Italia está pagando ya precios altísimos en términos de empleo.
Italien zahlt bereits jetzt einen sehr hohen Preis im Beschäftigungsbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conquista el mercado, luego alza los precios.
Steck den Markt ab, dann erhöhe den Preis.
Korpustyp: Untertitel
Pero debido a que rara vez los costes medioambientales repercuten en los precios, el mercado no opera satisfactoriamente.
Da die Umweltkosten aber äußerst selten in den Preis einbezogen werden, funktioniert der Markt nicht in ausreichendem Maße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nativos son los favoritos porque sus precios subjetivos facilitan el lavado de dinero.
Einheimische Antiquitäten sind Lieblingsstücke, weil ihr subjektiver Preis die Geldwäsche einfach macht.
Korpustyp: Untertitel
Si los precios estuviesen indicados, está claro que únicamente se robarían los objetos más caros.
Wenn deren Preis auch noch dabeisteht, werden sich solche Leute natürlich an die teuersten halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y los precios suben y suben.
Der Preis geht hinauf und hinauf.
Korpustyp: Untertitel
El arenque se vende a precios un 20 % más bajos que los del año pasado.
Hering wird zu einem um 20 % niedrigeren Preis als letztes Jahr verkauft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios han subido.
Der Preis ist gestiegen.
Korpustyp: Untertitel
Reducción de las capacidades y reducción de los precios: es pedir demasiado a este sector profesional.
Wenn Menge und Preis zurückgehen, dann ist das ein bißchen viel verlangt vom Berufsstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había productores que se negaban a producir a los precios indicado…...lo que resulto en apagones.
Es gab Produzenten, die sich weigerten, zum gegebenen Preis zu produziere…... und die Versorgungsbetriebe hatten zum Schluss die Stromausfälle.
Korpustyp: Untertitel
preciosFähren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para comparar los precios y horarios disponibles en rutas de ferries a Tallinn simplemente seleccione, en el menú de la izquierda, el puerto de salida, la ruta que prefiere y el número de pasajeros y ¡cliquee en el botón de búsqueda!
ES
Um aktuelle Tallinn Fähren Überfahrten zu vergleichen, wählen Sie Ihren Abfahrtsort, Ihre Strecke und die Anzahl der Personen für die Überfahrt nach Tallinn aus und klicken Sie auf Suchen !
ES
Sachgebiete: nautik musik technik
Korpustyp: Webseite
Para comparar los precios y horarios disponibles en rutas de ferries a Portoferraio simplemente seleccione, en el menú de la izquierda, el puerto de salida, la ruta que prefiere y el número de pasajeros y ¡cliquee en el botón de búsqueda!
ES
Um aktuelle Portoferraio Fähren Überfahrten zu vergleichen, wählen Sie Ihren Abfahrtsort, Ihre Strecke und die Anzahl der Personen für die Überfahrt nach Portoferraio aus und klicken Sie auf Suchen !
ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Para comparar los precios y horarios disponibles en rutas de ferries a Estocolmo simplemente seleccione, en el menú de la izquierda, el puerto de salida, la ruta que prefiere y el número de pasajeros y ¡cliquee en el botón de búsqueda! Para ferries de mercancías, visite nuestra web Ferry de Carga Estocolmo.
ES
Um aktuelle Stockholm Fähren Überfahrten zu vergleichen, wählen Sie Ihren Abfahrtsort, Ihre Strecke und die Anzahl der Personen für die Überfahrt nach Stockholm aus und klicken Sie auf Suchen !
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Para comparar los precios y horarios disponibles en rutas de ferries a Liverpool Birkenhead simplemente seleccione, en el menú de la izquierda, el puerto de salida, la ruta que prefiere y el número de pasajeros y ¡cliquee en el botón de búsqueda!
ES
Um aktuelle Liverpool Birkenhead Fähren Überfahrten zu vergleichen, wählen Sie Ihren Abfahrtsort, Ihre Strecke und die Anzahl der Personen für die Überfahrt nach Liverpool Birkenhead aus und klicken Sie auf Suchen !
ES
Para comparar los precios y horarios disponibles en rutas de ferries a Spodsbjerg simplemente seleccione, en el menú de la izquierda, el puerto de salida, la ruta que prefiere y el número de pasajeros y ¡cliquee en el botón de búsqueda!
ES
Um aktuelle Spodsbjerg Fähren Überfahrten zu vergleichen, wählen Sie Ihren Abfahrtsort, Ihre Strecke und die Anzahl der Personen für die Überfahrt nach Spodsbjerg aus und klicken Sie auf Suchen !
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Para comparar los precios y horarios disponibles en rutas de ferries a Palermo Termini Imerese simplemente seleccione, en el menú de la izquierda, el puerto de salida, la ruta que prefiere y el número de pasajeros y ¡cliquee en el botón de búsqueda!
ES
Um aktuelle Palermo Termini Imerese Fähren Überfahrten zu vergleichen, wählen Sie Ihren Abfahrtsort, Ihre Strecke und die Anzahl der Personen für die Überfahrt nach Palermo Termini Imerese aus und klicken Sie auf Suchen !
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Para comparar los precios y horarios disponibles en rutas de ferries a Rafina simplemente seleccione, en el menú de la izquierda, el puerto de salida, la ruta que prefiere y el número de pasajeros y ¡cliquee en el botón de búsqueda!
ES
Um aktuelle Rafina Fähren Überfahrten zu vergleichen, wählen Sie Ihren Abfahrtsort, Ihre Strecke und die Anzahl der Personen für die Überfahrt nach Rafina aus und klicken Sie auf Suchen !
ES
Sachgebiete: nautik musik technik
Korpustyp: Webseite
Para comparar los precios y horarios disponibles en rutas de ferries a Barcelona simplemente seleccione, en el menú de la izquierda, el puerto de salida, la ruta que prefiere y el número de pasajeros y ¡cliquee en el botón de búsqueda!
ES
Um aktuelle Barcelona Fähren Überfahrten zu vergleichen, wählen Sie Ihren Abfahrtsort, Ihre Strecke und die Anzahl der Personen für die Überfahrt nach Barcelona aus und klicken Sie auf Suchen !
ES
Sachgebiete: nautik musik radio
Korpustyp: Webseite
Para comparar los precios y horarios disponibles en rutas de ferries a Stari Grad simplemente seleccione, en el menú de la izquierda, el puerto de salida, la ruta que prefiere y el número de pasajeros y ¡cliquee en el botón de búsqueda!
ES
Um aktuelle Stari Grad Fähren Überfahrten zu vergleichen, wählen Sie Ihren Abfahrtsort, Ihre Strecke und die Anzahl der Personen für die Überfahrt nach Stari Grad aus und klicken Sie auf Suchen !
ES
Sachgebiete: nautik musik technik
Korpustyp: Webseite
Para comparar los precios y horarios disponibles en rutas de ferries a Los Cristianos simplemente seleccione, en el menú de la izquierda, el puerto de salida, la ruta que prefiere y el número de pasajeros y ¡cliquee en el botón de búsqueda!
ES
Um aktuelle Los Cristianos Fähren Überfahrten zu vergleichen, wählen Sie Ihren Abfahrtsort, Ihre Strecke und die Anzahl der Personen für die Überfahrt nach Los Cristianos aus und klicken Sie auf Suchen !
ES
Sachgebiete: nautik musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
preciosbei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi pregunta -la Comisaria nos ha estado bombardeando con cifras- es si la Comisión está de acuerdo con el estudio del Banco Mundial según el cual el 75 % de los biocombustibles es responsable del 75 % de las subidas de los precios de los alimentos en el mercado mundial.
Meine Frage lautet - die Kommissarin hat uns hier mit Zahlen bombardiert -, ob die Kommission mit der Weltbank-Studie konform geht, der zufolge 75 % der Biokraftstoffe für 75 % der weltweiten Preissteigerungen bei Lebensmitteln verantwortlich seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario que la señora De Lange, que acaba de intervenir, no aceptó el vínculo causal establecido entre el principio de la tolerancia cero para los OMG y el incremento considerable de los precios de los piensos.
Was mich betrifft, so möchte ich im Gegensatz zu Frau De Lange, die gerade gesprochen hat, den kausalen Zusammenhang zwischen dem Prinzip der Nulltoleranz von GVO und der beachtlichen Preissteigerung bei Lebensmitteln bestreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A más largo plazo, la Unión Europea debe ejecutar, por ejemplo en el marco de los planes de desarrollo nacional y regional, una serie de medidas destinadas a combatir la volatilidad de los precios del café y de otros productos básicos.
Auf längere Sicht muss die Europäische Union, beispielsweise im Rahmen der nationalen und regionalen Entwicklungspläne, ein Bündel von Maßnahmen zur Bekämpfung der Preisschwankungen bei Kaffee und anderen Grundstoffen umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los últimos veinte años han sido testigos de importantes cambios en el mercado de los servicios de línea regular, con un aumento de los acuerdos de cooperación entre navieras de línea regular en forma de consorcios y alianzas globales que no incluyen la fijación de precios.
In den letzten zwanzig Jahren war der Schifffahrtsmarkt beträchtlichen Veränderungen unterworfen – die Zahl der Kooperationsvereinbarungen zwischen Linienreedereien in Form von Konsortien und globalen Allianzen, bei denen es keine Preisfestsetzung gibt, hat zugenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es justo que los bancos europeos ofrezcan a sus clientes productos de inversión que especulan con la subida de los precios de los alimentos y los productos básicos?
Ist es wirklich korrekt, dass europäische Banken ihren Kunden Investmentprodukte anbieten, bei denen auf den Anstieg der Rohstoff- und Nahrungsmittelpreise spekuliert wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el sector agrícola atraviesa por uno de los momentos más delicados y difíciles de los últimos años debido a la caída de los precios de la mayoría de los productos, y no sólo los de la leche, como hemos visto en estos últimos días.
In der Tat erlebt der Agrarsektor eine der heikelsten und schwierigsten Zeiten der letzten Jahre mit einem Preisverfall bei den meisten Erzeugnissen und nicht nur bei Milchprodukten, wie wir in den letzten Tagen gesehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La valoración de las operaciones a plazo con valores se realiza de acuerdo con un método de valoración generalmente aceptado que utiliza precios de mercado observables y los factores de descuento desde la fecha de liquidación hasta la fecha de valoración .
Die Bewertung von Wertpapiertermingeschäften beruht auf einer allgemein anerkannten Bewertungsmethode , bei der festgestellte Marktpreisnotierungen und die Diskontierungsfaktoren vom Erfüllungstag bis zum Bewertungstag herangezogen werden .
Korpustyp: Allgemein
El IAPC de la zona del euro se compila sobre la base de más de 1,7 millones de observaciones individuales de precios de bienes y servicios cada mes , recogidas en 200.000 establecimientos de unas 1.500 ciudades de distintos tamaños de toda la zona del euro .
Zur Berechnung des HVPI für das Euro-Währungsgebiet nehmen Preisermittler monatlich an 200 000 Verkaufsstellen in rund 1 500 Klein - und Großstädten im Eurogebiet insgesamt mehr als 1,7 Millionen Preisbeobachtungen bei Waren und Dienstleistungen vor .
Korpustyp: Allgemein
La reducción global del incremento anual del IAPC resultaba clara en ambos componentes del índice : los precios de los bienes y los de los servicios .
Die generell rückläufige Tendenz beim Anstieg des HVPI-Gesamtindex auf Jahresbasis zeigte sich auch bei den beiden Hauptkomponenten des Index , d. h. sowohl bei den Waren - als auch Dienstleistungspreisen .
Korpustyp: Allgemein
Los consumidores tienden a notar el aumento de los precios de los bienes y los servicios que adquieren habitualmente en mayor medida que los incrementos moderados , o incluso las reducciones , de los precios de artículos que consumen con menor frecuencia , que son a los que va destinada la mayor parte del presupuesto de los hogares .
Dieses Phänomen rührt daher , dass die Konsumenten in der Regel Preiserhöhungen bei Waren und Dienstleistungen , die sie häufig kaufen , als stärker empfinden als geringfügige Preisanhebungen oder sogar - senkungen bei seltener nachgefragten Produkten , für die der größere Teil des Haushaltsbudgets aufgewendet wird .
Korpustyp: Allgemein
preciosRohstoffpreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mí me parece que si el argumento son los plazos de aplicación, entonces deberemos excluir que los precios del petróleo sean la causa de la subida de los precios de los productos básicos en vez de los biocombustibles; pero, ¿no podría la señora Comisaria pedir al Banco Mundial que publique los resultados?
(EN) Mir scheint, dass, wenn mit Vorlaufzeiten argumentiert wird, die steigenden Rohstoffpreise ja eher weniger auf die Ölpreise als auf die Biokraftstoffe zurückzuführen sind; doch wird die Frau Kommissarin die Weltbank dazu drängen, das Ergebnis zu veröffentlichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala el papel que la Unión puede desempeñar en la gestión de las existencias mundiales y en la idoneidad de la PAC con respecto a estos desafíos, y llama la atención sobre los efectos nocivos de la especulación en los precios de los productos básicos.
Sie verdeutlicht die Rolle, die die Union in der Bewirtschaftung der weltweiten Nahrungsvorräte spielen kann, sowie die Eignung der GAP in Anbetracht dieser Herausforderungen und macht auf die schädlichen Auswirkungen von Spekulation auf Rohstoffpreise aufmerksam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la votación de hoy instruye a la Comisión a encontrar la manera de aplicar un "sistema mundial específico de reservas alimentarias" con reservas de emergencia para reducir el hambre y otras reservas que se utilizarán para regular los precios de los productos básicos.
Ferner wird mit der heutigen Abstimmung die Kommission aufgefordert, zu prüfen, wie ein "zielgerichtetes weltweites System von Nahrungsmittelvorräten" mit Notreserven zur Verringerung des Hungers und weiteren Beständen zur Regulierung der Rohstoffpreise umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comenzamos las negociaciones de los AAE en un periodo de expansión sin precedentes de las inversiones, del comercio de bienes y servicios, y de alza de los precios de los productos.
Als wir die WPA-Verhandlungen einleiteten, nahmen die Investitionen gerade in einem noch nie dagewesenen Umfang zu, der Handel mit Waren und Dienstleistungen stieg stark an und die Rohstoffpreise schossen in die Höhe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala que ha habido un incremento de la especulación por entidades exclusivamente financieras, es decir, la especulación en los mercados de materias primas del capital financiero, que está provocando una inflación artificial de los precios de los productos básicos.
Es heißt darin, dass es eine Zunahme der Spekulation durch reine Finanzinstitutionen - das heißt der Spekulation auf den Rohstoffmärkten mit Finanzkapital - gibt, die eine künstliche Inflation der Rohstoffpreise verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2007, el BCE funcionó en un contexto difícil de elevación y gran volatilidad de los precios de los productos básicos y, a partir de la segunda mitad de 2007, una incertidumbre mayor derivada de la corrección en curso de los mercados financieros mundiales mencionada por el ponente.
(EN) Die EZB arbeitete im Jahr 2007 in einem schwierigen, durch steigende und stark schwankende Rohstoffpreise geprägten Marktumfeld, das, wie schon vom Berichterstatter erwähnt worden ist, ab dem zweiten Halbjahr 2007 durch erhöhte, aus der anhaltenden Korrektur an den Weltfinanzmärkten herrührende, Unsicherheit geprägt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que ofrecerán amplios testimonios de la bajada de los precios de los productos básicos -que disminuyeron un 30% desde 1998 a 1999- y debemos reconocer que la mundialización y la liberalización han dado resultados muy desiguales.
Ich bin sicher, dass sie ausführlich über den Rückgang der Rohstoffpreise berichten werden, die von 1998 bis 1999 um 30 % gefallen sind, und wir werden einräumen müssen, dass das Ergebnis von Globalisierung und Liberalisierung doch recht zweischneidig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece francamente increíble que la Comisión de Comercio Internacional, que presume de estar a favor de que el comercio sirva para erradicar la pobreza, haya podido rechazar una enmienda que pedía medidas para estabilizar los precios de los productos.
Offen gesagt, finde ich es höchst merkwürdig, dass der Ausschuss für internationalen Handel, der stolz darauf verweist, dass der Handel einen Beitrag zur Beseitigung der Armut leisten sollte, einen Änderungsantrag abgelehnt hat, der Maßnahmen zur Stabilisierung der Rohstoffpreise gefordert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la estimación preliminar de Eurostat , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC fue ligeramente negativa en agosto , lo que obedece principalmente a efectos de base derivados del fuerte incremento de los precios de las materias primas registrado en el 2008 .
Die jährliche Preissteigerung nach dem HVPI war der Vorausschätzung von Eurostat zufolge im August leicht negativ . Dies ist vor allem auf die Basiseffekte im Zusammenhang mit dem starken Anstieg der Rohstoffpreise im vergangenen Jahr zurückzuführen .
Korpustyp: Allgemein
Se considera que los precios medios anuales de las materias primas no energéticas en dólares estadounidenses se incrementarán en un 13,7% en el 2006 , y en un 3,8% en el 2007 .
Die Rohstoffpreise ( ohne Energie ) werden sich den Annahmen zufolge in US-Dollar gerechnet im Jahresdurchschnitt 2006 um 13,7 % und 2007 um 3,8 % erhöhen .
Immobilienpreise für Verkauf Purkersdorf, Immobilien Preisentwicklungen für Verkauf Purkersdorf, Durchschnittspreise Immobilien m2 für Verkauf Purkersdorf
Immobilienpreise für Vermieten Eisenach, Immobilien Preisentwicklungen für Vermieten Eisenach, Durchschnittspreise Immobilien m2 für Vermieten Eisenach
Immobilienpreise für Vermieten Gütersloh, Immobilien Preisentwicklungen für Vermieten Gütersloh, Durchschnittspreise Immobilien m2 für Vermieten Gütersloh
Precios pisos venta Cadalso De Los Vidrios, evoluciテウn precios viviendas venta Cadalso De Los Vidrios, precio medio m2 viviendas venta Cadalso De Los Vidrios
Immobilienpreise für Verkauf Pottendorf, Immobilien Preisentwicklungen für Verkauf Pottendorf, Durchschnittspreise Immobilien m2 für Verkauf Pottendorf
En primer lugar, la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural y el Parlamento, con su voto de este mediodía, le piden una gestión del mercado mediante un régimen de cuotas y una red de seguridad a fin de evitar una caída brutal de los precios.
Erstens ersuchen Sie der Ausschuss für Landwirtschaft und das Parlament im Rahmen der um 12.00 Uhr folgenden Abstimmung um eine Marktverwaltung über ein Quotensystem und ein Sicherheitsnetz, um einen brutalen Absturz der Kurse zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que hubiera instrumentos normativos que permitieran estabilizar los precios en la Unión Europea y en la economía internacional.
Ich würde Regulierungsinstrumente begrüßen, die eine Stabilisierung der Kurse innerhalb der Europäischen Union sowie auf der Ebene der Weltwirtschaft ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que se podrá influir en los precios sobre todo modificando las tasas de interés, pero también es sabido que es mejor poner varias cuerdas en el arco, y no una sola, porque si ésta se rompe, ya no queda nada.
Bekanntlich lassen sich die Kurse vor allem über Veränderungen des Zinssatzes beeinflussen, doch ist auch bekannt, daß man besser mehrere Pfeile in seinem Köcher haben sollte als nur einen, denn wenn der das Ziel verfehlt, steht man mit leeren Händen da.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha sido posible reunir el suficiente apoyo político para suprimir este artículo, pero creemos que las enmiendas 33, 86, 87, 88 y 89 de la comisión parlamentaria eliminarían los efectos negativos que las disposiciones propuestas en materia de publicación de precios tendrían sobre el mercado.
Eine Streichung dieses Artikels hat keine ausreichende politische Unterstützung gefunden, aber wir meinen, dass die vom Ausschuss eingebrachten Änderungsanträge 33, 86, 87, 88 und 89 die negativen Effekte ausgleichen würden, die die vorgeschlagenen Regelungen bezüglich der Offenlegung der Kurse auf den Markt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque pueden existir algunas diferencias en su grado de liquidez , estos activos son , en general , similares en la medida en que tienen un mercado secundario pequeño , su cotización puede no ser diaria y en que operaciones de tamaño normal pueden generar efectos sobre los precios .
Sie mögen zwar einige Unterschiede im Liquiditätsgrad aufweisen , sind jedoch im Grunde insofern vergleichbar , als es für sie einen kleinen Sekundärmarkt gibt , ihre Kurse nicht unbedingt täglich notiert werden und Geschäfte in normalem Umfang Auswirkungen auf die Kurse haben können .
Korpustyp: Allgemein
Las operaciones basadas en dicha información proporcionan ventajas económicas injustificadas a costa de quienes no poseen dicha información privilegiada ; - en cuanto al conocimiento del mecanismo de fijación de precios .
- In Bezug auf die Kenntnis über die Kursbildung : Angemessene Kurse ergeben sich dadurch , dass die einzelnen Anleger alle öffentlich zugänglichen Informationen auswerten .
Korpustyp: Allgemein
-- Actuación similar al " acaparamiento " , aprovechando la escasez de un activo mediante el control de la demanda , y aprovechando la congestión del mercado durante dichos periodos de escasez , de tal manera que se creen precios artificiales .
-- Wie beim " Cornering " wird die Verknappung eines Wertes durch Kontrolle der Nachfrageseite und Ausnutzung der Stauung auf dem Markt ausgenutzt , um die Kurse künstlich hochzutreiben ;
Korpustyp: Allgemein
Aunque pueden existir algunas diferencias en su grado de liquidez , estos activos son , en general , similares en la medida en que tienen un mercado secundario pequeño , su cotización puede no ser diaria y que operaciones de tamaño normal pueden generar efectos sobre los precios .
Sie mögen zwar einige Unterschiede im Liquiditätsgrad aufweisen , sind jedoch im Grunde insofern vergleichbar , als es für sie einen kleinen Sekundärmarkt gibt , ihre Kurse nicht unbedingt täglich notiert werden und Geschäfte in normalem Umfang Auswirkungen auf die Kurse haben können .
Korpustyp: Allgemein
Por sectores , en la zona del euro , los precios de las acciones subieron un 31 % en el sector financiero , y solo un 19 % en el sector no financiero .
Nach Sektoren betrachtet erhöhten sich die Kurse der Finanzwerte im Euroraum um 31 %, während die Notierungen nichtfinanzieller Unternehmen nur um 19 % zulegten .
Korpustyp: Allgemein
Esta categoría incluye tres subcategorías principales : --- acciones cotizadas , excluidas las participaciones en los fondos de inversión : participaciones cuyos precios se cotizan en una bolsa de valores reconocida u otra forma de mercado secundario ( SEC 95 , apartados 5.88 a 5.93 ) .
Diese Kategorie enthält drei Unterkategorien : --- börsennotierte Aktien , Investmentfondsanteile ausgenommen : Aktien , deren Kurse an amtlichen Börsen oder anderen Sekundärmärkten notiert sind ( Abschnitte 5.88 bis 5.93 des ESVG 95 ) .
Korpustyp: Allgemein
preciosPreisstabilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a la transparencia de nuestro concepto de política monetaria, estamos en una posición en la que decimos que nuestra principal meta es la estabilidad de precios, ya que esto es lo que estipula el Tratado.
Zur Transparenz unseres geldpolitischen Konzeptes lässt sich sagen, dass unser vordringliches Ziel in der Wahrung der Preisstabilität besteht, denn genau so ist es ja auch im Vertrag festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estabilidad de los precios no es lo único que el Tratado y los mensajes que recibimos en el Parlamento piden que se lleve a cabo y a través de nuestros ciudadanos, pero es absolutamente necesario para la confianza en Europa: para la confianza del consumidor y la confianza en general.
Die Wahrung der Preisstabilität ist nicht nur etwas, zu dem wir gemäß dem Vertrag und den Signalen, die wir vom Parlament und unseren Bürger erhalten, verpflichtet sind, sie ist auch für das Vertrauen in Europa unverzichtbar: für das Vertrauen der Verbraucher und das Vertrauen im Allgemeinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El SEBC es responsable de mantener la estabilidad de los precios.
Dabei ist das Eurosystem für die Gewährleistung der Preisstabilität zuständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión también rechazó el punto de vista de los Verdes, expresado en su enmienda de hoy, de que habría que modificar el mandato relativo a la estabilidad de los precios para tener en cuenta las dificultades a las que se enfrentarían únicamente los fabricantes si cayeran sus precios.
Der Ausschuß hat auch die Ansicht der Grünen zurückgewiesen, in deren Änderungsantrag es heute heißt, daß das Mandat zur Gewährleistung der Preisstabilität geändert werden sollte, um die Schwierigkeiten zu berücksichtigen, denen sich die Hersteller allein gegenübersehen, wenn es zu Preisrückgängen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que añada, finalmente, que el cumplimiento de los criterios de convergencia se ha traducido en una estabilidad de los precios y de los tipos de cambio, y en una mejora de las finanzas públicas.
Lassen Sie mich zum Schluß sagen, die Erfüllung der Konvergenzkriterien hat zu Preisstabilität, Wechselkursstabilität und zu besseren öffentlichen Finanzen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los riesgos de inestabilidad de los precios a medio plazo fueron claros en 2007 y se han intensificado durante los últimos meses.
Mittelfristig blieb es 2007 deutlich bei Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität, die sich in den letzten Monaten verstärkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en 2007, el análisis monetario de la primera mitad de 2008 sigue confirmando los riesgos predominantes de inestabilidad de los precios a medio y largo plazo.
Die monetäre Analyse bestätigt im ersten Halbjahr 2008, wie schon 2007, mittel- und langfristig weiterhin das Vorherrschen von Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado afirma que el objetivo del Banco Central es la estabilidad de los precios.
Nach dem Vertrag besteht das Ziel der Zentralbank in der Gewährleistung der Preisstabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese dato es bueno para el mercado, bueno para los precios y creará una situación más clara en la que será más fácil mantener los precios.
Dies ist gut für den Markt und für die Preise und stellt die Weichen für eine geregeltere Situation, in der Preisstabilität leichter aufrechtzuerhalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cosa muy distinta es el valor, la cifra, que el Banco Central Europeo, en ejercicio de su independencia, ha definido como objetivo identificable con el mandato que tiene, que es hacer respetar la estabilidad de precios.
Eine völlig andere Sache ist die Zahl, die ganz unabhängig davon von der Europäischen Zentralbank als Ziel im Rahmen ihres Mandats, der Gewährleistung der Preisstabilität, festgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preciosPreisentwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El titular es positivo: los precios están mejorando.
Gleich zu Beginn die gute Nachricht: Die Preisentwicklung stellt sich positiv dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es más difícil en el sector de los Fondos de Garantía porque pueden existir oscilaciones considerables en función de la evolución de la producción y de los precios.
Dies ist im Bereich des Garantiefonds deswegen schwieriger, weil in Abhängigkeit von Produktions- und Preisentwicklung erhebliche Schwankungen vorliegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en aproximar los reembolsos de gastos y la realidad de los precios, prefiriendo una indemnización limitada para no multiplicar los procedimientos de control.
Ich bin damit einverstanden, daß die Kostenerstattungen der allgemeinen Preisentwicklung angepaßt werden sollen, wobei ich eine Pauschale mit einer Obergrenze vorgezogen hätte, damit es nicht noch mehr Kontrollverfahren gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ayudas para los cultivos hidropónicos que se introdujeron en 1992 para compensar las pérdidas de precios deben adaptarse asimismo más a la evolución real de los precios.
Die Beihilfen für Aquakulturen, die 1992 zum Ausgleich der Preisverluste eingeführt wurden, sollen ebenfalls stärker an die tatsächlich eingetretene Preisentwicklung angepaßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo trata otra cuestión muy importante, en concreto la diferencia entre el desarrollo de los costes y el desarrollo de los precios.
Er hat außerdem einen anderen außerordentlich wichtigen Aspekt angesprochen: die Unterschiede in der Kosten- und Preisentwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Malta podrá modificar los límites fijados en dicha legislación a fin de que queden reflejados los cambios registrados en los precios de su mercado inmobiliario.
Malta kann diese gesetzlichen Schwellenwerte überprüfen, um der Preisentwicklung auf dem Immobilienmarkt in Malta Rechnung zu tragen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El IAPC registra las variaciones de los precios en relación con el gasto de consumo en bienes y servicios de todos los hogares .
Der HVPI misst die Preisentwicklung im Bezug auf die Konsumausgaben für Waren und Dienstleistungen der privaten Haushalte .
Korpustyp: Allgemein
Por otra parte , la indiciación explícita o de facto de los salarios nominales a los precios debería reducirse y , en última instancia , eliminarse .
Außerdem ist die ausdrückliche oder de facto bestehende Anbindung der Nominallöhne an die Preisentwicklung zu verringern und letztlich zu beseitigen .
Korpustyp: Allgemein
Segundo pilar Valoración basada en un amplio conjunto de información de las perspectivas sobre la evolución de los precios y de los riesgos que amenazan la estabilidad de éstos en la zona del euro .
Die zweite Säule : Eine breit fundierte Bewertung der Aussichten für die künftige Preisentwicklung und der Risiken für die Preisstabilität im EuroWährungsgebiet .
Korpustyp: Allgemein
En síntesis , el análisis económico confirma que las presiones inflacionistas internas a medio plazo permanecen contenidas en la zona del euro , si bien el comportamiento de los precios del petróleo en particular conlleva ligeras revisiones al alza del principal escenario para la evolución de los precios .
Zusammenfassend bestätigt die wirtschaftliche Analyse , dass sich im Euro-Währungsgebiet der binnenwirtschaftliche Inflationsdruck auf mittlere Sicht weiter in Grenzen hält . Gleichzeitig ergeben sich vor allem aus der Ölpreisentwicklung einige Aufwärtskorrekturen für das Hauptszenario der Preisentwicklung .
Korpustyp: Allgemein
preciosPreisniveaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En virtud de sus bajos precios, estos países resultan atractivos para los jóvenes, aunque también los mayores desean ir a Lituania por el saludable clima local.
Aufgrund ihres niedrigen Preisniveaus sind diese Länder für junge Menschen interessant, aber wegen des gesunden Klimas kommen auch ältere Bürger gern nach Litauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, Gazprom ha solicitado recientemente un enorme aumento de los precios hasta niveles poco realistas.
Gazprom hat jedoch kürzlich eine Forderung nach einer Erhöhung auf unrealistische Preisniveaus gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de usted, ¿qué podría hacerse para garantizar que el alza del precio de las materias primas agrícolas esté en proporción con el aumento general de los precios; en otras palabras, para garantizar que los precios de las materias primas sean justos y los agricultores puedan llevar una vida honrada?
Was könnte Ihrer Meinung nach getan werden, damit die steigenden Preise für landwirtschaftliche Rohstoffe im richtigen Verhältnis zum allgemeinen Anstieg des Preisniveaus stehen - oder anders ausgedrückt: Wie kann sichergestellt werden, dass die Rohstoffpreise angemessen sind und die Landwirte ihr Auskommen haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que están pendientes de introducir mejoras en la cobertura y comparabilidad del IAPC , este índice es el medio más apropiado para medir la evolución de los precios a los efectos de lo que el SEBC entiende por estabilidad de precios .
Obwohl noch einige Verbesserungen bezüglich Abgrenzung und Vergleichbarkeit ausstehen , gibt es keinen geeigneteren Gradmesser als den HVPI zur Beurteilung des Preisniveaus im Sinne der Preisstabilität gemäß EZB-Definition .
Korpustyp: Allgemein
De hecho, ese incremento de precios puede derivarse de la diferencia entre los precios chinos objeto de dumping y los precios de productos no chinos.
Ein solcher Preisanstieg kann sich nämlich aus dem Unterschied bei den Preisniveaus der chinesischen Dumpingpreise und der nichtchinesischen Waren ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cambios observados están relacionados con un descenso de los niveles de los precios y el consumo en el mercado de la Unión, y están vinculados a varios factores determinados y analizados en la investigación que condujo a la aplicación de las medidas provisionales.
Die festgestellten Veränderungen beziehen sich auf einen Rückgang sowohl des Preisniveaus als auch des Verbrauchs auf dem Unionsmarkt und hängen mit mehreren Faktoren zusammen, die bei der Untersuchung, welche zur Einführung der vorläufigen Maßnahmen führte, ermittelt und analysiert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para afrontar un cambio observado en los precios, fue preciso determinar otro método, de forma que se han utilizado como referencia los informes sobre los precios de bases de datos representativas y accesibles al público especializadas en el sector afectado [Bloomberg [3] y pvXchange [4]].
Um eine festgestellte Veränderung der Preisniveaus berücksichtigen zu können, musste eine andere Methode herangezogen werden; Preisberichte aus repräsentativen und öffentlich zugänglichen Datenbanken (Bloomberg [3] und pvXchange [4]), die auf diesen Bereich spezialisiert sind, wurden als Referenz verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Objetivo Garantizar un nivel de precios equitativo de los productos esenciales para el consumo humano o para la alimentación de los animales:
Ziel Sicherstellung eines fairen Preisniveaus für wesentliche Erzeugnisse, die für den menschlichen Verzehr oder zur Tierfütterung bestimmt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, ese incremento de precios puede derivarse de la diferencia entre los precios chinos subvencionados y los precios de productos no chinos.
Ein solcher Preisanstieg kann sich nämlich aus dem Unterschied bei den Preisniveaus der chinesischen Subventionspreise und der nichtchinesischen Waren ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto muestra que es muy probable que los productores exportadores chinos intenten introducir en el mercado de la Unión mayores cantidades reduciendo sus precios actuales si se permite que las medidas dejen de tener efecto.
Es ist somit sehr wahrscheinlich, dass die chinesischen ausführenden Hersteller im Falle eines Außerkrafttretens der Maßnahmen versuchen würden, durch eine Senkung ihres derzeitigen Preisniveaus gesteigerte Mengen auf dem Unionsmarkt abzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
preciosEinfuhrpreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la Comisión no sólo no ha intervenido para solucionar posibles trampas a las que puede dar lugar el Reglamento de precios de entrada en vigor, sino que ha negociado un nuevo acuerdo agrícola con Marruecos sin haber resuelto previamente los fallos del régimen de importación vigente.
Die Kommission hat es jedoch nicht nur versäumt, Maßnahmen zu ergreifen, um die durch die aktuelle Verordnung über Einfuhrpreise möglich gewordenen verschiedenen Betrugsarten zu verhindern; sie hat auch ein neues Agrarabkommen mit Marokko ausgehandelt, ohne vorher die Mängel der gegenwärtigen Einfuhrregelung behoben zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que no tengamos un nuevo sistema de precios de entrada, no podemos tener un nuevo acuerdo con Marruecos.
Wir können erst dann ein neues Abkommen mit Marokko schließen, wenn wir über ein neues System für Einfuhrpreise verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, desde el año 2003 se exige la modificación del Reglamento de precios de entrada.
(ES) Herr Präsident! Forderungen zur Änderung der Verordnung über Einfuhrpreise gibt es seit 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insistimos hoy en ello, una vez más, pues el buen funcionamiento de los precios de entrada es la lógica contrapartida que pueden esperar nuestros agricultores cuando se decida su entrada en vigor.
Wir fordern dies heute noch einmal, da ordnungsgemäß funktionierende Einfuhrpreise die Entschädigung sind, die unsere Erzeuger vernünftigerweise erwarten können, wenn sein Inkrafttreten vereinbart wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha propuesta comprende todas las medidas de liberalización teóricamente posibles: desde el incremento de contingentes a la reducción de aranceles pasando por distintas fórmulas de gestionar los precios de entrada.
Dieser Vorschlag umfasst alle theoretisch möglichen Liberalisierungsmaßnahmen, angefangen von der Erhöhung von Kontingenten über verschiedene Arten der Steuerung der Einfuhrpreise bis hin zur Senkung von Zöllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a la reciente subida de los precios del petróleo , se estima que los precios de importación se mantendrán en un nivel moderado en el 2004 , como consecuencia del efecto retardado de la apreciación del euro .
Ungeachtet des jüngsten Anstiegs der Ölpreise bleiben die Einfuhrpreise den Projektionen zufolge 2004 aufgrund der verzögerten Auswirkungen der Euro-Aufwertung relativ gedämpft .
Korpustyp: Allgemein
con la evolución tanto de las importaciones reales como de sus precios ( véanse gráficos 25 y 26 ) .
Der wertmäßige Rückgang der Wareneinfuhren im Jahr 2002 gegenüber dem Vorjahr hing mit der Entwicklung des Einfuhrvolumens und der Einfuhrpreise zusammen ( siehe Abbildung 25 und 26 ) .
Korpustyp: Allgemein
Los precios de importación de módulos y células procedentes de terceros países eran de media más altos que el precio unitario medio de las importaciones procedentes de China.
Die Einfuhrpreise von Drittländern waren bei Modulen und Zellen im Durchschnitt höher als der durchschnittliche Stückpreis bei den Einfuhren aus der VR China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios determinados de este modo aumentaron de 7,0 EUR/unidad en 2008 a 8,2 EUR/unidad durante el PIRE, es decir, un 17 %.
Die nach dieser Methode ermittelten Einfuhrpreise stiegen von 7,0 EUR/Stück im Jahr 2008 auf 8,2 EUR/Stück im UZAÜ, d. h. um 17 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comparación puso de manifiesto precios de exportación significativamente más bajos para las exportaciones a la Unión desde los países afectados.
Der Vergleich ergab deutlich geringere Einfuhrpreise für Einfuhren aus den betroffenen Ländern in die Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
preciosPreises
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, las alternativas a que se enfrentan Rumanía y Bulgaria son muy simples: ¿competirán con las economías de Europa occidental sobre la base de las cualificaciones o con Turquía en el terreno de los precios?
Herr Präsident! Rumänien und Bulgarien stehen eigentlich vor einer ganz einfachen Wahl: Werden sie auf der Grundlage von Wissen und Können mit den westeuropäischen Volkswirtschaften konkurrieren oder auf der Grundlage des Preises mit der Türkei?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, estoy convencida de que la propuesta de reducción de precios del 33 % y de reducción de cuotas de 2,8 millones constituye el mínimo necesario para llevar a cabo una reforma efectiva, equilibrar el mercado y respetar nuestras obligaciones internacionales.
Ich bin daher der Überzeugung, dass die vorgeschlagene Senkung des Preises um 33 % und die Quote von 2,8 Millionen ein notwendiges Minimum darstellen, um eine wirksame Reform zu erreichen, den Markt auszugleichen und unseren internationalen Verpflichtungen gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contra de lo que algunos puedan pensar, un aumento de los precios de los automóviles por la vía fiscal no siempre favorece al medio ambiente.
Anders als einige denken mögen, ist eine Erhöhung des Preises der Fahrzeuge durch die Besteuerung nicht immer günstig für die Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en un estudio solicitado por la Comisión Europea se ha demostrado que la liberalización del mercado de piezas de recambio de los automóviles no beneficiará necesariamente a los consumidores en cuanto a precios, debido al número de intermediarios que existen entre los proveedores de los recambios y el usuario final.
Aus einer von der Europäischen Kommission in Auftrag gegebenen Studie geht sogar hervor, dass die vollkommene Liberalisierung des Marktes für Autoersatzteile hinsichtlich des Preises nicht notwendigerweise den Verbrauchern zugute käme, da zwischen den Ersatzteillieferanten und dem Endverbraucher zahlreiche Zwischenhändler agieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de transporte no sólo implica bajar los precios a través de una competencia desenfrenada.
Und Verkehr kann nicht ausschließlich in einer Politik zur Reduzierung des Preises durch ungebremsten Wettbewerb bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo hay que pensar en la considerable reducción de los precios de los billetes de avión y el consiguiente aumento del volumen de pasajeros.
Man braucht nur an die erhebliche Senkung des Preises der Flugscheine und demzufolge an die beeindruckende Zunahme der Fluggastzahlen zu denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata en realidad de coherencia política en la Unión Europea y de la grave tendencia estructural, es decir, del aumento de los precios del petróleo debido a su escasez - y todos sabemos que eso va a seguir así.
Hier geht es wirklich um die politische Folgerichtigkeit innerhalb der Europäischen Union und um einen ernsten strukturellen Trend, nämlich den Anstieg des Preises für Öl aufgrund von dessen Knappheit - und wir alle wissen, dass dies so bleiben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las enmiendas votadas por la comisión del Parlamento se encuentra una que afirma que los estudios realizados por la Comisión demuestran que los precios por unidad no son, en general, utilizados ni entendidos por los consumidores.
Einem der Änderungsanträge zufolge, für die der Parlamentsausschuss gestimmt hatte, belegen Untersuchungen der Kommission, dass die Angabe des Preises nach Maßeinheit von den Verbrauchern in der Regel weder verwendet noch verstanden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presumiblemente estamos ante una cuestión de precios, pero eso no puede ser regulado sólo por el mercado cuando lo que está en juego es la salud de los niños.
Es ist wahrscheinlich eine Frage des Preises, aber das kann nicht allein über den Markt geregelt werden, wenn die Sicherheit von Kindern bedroht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha producido, obviamente, un efecto de bola de nieve debido a la fuerte prioridad que se ha concedido a la producción de etanol en los Estados Unidos y a la consiguiente influencia de la misma en la subida de los precios del maíz.
Dann haben wir noch den Schneeballeffekt, ausgelöst von der äußerst starken Konzentration der USA auf Äthanol, was sich in gewisser Weise auf den Anstieg des Preises für Mais auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preciosKosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También están sujetos a unos costes operativos superiores que en Europa continental (precios del combustible, falta de técnicos de reparaciones y mantenimiento cualificados para los barcos, retrasos y precios más altos en la entrega de piezas de repuesto procedentes del continente, e inactividad de los barcos debido a averías o tormentas).
Auch die Betriebskosten sind höher als auf dem Festland (Kosten für Treibstoff, Fehlen qualifizierter Techniker für die Wartung und die Reparatur der Schiffe, die Fristen und die Mehrkosten für die Anlieferung von Ersatzteilen vom Festland, Festliegen der Schiffe im Hafen bei einem Maschinenschaden oder einem Sturm).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deben informar a sus clientes cuando esos precios varíen.
Sie müssen die Verbraucher auch über Änderungen bei diesen Kosten informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prevén medidas en el régimen de precios que tendrán como resultado el aumento vertiginoso de los precios en nombre del principio de que el usuario es el que paga.
Angekündigt werden Maßnahmen zum System der Kostenanlastung, die nach dem Prinzip "Der Nutzer zahlt" zu einem rasanten Anstieg der Kosten führen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien el incremento de los precios en el sector es el resultado de factores diferentes, complejos y, muchas veces, más amplios, todos estos factores han sido tenidos en cuenta en el estudio realizado por la Dirección General de Agricultura.
Obwohl die steigenden Kosten in diesem Bereich die Folgen verschiedener, komplexer und manchmal erheblich weitreichenderer Faktoren sind, wurden alle diese Faktoren in der Untersuchung der GD Landwirtschaft berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de la protección social, estoy a favor del documento original de la Comisión, pero no quiero que la gente pierda sus puestos de trabajo debido a que los precios de la protección social alcanzan unas cuotas tan altas que se alejan de la realidad.
Ich bin für den Sozialschutz, ich bin für das ursprüngliche Dokument der Kommission, aber ich möchte nicht, daß Arbeitsplätze verloren gehen, weil die Kosten für den Sozialschutz unrealistisch hoch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, los precios a los que se enfrentan los conductores de coches y la industria del automóvil por los gravámenes impuestos sobre la propiedad y el uso de los coches son una realidad inevitable de la vida diaria.
– Herr Präsident! Die Kosten für die Autofahrer und für die Automobilindustrie aufgrund der auf das Halten und die Nutzung eines Pkw erhobenen Steuern sind eine unumgängliche Tatsache der Alltagspraxis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, acojo con agrado el compromiso contraído por la Comisión y el Consejo de hacer más por conciliar la vida familiar y profesional y aumentar la oferta de servicios de guardería infantil a precios asequibles.
- (FR) Herr Präsident! Ich begrüße die Verpflichtung, die sowohl die Kommission als auch der Rat eingegangen sind, für eine bessere Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben zu sorgen und das Angebot an Kinderbetreuungseinrichtungen zu erschwinglichen Kosten zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si votan las enmiendas que hemos presentado el Sr. Schmidt y yo, en nombre de nuestros Grupos, entonces daremos una buena señal para una directiva razonable, lo que no va a hacer subir los precios.
Wenn sie für die von Herrn Schmidt und mir im Namen unserer Fraktionen eingebrachten Änderungsanträge stimmen, dann setzen wir das richtige Signal für eine vernünftige Richtlinie, welche die Kosten nicht noch erhöhen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejor manera en que podemos abordar esta tarea es permitir que estos ciudadanos accedan a Europa, pero no a unos precios que les atemoricen o que directamente impidan el acceso a la mayoría de ellos.
Der beste Weg dazu wäre wohl, diese Bürger nach Europa einreisen zu lassen, und zwar nicht zu Kosten, die die meisten Bürger abschrecken oder gar nicht erst aufbringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que tengan precios más altos que los precios del mercado tendrán que adaptarse a la situación o retirarse del mercado.
Diejenigen, deren Kosten über den Marktpreisen liegen, müssen sich entweder an die Situation anpassen oder sich vom Markt zurückziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preciosPreis-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún más claro es su Director General Legras quien ha dicho que tenemos que solucionar problemas de mercado, de precios y estructurales y que hay muchas cosas que no concuerdan.
Noch deutlicher wird Ihr Generaldirektor Legras, der sagte: Wir haben Markt-, Preis- und Strukturprobleme zu lösen, hier ist vieles immer noch nicht stimmig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he detenido, con su aquiescencia, señor Presidente, en estos datos, porque la inclusión de Grecia en la cultura de la estabilidad de los precios y del equilibrio presupuestario constituye, tal vez, el último capítulo que corona el éxito de esta política en toda Europa.
Ihre Zustimmung, Herr Präsident, voraussetzend, habe ich diese Zahlen in aller Kürze genannt, weil der Anschluss Griechenlands an die Kultur der Preis- und Haushaltsstabilität durchaus als Schritt gesehen werden kann, der den definitiven Beweis für den Erfolg dieser Politik in ganz Europa erbracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las implicaciones de la propuesta de reducción de precios y cuotas, incluso teniendo en cuenta las indemnizaciones, haría inviable el cultivo de remolacha azucarera en Irlanda.
Die Auswirkungen des Vorschlags zur Preis- und Quotensenkung wären, selbst bei einer Ausgleichzahlung, derart, dass der Zuckerrübenanbau in Irland nicht überleben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente tiene razón al recordar que la política de los precios y de los mercados ha de basarse en los tres pilares tradicionales, principalmente la preferencia comunitaria.
Der Berichterstatter hat recht, wenn er darauf verweist, daß die Preis- und Marktpolitik sich auf die drei herkömmlichen Pfeiler stützen muß, insbesondere auf die Gemeinschaftspräferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo anunciado con la introducción de la moneda única parece ser el de establecer la confianza en las políticas económicas a través de la estabilidad de las políticas monetarias, de precios y presupuestarias, así como mediante la moderación salarial y la flexibilidad.
Das mit dem Start der gemeinsamen Währung angekündigte Ziel scheint darin zu bestehen, durch eine stabile Währungs-, Preis- und Haushaltspolitik sowie mit Hilfe von Lohndämpfung und Flexibilität Vertrauen in die Wirtschaftspolitik zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas reformas son demasiado drásticas en términos de reducción de precios y cuotas.
Diese Reformen sind, was die Preis- und Quotensenkungen betrifft, zu drastisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, el BCE debiera debatir de forma periódica la evolución en cada uno de los Estados miembros de la zona del euro para así tener una influencia positiva sobre la evolución de los precios y los salarios que, tal como ha señalado acertadamente el Sr. Duisenberg, deben variar de un Estado miembro a otro.
Drittens sollte die EZB die Entwicklungen in jedem Mitgliedstaat des Eurogebiets regelmäßig besprechen, um Preis- und Lohnentwicklungen positiv beeinflussen zu können, denn diese müssen ja, wie Herr Duisenberg richtig ausführte, von Staat zu Staat unterschiedlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas para regular los mercados que nos permitan evitar situaciones de volatilidad del mercado y los precios o intervenir en ese tipo de situaciones serán el foco de nuestra atención y de las propuestas que la Comisión formulará como parte de la PAC para el periodo posterior a 2013.
Maßnahmen zur Regulierung der Märkte, die es uns ermöglichen werden, Situationen der Preis- oder Marktunbeständigkeit zu vermeiden, oder in solchen Situationen einzugreifen, werden im Mittelpunkt unserer Bestrebungen und der Vorschläge stehen, die wir der Kommission als Bestandteil der GAP nach 2013 machen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, este supone cambiar el sistema de precios y subvenciones tanto para las legumbres forrajeras como para los cultivos competidores.
Dafür ist es allerdings notwendig, zunächst das Preis- und Beihilfensystem sowohl für die Futterleguminosen als auch für andere wettbewerbsfähigen Kulturen zu reformieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta diferencia puede compararse a una burbuja, creada por las protecciones americanas, que induce una situación de precios, de rentabilidad y de tesorería más confortable para los industriales americanos. Éstos, se nos dice, se supone que utilizan esta burbuja para reestructurarse.
Diese Preisdifferenz kann mit einer Schutzglocke verglichen werden, die durch die amerikanischen Schutzmaßnahmen über die amerikanischen Unternehmen gestülpt wird und unter der günstige Preis-, Rentabilitäts- und Liquiditätsbedingungen geschaffen werden, welche die amerikanischen Unternehmen, wie behauptet wird, für ihre Umstrukturierung nutzen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preciosDurchschnittspreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precios Porsche Boxster, disponemos de la mayor base de datos de coches nuevos, km 0, seminuevos y de segunda mano para saber los precios de los coches Porsche Boxster
ES
Preis Porsche Carrera, Wir besitzen das grösste Datenarchiv an Neu- und Gebrauchtwagen, um Ihnen den Durchschnittspreis der Marke Porsche Carrera zur Verfügung stellen zu können.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Precios Honda Prelude, disponemos de la mayor base de datos de coches nuevos, km 0, seminuevos y de segunda mano para saber los precios de los coches Honda Prelude
ES
Preis Honda Prelude, Wir besitzen das grösste Datenarchiv an Neu- und Gebrauchtwagen, um Ihnen den Durchschnittspreis der Marke Honda Prelude zur Verfügung stellen zu können.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto immobilien
Korpustyp: Webseite
Precios Honda Legend, disponemos de la mayor base de datos de coches nuevos, km 0, seminuevos y de segunda mano para saber los precios de los coches Honda Legend
ES
Preis Honda CRX, Wir besitzen das grösste Datenarchiv an Neu- und Gebrauchtwagen, um Ihnen den Durchschnittspreis der Marke Honda CRX zur Verfügung stellen zu können.
ES
Sachgebiete: auto ressorts immobilien
Korpustyp: Webseite
Precios Kia Rio, disponemos de la mayor base de datos de coches nuevos, km 0, seminuevos y de segunda mano para saber los precios de los coches Kia Rio
ES
Preis Kia Clarus, Wir besitzen das grösste Datenarchiv an Neu- und Gebrauchtwagen, um Ihnen den Durchschnittspreis der Marke Kia Clarus zur Verfügung stellen zu können.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Precios Seat Cordoba, disponemos de la mayor base de datos de coches nuevos, km 0, seminuevos y de segunda mano para saber los precios de los coches Seat Cordoba
ES
Preis Seat Arosa, Wir besitzen das grösste Datenarchiv an Neu- und Gebrauchtwagen, um Ihnen den Durchschnittspreis der Marke Seat Arosa zur Verfügung stellen zu können.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Precios Opel GT, disponemos de la mayor base de datos de coches nuevos, km 0, seminuevos y de segunda mano para saber los precios de los coches Opel GT
ES
Preis Opel, Wir besitzen das grösste Datenarchiv an Neu- und Gebrauchtwagen, um Ihnen den Durchschnittspreis der Marke Opel zur Verfügung stellen zu können.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Precios Seat Arosa, disponemos de la mayor base de datos de coches nuevos, km 0, seminuevos y de segunda mano para saber los precios de los coches Seat Arosa
ES
Preis Seat Cordoba, Wir besitzen das grösste Datenarchiv an Neu- und Gebrauchtwagen, um Ihnen den Durchschnittspreis der Marke Seat Cordoba zur Verfügung stellen zu können.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Precios Volvo S40, disponemos de la mayor base de datos de coches nuevos, km 0, seminuevos y de segunda mano para saber los precios de los coches Volvo S40
ES
Preis Volvo S40, Wir besitzen das grösste Datenarchiv an Neu- und Gebrauchtwagen, um Ihnen den Durchschnittspreis der Marke Volvo S40 zur Verfügung stellen zu können.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto handel
Korpustyp: Webseite
Precios Honda CR-Z, disponemos de la mayor base de datos de coches nuevos, km 0, seminuevos y de segunda mano para saber los precios de los coches Honda CR-Z
ES
Preis Honda CR-V, Wir besitzen das grösste Datenarchiv an Neu- und Gebrauchtwagen, um Ihnen den Durchschnittspreis der Marke Honda CR-V zur Verfügung stellen zu können.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Precios Suzuki Swift, disponemos de la mayor base de datos de coches nuevos, km 0, seminuevos y de segunda mano para saber los precios de los coches Suzuki Swift
ES
Preis Suzuki Baleno, Wir besitzen das grösste Datenarchiv an Neu- und Gebrauchtwagen, um Ihnen den Durchschnittspreis der Marke Suzuki Baleno zur Verfügung stellen zu können.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
preciosMarktpreisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que eliminar los subsidios que dañan el medio ambiente, hay que ver que los precios del mercado reflejen correctamente los verdaderos costes y hay que instaurar normas y estándares que obliguen a un manejo más eficaz de la energía y de los materiales.
Das betrifft die Abschaffung von Subventionen, die der Umwelt schaden, die Widerspiegelung der realen Kosten in den Marktpreisen sowie die Einführung von Normen und Standards, die zu einer größeren Energie- und Materialeffizienz zwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que nuestro actual modelo económico no es capaz de incorporar los costes medioambientales a los precios de mercado.
Bekanntlich versagt unser gegenwärtiges Wirtschaftsmodell, wenn es um die Berücksichtigung der Umweltkosten bei den Marktpreisen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE depende de las importaciones de energía de Rusia, y Rusia necesita contratos a largo plazo para la exportación de energía a precios de mercado así como inversiones occidentales en la producción básica de energía.
Die EU ist von den Energieimporten aus Russland abhängig, und Russland braucht neben langfristigen Verträgen für Energieexporte zu Marktpreisen auch westliche Investitionen in die Grundlagenproduktion im Bereich der Energieerzeugung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que basarse sobre acuerdos fiables a largo plazo y sobre precios de mercado.
Sie muss auf langfristigen, verlässlichen Vereinbarungen und Marktpreisen beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma semejante, en el caso de la mantequilla sólo el 75% de la que producimos se vende a precios de mercado.
Ähnlich liegt der Fall bei Butterfett. Nur 75 % der von uns produzierten Butter werden zu Marktpreisen verkauft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La más mínima incertidumbre climática, como unas lluvias insuficientes, la destrucción de cosechas por predadores, ya sean pájaros o langostas, o la más mínima perturbación de los precios de mercado, provocan inmediatamente problemas de satisfacción de la demanda alimentaria.
Die geringste Änderung der Witterungsbedingungen, wie beispielsweise ungenügende Regenmengen, oder die Zerstörung der Ernten durch Schädlinge, so durch Vögel oder Wanderheuschrecken, die geringste Unruhe bei den Marktpreisen verursachen sofort Versorgungslücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos imaginamos que el sistema hubiese estado construido solamente sobre una fijación de precios de mercado, los precios hubieran sido en moneda internacional, euro o dolar, y entonces el ingreso también hubiese variado en moneda nacional.
Wenn wir uns vorstellen, das System würde nur auf Marktpreisen aufbauen, wären die Preise ja in einer internationalen Währung angegeben, in Euro oder Dollar, und dann hätten wir auch variierende Einkünfte in der nationalen Währung gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cláusula de salvaguarda, válida durante cuatro meses y que limita las importaciones exentas de derechos de aduanas a un total de 44.728 toneladas durante ese período, ha contribuido a invertir la tendencia a la baja en los precios del arroz en el mercado.
Die Schutzklausel gilt für vier Monate und beschränkt die zollfreie Einfuhr in diesem Zeitraum auf insgesamt 44 728 t. Durch sie wurde der Abwärtstrend in den Marktpreisen für Reis umgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces se podrán establecer comparaciones exactas entre el precio pagado por la Comisión, que es estable, y los precios de mercado, que evidentemente no van a bajar en las zonas de Bruselas que más nos interesan.
Dann wird es möglich sein, genaue Vergleiche zwischen dem von der Kommission gezahlten Preis, der stabil ist, und den Marktpreisen zu ziehen, die in den Teilen von Brüssel, die für uns von besonderem Interesse sind, eindeutig nicht sinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuotas de las variedades con altas posibilidades de venta y elevados precios de mercado experimentan un incremento en tanto que las cuotas para las variedades con menor posibilidad de venta y precios de mercado más bajos sufren un recorte.
Die Quoten für Sorten mit gesicherten Absatzmöglichkeiten und hohen Marktpreisen werden schrittweise angehoben und die Quoten für Sorten mit geringeren Absatzmöglichkeiten und niedrigen Marktpreisen im Ausgleich gesenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preciosPreisgestaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las rigideces estructurales del mercado del gas que se derivan de la concentración de proveedores, los contratos a largo plazo que sustentan los suministros y la falta de liquidez en fases posteriores generan estructuras de precios que no son transparentes.
Die strukturellen Verkrustungen des Erdgasmarkts aufgrund der Konzentration der Gasversorger, langfristiger Lieferverträge und der mangelnden Liquidität nachgelagerter Strukturen führen zu einer nicht transparenten Preisgestaltung.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas fórmulas de precios, combinadas con la introducción de redes y contadores inteligentes, fomentarán un comportamiento de eficiencia energética y el precio más bajo posible para los clientes domésticos, en particular para los clientes domésticos en situaciones de pobreza energética.
Eine solche Preisgestaltung gewährleistet in Verbindung mit intelligenten Verbrauchsmessgeräten und Netzen energieeffizientes Verhalten und möglichst niedrige Kosten für Haushaltskunden, insbesondere den von Energiearmut betroffenen.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con una investigación realizada por un periódico griego, la introducción del euro ha conllevado grandes cambios en los precios de los productos de primera necesidad.
Umfragen einer griechischen Zeitung zufolge hat die Einführung des Euro große Veränderungen in der Preisgestaltung für Produkte des Grundbedarfs hervorgerufen.
Korpustyp: EU DCEP
en casos excepcionales, cuando se trate de contratos de obras, de suministro o de servicios que, por sus características o por los riesgos que entrañen, no permitan fijar previa y globalmente los precios;
in Ausnahmefällen, wenn es sich um Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen handelt, die ihrer Natur nach oder wegen der damit verbundenen Risiken eine vorherige globale Preisgestaltung nicht zulassen;
Korpustyp: EU DCEP
a) ofrecer a los abonados información sobre las tarifas aplicables en relación con cualquier número o servicio sujetos a condiciones de precios específicas; por lo que se refiere a cada una de las categorías de servicios, las autoridades nacionales de reglamentación podrán exigir que dicha información se facilite inmediatamente antes de efectuar la llamada;
a) bei Nummern oder Diensten, für die eine besondere Preisgestaltung gilt, den Teilnehmern die dafür geltenden Tarife anzugeben; für einzelne Kategorien von Diensten können die nationalen Regulierungsbehörden verlangen, dass diese Informationen unmittelbar vor Herstellung der Verbindung bereitgestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que la crisis actual en el sector ganadero puede conducir a una reducción significativa de la producción de carne en la Unión Europea que podría tener graves consecuencias no solo para los precios sino también para la seguridad alimentaria en la UE, y que conllevaría una mayor dependencia de las importaciones,
C. in der Erwägung, dass es aufgrund der gegenwärtigen Krise der Viehwirtschaft zu einem starken Rückgang der Fleischerzeugung in der Europäischen Union kommen kann, was nicht nur für die Preisgestaltung, sondern auch für die Ernährungssicherheit in der EU gravierende Folgen haben und dazu führen wird, dass sich die Importabhängigkeit verstärkt,
Korpustyp: EU DCEP
Aspectos relativos a los precios: ¿Cómo pueden hacerse más transparentes los mercados del petróleo con información fiable?
Aspekte der Preisgestaltung: Wie kann für mehr Transparenz und zuverlässigere Informationen auf den Erdölmärkten gesorgt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a las posibilidades existentes de que las autoridades nacionales influyan en tales precios, todas las actividades de este tipo deben ser compatibles con las obligaciones comunitarias e internacionales de los Estados miembros de la Unión.
Was die Möglichkeiten der einzelnen nationalen Behörden zur Einflussnahme auf die Preisgestaltung angeht, so muss jegliche derartige Maßnahme innerhalb der Gemeinschaft kohärent sein und mit den internationalen Verpflichtungen der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft im Einklang stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Profundamente consternado por la utilización de los derechos internacionales de propiedad intelectual para mantener el monopolio de las empresas farmacéuticas sobre el desarrrollo, fabricación, distribución y precios de los medicamentos contra el sida,
zutiefst schockiert über den Einsatz der internationalen geistigen Eigentumsrechte zur Aufrechterhaltung des Monopols der Pharmaunternehmen bezüglich der Entwicklung, Herstellung, Verteilung und Preisgestaltung der AIDS-Medikamente,
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, se propone un formato estándar para la presentación de la información más importante sobre los precios y los plazos de prestación.
Daher wird ein standardisiertes Format für die Darbietung der wichtigsten Angaben zu Preisgestaltung und Ausführungszeit vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
preciosMarktpreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta las enormes existencias en oro de los bancos centrales la propuesta tiene un sentido tanto económico como monetario, porque de ese modo se podrán evitar los efectos negativos sobre los precios de mercado del oro producidos por la descarga de las reservas de oro.
Angesichts der hohen Goldbestände der nationalen Zentralbanken macht dieser Vorschlag also sowohl geldpolitisch als auch ökonomisch Sinn, weil somit negative Effekte der möglichen Auflösung der Goldreserven auf die Marktpreise von Gold vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la ayuda de sus antecesores, aunque también de las demandas del Parlamento Europeo, los miles de millones de euros destinados a la intervención y la estabilización de precios -la presión de los precios que arruinó el mercado mundial y perjudicó a los países del tercer mundo- se han despilfarrado.
Mit Hilfe Ihrer Vorgänger, aber auch durch die Forderungen des Europäischen Parlaments sind die Milliardenbeträge abgeschafft worden, die in die Intervention, in die so genannte Preisstabilisierung gegangen sind, also in den Preisdruck, die auf dem Weltmarkt die Marktpreise kaputt gemacht haben und die die Länder der Dritten Welt in Schwierigkeiten gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción del suministro de proteaginosas es una paradoja en un momento en el que la producción de este cultivo está generando una serie de efectos positivos que son necesarios para el ecosistema agrícola, es beneficiosa para la calidad de la producción animal e importante para mantener controlados los precios del mercado.
Die Reduzierung der Versorgung mit Eiweißpflanzen ist paradox zu einer Zeit, zu der Eiweißpflanzenproduktion eine Reihe von positiven Effekten hervorruft, die notwendig sind für das landwirtschaftliche Ökosystem, günstig für die Qualität der letztendlichen Viehprodukte und wichtig, um Marktpreise unter Kontrolle zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La limitación de la producción, no obstante, no debe conducir a que se genere una escasez artificial por la cual los precios de mercado se pondrían muy por encima de los precios de garantía.
Eine Begrenzung der Produktionsmenge darf jedoch nicht dazu führen, daß eine künstliche Knappheit entsteht, wodurch die Marktpreise weit über die garantierten Preise steigen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace poder decir que la realidad, hoy, en el mercado lácteo, es que los precios están aumentando y que ya no prevemos ninguna intervención de recompra porque los precios de mercado son mejores que los precios de la intervención.
Ich freue mich sehr, sagen zu können, dass auf dem Milchmarkt inzwischen die Preise steigen und wir nicht mehr zum Interventionsankauf gezwungen sind, weil die Marktpreise besser als die Interventionspreise sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo tocante a las enmiendas nº 70, 73 y 74, creo que los contratos de licitación ofrecerían a los productores mejores oportunidades en lo tocante a los precios de mercado.
Im Hinblick auf die Änderungsanträge 70, 73 und 74 bin ich der Meinung, daß die Versteigerungsverträge dem Produzenten bessere Chancen im Hinblick auf die Marktpreise geben würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector agrícola ha experimentado un auténtico colapso de los precios de mercado, algo que coloca un serio interrogante sobre los ingresos de las granjas.
Der Landwirtschaftsbereich hat einen wahren Kollaps seiner Marktpreise erlebt - eine Entwicklung, die ein großes Fragezeichen hinter die landwirtschaftlichen Einkommen stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, los estudios demuestran que el término "ternera" constituye una denominación de venta que supone un valor añadido y que algunos comerciantes la utilizan para beneficiarse de precios de mercado sustancialmente mayores, cuando de hecho comercializan carne de "bovino joven" con características organolépticas muy diferentes.
So geht aus Studien hervor, dass die Bezeichnung "Kalbfleisch" eine aufwertende Verkaufsbezeichnung ist, die bestimmte Marktteilnehmer benutzen, um deutlich höhere Marktpreise zu erzielen, obwohl sie Jungrindfleisch mit ganz anderen organoleptischen Merkmalen verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando la exportación a Rusia retrocedió drásticamente, tal como he dicho, bloqueándose totalmente a mediados de agosto, los precios europeos de mercado descendieron casi 10 ECUS por 100 kilogramos en el transcurso de tres semanas.
Nachdem aber, wie ich schon gesagt habe, schließlich dann der russische Export drastisch zurückging und Mitte August blockiert war, fielen die europäischen Marktpreise innerhalb von drei Wochen um fast 10 ECU pro 100 Kilogramm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la ayuda al almacenamiento privado se convirtió, después de la reforma de la OCM de 1998 y de la supresión del régimen de compras de intervención, en el único elemento regulador de precios del mercado.
Zum Dritten ist die Beihilfe für die private Lagerhaltung nach der Reform der GMO von 1998 und der Abschaffung der Regelung für Interventionskäufe zum einzigen Element der Regulierung der Marktpreise geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preciosPreisniveau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo poder decir que este plazo tan dilatado hace muy poco probable que haya ejercido efecto alguno sobre el nivel de precios que estamos observando actualmente.
Meiner Ansicht nach ist es bei einer so langen Vorlaufzeit unwahrscheinlich, dass sich das auf das heutige Preisniveau ausgewirkt haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a que por supuesto la Comisión por sí sola no puede resolver este problema, creo que puede contribuir de modo importante a que los precios se sitúen en niveles más razonables.
Natürlich kann die Kommission dieses Problem nicht allein lösen, aber ich glaube, dass sie einen wichtigen Beitrag dazu leisten kann, dass wieder ein vernünftiges Preisniveau erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos ingresos excepcionales se deben a un nivel de precios muy alto.
Diese außergewöhnlichen Einnahmen sind auf ein sehr hohes Preisniveau zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta, en todo caso, de realismo de la cantidad actual, 1.350.000, sólo está produciendo injustas penalizaciones que afectan, junto con precios a la baja, de manera especial a los pequeños y medianos productores.
Die derzeitige Höchstmenge von 1.350.000 t entspricht nicht der Wirklichkeit und erzeugt nur ungerechte Strafen, die neben einem niedrigen Preisniveau besonders den kleinen und mittelgroßen Erzeugern schadet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los precios, especialmente los de los cereales, han aumentado considerablemente desde el verano, y también más recientemente, no parece que hayamos alcanzado los niveles de precios de 2008.
Obwohl die Preise, insbesondere die Getreidepreise, seit dem letzten Sommer stark, und in der letzten Zeit sogar noch stärker, angestiegen sind, scheint das Preisniveau von 2008 noch nicht erreicht worden zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los límites estrictos impuestos en Maastricht lograron ciertamente mantener el control de los precios pero agravaron el desempleo en la economía de Europa.
Mit den strengen Grenzkriterien von Maastricht konnte zwar das Preisniveau gehalten werden, sie trugen jedoch auch zur Verschärfung der Situation bei der Arbeitslosigkeit in der europäischen Wirtschaft bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es preciso poner punto final al temible desvío de desintegración de la PAC en tanto que política comunitaria dotada de precios europeos superiores a los precios mundiales.
Darüber hinaus gilt es, den gefährlichen Zerfall der GAP zu stoppen, die als Gemeinschaftspolitik darauf abzielt, das europäische Preisniveau über dem Niveau der Weltmarktpreise zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la primera etapa, antes de la crisis, la idea era centrarse en algunos sectores de gran intensidad de mano de obra, como la restauración, porque teníamos un impacto en ellos, principalmente en los precios elevados y el coste de la vida.
In der ersten Etappe, vor der Krise, galt der Schwerpunkt wenigen arbeitsintensiven Branchen wie dem Bewirtungsgewerbe. Hier konnten wir Einfluss nehmen, hauptsächlich auf das hohe Preisniveau und seine Auswirkungen auf die Lebenshaltungskosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se trata de gastos limitados a esta ocasión y apenas alzarán los precios.
Sie sind jedoch einmalig und erhöhen das Preisniveau nur geringfügig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un nuevo porcentaje de retirada de tierras del 10 % puede significar el tan necesitado apoyo para el nivel de precios interior, pero también puede evitar que la UE llegue a los máximos de las cantidades que se permiten en el marco de la OMC de exportación de cereales con restituciones a la exportación.
Ein neuer Flächenstillegungssatz von 10 % kann die so dringend erforderliche Stütze für das interne Preisniveau bedeuten; damit kann aber auch verhindert werden, daß die EU gegen die im Rahmen der WTO zulässigen Höchstmengen für Getreideexporte mit Ausfuhrerstattung verstößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preciosPreisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Menos de la mitad de los encuestados (44 %) centran su preocupación en buscar precios asequibles o satisfacer el hambre.
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Los pagos globales a los Países Bajos y Suecia, una reducción de sus pagos anuales de la RNB para el período 2007-2013 (a precios de 2004): - Países Bajos - 605 millones de euros - Suecia - 150 millones de euros.
ES
die Pauschalerstattungen an die Niederlande und Schweden, d.h. eine Reduzierung ihrer jährlichen auf dem BNE beruhenden Zahlungen für den Zeitraum 2007 bis 2013 (zu Preisen von 2004), und zwar – 605 Mio. EUR für die Niederlande und – 150 Mio. EUR für Schweden,
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dichos principios seguirán centrándose en proporcionar a los consumidores de la UE y del mundo suficientes alimentos sanos y de alta calidad a precios asequibles, a la vez que se respetan las normas de la UE sobre seguridad animal y el medio ambiente y se garantiza un nivel de vida equitativo de los agricultores europeos.
ES
Somit wird die GAP auch künftig darauf ausgerichtet sein, die Verbraucher innerhalb und außerhalb der Union ausreichend mit hochwertigen und sicheren Nahrungsmitteln zu erschwinglichen Preisen zu versorgen und dabei die Tier- und Umweltschutzvorschriften der EU zu beachten und den europäischen Landwirten einen angemessenen Lebensstandard zu sichern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La finalidad de la PAC es garantizar un nivel de vida adecuado a los agricultores, así como el suministro estable de productos alimenticios a precios equitativos para los consumidores
ES
Die GAP ist so konzipiert, dass sie den Inhabern landwirtschaftlicher Betriebe einen guten Lebensstandard ermöglicht und den Verbrauchern eine stabile Nahrungsmittelversorgung zu fairen Preisen garantiert.
ES
Aquí obtendrá respuesta a todas sus dudas sobre los productos, precios y fuentes de referencia, así como sobre la instalación, configuración o el proceso de garantía de su producto devolo.
Hier bekommen Sie Antworten auf all Ihre Fragen zu Produkten, Preisen und Bezugsquellen sowie Installation, Konfiguration oder Garantieabwicklung Ihres devolo-Produktes.
Estas ayudas, que ya no implican un exceso de producción, sirven para garantizar el suministro de alimentos seguros a precios razonables, además de ingresos razonables para los agricultores, quienes también deben conservar el medio ambiente.
ES
Dabei geht es heute nicht mehr um den Ausgleich der Überschusserzeugung, sondern die Subventionen sorgen dafür, dass sichere und hochwertige Lebensmittel zu angemessenen Preisen für die Verbraucher auf den Markt kommen und dass Landwirte gleichzeitig ein angemessenes Einkommen erzielen - auch für ihren Beitrag zum Umweltschutz.
ES
Ahora a Brasil le afectará la crisis crediticia y la caída del precio de las materias primas.
Brasilien wird jetzt von der Kreditklemme und den sinkenden Rohstoffpreisen erfasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política monetaria no puede impedir cierta volatilidad a corto plazo de las tasas de inflación, causada, por ejemplo, por las variaciones de los precios internacionales de las materias primas.
ES
Die Geldpolitik kann nicht verhindern, dass gewisse Schwankungen der Preissteigerungsraten auftreten, die beispielsweise durch Änderungen der internationalen Rohstoffpreise bedingt sind.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
elevados precios de las materias primas , atenúen el debilitamiento generalizado de la demanda .
Volkswirtschaften und die aufgrund der hohen Rohstoffpreise verbesserten Terms of Trade in den rohstoffexportierenden Ländern sollten die allgemeine Abschwächung der Nachfrage jedoch abfedern .
Korpustyp: Allgemein
Como tal, estas empresas se ven afectadas por las relaciones comerciales internacionales, y por los precios de los futuros (como los metales industriales y el petróleo).
Aufgrund dessen werden die Aktienkurse dieser Unternehmen stark von den internationalen Handelsbeziehungen sowie den Rohstoffpreisen (Industriemetalle und Öl) beeinflusst.
El débil crecimiento económico mundial está contrayendo los mercados de exportación y muchos precios de materias primas están desplomándose.
Das schwache weltweite Wachstum lässt die Exportmärkte schrumpfen, und viele Rohstoffpreise brechen ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hablaron sobre la política energética, la competitividad, y el futuro de los precios de los productos básicos, y el impacto potencial de varios tratados de libre comercio plurilaterales.
DE
Sie sprachen über die Energiepolitik, Wettbewerbsfähigkeit und die Zukunft der Rohstoffpreise sowie die möglichen Auswirkungen der verschiedenen multilateralen Freihandelsabkommen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Así pues, no se observó un cambio respecto a la subcotización de precios que figura en el considerando 97 del Reglamento provisional.
Aus diesem Grund wurde der für die Preisunterbietung ermittelte Wert, der in Erwägungsgrund 97 der vorläufigen Verordnung festgelegt ist, nicht geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si tiene razón, se duplicaría el precio de nuestras acciones.
Wenn Reed Recht hat, verdoppelt sich der Wert der Aktien.
Korpustyp: Untertitel
BullionVault convierte el precio publicado en onzas al precio en kilos, redondeando al euro, dólar o libra más cercanos.
ES
Por una parte, mantener la biodiversidad y los ecosistemas e impedir que se degraden más no tiene precio para la sociedad.
Zum einen sind die Erhaltung der biologischen Vielfalt und der Ökosysteme und die Verhinderung von deren weiterem Schwinden von unschätzbarem gesellschaftlichem Wert.
Korpustyp: EU DCEP
Es difícil decirlo, ya que no tiene precio.
Schwer zu sagen, es ist schließlich von unschätzbarem Wert.
Korpustyp: Untertitel
En general, el precio de la vivienda ha caído un 10,9% en España en el último año.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
disponibilidad: las especificaciones están disponibles públicamente para su aplicación y uso en condiciones razonables (a un precio razonable o gratuitamente);
Verfügbarkeit: Spezifikationen werden der Öffentlichkeit zu angemessenen Bedingungen (gegen ein zumutbares Entgelt oder kostenfrei) zur Anwendung und Nutzung zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio del servicio depende de la duración de la visita.
ES
Das Entgelt für die Sendung wird von DHL auf Grundlage des tatsächlichen Gewichts oder des Volumengewichts berechnet, je nachdem, welches Gewicht höher ist.
ES
se paga por la garantía un precio basado en el mercado.
Für die Garantie wird ein marktübliches Entgelt gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las obligaciones que se derivan del mismo van dirigidas a garantizar el acceso de todos en todas partes a determinadas prestaciones esenciales, de calidad y por un precio asequible.
ES
Mit den sich daraus ergebenden Verpflichtungen soll der Zugang aller Bürger zu qualitativ hochwertigen Grundversorgungsleistungen gegen ein vertretbares Entgelt gesichert werden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El precio pagado realmente por ÅI incluye la prima constante pagada anualmente y una prima única pagada una sola vez.
Das von der ÅI tatsächlich gezahlte Entgelt schließt die jährlich zu leistende Zahlung und die einmalige Zahlung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
(7) Después del cumplimiento del contrato de compra, que también incluye el pago completo del precio de la compra, Berry.En está legalmente obligado a almacenar los datos del cliente.
(7) Mit der vollständigen Abwicklung des Vertrages, wozu auch die vollständige Zahlung der vereinbarten Entgelte gehört, werden die Daten des Kunden, die aus rechtlichen Gründen aufbewahrt werden müssen, mit Ausnahme der Daten, für die eine Einwilligung in eine weitere Verwendung erteilt wurde, gesperrt.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Con la subida de los precios, aumenta la inflación ya que los alimentos representan por regla general el 20 % del presupuesto de los hogares.
Jeder Preisanstieg würde die Inflation beschleunigen, da Ausgaben für Lebensmittel 20 % der Ausgaben privater Haushalte ausmachen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, este precio puede considerarse un pago extra por la obtención de alimentos de calidad producidos de acuerdo con principios de protección ambiental, bienestar de los animales y mejora económica.
ES
Diese Ausgabe kann man jedoch auch als eine Prämie für Qualitätslebensmittel betrachten, die für wünschenswerte Prinzipien wie Umweltschutz, artgerechte Tierhaltung und soziale und ökonomische Verantwortung bezahlt wird.
ES
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Considerando que los ciudadanos de los países africanos no pueden permitirse el precio de los medicamentos antivirales disponibles en el mundo industrializado ni de las vacunas disponibles en el futuro próximo ni siquiera de los anticonceptivos,
in der Erwägung, dass sich die Menschen in den afrikanischen Ländern die Ausgaben für die in den Industriestaaten verfügbaren antiviralen Medikamente, die in absehbarer Zeit zur Verfügung stehenden Impfstoffe und selbst für Verhütungsmittel nicht leisten können,
Immobilienpreise für Verkauf Altmünster, Immobilien Preisentwicklungen für Verkauf Altmünster, Durchschnittspreise Immobilien m2 für Verkauf Altmünster
TvDanmark aduce que estos precios han sido aún más bajos que los precios medios que figuran en los cuadros anteriores.
TvDanmark vertritt die Meinung, dass diese Preise noch unter den Durchschnittspreisen in der vorstehenden Tabelle lägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
precio medioMittelkurs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Valores Los valores negociables y activos similares se valoran al precio medio de mercado vigente en la fecha del balance .
Wertpapiere Die Neubewertung aller marktfähigen Schuldtitel und ähnlicher Wertpapiere erfolgt zum Mittelkurs am Bilanzstichtag .
Korpustyp: Allgemein
VALORES Los valores negociables y activos similares se valoran de forma individualizada al precio medio de mercado vigente en la fecha del balance .
WERTPAPIERE Die Bewertung aller marktfähigen und ähnlichen Wertpapiere erfolgt zum Mittelkurs am Bilanzstichtag für jedes Wertpapier getrennt .
Korpustyp: Allgemein
VALORES Los valores negociables y activos similares se valoran uno por uno al precio medio de mercado vigente en la fecha del balance .
WERTPAPIERE Die Bewertung aller marktfähigen Schuldtitel und ähnlicher Wertpapiere erfolgt zum Mittelkurs am Bilanzstichtag für jedes Wertpapier getrennt .
Korpustyp: Allgemein
Para el ejercicio financiero finalizado el 31 de diciembre de 2004 , se utilizaron los precios medios del 30 de diciembre de 2004 .
Für das Geschäftsjahr 2004 , das am 31 . Dezember endete , wurden die Mittelkurse vom 30 .
Korpustyp: Allgemein
Para el ejercicio financiero finalizado el 31 de diciembre de 2002 , se utilizaron los precios medios del 30 de diciembre de 2002 .
Für das Geschäftsjahr 2002 wurden die Mittelkurse vom 30 . Dezember 2002 herangezogen .
Korpustyp: Allgemein
Al valorar a precios de mercado, se utilizará el lado más prudente del intervalo precio de compra/precio de venta, a menos que la entidad pueda liquidar a precios medios de mercado.
Bei der Bewertung zu Marktpreisen verwendet das Institut die vorsichtigere Seite der Geld- und Briefkurse, es sei denn, das Institut kann zu Mittelkursen ("mid market") glattstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al valorar a precios de mercado, se utilizará el lado más prudente del intervalo precio de compra/precio de venta, a menos que la entidad sea un importante creador de mercado en un determinado tipo de instrumento financiero o materia prima y pueda liquidarla a precios medios de mercado.
Bei der Bewertung zu Marktpreisen muss die vorsichtigere Seite der Angebot-/Nachfrage-Preise (Bid/Offer) verwendet werden, es sei denn, das Institut ist ein bedeutender Market Maker in einer bestimmten Art von Finanzinstrument oder Ware, und es kann zu Mittelkursen (Mid-Market) glattstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
precio realRealpreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, el precioreal es el más bajo en décadas y no parece especialmente probable que los precios vayan a crecer en un futuro cercano.
Wir haben jetzt den niedrigsten Realpreis seit Jahrzehnten zu verzeichnen, und es ist wohl auch nicht sehr wahrscheinlich, dass die Preise in absehbarer Zukunft steigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los preciosreales que obtienen los productores están bajando peligrosamente;
gefährlich fallender Realpreise für die produzierenden Betriebe;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma nota del informe del Secretario General sobre las tendencias y perspectivas mundiales de los productos básicos, en particular el hecho de que aunque los precios de algunos productos básicos hayan mejorado, los preciosreales de otros siguen en una tendencia a la baja;
1. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs über die weltweiten Trends und Aussichten im Rohstoffbereich, namentlich davon, dass zwar die Preise für einige Rohstoffe gestiegen sind, dass jedoch die Realpreise anderer Rohstoffe weiterhin rückläufig sind;
Korpustyp: UN
precio límitePreisgrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que ser innovadores en los mercados del CO2 e imponer un preciolímite, y también innovadores en los métodos de financiación.
Wir müssen innovativ sein: innovativ auf den Kohlenstoffmärkten, indem wir die obere Preisgrenze festlegen, und innovativ hinsichtlich der Finanzierungsmethoden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precio unitarioStückpreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consiga una aplicación de Android para calcular y comparar los preciosunitarios para encontrar la mejor oferta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las ventas en la UE se consideraron rentables si el preciounitario era igual o superior al coste de producción.
Die EU-Verkäufe wurden in den Fällen als gewinnbringend angesehen, in denen der Stückpreis den Produktionskosten entsprach oder darüber lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
No puedo considerar el preciounitario, se olvida de los costos secundario…...y los certificados que tienen que ser notariados y falsificado…...organizar compañías falsas, comprar seguros, contratar pilotos.
Sehen Sie nicht nur auf den Stückpreis, sondern auf die Nebenkosten. Urkunden müssen gefälscht und beglaubigt, Scheinfirmen gegründet, Versicherungen gekauft, eine Crew eingestellt werden.
Korpustyp: Untertitel
Cuánto más compras, mejor es el preciounitario y ofrecemos los siguiente paquetes de fotos:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las ventas se consideraron rentables si el preciounitario era igual o superior al coste de producción.
Die Verkäufe wurden als gewinnbringend angesehen, wenn der Stückpreis den Produktionskosten entsprach oder darüber lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este courriel recapitulará la naturaleza, las cantidades encargadas, el preciounitario de cada uno de los Productos, los precios con Impuestos incluidos del pedido y los gastos de porte.
Las ventas interiores se consideraron rentables si el preciounitario de un tipo de producto específico equivalía o era superior al coste de producción.
Die Inlandsverkäufe wurden als gewinnbringend angesehen, wenn der Stückpreis des jeweiligen Warentyps den Produktionskosten entsprach oder darüber lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los preciosunitarios están muy condicionados por los precios en el mercado mundial.
Die Stückpreise werden sehr stark von den Weltmarktpreisen bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
precio reducidoreduzierter Preis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede disfrutar de un precioreducido en la entrada al museo o en la entrada combinada al museo y al ascensor panorámico.
¿Ha evaluado la Comisión el efecto que podría tener semejante avalancha de nueva oferta sobre los preciosagrarios?
Hat die Kommission die Auswirkungen bewertet, die diese Unmenge von neuen Angeboten auf die Agrarpreise haben könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2009, los agricultores se están enfrentando a graves dificultades financieras y de flujo de caja debido a los bajos preciosagrarios y a los altos costes de los insumos.
Im Jahr 2009 sind die Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe aufgrund niedriger Agrarpreise und hoher Betriebsmittelkosten derzeit mit erheblichen finanziellen Problemen und Liquiditätsengpässen konfrontiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchas regiones rurales perderán su idoneidad, en el mismo momento que la reforma de la PAC y la disminución de los preciosagrarios fragilizan la situación de nuestros agricultores.
Mehrere ländliche Regionen werden aus der Liste der Fördergebiete gestrichen, und dies genau zu dem Zeitpunkt, zu dem sich die Situation unserer Landwirte infolge der GAP-Reform und der Senkung der Agrarpreise verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se piensa, entonces, inmediatamente en la superproducción, en las retiradas de tierras, en el barbecho, en la caída de los preciosagrarios, y, sin embargo, hay que decir que todo eso no se ajusta verdaderamente la realidad.
Man denkt dann sofort an Überproduktion, an Stillegungen, an Brachen, an den Verfall der Agrarpreise, doch muß hervorgehoben werden, daß das nicht unbedingt die Realität widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello dependerá de manera especial de que la Comisión elabore mejores previsiones de los gastos agrarios que han de ser controlados por el Parlamento y de que las repercusiones de los preciosagrarios se reflejen ya en el anteproyecto de la Comisión.
Insbesondere wird es darauf ankommen, daß die Kommission bei den Agrarausgaben bessere Vorausschätzungen vornimmt, die wir als Parlament kontrollieren werden, und daß sich die Auswirkungen der Agrarpreise bereits im Haushaltsvorentwurf der Kommission niederschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy la reforma de los Fondos estructurales pone en entredicho el ámbito geográfico de estas medidas, cuando incluso los efectos de la Ronda de Uruguay y de la disminución de los preciosagrarios, agravada a su vez por la nueva reforma de la PAC, siguen castigando cada vez más duramente.
Heute stellt die Reform der Strukturfonds den geographischen Geltungsbereich dieser Maßnahmen in Frage, während die Auswirkungen der Uruguay-Runde und die Senkung der Agrarpreise, die durch die neue GAP-Reform noch verstärkt wird, auch weiterhin eine immer schwerwiegendere Belastung darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precio básicoHerstellungspreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Valor añadido y producto interior bruto B.1g 1. Valor añadido bruto a preciosbásicos A6 x x D.21-D.31 2. Impuestos menos subvenciones sobre los productos x x
ES
Wertschöpfung und Bruttoinlandsprodukt B.1g 1. Bruttowertschöpfung zu Herstellungspreisen A6 x x D.21-D.31 2. Gütersteuern abzüglich Gütersubventionen x x P.119 3.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Producción interior: consumo intermedio a preciosbásicos (producto por producto)
Vorleistungen aus inländischer Produktion der Produktionsbereiche nach Gütergruppen zu Herstellungspreisen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabla de destino a precios de adquisición, A60 x P60 Tabla input-output simétrica de la producción interior a preciosbásicos, P60 x P60, quinquenal Consumo de capital fijo por ramas de actividad Primera transmisión 2003
ES
Detaillierte Verwendungstabelle zu Anschaffungspreisen, A60 x P60 Symmetrische Input-Output- Tabelle der Inlandsproduktion zu Herstellungspreisen, P60 x P60, fünfjährlich Abschreibungen nach Wirtschaftsbereichen Datum der Erstlieferung 2003
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tabla de origen a preciosbásicos, incluida la transformación a precios de adquisición, anual
Aufkommenstabelle zu Herstellungspreisen mit Übergang auf Anschaffungspreise — jährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Consumo intermedio a preciosbásicos (producto por producto)
Vorleistungen der Produktionsbereiche nach Gütergruppen zu Herstellungspreisen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabla de origen a preciosbásicos, incluida una transformación a precios de adquisición, precios corrientes y precios constantes del año anterior
Aufkommenstabelle zu Herstellungspreisen mit Übergang auf Anschaffungspreise, jeweilige Preise und konstante Preise des Vorjahres
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, las subvenciones a los productos se incluyen en el valor añadido a preciosbásicos, pero se excluyen todos los impuestos sobre los productos.
Daher werden Gütersubventionen in die Wertschöpfung zu Herstellungspreisen einbezogen, alle Gütersteuern jedoch ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empleos finales a preciosbásicos cif:
Letzte Verwendung zu Herstellungspreisen (cif) und zwar für:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabla de origen a preciosbásicos, incluida una transformación a precios de adquisición, ( precios corrientes y precios del año anterior )
Aufkommenstabelle zu Herstellungspreisen mit Übergang auf Anschaffungspreise ( jeweilige Preise und Preise des Vorjahres )
Korpustyp: EU DCEP
La producción y, por tanto, el valor añadido a preciosbásicos es la valoración adoptada en el SEC 95.
Die Bewertung der Produktion (Output) und somit der Wertschöpfung erfolgt nach dem ESVG 95 zu Herstellungspreisen.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Necesitamos volver a los mecanismos de intervención pública para poder garantizar preciosbásicos para los pequeños y medianos agricultores.
Wir müssen wieder zu öffentlichen Interventionsmechanismen zurückkommen, um Grundpreise für kleine und mittelgroße landwirtschaftliche Betriebe zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el preciobásico de cada publicación se fija en euros.
ES
Así, una reducción de la cantidad de producto conservando el precio de venta, lo que de hecho constituye una subida del preciobásico, pasa desapercibida.
Bei Beibehaltung des Kaufpreises fällt eine Reduzierung der Menge, also de facto eine Erhöhung des Grundpreises, nicht auf.
Korpustyp: EU DCEP
Entre otras cosas, 200 unidades de bolitas están incluidas ya en el preciobásico Mostrar en el mapa Presentación de la compañía:
ES
Sachgebiete: verlag rechnungswesen sport
Korpustyp: Webseite
Asunto: Reglamento sobre envases e indicación del preciobásico
Betrifft: Verpackungsverordnung — Auszeichnung des Grundpreises
Korpustyp: EU DCEP
De vez en cuando los preciosbásicos de nuestras máquinas son algo más altos que los de nuestros competidores, pero si echamos un vistazo a los costes totales, no tememos comparación alguna.
Gelegentlich sind die Grundpreise unserer Maschinen etwas höher als bei Mitbewerbern, aber mit Blick auf die Gesamtkosten brauchen wir keinen Vergleich zu scheuen.
Sachgebiete: controlling auto politik
Korpustyp: Webseite
El extra de aleación es un elemento de precios que se calculó sobre la base de los precios de las aleaciones y se añadió al preciobásico del acero inoxidable.
Bei dem Legierungszuschlag handelte es sich um einen Aufpreis, der entsprechend den Kursen der Legierungselemente berechnet wurde und der auf den Grundpreis für nichtrostenden Stahl aufgeschlagen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
precios constanteskonstante Preise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(en millones EUR — preciosconstantes de 2004)
(Mio. EUR — konstantePreise von 2004)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabla de origen a precios básicos, incluida una transformación a precios de adquisición, precios corrientes y preciosconstantes del año anterior
Aufkommenstabelle zu Herstellungspreisen mit Übergang auf Anschaffungspreise, jeweilige Preise und konstantePreise des Vorjahres
Korpustyp: EU DCEP
Todas las variables/partidas, preciosconstantes
Alle Variablen/Positionen, konstantePreise
Korpustyp: EU DGT-TM
El 17 de diciembre de 2005, el Gobierno griego de aquel momento aseguró para el país un fondo global para la cohesión que ascendía a 20 100 millones de euros (a preciosconstantes).
Am 17. Dezember 2005 gelang es der damaligen griechischen Regierung, ein umfassendes Kohäsions-Finanzierungspaket für Griechenland in Höhe von 20,1 Mrd. Euro (konstantePreise) zu sichern.
Korpustyp: EU DCEP
Los datos (a precios corrientes y constantes) que deben facilitarse para los períodos de referencia posteriores a 2006 deben reflejar la composición de la UE y de la UEM imperante al final del período reflejado en la tabla.
Die für die Berichtszeiträume nach 2006 übermittelten Daten (jeweilige und konstantePreise) müssen die jeweilige Zusammensetzung der EU und der WWU zum Ende des in der Tabelledargestellten Berichtszeitraums wiedergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe total de los créditos de compromiso para el período 2007-2013 (preciosconstantes de 2004), desglose anual e importe mínimo destinado a regiones subvencionables por el objetivo de convergencia [1]
Gesamtbetrag der Verpflichtungsermächtigungen für den Zeitraum 2007-2013 (konstantePreise des Jahres 2004), die jährliche Aufteilung und der Mindestbetrag für die im Rahmen des Ziels ‚Konvergenz‘ förderfähigen Regionen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquiera que haya sido sindicalista sabe que se puede mentir con estadísticas de muchas maneras y ésta es una de ellas: mezclar precios corrientes y preciosconstantes; y, por lo tanto, no insistiré.
Jeder, der einmal Gewerkschafter gewesen ist, weiß, dass man mit Statistiken auf vielfältige Weise lügen kann, und dies ist eine davon: laufende Preise und konstantePreise vermischen, und deshalb werde ich nicht weiter nachhaken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5) Los datos (a precios corrientes y constantes) que deben facilitarse para los periodos de referencia posteriores a 2006 deben reflejar la composición de la UE y de la Unión Económica y Monetaria como al final del periodo reflejado en la tabla.
5) Die für die Berichtszeiträume nach 2006 übermittelten Daten (jeweilige und konstantePreise) müssen die jeweilige Zusammensetzung der EU und der Wirtschafts- und Währungsunion zum Ende des in der Tabelle dargestellten Berichtszeitraums wiedergeben.
Korpustyp: EU DCEP
precio señalMarkierungspreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1) En el considerando 6, el texto « el sistema de preciosseñal aplicado a los grandes consumidores industriales de electricidad » debería modificarse y redactarse en los siguientes términos: « el sistema de precios aplicado a los grandes consumidores industriales de electricidad ».
1) In Erwägung 6 sollte die Formulierung „ das System von Markierungspreisen, das für die großen industriellen Stromverbraucher eingeführt werden soll “ angepasst werden, so dass sie lautet „ das Preissystem, das für die großen industriellen Stromverbraucher eingeführt werden soll “.
Korpustyp: EU DCEP
precio indicativoRichtpreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los preciosindicativos y no contractuales, para más información contacte con nosotros o visite nuestro sitio web.
EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Según los cálculos, se espera una reducción global de un 28% del precioindicativo de la leche en cinco años.
Berechnungen entsprechen einer Gesamtverringerung des Richtpreises für Milch um 28% in fünf Jahren.
Korpustyp: EU DCEP
El descenso del precioindicativo anual en dos escalones adicionales conduce a pérdidas considerables de renta entre los productores de leche, a pesar de los pagos compensatorios.
Die jährliche Absenkung des Richtpreises in zwei weiteren Stufen führt trotz Ausgleichsleistungen zu massiven Einkommensverlusten bei den Milcherzeugern.
Korpustyp: EU DCEP
del precioindicativo de la leche.
des Richtpreises für Milch.
Korpustyp: EU DCEP
"(1) El precioindicativo en la Comunidad para la leche que contenga el 3,7 % de materia grasa, entregada a las centrales lecheras, expresado en euros por 100 kg., queda fijado en:
"(1) Der in der Gemeinschaft geltende Richtpreis für Milch mit 3,7 v.H. Fettgehalt frei Molkerei, ausgedrückt in EUR/100 kg, wird folgendermaßen festgesetzt:
Korpustyp: EU DCEP
precio industrialIndustriepreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta deflación de los preciosindustriales precipita la preferencia por el presente, se convertiría en peligrosa si los tipos de interés reales llegaran a subir.
Diese Deflation der Industriepreise beschleunigt noch die Präferenz für die Gegenwart, sie würde im Falle einer Erhöhung der realen Zinssätze gefährliche Formen annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precio máximoHöchstpreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se pone al habla con su proveedor, le recuerda los topes y preciosmáximos vigentes según la normativa de la UE y le pide que revise su factura.
ES
Sie wandte sich an ihren Betreiber, wies ihn auf die Obergrenzen und Höchstpreise gemäß der EU-Vorschriften hin und verlangte eine Überprüfung der Rechnung.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: EU Webseite
el preciomáximo al que los productos que pueden ser objeto de intervención pública podrán comprarse, cuando la compra se efectúe mediante licitación.
der Höchstpreis, zu dem für die öffentliche Intervention in Betracht kommende Erzeugnisse angekauft werden dürfen, wenn dies im Wege der Ausschreibung geschieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los poderes adjudicadores fijarán como precio de salida un preciomáximo y los licitadores podrán ofrecer un precio más bajo.
Dabei wird als Ausgangspreis vom Auftraggeber ein Höchstpreis festgesetzt, der von den Bietern unterboten werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, solo se permiten tres soluciones técnicas, se fija el preciomáximo y se establecen unos volúmenes mínimos de producción.
Insbesondere werden nur drei technische Lösungen zugelassen, Höchstpreise vorgeschrieben und Mindestproduktionsvolumina festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Los preciosmáximos establecidos por el Reglamento no han y no deben estar orientados a costes.
Die in der Verordnung festgelegten Höchstpreise sind nicht an den Kosten ausgerichtet und sollten dies auch nicht sein.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se encuentra la fijación de un preciomáximo de venta de determinados productos básicos para la alimentación entre las prioridades de la Comisión?
Hält es die Kommission für vorrangig, Höchstpreise für bestimmte Grundnahrungsmittel festzulegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden utilizarse los mismos medios para hacer que los preciosmáximos o recomendados funcionen como precios de venta fijos o mínimos.
Dieselben Mittel können eingesetzt werden, um aus Höchstpreisen oder Preisempfehlungen Fest- oder Mindestverkaufspreise zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El preciomáximo, fijado por los Estados miembros, que pueden abonar los beneficiarios será notificado a la Comisión con fines de control.
Die von den Mitgliedstaaten festgesetzten Höchstpreise, die von den Empfängern zu zahlen sind, müssen der Kommission zur Überwachung mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro fijará los preciosmáximos al comienzo de cada año escolar o, a más tardar, el 1 de octubre.
Die Mitgliedstaaten setzen die Höchstpreise zu Beginn jedes Schuljahres bzw. spätestens bis zum 1. Oktober des Jahres fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
De esa manera, a través de la tributación, cada empresa conocerá un preciomáximo que es el equivalente al coste marginal para la sociedad.
Deshalb wird jedes Unternehmen über die Besteuerung einen Höchstpreis entsprechend den marginalen Kosten für die Gesellschaft in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
precio equitativoangemessener Preis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Protección de los accionistas minoritarios, oferta obligatoria y precioequitativo
Schutz der Minderheitsaktionäre, Pflichtangebot und angemessenerPreis
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará precioequitativo el precio más elevado que haya abonado por los mismos valores el oferente o personas que actúen de concierto con el mismo durante un período de seis a doce meses antes de la oferta contemplada en el apartado 1.
Als angemessenerPreis gilt der höchste Preis, der vom Bieter oder einer mit ihm gemeinsam handelnden Person sechs bis zwölf Monate vor dem Angebot gemäß Absatz 1 für die gleichen Wertpapiere gezahlt worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Se considerará precioequitativo el precio más elevado que haya abonado por los mismos valores el oferente o personas que actúen de concierto con el mismo durante un período que determinarán los Estados miembros y que no podrá ser inferior a seis meses ni superior a doce, antes de la oferta contemplada en el apartado 1.
Als angemessenerPreis gilt der höchste Preis, der vom Bieter oder einer mit ihm gemeinsam handelnden Person in einem von den Mitgliedstaaten festzulegenden Zeitraum von mindestens sechs und höchstens zwölf Monaten vor dem Angebot gemäß Absatz 1 für die gleichen Wertpapiere gezahlt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué acciones prevé adoptar la Comisión para garantizar que las negociaciones se desarrollen observando las condiciones del mercado, de manera que el Gobierno fije un precio justo y equitativo para las acciones que tiene previsto adquirir?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um sicherzustellen, dass bei den Verhandlungen die Marktbedingungen dahingehend berücksichtigt werden, dass für die Aktien, die die Regierung erwerben möchte, ein fairer und angemessenerPreis gezahlt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Se entenderá por precioequitativo, por lo menos, el precio máximo que se haya pagado por acciones de la empresa afectada en los doce meses anteriores a la publicación de la oferta en un mercado regulado en el sentido de la Directiva 88/627/CEE
AngemessenerPreis ist mindestens der Höchstpreis, der für Wertpapiere des betroffenen Unternehmens von dem Bieter in den zurückliegenden 12 Monaten vor der Bekanntmachung des Angebots auf einem geregelten Markt im Sinne der Richtlinie 88/627/EWG
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit precios
340 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen