linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
precipitación Niederschlag 211
Niederschlagsmenge 51 Hast 10 Fällung 8 Fallout 8 Ausscheidung 5 Ausfällen 3 Präzipitation 3 Übereilung 1 . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

precipitación Niederschlag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ámsterdam tiene un clima oceánico templado con inviernos suaves, veranos frescos y precipitaciones durante todo el año.
Amsterdam hat ein gemäßigtes Seeklima mit milden Wintern, kühlen Sommern und ganzjährigem Niederschlag.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La falta de precipitaciones en verano afecta a la productividad forestal en todas las zonas menos la boreal.
Ausbleibende sommerliche Niederschläge beeinträchtigen in allen Zonen – mit Ausnahme der Wälder der borealen Zone – die Produktivität .
   Korpustyp: EU DCEP
Mañana el cielo estará nublado en la zona, sin riesgo de precipitaciones.
Das Wetter von morgen ist voraussichtlich warm mit teilweiser Bewölkun…...ohne Aussicht auf Niederschläge in der weiteren Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel
La consecuencia son precipitaciones presentadas irregularmente en distintas intensidades. DE
Unregelmäßig auftretende Niederschläge in verschiedenen Stärken sind die Folge. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Un mapa que muestra la media de precipitaciones en diciembre.
Eine Karte, die den durchschnittlichen Niederschlag im Dezember anzeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El radar ya muestra una precipitación en aument…...en las zonas costeras que se mueve rápidamente al norte.
Auf dem Radar kann man bereits im ganzen Küstengebiet starken Niederschlag erkennen, der rasch nach Norden zieht.
   Korpustyp: Untertitel
En WeatherPro, el amarillo significa precipitación débil mientras que los tonos naranja y rojo indican precipitación fuerte. DE
Schwacher Niederschlag wird gelb dargestellt und geht bei stärkerer Intensität in Rottöne über. WeatherPro for Android - Premium DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Condiciones meteorológicas y sus mediciones; precipitaciones, temperaturas, evapotranspiración, velocidad y dirección del viento.
Witterungsbedingungen und deren Messung; Niederschlag, Temperatur, Gesamtverdunstung (Evapotranspiration), Windgeschwindigkeit und Windrichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pronóstico dice que se mantendrá el buen tiempo. No habrá precipitaciones en el sur de la Florida.
Überwiegend klares Wetter, für Südflorida sind keine Niederschläge zu erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
En su camino sobre el mar mediterráneo él puede admitir mucha humedad y causa precipitaciones intensas. DE
Auf seinem Weg über das Mittelmeer kann er viel Feuchtigkeit aufnehmen und verursacht dann heftige Niederschläge. DE
Sachgebiete: geografie tourismus theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


precipitación electrostática . .
precipitación artificial .
precipitación frontal .
precipitación tormentosa .
precipitación local .
precipitación estructural .
precipitación inmune .
precipitación atmosférica . .
precipitación anual Jahresniederschlag 3 . .
precipitación efectiva .
precipitación directa .
precipitación convectiva . .
precipitación ciclónica .
precipitación orográfica .
precipitación posible .
precipitación localizada .
precipitación inapreciable .
precipitación radioactiva .
precipitación ácida .
precipitación radiactiva Fallout 2 . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit precipitación

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Disparó con precipitación, hacia arriba.
Es wurde kopflos von unten geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Que no haya precipitación ", exhortó el diputado.
Anderenfalls bleibe Europa eine reine Wirtschaftsmacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero no debemos confundir rapidez con precipitación.
Allerdings darf man Geschwindigkeit nicht mit überstürztem Vorgehen verwechseln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precipitación media anual (mm) y T (°C)
Mittlerer Jahresniederschlag (mm) und mittlere Jahrestemperatur (°C)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precipitación media anual (mm) y T ( oC)
Mittlerer Jahresniederschlag (mm) und mittlere Jahres-temperatur ( oC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coadyuvantes de filtración químicamente inertes y agentes de precipitación (
chemisch inerte Filterstoffe und Fällungsmittel (
   Korpustyp: EU DCEP
precipitación ácida, esmog fotoquímico y calentamiento global, entre otras.
Säurefällung, photochemischer Smog und Erderwärmung, um nur einige zu nennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En todo caso, hay aquí una precipitación sospechosa.
Hier haben wir es auf jeden Fall mit einem verdächtigen Übereifer zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha descrito un caso de posible precipitación de cataratas.
Ein Fall einer möglichen Auslösung von Katarakten wurde berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La precipitación anual media en Dinamarca es de 61 cm. ES
Schullandheime in Dänemark ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
No obstante la ponente considera que, llegados a este punto, resulta vital actuar sin precipitación.
Die Berichterstatterin hält es jedoch zum gegenwärtigen Zeitpunkt für entscheidend, zunächst in kleinen Schritten vorzugehen, bevor große Sprünge gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se minimizará el número de curvas a fin de reducir la precipitación inercial.
Biegungen sind auf ein Mindestmass zu begrenzen, um die Trägheitsablagerungen zu verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
No puede excluirse el papel desencadenante de ceftriaxona relacionado con la precipitación biliar.
Eine auslösende Rolle für mit Ceftriaxon in Zusammenhang stehende Gallenpräzipitationen ist nicht auszuschließen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El alto riesgo de precipitación se debe al pequeño volumen sanguíneo de los recién nacidos.
Das hohe Ausfällungsrisiko ist durch das geringe Blutvolumen der Neugeborenen bedingt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si actuamos con precipitación y sin discernimiento, miles de empleos estarían en juego.
Mit überstürzten und undifferenzierten Maßnahmen würden wir Tausende von Arbeitsplätzen gefährden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sólo dos horas, una precipitación puntual de más de 200 litros/m2 inundó la capital.
In nur zwei Stunden überschwemmte ein punktueller Regenguss von mehr als 200 Litern/m2 die Hauptstadt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ve ninguna razón para proceder con precipitación en este asunto.
Für ein überhastetes Vorgehen ist in dieser Sache kein Grund zu sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, conviene no actuar con demasiada precipitación para evitar que nuestra competitividad se vea reducida.
Aber wir dürfen auch nicht zu schnell vorgehen, um unsere Wettbewerbsfähigkeit nicht zu unterminieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, puedo entender que algunos colegas consideren que hemos procedido con demasiada precipitación.
Ich kann natürlich verstehen, daß es einige Kollegen gab, die hier sagen, das wäre übereilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de diciembre, me parece, actuó con alguna precipitación.
Der Europäische Rat vom Dezember hat nach meiner Ansicht etwas hastig gehandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto no es precipitación, sino la manera lógica de proceder.
Es geht nicht um ein vorzeitiges Eingreifen, es geht um eine Logik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Determinación manganimétrica del calcio extraído tras precipitación en forma de oxalato
Manganometrische Bestimmung von Calcium nach Oxalatfällung
   Korpustyp: EU DGT-TM
EN 16196: Fertilizantes. Determinación manganimétrica del calcio extraído tras precipitación bajo la forma de oxalato
EN 16196: Düngemittel — Manganometrische Bestimmung von Calcium nach Oxalatfällung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Más aún, no debemos actuar con demasiada precipitación y desaparecer después de las elecciones.
Schließlich sollten wir nicht alles auf die Schnelle tun und nach den Wahlen einfach verschwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tendrá en cuenta una tasa de precipitación de 6 mm/min.
Bei der Konstruktion ist eine Regenmenge von 6 mm/min zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se tomará en consideración un índice de precipitación de 6 mm/min.
Es ist eine Regenrate von 6 mm/min zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la formación de perlita va precedida por una ligera precipitación de carburo proeutectoide
der Perlitbildung laeuft eine geringfuegige Voreutektoidische Karbidausscheidung voraus
   Korpustyp: EU IATE
a 600 grados C la velocidad de precipitación es todavía baja
die Ausscheidungsgeschwindigkeit ist bei 600 C noch gering
   Korpustyp: EU IATE
a las temperaturas superiores a los 500 grados C puede haber una precipitación de fase sigma
bei Temperaturen oberhalb von 5OOÖC kann die Sigma-Phase ausgeschieden werden
   Korpustyp: EU IATE
La precipitación más grand…...que ha caído jamás en cualquier ciudad de la India.
Bei weitem der größte Wolkenbruch den irgendeine Stadt in Indien je erlebte.
   Korpustyp: Untertitel
Se minimizará el número de curvas a fin de reducir la precipitación inercial.
Biegungen sind auf ein Mindestmaß zu begrenzen, um die Trägheitsablagerungen zu verringern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los mapas muestran la distribución y la cantidad de precipitación acumulada en Europa.
Diese Karten zeigen Ihnen die Niederschlagsverteilung über Europa.
Sachgebiete: luftfahrt meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Fuerteventura es baja precipitación con 147 mm anuales en la comparación de las Islas Canarias .
Fuerteventura ist mit 147 mm pro Jahr im Kanarenvergleich niederschlagsarm.
Sachgebiete: oekologie geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Un mensaje enviado por precipitación o una respuesta poco meditada puede ofender con la misma velocidad. BE
Eine hastig abgeschickte Nachricht oder eine unreflektierte Antwort kann mit der gleichen Schnelligkeit eine Verstimmung bei Ihrem Gegenüber hervorrufen. BE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La precipitación de ciertos iones (calcio, fosfatos, sulfatos) los convierte indisponibles para la planta.
Durch die Trennung werden einige Ionen (Kalzium, Phosphate, Sulfate) unbrauchbar für die Pflanze.
Sachgebiete: astrologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Medidor de precipitaciones por pesaje compacto para cualquier tipo de precipitación
Kompakter wägender Niederschlagsmesser für alle Niederschlagsarten
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik meteo    Korpustyp: Webseite
Los pronósticos de precipitación muestran la cantidad total de precipitación que se producirá en cada uno de los siguientes 10 días, así como la cantidad acumulada como una suma de 9 días.
Bei den Niederschlagsprognosen können Sie sich die Summen für jeden einzelnen der kommenden 10 Tage anschauen und gleichzeitig den kumulativen Wert als 9-Tages-Summe.
Sachgebiete: radio technik meteo    Korpustyp: Webseite
Si Bond hubiese muerto anoche debido a tu precipitación, su gobierno habría sabido que las bombas están aquí.
Wäre Bond gestern Abend infolge deiner Übereile gestorben, hätte seine Regierung genau gewusst, dass die Bomben hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
A esta solución se le añadirán 30 ml de agente de precipitación (3.2.6) medidos con una probeta.
In diese Lösung gibt man aus einem Messzylinder 30 ml Fällungsreagenz (3.2.6) hinzu.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión tiene que reflexionar cuidadosamente y sopesar las consecuencias antes de reaccionar con demasiada precipitación a este problema.
Die Kommission muss also gut überlegen und abwägen, ehe Schnellschüsse in dieser Problematik erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora resulta que usted ha hecho una oferta, con cierta precipitación, para reducir dichos aranceles en un porcentaje considerable.
Jetzt stellen wir fest, dass Sie, vielleicht ein wenig voreilig, ein einseitiges Angebot unterbreitet haben, um diese Zölle um einen weiteren riesigen Prozentsatz zu kürzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La precipitación de los residuos de PVC parece, por tanto, la única solución, pero también entonces se liberan sustancias contaminantes.
Die Deponierung von PVC-Abfällen erweist sich somit als die einzige Lösung, aber auch dann werden Schadstoffe freigesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el señor Schulz ha dicho que las operaciones militares se pusieron en marcha con demasiada precipitación.
Herr Präsident, Herr Schulz erklärte, militärische Operationen seien zu hastig festgelegt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de la extrema delicadeza de esas cuestiones de civilización, mi Grupo no deseaba resoluciones negociadas con precipitación.
Angesichts des äußerst sensiblen Charakters dieser gesellschaftlichen Problematik war meine Fraktion gegen die übereilte Aushandlung von Entschließungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, por la precipitación y la búsqueda de soluciones practicas no evitan complicaciones peligrosas e injusticias.
Auf Grund ihres Eifers und der Suche nach praktischen Lösungen können sie oftmals gefährliche Verwicklungen und Ungerechtigkeiten nicht vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas incoherencias las atribuyo personalmente a la repentina precipitación con que la Comisión pretende ahora liberalizar los servicios postales.
Ich persönlich glaube, daß diese Widersprüche darauf zurückzuführen sind, daß die Kommission die Post plötzlich Hals über Kopf liberalisieren will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La precipitación causada por el Consejo hace también que hoy debamos decidir sobre este importante acuerdo sin debate.
Die dadurch vom Rat verursachte Hektik verhindert auch, daß wir heute über dieses wichtige Abkommen ohne Aussprache entscheiden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que el Presidente, Sr. Poettering, ha dicho con toda claridad es que no hay que proceder con precipitación.
Der Vorsitzende, Herr Poettering, hat ganz deutlich gesagt, dass wir nicht übereilt handeln dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sentimiento de urgencia no debe llevar a la precipitación y a una dispersión de las iniciativas.
Der Handlungsbedarf darf jedoch nicht zu überstürztem Handeln oder zu einer Verzettelung der Initiativen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de esto, se deberían considerar todas las consecuencias legales de dicha decisión, para no actuar con precipitación.
Angesichts dessen sollten alle juristischen Konsequenzen einer solchen Entscheidung in Betracht gezogen werden, um voreiliges Handeln zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que se llena o fluye con poca frecuencia; en general, solo durante una fuerte precipitación o inmediatamente después de esta.
Selten gefüllt und/oder fließend, im Allgemeinen nur während und/oder sofort nach Starkniederschlägen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mire, si un vaso de precipitación da el Pico treinta y siete, podrá regalar muestras para Navidad.
Wenn einer dieser Becher Ausschlag 37 enthält, können Sie Proben zu Weihnachten verschenken.
   Korpustyp: Untertitel
El radar europeo de precipitación abarca ahora también tanto España como Escandinavia, y se han solucionado algunos errores. DE
Das Europa-Radar beinhaltet ab sofort auch Bilder für Spanien und Skandinavien und wir konnten mit Ihrer Unterstützung auch wieder ein paar kleinere Fehler beheben. Vielen Dank. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La tecnología de precipitación electrostática seca fue utilizada por más de 70 años para una remoción eficiente de partículas. DE
Elektrofilter werden seit über 70 Jahren zur effektiven trockenen Entstaubung von Abgasen eingesetzt. DE
Sachgebiete: oekologie chemie technik    Korpustyp: Webseite
El clima se caracteriza por inviernos suaves y veranos templados, siendo los meses de mayor precipitación entre noviembre y enero.
Das Klima bietet milde Winter und warme Sommer, und die meisten Regenfälle finden zwischen November und Januar statt.
Sachgebiete: religion geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
En su opinión, la precipitación desemboca siempre en echar la culpa de todo a las instituciones de la UE y reafirmar la postura propia.
Auch Großbritannien hätte die Verfassung abgelehnt, da die Bürger die Vision eines politischen Europas ablehnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Debido al riesgo de precipitación en el catéter de la bomba, Actrapid no se debe utilizar en bombas de insulina para perfusión subcutánea continua de insulina.
Aufgrund des Risikos einer Ausflockung in Pumpenkathetern sollte Actrapid nicht als Pumpeninsulin für kontinuierliche subkutane Insulininfusionen benutzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ha habido informes post comercialización sobre empeoramiento de la ICC, con y sin factores de precipitación identificables, en pacientes que están tomando Enbrel.
Berichte nach Markteinführung zeigten bei mit Enbrel behandelten Patienten eine Verschlechterung der Herzinsuffizienz mit und ohne nachweisbare prädisponierende Faktoren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Señor Presidente, quisiera insistir en que no obremos con tanta precipitación, pues he descubierto algo curioso en el comportamiento de la Comisión.
Herr Präsident, ich fordere nachdrücklich, daß diese Dringlichkeit abgelehnt werden sollte, denn ich habe die Kommission, es tut mir leid, dies sagen zu müssen, bei einem hinterhältigen Verhalten erwischt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también pedimos que no se actúe con demasiada precipitación a la hora de invitar a Bruselas a determinadas personalidades del área del Mediterráneo.
Aber wir bitten auch, nicht zu voreilig zu sein mit der Einladung bestimmter Persönlichkeiten aus dem Mittelmeerraum nach Brüssel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es necesario fijar formalmente la responsabilidad del operador en el supuesto de propagación, conviene también definirla con precisión, sin precipitación, para evitar una responsabilidad medioambiental demasiado general.
Die Haftung der für die Freisetzung verantwortlichen Personen muß zwar förmlich festgelegt werden, doch sollte diese auch präzise und mit Bedacht geschehen, um eine zu allgemein gehaltene Umwelthaftung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo ha hecho bien y a fondo, por lo que no se puede acusar a nadie en la Comisión de precipitación o imprudencia.
Es handelt sich dabei um eine gute und gründliche Arbeit, so daß der Kommission von keiner Seite ein übereiltes oder unvorsichtiges Vorgehen vorgeworfen werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy nieto de alemán y tengo gran cariño a ese país, pero es evidente que las autoridades alemanas han actuado, en este caso, con precipitación y con imprudencia.
Ich habe einen deutschen Großvater und eine große Vorliebe für dieses Land, aber in diesem speziellen Fall haben die deutschen Behörden eindeutig überhastet und unbesonnen reagiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso no comprendo ahora -y de ahí mi perplejidad- cómo se pueda acusar a la Comisión de precipitación, cuando hemos tomado las decisiones.
Daher verstehe ich jetzt nicht, und dies erklärt auch meine Verwirrung, wie man die Kommission des überstürzten Handels zeihen kann, wenn wir die Beschlüsse gefaßt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera, sobre el procedimiento: sigo sin entender la incomprensible precipitación que ha mostrado la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales en este asunto.
Erstens zum Verfahren: Ich verstehe immer noch nicht, weshalb es der Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten in dieser Sache so eilig hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos procurar también velar por que la Unión Europea, con la precipitación, no adopte medidas que excedan las necesidades actuales.
Dennoch müssen wir wachsam sein und sicherstellen, dass die Europäische Union nicht übereilt Schritte einleitet, die über das notwendige Maß hinausgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, pedimos que la Comisión presente, en un determinado plazo, una lista positiva de adyuvantes de filtración y de precipitación así como adyuvantes de absorción autorizados.
Wir fordern also, dass die Kommission innerhalb einer gewissen Frist eine Positivliste der Filterhilfsstoffe und Fällungsmittel sowie der zugelassenen Adsorptionshilfsstoffe vorlegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón mantenemos la opinión, también por solidaridad con la votación en la conferencia, de no incurrir en ninguna precipitación.
Deswegen bleiben wir dabei, auch aus Solidarität mit unserer Abstimmung in der Konferenz, jetzt hier keine Schnellschüsse zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si al final de esta CIG hay vacíos democráticos, he de decir que los responsables serán los Grupos políticos que han querido esta precipitación.
Wenn es nach Abschluß dieser Regierungskonferenz ein demokratisches Defizit gibt, dann sind die Fraktionen daran schuld, die jetzt drängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de nuestro querido colega van Velzen creo que adolece de precipitación y de transitoriedad, aunque quiero señalar que no le culpo por ello.
Ich glaube, der Bericht unseres lieben Kollegen van Velzen krankt an Übereiltheit und Vergänglichkeit, obwohl ich betonen möchte, daß ich dafür nicht ihm die Schuld gebe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe procurar evitar la precipitación de sales y el deterioro de la columna, situaciones posibles al utilizar algunas mezclas de fase orgánica + tampón.
Es ist darauf zu achten, dass Salzniederschlag/Salzpräzipitation und eine Säulenverschlechterung vermieden werden, die bei einigen organische Phase-Puffer-Gemischen auftreten können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el suero desvía la curva del suero de control hacia la oquedad del antígeno del VLB sin formar una curva de precipitación visible con el antígeno, o
wenn das Testserum die Linie des Kontrollserums zur das ERL-Antigen enthaltenen Vertiefung hin biegt, ohne jedoch eine sichtbare Präzipitationslinie mit dem Antigen zu bilden, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
si el diámetro de precipitación es excesivamente débil con los dos grados de dilución, el suero deberá ser objeto de una dilución suplementaria;
Ist der Präzipitationsdurchmesser mit beiden Verdünnungen zu klein, das Serum weiter verdünnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la tasa de lixiviación del cadmio en función del exceso de precipitación anual y la concentración de cadmio en el agua capilar lixiviada,
die Cadmiumsickerrate, abhängig vom Überschuss im Jahresniederschlag und der Cadmiumkonzentration im Porensickerwasser;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese plano anuncia una secuencia que va a cambiar el filme, que cambia su ritmo y su puesta en escena, que acelera la precipitación de sus elementos.
Diese Bildfolge gibt dem Film eine völlig neue Wendung. Rhythmus und Regie ändern sich, der Lauf der Dinge wird beschleunigt.
   Korpustyp: Untertitel
las temperaturas están subiendo, las pautas de precipitación están variando, los glaciares y la nieve se están fusionando, y el nivel medio mundial del mar está aumentando. ES
Die Temperaturen steigen, die Niederschlagsmuster verschieben sich, Gletscher und Schnee schmelzen und der globale mittlere Meeresspiegel steigt. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Su efecto mantiene las tierras altas, de las islas más grandes, verdes y frondosas, mientras que en las islas más planas y sus costas reciben poca precipitación.
Eigentlich sind die Hochländer der größeren Inseln aufgrund des Meeresspiegels und der Küstenlinie grün und üppig.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Expresa su profunda decepción por la precipitación y el descuido con que se ha proclamado la Carta de los Derechos Fundamentales;
bekundet seine tiefe Enttäuschung, dass die Grundrechtecharta so hastig und achtlos proklamiert wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
Mapa que muestra una combinación de las ondas largas en los niveles altos de la atmósfera y la producción de precipitación en superficie.
Die Kombination des 500 hPa Niveaus und der Niederschlagsverteilung zeigt das Zusammenspiel zwischen langen Wellen in der oberen Atmosphäre und der Niederschlagsproduktion in den unteren Schichten.
Sachgebiete: luftfahrt meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Este modelo da una probabilidad de ocurrencia de precipitación superior a 20 l/m2. Pinche aquí para más información sobre los pronósticos ensemble.
Sie geben eine Wahrscheinlichkeit für das Eintreffen von Niederschlagssummen größer als 20 l/m2 an. Für die Erläuterung von Ensemble Vorhersagen klicken sie bitte hier.
Sachgebiete: radio technik meteo    Korpustyp: Webseite
Si usted tiene un montón de dinero, conseguir un poco de dano y precipitación de la noche hacia usted Edad, él lema alemán con la letra U:
Wenn Sie viel Geld haben, kommen Schaden und einige Nachteile auf Sie zu Alter, deutscher Sinnspruch mit dem Buchstaben U:
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
se espera que las regiones del norte tengan temperaturas más cálidas y mayores niveles de precipitación, mientras que las regiones del sur serán más secas y calurosas.
in nördlich gelegenen Gebieten ist mit einem höheren Temperaturniveau und größeren Niederschlagsmengen zu rechnen, während südliche Regionen insgesamt trockener und heißer sein werden.
Sachgebiete: flaechennutzung auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El mismo nombre Rearme Moral fue concebido como el ofrecimiento de una alternativa a la precipitación a la guerra que estaba sucediendo en ese momento.
Schon der Name "Moralische Aufrüstung" wurde als Alternative zu der Anhäufung der Waffen entworfen, die damals stattfand.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Leonard agregó títulos cuatro y cinco de noviembre de 1988 en que él se recuperó de una precipitación temprana para parar el energi'a-perforar de Donny canadiense Lalonde.
Leonard addierte Titel vier und fünf im November 1988, als er von einem frühen Knockdown erholte, um kanadisches, Donny Lalonde Energie-zu lochen zu stoppen. das Nacht heavyweighttitel WBC Lalondes heller und der freie WBC-Supermiddleweighttitel war.
Sachgebiete: kunst theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Para prever cualquier precipitación de tártaro en la botella, los vinos pueden “pasarse por frío” a una temperatura de – 6°C durante dos o tres días.
Um zu verhindern, dass in der Flasche Weinstein ausfälllt, können die Weine bei einer Temperatur von–6°C zwei oder drei Tage lang « kaltgestellt werden ».
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El Parsivel2 registra el tamaño y la velocidad de las partículas y las clasifica dentro de 32 clases por cada tipo de precipitación.
Der Parsivel² erfasst Partikelgröße und -geschwindigkeit und klassifiziert sie innerhalb von jeweils 32 Klassen.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik meteo    Korpustyp: Webseite
De confirmarse la ilegalidad de la precipitación española, se confirman también los peores temores en lo que respecta a la liberalización de la pesca en aquellas aguas y la opinión pública portuguesa tendrá nuevos motivos de alarma.
Sollte sich die Unzulässigkeit des übereilten spanischen Vorgehens bestätigen, so werden die schlimmsten Befürchtungen hinsichtlich der Liberalisierung der Fischerei in diesen Gewässern bestätigt, und die portugiesische Öffentlichkeit wird dadurch neue Gründe zur größten Besorgnis haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, es necesario evitar toda precipitación y dejar a los socios ACP la tarea de definir de la forma más adecuada su configuración geográfica con vistas a las negociaciones comerciales con la UE.
Daher darf man die Dinge nicht überstürzen und sollte es den AKP-Partnern überlassen, wie sie ihre geografische Aufteilung im Hinblick auf die Handelsverhandlungen mit der EU am besten vornehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque no estamos seguros de los efectos exactos, muchos científicos creen que la precipitación anual total aumentará, pero también podría hacerlo su estacionalidad y la frecuencia de los extremos.
Obwohl wir uns über die genauen Auswirkungen nicht sicher sind, glauben viele Wissenschaftler, dass die jährliche Gesamtniederschlagsmenge ebenso wie deren Saisonabhängigkeit und die Häufigkeit von Extremereignissen ansteigen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No se recomienda la utilización para la reconstitución de una solución para inyección de Ringer Lactato o de glucosa 50 g/ l (5%) en Ringer Lactato pues causa precipitación de parecoxib en la solución.
Die Verwendung von Ringer-Laktat-Injektionslösung oder Glucose 50 g / l (5%) in Ringer-Laktat- Injektionslösung zum Auflösen wird dazu führen, dass Parecoxib aus der Lösung ausfällt, und wird daher nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Temimos, pues, que semejante precipitación perjudicara la moción de censura, que debe reservarse a los casos graves, en los que mi Grupo está decidido a utilizarla en el futuro.
Folglich mussten wir befürchten, dass ein solches übereiltes Vorgehen dem Misstrauensantrag schadet, der für die schweren Fälle vorbehalten bleiben muss, in denen meine Fraktion gewillt ist, ihn in Zukunft anzuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a ello, las autoridades nacionales, en su precipitación por adecuarse a los requisitos de la Comisión en este ámbito, pasarán por alto otras obligaciones que en realidad son mucho más importantes.
Das hat zur Folge, dass nationale Behörden in ihrem Bestreben, die Auflagen der Kommission auf diesem Gebiet zu erfüllen, andere Aufgaben vernachlässigen werden, die eigentlich weit wichtiger sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última ampliación, en la que Rumanía y Bulgaria entraron a ser miembros, se produjo con demasiada precipitación, ya que los países y sus sistemas no estaban preparados para ello.
Die letzte Erweiterung, bei der Rumänien und Bulgarien beitraten, erfolgte viel zu früh, weil die Länder und deren Systeme noch nicht reif dafür waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nos preocupa profundamente la precipitación con que se ha deportado en los últimos días de Italia a Libia a centenares de personas extracomunitarias y, en particular, la falta de transparencia de los procedimientos empleados.
Herr Präsident, wir sind zutiefst besorgt über die rasante Geschwindigkeit, mit der in den letzten Tagen Hunderte von Drittstaatsangehörigen von Italien nach Libyen ausgewiesen wurden, sowie insbesondere über die fehlende Transparenz bei den dabei angewandten Verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, las negociaciones no deberían comenzar con demasiada precipitación, sino que deberían examinarse con sumo cuidado, prestando especial atención a las diferentes tradiciones y a los distintos estilos de vida.
Daher sollten die Verhandlungen nun auch nicht überhastet beginnen, sondern in aller Sorgfalt geprüft werden, mit Blick auf die unterschiedlichen Traditionen und Lebensweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Comisario, en mi opinión, e imagino que en la opinión de la mayoría de la comisión, los dos informes que debatimos esta noche se han preparado con demasiada precipitación.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meiner Ansicht nach, und vielleicht auch nach Ansicht der Mehrheit der Ausschussmitglieder, wurden die beiden zusammengefassten Vorschläge des heutigen Abends sehr zügig vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferencia es que la rectificación debe ser profunda y debe ser ordenada, guiada por nuestro convencimiento de la necesidad de la Unión y sin caer en la precipitación.
Der Unterschied besteht darin, dass die Korrektur tief greifend und geordnet sein muss, geleitet von unserer Überzeugung, dass die Union notwendig ist und dass wir nicht übereilt handeln dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son cosas que se pueden tratar por separado; para eso no hace falta que aprobemos con tanta urgencia y con tanta precipitación este Estatuto de los diputados al Parlamento Europeo.
Das kann man voneinander trennen, dafür brauchen wir nicht so hastig und übereilt dieses Abgeordnetenstatut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se utilizan agentes oxidantes tales como hipoclorito, cloro o peróxido de hidrógeno para convertir completamente el mercurio en su forma oxidada, que posteriormente se elimina mediante precipitación, como sulfuro de mercurio, seguida de filtración.
Mit Oxidationsmitteln wie Hypochlorit, Chlor oder Wasserstoffperoxid wird das Quecksilber in seine oxidierte Form umgewandelt, dann als Quecksilbersulfid ausgefällt und anschließend filtriert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aun procurando no pecar de precipitación, debemos intervenir a toda costa y recordar que éste es otro grito de alarma que con gran fuerza lanza nuestra comisión, ya que el problema de Chernóbil no es el único en su género.
Wir sollten zwar nicht voreilig urteilen, doch muß unbedingt darauf hingewiesen werden, daß es sich hier um ein weiteres Alarmsignal handelt, das von unserem Ausschuß sehr nachdrücklich gegeben wird, da das Problem Tschernobyl in seiner Art nicht einmalig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte