssen die jeweilige Zusammensetzung der EU und der WWU zum Ende des in der Tabelledargestellten Berichtszeitraums wiedergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe total de los créditos de compromiso para el período 2007-2013 (preciosconstantes de 2004), desglose anual e importe mínimo destinado a regiones subvencionables por el objetivo de convergencia [1]
Gesamtbetrag der Verpflichtungsermächtigungen für den Zeitraum 2007-2013 (konstantePreise des Jahres 2004), die jährliche Aufteilung und der Mindestbetrag für die im Rahmen des Ziels ‚Konvergenz‘ förderfähigen Regionen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquiera que haya sido sindicalista sabe que se puede mentir con estadísticas de muchas maneras y ésta es una de ellas: mezclar precios corrientes y preciosconstantes; y, por lo tanto, no insistiré.
Jeder, der einmal Gewerkschafter gewesen ist, weiß, dass man mit Statistiken auf vielfältige Weise lügen kann, und dies ist eine davon: laufende Preise und konstantePreise vermischen, und deshalb werde ich nicht weiter nachhaken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5) Los datos (a precios corrientes y constantes) que deben facilitarse para los periodos de referencia posteriores a 2006 deben reflejar la composición de la UE y de la Unión Económica y Monetaria como al final del periodo reflejado en la tabla.
5) Die für die Berichtszeiträume nach 2006 übermittelten Daten (jeweilige und konstantePreise) müssen die jeweilige Zusammensetzung der EU und der Wirtschafts- und Währungsunion zum Ende des in der Tabelle dargestellten Berichtszeitraums wiedergeben.
Korpustyp: EU DCEP
precio señalMarkierungspreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1) En el considerando 6, el texto « el sistema de preciosseñal aplicado a los grandes consumidores industriales de electricidad » debería modificarse y redactarse en los siguientes términos: « el sistema de precios aplicado a los grandes consumidores industriales de electricidad ».
1) In Erwägung 6 sollte die Formulierung „ das System von Markierungspreisen, das für die großen industriellen Stromverbraucher eingeführt werden soll “ angepasst werden, so dass sie lautet „ das Preissystem, das für die großen industriellen Stromverbraucher eingeführt werden soll “.
Korpustyp: EU DCEP
precio indicativoRichtpreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los preciosindicativos y no contractuales, para más información contacte con nosotros o visite nuestro sitio web.
EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Según los cálculos, se espera una reducción global de un 28% del precioindicativo de la leche en cinco años.
Berechnungen entsprechen einer Gesamtverringerung des Richtpreises für Milch um 28% in fünf Jahren.
Korpustyp: EU DCEP
El descenso del precioindicativo anual en dos escalones adicionales conduce a pérdidas considerables de renta entre los productores de leche, a pesar de los pagos compensatorios.
Die jährliche Absenkung des Richtpreises in zwei weiteren Stufen führt trotz Ausgleichsleistungen zu massiven Einkommensverlusten bei den Milcherzeugern.
Korpustyp: EU DCEP
del precioindicativo de la leche.
des Richtpreises für Milch.
Korpustyp: EU DCEP
"(1) El precioindicativo en la Comunidad para la leche que contenga el 3,7 % de materia grasa, entregada a las centrales lecheras, expresado en euros por 100 kg., queda fijado en:
"(1) Der in der Gemeinschaft geltende Richtpreis für Milch mit 3,7 v.H. Fettgehalt frei Molkerei, ausgedrückt in EUR/100 kg, wird folgendermaßen festgesetzt:
Korpustyp: EU DCEP
precio industrialIndustriepreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta deflación de los preciosindustriales precipita la preferencia por el presente, se convertiría en peligrosa si los tipos de interés reales llegaran a subir.
Diese Deflation der Industriepreise beschleunigt noch die Präferenz für die Gegenwart, sie würde im Falle einer Erhöhung der realen Zinssätze gefährliche Formen annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precio máximoHöchstpreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se pone al habla con su proveedor, le recuerda los topes y preciosmáximos vigentes según la normativa de la UE y le pide que revise su factura.
ES
Sie wandte sich an ihren Betreiber, wies ihn auf die Obergrenzen und Höchstpreise gemäß der EU-Vorschriften hin und verlangte eine Überprüfung der Rechnung.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: EU Webseite
el preciomáximo al que los productos que pueden ser objeto de intervención pública podrán comprarse, cuando la compra se efectúe mediante licitación.
der Höchstpreis, zu dem für die öffentliche Intervention in Betracht kommende Erzeugnisse angekauft werden dürfen, wenn dies im Wege der Ausschreibung geschieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los poderes adjudicadores fijarán como precio de salida un preciomáximo y los licitadores podrán ofrecer un precio más bajo.
Dabei wird als Ausgangspreis vom Auftraggeber ein Höchstpreis festgesetzt, der von den Bietern unterboten werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, solo se permiten tres soluciones técnicas, se fija el preciomáximo y se establecen unos volúmenes mínimos de producción.
Insbesondere werden nur drei technische Lösungen zugelassen, Höchstpreise vorgeschrieben und Mindestproduktionsvolumina festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Los preciosmáximos establecidos por el Reglamento no han y no deben estar orientados a costes.
Die in der Verordnung festgelegten Höchstpreise sind nicht an den Kosten ausgerichtet und sollten dies auch nicht sein.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se encuentra la fijación de un preciomáximo de venta de determinados productos básicos para la alimentación entre las prioridades de la Comisión?
Hält es die Kommission für vorrangig, Höchstpreise für bestimmte Grundnahrungsmittel festzulegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden utilizarse los mismos medios para hacer que los preciosmáximos o recomendados funcionen como precios de venta fijos o mínimos.
Dieselben Mittel können eingesetzt werden, um aus Höchstpreisen oder Preisempfehlungen Fest- oder Mindestverkaufspreise zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El preciomáximo, fijado por los Estados miembros, que pueden abonar los beneficiarios será notificado a la Comisión con fines de control.
Die von den Mitgliedstaaten festgesetzten Höchstpreise, die von den Empfängern zu zahlen sind, müssen der Kommission zur Überwachung mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro fijará los preciosmáximos al comienzo de cada año escolar o, a más tardar, el 1 de octubre.
Die Mitgliedstaaten setzen die Höchstpreise zu Beginn jedes Schuljahres bzw. spätestens bis zum 1. Oktober des Jahres fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
De esa manera, a través de la tributación, cada empresa conocerá un preciomáximo que es el equivalente al coste marginal para la sociedad.
Deshalb wird jedes Unternehmen über die Besteuerung einen Höchstpreis entsprechend den marginalen Kosten für die Gesellschaft in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precio equitativoangemessener Preis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Protección de los accionistas minoritarios, oferta obligatoria y precioequitativo
Schutz der Minderheitsaktionäre, Pflichtangebot und angemessenerPreis
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará precioequitativo el precio más elevado que haya abonado por los mismos valores el oferente o personas que actúen de concierto con el mismo durante un período de seis a doce meses antes de la oferta contemplada en el apartado 1.
Als angemessenerPreis gilt der höchste Preis, der vom Bieter oder einer mit ihm gemeinsam handelnden Person sechs bis zwölf Monate vor dem Angebot gemäß Absatz 1 für die gleichen Wertpapiere gezahlt worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Se considerará precioequitativo el precio más elevado que haya abonado por los mismos valores el oferente o personas que actúen de concierto con el mismo durante un período que determinarán los Estados miembros y que no podrá ser inferior a seis meses ni superior a doce, antes de la oferta contemplada en el apartado 1.
Als angemessenerPreis gilt der höchste Preis, der vom Bieter oder einer mit ihm gemeinsam handelnden Person in einem von den Mitgliedstaaten festzulegenden Zeitraum von mindestens sechs und höchstens zwölf Monaten vor dem Angebot gemäß Absatz 1 für die gleichen Wertpapiere gezahlt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué acciones prevé adoptar la Comisión para garantizar que las negociaciones se desarrollen observando las condiciones del mercado, de manera que el Gobierno fije un precio justo y equitativo para las acciones que tiene previsto adquirir?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um sicherzustellen, dass bei den Verhandlungen die Marktbedingungen dahingehend berücksichtigt werden, dass für die Aktien, die die Regierung erwerben möchte, ein fairer und angemessenerPreis gezahlt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Se entenderá por precioequitativo, por lo menos, el precio máximo que se haya pagado por acciones de la empresa afectada en los doce meses anteriores a la publicación de la oferta en un mercado regulado en el sentido de la Directiva 88/627/CEE
AngemessenerPreis ist mindestens der Höchstpreis, der für Wertpapiere des betroffenen Unternehmens von dem Bieter in den zurückliegenden 12 Monaten vor der Bekanntmachung des Angebots auf einem geregelten Markt im Sinne der Richtlinie 88/627/EWG
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit precio
331 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen