Was Statistiken sind und wie Sie sie benutzen können, um das Befinden jeder Aktivität einzuschätzen und vorherzusagen, was in der Zukunft geschehen wird.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La dificultad de predecir el número exacto de solicitudes determina que pueda producirse un déficit o un superávit presupuestario a finales de cada año.
Es ist äußerst schwierig, die Anzahl der Anträge genau vorauszusagen, was dann zum Jahresende entweder zu einem Haushaltsdefizit oder einem Überschuß führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Twain predijo crimen. Predijo que estaría en mesa, ¿correcto?
Mr. Twain sagt Mord voraus und dass Opfer am Esstisch sitzt.
Korpustyp: Untertitel
Rápidamente se predijo que la nutrición personalizada sería el modelo de nutrición futuro, y que la comunicación del conocimiento nutricional se realizaría por medios digitales.
LexisNexis Risk Solutions vereint modernste Technologie und spezifische, globale Daten, um Sie dabei zu unterstützen, Risiken einzüschätzen, zu prognostizieren und zu minimieren.
Alexander Shaposhnikov, CIO des medizinisches Auslieferers Profitmed prognostiziert, dass Firebird 2.5 Profitmed’s Geschäftswachstum bewältigen wird können.
Esta votación de nuestro Parlamento, que llega tras varias resoluciones desde la Revolución de los Jazmines en Túnez, es la prueba de que los acontecimientos en el mundo árabe constituyen una ola, cuyo tamaño y persistencia nadie puede predecir.
Diese Abstimmung unseres Parlaments, die auf mehrere Entschließungen seit der Jasminrevolution in Tunesien folgt, ist der Beweis dafür, dass die Ereignisse in der arabischen Welt eine Welle darstellen, deren Größe und Langlebigkeit niemand voraussehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al periodo de aplicación del programa, comparto su opinión, señor Comisario, de que debería tener vigencia hasta 2006, precisamente porque no podemos predecir ahora las necesidades, sobre todo cuando se haya producido la adhesión de los nuevos países.
Hinsichtlich der Laufzeit des Programms teile ich Ihre Ansicht, Herr Kommissar, dass sie bis 2006 reichen muss, und zwar deswegen, weil wir nicht schon heute den künftigen Bedarf, vor allem nach dem Beitritt der neuen Mitgliedstaaten, voraussehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos predecir el futuro.
Wir können die Zukunft nicht voraussehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, por otra parte quizás nadie habría podido predecir esta catastrófica reducción del número de los presentes.
Andererseits hätte wahrscheinlich niemand voraussehen können, dass sich die Zahl der Anwesenden so drastisch reduzieren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, realista significa que es muy difícil, por ejemplo, predecir un tsunami, aunque sea poco probable que se produzca aquí en Europa, pero sí tenemos zonas sísmicas.
Realistisch heißt, dass wir z. B. einen Tsunami sehr schwer voraussehen können, auch wenn er hier in Europa wohl nicht stattfinden wird, aber Erdbebenzonen gibt es sicher auch hier in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Merkel está consintiendo una revisión del Tratado en un momento en que nadie en esta Cámara puede predecir lo que pasará en Irlanda.
Frau Merkel geht auf eine Revision des Vertrags in einer Situation ein, bei der in diesem Hause niemand voraussehen kann, was in Irland läuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sincronicidad. La idea de que toda la naturaleza está interconectada de tal form…...que el pasado, el presente y la mente human…...por medio de experiencias aleatoria…...pueden predecir el curso de los hechos futuros.
Synchronizität: das Konzept, dass alles Leben auf eine Art miteinander verbunden ist, dass der Verstand durch Vergangenheit und Gegenwart anhand einer zufälligen Auswahl, wenn man so will, die Zukunft voraussehen kann.
Korpustyp: Untertitel
No creo que nadie hubiera podido predecir que tratarían de usar un avión como un misil…n avión secuestrado como misil.…adie en nuestro gobierno al menos, y no creo que en el gobierno anterior, hubiera podido prever que volaran aviones contra estos edificios.
Ich glaube nicht, dass irgend jemand voraussehen konnte dass sie versuchen würden, ein Flugzeug als Rakete zu benutzen, ein entführtes Flugzeug als Rakete.…iemand in unserer Regierung zumindest, und ich glauben nicht, dass die vorherige Regierung in Gebäude fliegende Flugzeuge hätte voraussehen können.
Korpustyp: Untertitel
Los riesgos envueltos en la interrelación humana pueden evitarse o minimizarse cuando puedes predecir cómo se comportará la gente.
ES
Die Risiken, die mit zwischenmenschlichen Beziehungen verbunden sind, können vermieden oder verringert werden, wenn Sie voraussehen können, wie Leute sich verhalten werden.
ES
Proveedor de soluciones de datos y con analítica que ayudan a los clientes en todo tipo de industrias a evaluar, predecir y gestionar el riesgo asociado con las personas y entidades con quienes tiene negocios
Kunden in allen Industriezweigen greifen auf unsere Lösungen zurück, um Risiken in Bezug auf Geschäftspartner und Unternehmen mit denen sie Geschäftsbeziehungen unterhalten, einschätzen, voraussehen und bewältigen zu können
Noel Sharkey, profesor de inteligencia artificial y robótica en la Universidad de Sheffield, predijo que los padres ocupados empezarán a utilizar robots como niñeras.
Noel Sharkey, Professor für künstliche Intelligenz und Robotik an der Universität Sheffield, prophezeit, dass viel beschäftigte Eltern beginnen werden, Roboter als Babysitter einzusetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace mucho tiempo, el vidente predijo que tu padre tendría muchos hijos.
Vor langer Zeit hat der Seher prophezeit, dass dein Vater viele Söhne bekommen wird.
Korpustyp: Untertitel
Los organizadores del casino están entusiasmados de ser parte de esta tendencia, y predicen que la nueva lista de juegos los ayudará a atraer a algunos de los jugadores más cautelosos.
Kasino-organisatoren sind begeistert an dieser Tendenz teilzunehmen und prophezeien daß das neue Spielenpaket Ihnen helfen kann die mehr sorgfältige Spieler anzuziegen.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Como predijo Charles de Gaulle, No será un estadista europeo quien una a Europa.
Wie Charles de Gaulle prophezeite, ist es nicht irgendein europäischer Staatsmann, der Europa vereinen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Predice que la fábrica se incendiará y se incendia.
Er prophezeit, dass die Fabrik brennen wird und das geschieht.
Korpustyp: Untertitel
En ese momento el jurado predijo que LinguaTV, con su modelo, se aseguraría en el futuro un significativo lugar en la oferta mundial de la enseñanza de idiomas y del mercado educativo.
Uns wurde damals prophezeit, dass "LinguaTV sich insgesamt mit seinem Konzept in der Zukunft einen nennenswerten Platz in dem weltweiten Gesamtangebot im Bereich Sprachtraining/-Learning sichern kann.“.
Es difícil predecir, y más aún el porvenir, como alguien dijo alguna vez.
Ein kluger Mann hat einmal gesagt: "Es ist schwer etwas zu prophezeien, besonders wenn es die Zukunft betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como predijo la leyend…...se esconde bajo la rosa.
Ja, wie es die Legende prophezeit! Versteckt unter der Rose.
Korpustyp: Untertitel
Además, el economista principal del BCE Otmar Issing predice que, si aumentaran las previsiones inflacionistas, los tipos de interés a largo plazo no bajarían, sino que aumentarían.
EZB-Chefökonom Otmar Issing prophezeit, dass aufgrund zunehmender Inflationserwartungen die Zinsen langfristig nicht fallen, sondern sogar steigen würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
predecirvorauszusagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente están en marcha los debates del Consejo y en este momento resulta difícil predecir qué dirección seguirán.
Die Beratungen des Rates finden zur Zeit statt, und momentan es ist schwierig vorauszusagen, welche Richtung die Beratungen einschlagen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciencia de la pesca no es capaz todavía de predecir con exactitud cuál será el RMS de una cierta población o mezcla de poblaciones.
Die Fischereiwissenschaft ist noch nicht in der Lage, genau vorauszusagen, wie die MSY für einen bestimmten Bestand oder Bestandsmix aussehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Un político debe ser capaz de predecir lo que pasará mañana, y la semana, el mes y el año próximos.
"Politik ist die Fähigkeit, vorauszusagen, was morgen, nächste Woche, nächsten Monat und nächstes Jahr geschehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es difícil de predecir cómo va a ser el contenido concreto de dicha Carta y cuál va a ser su aplicación jurídica cuando pienso en las personas que actualmente no son miembros de la Unión.
Es ist jedoch schwer vorauszusagen, wie diese Charta inhaltlich aussehen und wie ihre rechtliche Umsetzung gestaltet sein wird, wenn ich an die Menschen denke, die zur Zeit nicht Unionsbürger sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una estupidez intentar predecir en qué sentido se inclinará la opinión.
Es wäre sehr töricht, zu versuchen, vorauszusagen, in welche Richtung sich die öffentliche Meinung entwickeln wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que no nos corresponde a nosotros predecir la posible evolución de la situación en esos países.
Ich finde, dass es nicht an uns ist, die möglichen Entwicklungen in diesen Ländern vorauszusagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fin, es difícil predecir en este momento cómo se va a desarrollar, hasta el próximo día 8 de agosto, el acuerdo firmado en Nueva York esta madrugada.
Kurz und gut, es ist zu diesem Zeitpunkt schwierig vorauszusagen, wie die gestern morgen in New York unterzeichnete Vereinbarung bis zum 8. August dieses Jahres umgesetzt werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros científicos afirman que la capacidad del hombre para predecir cambios climáticos a largo plazo es muy limitada.
Andere Wissenschaftler vertreten die Auffassung, dass der Mensch nur sehr begrenzt in der Lage ist, Klimaänderungen langfristig vorauszusagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fácil de predecir que si los 5 000 millones de dólares prometidos no llegan, entonces serán las personas las que lleguen.
Es ist kein Kunststück, vorauszusagen, dass, wenn die versprochenen 5 Milliarden USD nicht kommen, dann sind es die Menschen, die kommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto no es posible, si se mantiene el mecanismo de seguridad de la unanimidad, no es difícil predecir lo que ocurrirá en el futuro: la Unión será incapaz de avanzar, incapaz de actuar, y a largo plazo se irá haciendo insignificante y se dividirá.
Wenn das nicht möglich ist und das sich selbst blockierende System der Einstimmigkeit beibehalten wird, ist es nicht schwierig, die Zukunft der Union vorauszusagen: sie wird weder fortschritts- noch handlungsfähig sein und auf lange Sicht immer unbedeutender und uneiniger werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
predecirvorhersehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos predecir con bastante exactitud que vamos a iniciar negociaciones con Croacia a principios del año que viene, y sabemos que será a finales de este año cuando hay que tomar la gran decisión, con sus implicaciones de largo alcance, sobre si se han de iniciar o no las negociaciones con Turquía.
Wir können ziemlich genau vorhersehen, dass wir am Anfang des nächsten Jahres die Verhandlungen mit Kroatien beginnen werden, und wir wissen, dass am Ende dieses Jahres auch noch die große und weitreichende Entscheidung getroffen werden muss, ob Verhandlungen mit der Türkei aufgenommen werden oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos vemos incapaces de predecir o evitar tales catástrofes, que sirven de recordatorio de nuestra insignificancia ante la naturaleza.
Wir können solche Katastrophen weder vorhersehen noch verhindern, und sie erinnern uns daran, wie unbedeutend wir im Angesicht der Natur sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy no puedo predecir si los Jefes de Estado y de Gobierno van a aportar esta fuerte voluntad política, dar el paso necesario y abrir la nueva dimensión de la integración que necesitamos urgentemente, pero les prometo que vamos a trabajar con toda intensidad en ello.
Ich kann es heute nicht vorhersehen, ob die Staats- und Regierungschefs diesen starken politischen Willen aufbringen werden, den notwendigen Schritt zu tun und die neue Dimension der Integration, die wir dringend brauchen, zu eröffnen, aber ich verspreche Ihnen, daß wir mit aller Intensität daran arbeiten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como acabo de decir, no puedo adelantar la reacción del Consejo a propuestas, modelos y métodos que aún no existen, ya que eso sería predecir la historia.
Wie schon gesagt, kann ich die Reaktion des Rates auf Vorschläge, Modelle und Methoden, die noch nicht existieren, nicht vorhersagen, denn ich kann ja nicht die Zukunft vorhersehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo árabe se está transformando y pocos pueden predecir que tipo de gobiernos o regímenes asumirán el poder en los países árabes.
Die arabische Welt verändert sich und nur wenige können vorhersehen, welche Art von Regierungen oder Regimes in den arabischen Ländern an die Macht kommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
controles identificativos y físicos, incluidos análisis de laboratorio del 10 % de las partidas, de tal manera que los importadores o sus representantes no puedan predecir si una determinada partida será objeto de tales controles; los resultados de los controles físicos deberán estar disponibles lo antes que sea técnicamente posible.
Nämlichkeitskontrollen und Warenuntersuchungen, einschließlich Laboranalysen von 10 % der Sendungen, dergestalt, dass die Einführer oder ihre Vertreter nicht vorhersehen können, ob eine bestimmte Sendung einer Untersuchung unterzogen wird; die Ergebnisse der Warenuntersuchungen sind so schnell wie technisch möglich verfügbar zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta estas decisiones, una empresa prudente no habría podido predecir que la Comisión podía tomar una posición contraria.
Angesichts dieser Entscheidungen habe ein umsichtiges Unternehmen nicht vorhersehen können, dass die Kommission die entgegengesetzte Position einnehmen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es difícil derrocar a Saddam, pero es imposible predecir qué o quién tomará su lugar.
Es sei nicht schwierig, Saddam zu stürzen, aber man könne unmöglich vorhersehen, wer oder was seine Stelle einnehmen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Normalmente, no tenemos problemas para reconocer si las sensaciones son causadas por nuestras propias acciones, ya que se pueden predecir.
Normalerweise haben wir keine Schwierigkeiten zu erkennen, ob Empfindungen durch unsere eigenen Handlungen ausgelöst werden, weil wir diese vorhersehen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo esencial es que no podemos predecir dónde surgirá la amenaza, por lo que necesitamos un sistema de detección inteligente y bien repartido. En términos prácticos, ¿
Prinzipiell ist festzustellen, dass wir nicht vorhersehen können, wo die Bedrohung auftreten wird und daher benötigen wir ein dezentralisiertes, intelligentes Frühwarnsystem.
Korpustyp: Zeitungskommentar
predecirsagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién puede predecir, hoy por hoy, quién va a entrar y quién no va a entrar?
Wer kann denn heute noch sagen, wer teilnehmen wird und wer nicht? Europa verändert sich ständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos no puedo predecir cuál va a ser el resultado de este debate.
Momentan kann ich nicht sagen, wie diese Beratungen ausgehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, por el momento no podemos predecir con seguridad si nuestro deseo se materializará aunque, ciertamente, ello no nos impide intentarlo.
Allerdings können wir zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht mit Sicherheit sagen, ob dieser Wunsch in Erfüllung gehen wird. Selbstverständlich hindert uns das nicht daran, es wenigstens zu versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, el mensaje que importa transmitir al Comisario McCreevy es el siguiente: es verdad que no podemos predecir qué hará el Comisario con los resultados del estudio, pero nuestra preocupación emana del propio estudio, antes incluso de que se conozcan sus resultados, dadas las cuestiones que han esbozado los autores de dicho estudio.
Nichtsdestotrotz sollte Herrn McCreevy folgende Botschaft übermittelt werden: Wir können natürlich nicht sagen, was der Kommissar aus dem Ergebnis der Studie machen wird, aber unsere Sorge rührt von der Studie selbst her, noch bevor die Ergebnisse überhaupt bekannt sind, und zwar aufgrund der Fragen, die von den Verfassern der Studie entwickelt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, eso es todavía cosa del futuro y no puedo predecir qué ocurrirá.
So weit sind wir jedoch noch nicht, und ich kann heute noch nicht sagen, was geschehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie tenía una idea clara de las razones por las que el euro se desplomó a casi .80 de dólar en su primer año y medio de existencia, y nadie podía predecir cuándo se recuperaría.
Niemand wusste so genau, warum der Euro anderthalb Jahre nach seiner Einführung auf beinahe 0,80 Dollar abstürzte und ebenso wenig konnte irgendwer sagen, wann er sich wieder erholen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es difícil predecir si estos eventos impactarán en el 6% de electores indecisos, que decidirán la contienda en el último momento.
Es ist schwierig zu sagen, ob diese Ereignisse die 6 Prozent noch unentschlossenen Wähler beeinflussen werden und wer schließlich die Wahl für sich entscheiden wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mira, lo que digo es qu…lo único que alguien puede predecir sobre la gente con 100 por 100 de certeza es que cambiarán.
Was ich damit sagen will ist, dass einzige was man je mit 100% Wahrscheinlichkeit sagen kann, ist das Menschen sich verändern.
Korpustyp: Untertitel
Oficialmente no podemos predecir el resultado en Florida.
In Ordnung, wir sagen offiziell: Florida ist zu knapp für eine Entscheidung.
Korpustyp: Untertitel
Es imposible de predecir, pero mi mejor estimación es menos de 500 años.
Unmöglich zu sagen aber ich schätze weniger als 500 Jahre.
Korpustyp: Untertitel
predecirPrognose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, yo me atrevería simplemente a predecir hoy que no conseguiremos hacer esto para 2012, porque los Estados miembros no lo desean.
Aber ich möchte heute einfach einmal die Prognose wagen, dass wir es bis 2012 nicht schaffen werden, weil die Mitgliedstaaten es nicht wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Fondos Estructurales proporcionan asistencia en forma de programas estratégicos a medio plazo, dirigidos a predecir y gestionar mejor los desarrollos industriales, así como a minimizar su impacto sobre los trabajadores.
Die Strukturfonds leisten Unterstützung in Form von mittelfristigen Strategieprogrammen, die die Prognose und bessere Bewältigung industriellerer Entwicklungen sowie die Abschwächung von deren Auswirkungen auf die Arbeitnehmer zum Ziel haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y en la relación establecida por Lyman (15) para predecir la hidrosolubilidad.
sowie auf der von Lyman (15) definierten Beziehung für die Prognose der Löslichkeit in Wasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
predecir la distribución, el destino y el comportamiento en el medio ambiente de la sustancia activa y los metabolitos y productos de degradación y reacción, cuando tengan importancia toxicológica o medioambiental, así como las evoluciones temporales correspondientes;
Prognose zu Verteilung, Verbleib und Verhalten des Wirkstoffs und seiner Metaboliten sowie Abbau- und Reaktionsprodukte in der Umwelt, soweit diese von toxikologischer oder umweltrelevanter Bedeutung sind, sowie Prognose zu den entsprechenden Zeitabläufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, considerando que para una reconsideración por expiración es necesario un análisis de la continuación o reaparición del dumping, ello podría contribuir a predecir mejor cómo podría evolucionar el mercado de la Unión si no se mantienen las medidas.
Da für eine Auslaufüberprüfung die Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens/Wiederauftretens der Schädigung analysiert werden muss, könnte dies außerdem zu einer genaueren Prognose der eventuellen Entwicklung des Unionsmarkts im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de la crisis económica y de la (esperada) contracción de la demanda y ante la ausencia de información en sentido contrario sobre precios de importación en el período post PIR, no parece descabellado predecir que las exportaciones continuarán produciéndose a precios de dumping.
In Anbetracht der Wirtschaftskrise und des (voraussichtlichen) Nachfragerückgangs sowie in Ermangelung von Informationen über die Einfuhrpreise in der Zeit nach dem UZÜ, die auf eine gegenteilige Entwicklung hindeuten würden, erscheint die Prognose durchaus angemessen, dass die Ausfuhren auch weiterhin gedumpt sein werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, puesto que la información sobre la naturaleza de los gastos es útil para predecir los flujos de efectivo futuros, se requieren revelaciones de información adicionales cuando se utiliza la clasificación de la función de los gastos.
Da Informationen über die Art von Aufwendungen für die Prognose künftiger Cashflows nützlich sind, werden bei Anwendung des Umsatzkostenverfahrens zusätzliche Angaben gefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es poco probable que estos factores cambien pronto, lo que nos lleva a predecir que el yen seguirá teniendo un disimulado perfil en el comercio mundial.
Das wird sich wohl nicht so schnell ändern, weswegen wir die Prognose wagen, dass der Yen weiterhin keine allzu große Rolle im Welthandel spielen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los mecanismos de vigilancia fiscal de la UE no han logrado predecir estos desenlaces porque ignoran una variable crucial:
Die fiskalischen Überwachungsmechanismen der EU versagten bei der Prognose dieser Entwicklungen, weil sie eine entscheidende Variable außer Acht lassen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
No deben utilizarse los valores de CIM de caspofungina para predecir resultados clínicos, dado que no se ha establecido la correlación entre los valores CIM y los resultados clínicos.
Die MHK-Werte für Caspofungin sollten nicht zur einer klinischen Prognose herangezogen werden, da eine Korrelation zwischen den MHK-Werten und dem klinischen Ergebnis nicht etabliert ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
predecirvorhergesagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como existe un excedente del año pasado, ahora resulta posible predecir lo que van a ser las necesidades reales.
Da auch noch ein Überschuss aus dem vergangenen Jahr vorhanden ist, kann derzeit unmöglich vorhergesagt werden, wie hoch der tatsächliche Bedarf ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los experimentos se definen justamente por el hecho de que sus resultados no se pueden predecir con certeza.
Es liegt in der Natur von Experimenten, dass die Ergebnisse nicht mit Sicherheit vorhergesagt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la lista de sustancias de referencia representa los tipos de sustancias que se someten normalmente a ensayo para determinar el potencial de sensibilización cutánea y la gama de respuestas que el LLNA es capaz de medir o predecir,
die Liste der Referenzsubstanzen enthielt die Typen von Stoffen, die üblicherweise auf ihr Hautsensibilisierungspotenzial untersucht werden sowie die ganze Bandbreite der Reaktionen, die mittels des LLNA gemessen oder vorhergesagt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha comprobado que este ensayo sirve para predecir los efectos de fototoxicidad aguda in vivo en animales y en el hombre.
Es wurde nachgewiesen, dass mit dem In-vitro-3T3-NRU-Fototoxizitätstest akute fototoxische Wirkungen bei Tieren und Menschen in vivo vorhergesagt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, ni el estallido de la guerra ni la concertación de la paz se pueden predecir siempre con mucha antelación.
Allerdings kann weder ein Kriegsausbruch noch der Abschluss eines Friedensabkommens immer weit im Voraus vorhergesagt werden.
Korpustyp: UN
Un famoso estudio académico de hace 20 años demostró que un paseo a pie era mejor para predecir los movimientos de corto plazo de los tipos de cambio que cualquier modelo matemático complejo basado en variables económicas escogidas.
Vor ungefähr 20 Jahren wurde in einer berühmten wissenschaftlichen Publikation nachgewiesen, dass kurzfristige Wechselkursschwankungen nach dem Zufallsprinzip besser vorhergesagt werden können, als mit hochtrabenden, auf ausgewählten ökonomischen Variablen basierenden mathematischen Modellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Resulta imposible predecir con exactitud el número de arbitrajes y otros procedimientos de remisión.
Die Zahl der Schiedsverfahren und sonstigen Befassungsverfahren Kann nicht mit Sicherheit vorhergesagt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La siguiente información sobre las interacciones farmacológicas está basada en los valores de la media geométrica; no pudiéndose predecir con exactitud el efecto a nivel individual.
Folgende Information über Wechselwirkungen beruht auf geometrischen Mittelwerten, der Effekt für den individuellen Patienten kann nicht präzise vorhergesagt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No es posible predecir cuándo puede surgir una necesidad de asistencia, ni reducirla a un horario de oficina.
Es kann nicht vorhergesagt werden, wann ein Pflegebedarf entsteht, und es ist auch nicht möglich, die Pflege auf die normale Arbeitszeit zu begrenzen.
Korpustyp: EU DCEP
Antes del ataque nadie podía predecir el resultado de las elecciones.
Vor der Saint-Mary's-Krise hätte niemand den Wahlausgang in diesem Jahr vorhergesagt.
Korpustyp: Untertitel
predecirvorherzusagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay que tener dotes proféticas para predecir que esto va a conducir a medio plazo también a un estancamiento de la economía y a consecuencias negativas para la adhesión ya que las diferencias se van a ir agrandando.
Man braucht keine prophetische Gabe zu besitzen, um vorherzusagen, daß diese Praxis mittelfristig auch in der Wirtschaft zur Stagnation und zu negativen Folgen für den Beitritt führt, da diese Spanne immer größer wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información se mantendrá en Internet durante un período de un mes y, aunque resulta difícil predecir durante cuánto tiempo van a estar alojados estos datos en los sitios web asociados, esperamos que la información esté disponible en la web durante al menos unos cuantos meses.
Einen Monat lang werden die Informationen im Internet abrufbar sein, wobei aber schwer vorherzusagen ist, wie lange diese Daten auf Partner-Webseiten vorgehalten werden. Hier erwarten wir, dass die Informationen mindestens einige Monate im Netz verfügbar sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno no fue capaz de predecir la gravedad de la tormenta tropical que se aproximaba a la isla.
Die Regierung war nicht in der Lage, die Schwere des sich der Insel nähernden tropischen Sturmes vorherzusagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece muy difícil predecir el futuro, y sabemos después de todo, señor Zemke, que los mercados se mueven con mucho más rapidez que la era de la democracia, que nuestra época, por rápida y eficazmente que nos movamos o queramos movernos.
Ich halte es für sehr schwierig, die Zukunft vorherzusagen, und wir wissen ja schließlich, Herr Zemke, dass die Märkte sich viel schneller bewegen, als das Zeitalter der Demokratie, als unsere Zeit, ganz gleich, wie schnell wir uns bewegen oder wie schnell und effektiv wir uns bewegen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos incapaces de predecir la duración y magnitud de la crisis, aunque constantemente estamos haciendo un seguimiento de esta.
Wir sind zwar nicht in der Lage, die Dauer und den Umfang der Krise vorherzusagen, aber sie wird fortwährend von uns überwacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presentamos esta comunicación el marzo pasado, hemos hablado de ella varias veces con los Ministros de turismo de los Estados miembros y la acogida ha sido muy favorable; probablemente salgan de ahí numerosas oportunidades, pero no estoy en condiciones de predecir qué medidas concretas se tomarán y cuándo.
Wir haben diese Mitteilung im März dieses Jahres vorgelegt, sie ist mit den Tourismusministern der Mitgliedstaaten mehrfach besprochen und positiv aufgenommen worden, und es werden sich eine Reihe von Möglichkeiten daraus ergeben, aber ich bin nicht in der Lage, Ihnen vorherzusagen, wann welche konkreten Schritte wirklich gemacht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil predecir lo que podría ocurrir en el futuro en los Estados sucesores de la Unión Soviética.
Es ist schwer, vorherzusagen, was künftig in den ehemaligen Sowjetstaaten geschehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la evaluación del impacto económico de las reformas: como he mencionado, el hecho de que no existan planes para armonizar la normativa profesional en toda la Unión Europea hace que resulte muy difícil predecir el impacto con precisión.
Im Zusammenhang mit der Bewertung der wirtschaftlichen Auswirkungen der Reformen habe ich bereits darauf hingewiesen, dass es ohne Pläne zur Harmonisierung berufsständischer Regelungen innerhalb der EU ausgesprochen schwierig sein wird, diese Auswirkungen exakt vorherzusagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Dirección General de Comercio también está financiando un proyecto piloto de la OIT sobre indicadores de trabajo decente para predecir y controlar el impacto del comercio sobre el trabajo en condiciones dignas.
Ferner finanziert die GD Handel ein Pilotprojekt der IAO zu Indikatoren für menschenwürdige Arbeit, um die Auswirkungen des Handels auf menschenwürdige Arbeitsbedingungen vorherzusagen und zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente propuesta aborda esta cuestión, aportando un marco común para la clasificación del ruido de las aeronaves que refuerza la convergencia y la transparencia, y permite predecir la situación en cada caso concreto.
Der vorliegende Vorschlag geht auf diese Frage ein und schafft einen gemeinsamen Rahmen für die Lärmeinstufung der Luftfahrzeuge, der die Konvergenz und Transparenz verstärkt und uns die Möglichkeit gibt, die Situation in jedem konkreten Fall vorherzusagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
predecirVorhersage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos viendo ya sus aplicaciones en la agricultura y la defensa civil (ayudando a seleccionar cultivos o a predecir catástrofes naturales).
Es gibt bereits Beispiele für Nutzungsmöglichkeiten in der Landwirtschaft oder im Zivilschutz (durch die Hilfe bei der Auswahl von Kulturen oder bei der Vorhersage von Naturkatastrophen).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dispone de instrumentos especiales para predecir la reestructuración de empresas y los desarrollos económicos y laborales futuros en cada sector del mercado y en cada tipo de trabajo en regiones insulares, rurales y periféricas.
Für die Vorhersage der Umstrukturierung von Unternehmen und zukünftigen wirtschaftlichen sowie arbeitsmarktpolitischen Entwicklungen in jedem Sektor des Marktes und bei jeder Art von Tätigkeit in den Inselregionen sowie den ländlichen und entlegenen Regionen stehen ihr keine speziellen Instrumente zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacidad paneuropea para analizar, predecir y responder a las pautas cambiantes de las enfermedades contagiosas debidas a cambios mundiales está actualmente poco desarrollada.
Europaweit sind die Möglichkeiten zur Analyse, Vorhersage und Reaktion auf eine Veränderung der Muster ansteckender Krankheiten als Folge globaler Veränderungen unterentwickelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Los dispositivos médicos basados en la simulación por ordenador utilizando datos específicos de pacientes y aplicando un enfoque basado en la medicina de sistemas y en la modelización fisiológica puede utilizarse para predecir la propensión a la enfermedad, la evolución de las enfermedades y la probabilidad de éxito de los tratamientos médicos.
Computersimulationsbasierte medizinische Systeme mit patientenspezifischen Daten auf der Grundlage systemmedizinischer Konzepte und physiologischer Modelle können für die Vorhersage der Krankheitsanfälligkeit, des Krankheitsverlaufs und des wahrscheinlichen Erfolgs von Behandlungsmethoden eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diseñado especialmente para predecir condiciones de combustión aerotermales aeromecánicas y de combustión en motores de turbina de gas; y
besonders konstruiert zur Vorhersage der aerothermalen, aeromechanischen und Verbrennungsbedingungen in Gasturbinenflugtriebwerken und
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto permitirá predecir el comportamiento de los ecosistemas y su restauración, así como atenuar la degradación y la pérdida de elementos estructurales y funcionales importantes de los ecosistemas (en lo que se refiere a la biodiversidad, el agua, el suelo y los recursos marinos).
Dies soll die Vorhersage des Verhaltens von Ökosystemen und ihre Wiederherstellung sowie eine geringere Schädigung bzw. geringere Verluste an wichtigen strukturellen und funktionalen Elementen der Ökosysteme (in Bezug auf biologische Vielfalt, Wasser, Boden und Meeresressourcen) ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tratará la interoperabilidad entre sistemas de observación, la gestión de la información y el uso compartido de datos, y la optimización de la información, para comprender, modelizar y predecir fenómenos medioambientales y las actividades humanas conexas.
Ferner geht es um Interoperabilität der Beobachtungssysteme, Informationsmanagement und Datenaustausch, Optimierung der Informationen im Hinblick auf die Erforschung, Modellierung und Vorhersage von Umweltphänomenen und damit verbundener Tätigkeiten des Menschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de predecir las necesidades financieras de la infraestructura de gas con respecto a los instrumentos de la Unión, la Comisión, si procede, debe otorgar prioridad a los proyectos de infraestructura que apoyen la integración del mercado interior del gas y la seguridad del suministro de gas.
Bei der Vorhersage des Finanzbedarfs für die Erdgasinfrastruktur in Bezug auf die Finanzinstrumente der Union sollte die Kommission entsprechend den Erfordernissen den Infrastrukturprojekten Priorität einräumen, durch die die Integration des Erdgasbinnenmarktes und die Sicherheit der Erdgasversorgung gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, no está concebido para predecir otros efectos adversos que puedan deberse a la acción combinada de una sustancia y de la luz; así, por ejemplo, no se refiere a la fotogenotoxicidad, a la fotoalergia ni a la fotocarcinogénesis, y tampoco permite la evaluación de la potencia fototóxica.
Der Test ist nicht für die Vorhersage schädlicher Wirkungen ausgelegt, die sich aus einer kombinierten Wirkung eines chemischen Stoffs und von Licht ergeben, d. h., Fotogenotoxizität, Fotoallergie oder Fotokarzinogenität und andere Erscheinungen werden durch diesen Test nicht erfasst, und auch die Beurteilung der fototoxischen Potenz ist damit nicht möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Orientaciones para predecir la ingesta alimentaria de residuos de plaguicidas (versión revisada), elaboradas por el Programa SIMUVIMA/Alimentos en colaboración con el Comité del Codex sobre residuos de plaguicidas y publicadas por la Organización Mundial de la Salud en 1997 (WHO/FSF/FOS/97.7).
Leitlinien zur Vorhersage der Aufnahme von Schädlingsbekämpfungsmittelrückständen über die Nahrung (überarbeitete Fassung), erstellt vom GEMS/Food Programme in Zusammenarbeit mit dem Codex-Komitee für Rückstände von Pflanzenschutzmitteln, veröffentlicht von der Weltgesundheitsorganisation 1997 (WHO/FSF/FOS/97.7).
Korpustyp: EU DGT-TM
predecirpredicting
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Orientaciones para predecir la ingesta alimentaria de residuos de plaguicidas (revisadas), elaboradas por el Programa Simuvima/Alimentos en colaboración con el Comité del Codex sobre residuos de plaguicidas y publicadas por la Organización Mundial de la Salud en 1997 (WHO/FSF/FOS/97.7).
„Guidelines for predicting dietary intake of pesticide residues“ (überarbeitete Fassung), erstellt vom GEMS/Food Programme in Zusammenarbeit mit dem Codex Committee on Pesticide Residues, 1997 von der Weltgesundheitsorganisation veröffentlicht (WHO/FSF/FOS/97.7).
Korpustyp: EU DGT-TM
Orientaciones para predecir la ingesta alimentaria de residuos de plaguicidas (versión revisada), elaboradas por el programa Simuvima/Alimentos en colaboración con el Comité del Codex sobre Residuos de Plaguicidas y publicadas por la Organización Mundial de la Salud en 1997 (WHO/FSF/FOS/97.7).
„Guidelines for predicting dietary intake of pesticide residues“ (überarbeitete Fassung), erstellt vom GEMS/Food Programme in Zusammenarbeit mit dem Codex Committee on Pesticide Residues, 1977, veröffentlicht von der Weltgesundheitsorganisation (WHO/FSF/FOS/97.7).
Korpustyp: EU DGT-TM
Orientaciones para predecir la ingesta alimentaria de residuos de plaguicidas (revisadas), elaboradas por el Programa Simuvima/Alimentos en colaboración con el Comité del Codex sobre residuos de plaguicidas y publicadas por la Organización Mundial de la Salud en 1997 (WHO/FSF/FOS/97.7).
„Guidelines for predicting dietary intake of pesticide residues“ (überarbeitete Fassung), erstellt vom GEMS/Food Programme in Zusammenarbeit mit dem Codex Committee on Pesticide Residues, veröffentlicht von der Weltgesundheitsorganisation 1997 (WHO/FSF/FOS/97.7).
Korpustyp: EU DGT-TM
Orientaciones para predecir la ingesta alimentaria de residuos de plaguicidas (revisadas), elaboradas por el Programa SIMUVIMA/Alimentos en colaboración con el Comité del Codex sobre residuos de plaguicidas y publicadas por la Organización Mundial de la Salud en 1997 (WHO/FSF/FOS/97.7).
„Guidelines for predicting dietary intake of pesticide residues“ (überarbeitete Fassung), erstellt vom GEMS/Food Programme in Zusammenarbeit mit dem Codex-Komitee für Rückstände von Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungsmitteln, 1997 von der Weltgesundheitsorganisation veröffentlicht (WHO/FSF/FOS/97.7).
Korpustyp: EU DGT-TM
Orientaciones para predecir la ingesta alimentaria de residuos de plaguicidas (revisión), elaboradas por el programa Simuvima/Alimentos en colaboración con el Comité del Codex sobre Residuos de Plaguicidas y publicadas por la Organización Mundial de la Salud en 1997 (WHO/FSF/FOS/97.7).
„Guidelines for predicting dietary intake of pesticide residues“ (überarbeitete Fassung), erstellt vom GEMS/Food Programme in Zusammenarbeit mit dem Codex Committee on Pesticide Residues, veröffentlicht von der Weltgesundheitsorganisation 1997 (WHO/FSF/FOS/97.7).
Korpustyp: EU DGT-TM
Orientaciones para predecir la ingesta alimentaria de residuos de plaguicidas (versión revisada), elaboradas por el programa SIMUVIMA/Alimentos en colaboración con el Comité del Codex sobre residuos de plaguicidas y publicadas por la Organización Mundial de la Salud en 1997 (WHO/FSF/FOS/97.7).
„Guidelines for predicting dietary intake of pesticide residues“ (überarbeitete Fassung), erstellt vom GEMS/Food Programme in Zusammenarbeit mit dem Codex Committee on Pesticide Residues, 1997 von der Weltgesundheitsorganisation veröffentlicht (WHO/FSF/FOS/97.7).
Korpustyp: EU DGT-TM
Orientaciones para predecir la ingesta alimentaria de residuos de plaguicidas (versión revisada), elaboradas por el Programa SIMUVIMA/Alimentos en colaboración con el Comité del Codex sobre residuos de plaguicidas y publicadas por la Organización Mundial de la Salud en 1997 (WHO/FSF/FOS/97.7).
„Guidelines for predicting dietary intake of pesticide residues“ (revidierte Fassung), erstellt vom GEMS/Food Programme in Zusammenarbeit mit dem Codex Committee on Pesticide Residues, veröffentlicht von der Weltgesundheitsorganisation 1997 (WHO/FSF/FOS/97.7).
Korpustyp: EU DGT-TM
Orientaciones para predecir la ingesta alimentaria de residuos de plaguicidas (versión revisada), elaboradas por el grupo GEMS/Programa Alimentos, en colaboración con el Comité del Codex sobre residuos de plaguicidas, y publicadas por la Organización Mundial de la Salud en 1997 (WHO/FSF/FOS/97.7).
„Guidelines for predicting dietary intake of pesticide residues (revised)“, erstellt vom GEMS/Food Programme in Zusammenarbeit mit dem Codex-Ausschuss für Rückstände von Schädlingsbekämpfungsmitteln, veröffentlicht von der Weltgesundheitsorganisation im Jahre 1997 (WHO/FSF/FOS/97.7).
Korpustyp: EU DGT-TM
Orientaciones para predecir la ingesta alimentaria de residuos de plaguicidas (revisión), elaboradas por el Programa SIMUVIMA/Alimentos en colaboración con el Comité del Codex sobre Residuos de Plaguicidas y publicadas por la Organización Mundial de la Salud en 1997 (WHO/FSF/FOS/97.7).
„Guidelines for predicting dietary intake of pesticide residues“ (überarbeitete Fassung), erstellt vom GEMS/Food Programme in Zusammenarbeit mit dem Codex Committee on Pesticide Residues, 1997 von der Weltgesundheitsorganisation veröffentlicht (WHO/FSF/FOS/97.7).
Korpustyp: EU DGT-TM
predecirvorherzusehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación cambia constantemente y es difícil de predecir.
Die Lage befindet sich in ständigem Wandel und ist schwer vorherzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco podemos infravalorar el impacto de los factores climáticos y medioambientales que son, por su naturaleza, difíciles de predecir y obligan al mundo agrícola a enfrentarse a nuevos obstáculos debido a los cambios globales que tienen lugar.
Außerdem dürfen wir auch die Auswirkungen von Klima- und Umweltfaktoren nicht unterschätzen, die aufgrund ihrer Natur schwer vorherzusehen sind und die Landwirtschaft aufgrund der weltweit stattfindenden Veränderungen mit neuen und schwierigen Herausforderungen konfrontieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no es necesario ser adivino para predecir que la lógica de reducción de los precios agrícolas adoptada en Berlín perpetuará un productivismo destructor para el empleo, para la calidad alimentaria y para el medio ambiente.
Man braucht auch kein Prophet zu sein, um vorherzusehen, daß die Logik der Agrarpreissenkung, wie sie in Berlin beschlossen wurde, einen Produktivismus fortschreiben wird, der verheerende Auswirkungen auf die Beschäftigung, die Lebensmittelqualität und die Umwelt haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, si EEUU va a la guerra, nadie es capaz de predecir las consecuencias sobre el suministro de petróleo.
Sollten die USA wirklich in den Krieg ziehen, sind die Auswirkungen auf die Ölversorgung nicht vorherzusehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El curso del desarrollo político es, para bien o para mal, mucho más difícil de predecir.
Der Kurs der politischen Entwicklung ist, ob man es für gut oder schlecht hält, weit schwieriger vorherzusehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La habilidad para predecir un creciente número de enfermedades complejas que se dan comunmente alienta la realización de pruebas, pero también presenta dilemas éticos.
Die Fähigkeit, eine wachsende Anzahl komplexer und auch weit verbreiteter Krankheiten vorherzusehen, lässt das Durchführen von Tests positiv erscheinen, führt jedoch auch zu ethischen Zwangslagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es imposible predecir con exactitud qué nuevos servicios se desarrollarán en el futuro y qué tecnologías serán perjudiciales.
Es ist unmöglich, genau vorherzusehen, welche neuen Dienste und welche bahnbrechenden Technologien in der Zukunft entwickelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
También restringen la capacidad de los proveedores nacionales para predecir sus costes a nivel mayorista y, por consiguiente, para presentar a sus clientes unas ofertas al por menor transparentes y competitivas.
Daneben erschweren sie es den Heimatanbietern, die Höhe der anfallenden Großkundenentgelte vorherzusehen und mithin ihren Kunden transparente und konkurrenzfähige Preispakete anzubieten.
Korpustyp: EU DCEP
“Los clientes necesitan herramientas para predecir y prevenir posibles problemas en las TI antes de que afecten a la productividad del negocio, a los ingresos y a la fidelidad de los clientes", señala Michael Madden, director general de Mainframe de CA Technologies.
„Kunden benötigen Werkzeuge, um potenzielle IT-Probleme vorherzusehen und vorzubeugen, bevor diese die Produktivität, den Umsatz oder die Kundenloyalität beeinflussen“, sagt Michael Madden, General Manager, Mainframe bei CA Technologies.
Estos problemas tendrán graves consecuencias que son muy fáciles de predecir.
Diese Probleme werden dramatische Folgen mit sich bringen, die leicht vorhersehbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no me estoy refiriendo ni al Frente Nacional ni al «Vlaamse Blok» o a demás partidos de extrema derecha ya que sus repulsivas manifestaciones son fáciles de predecir.
Und ich meine damit weder die Front National noch den Vlaamse Blok oder andere rechtsextreme Parteien, denn ihre abscheuerregenden Äußerungen sind vorhersehbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el presupuesto de la UE ya revienta por todos lados, pues el Servicio Europeo de Acción Exterior, el sistema Galileo, el Fondo de Solidaridad y el Fondo de Ajuste a la Globalización generan gastos que resultaban imposibles de predecir hace seis años, cuando se negociaron las actuales perspectivas financieras.
Zum anderen platzt der EU-Haushaltsplan bereits aus allen Nähten; der Europäische Auswärtige Dienst, das Galileo-System, der Solidaritätsfonds und der Globalisierungsfonds erzeugen Kosten, die vor sechs Jahren, als die aktuelle Finanzielle Vorausschau verhandelt wurde, nicht vorhersehbar waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (LT) He votado a favor de esta resolución, porque es difícil predecir la gravedad y la evolución de una pandemia y muchas veces, cuando ocurre una pandemia, se toman muchas decisiones desproporcionadas.
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, weil die Schwere einer Pandemie und die Art und Weise, in der sie sich ausbreiten wird, schwer vorhersehbar sind, und im Fall des Ausbruchs einer Pandemie oft viele Entscheidungen getroffen werden, die unverhältnismäßig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la comunicación de información, la industria de la Unión alegó que las medidas definitivas debían prolongarse cinco años, argumentando que el repentino cambio de las condiciones de mercado tras el PIR demostraría que cualquier evolución futura en el mercado es incierta y muy difícil de predecir.
Nach der Unterrichtung brachte der Wirtschaftszweig der Union vor, die endgültigen Maßnahmen sollten um fünf Jahre verlängert werden, denn der unverhoffte Umbruch bei den Marktbedingungen nach dem UZÜ mache deutlich, dass künftige Marktentwicklungen ungewiss und äußerst schwer vorhersehbar seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es más, los tipos de cambio son por definición muy difíciles de predecir, y se ha observado una depreciación del dólar frente el euro después del PIR, por lo que es imposible concluir que las fluctuaciones monetarias van a causar una subida de los precios de importación objeto de dumping de los países concernidos.
Im Übrigen sind Wechselkursentwicklungen als solche sehr schwer vorhersehbar, und in der Zeit nach dem UZÜ war ein Kursverlust des US-Dollar gegenüber dem Euro zu beobachten, der es unmöglich macht, den Schluss zu ziehen, dass Währungsschwankungen die Preise der gedumpten Einfuhren aus den betroffenen Ländern nach oben treiben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Numerosos ecosistemas terrestres y marítimos están en peligro de quedar destruidos para siempre, con efectos difíciles de predecir.
Zahlreiche Ökosysteme auf dem Land und im Meer sind in Gefahr, endgültig zerstört zu werden, und die damit einhergehenden Auswirkungen sind schwer vorhersehbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En base a los fenómenos observados, Mazzeo aclaró que “el impacto de los actos humanos sobre los ecosistemas frecuentemente demoran en manifestarse” y que “algunos cambios son difíciles de predecir”.
DE
Basierend auf den Beobachtungen, erklärte Professor Mazzeo „Die Auswirkungen der menschlichen Einbringungen in das Ökosystem brauchen eine gewisse Zeit bis Resultate sichtbar werden“ und dass „alle Art von Veränderung schwer vorhersehbar ist“.
DE
Sachgebiete: oeffentliches universitaet media
Korpustyp: Webseite
predecirabsehbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es imposible predecir cómo será la evolución de los precios en los próximos tres o cuatro años o incluso más.
Es ist jedoch nicht absehbar, wie sich die Preise in den nächsten drei oder vier Jahren oder später entwickeln werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos, somos capaces de predecir el cambio y reaccionar ante una situación determinada estableciendo mecanismos de ayuda como el Fondo Social Europeo.
Oftmals sind Veränderungen absehbar, und wir können auf eine bestimmte Situation mit der Schaffung von Fördermechanismen wie dem Europäischen Sozialfonds reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son difíciles de predecir, pero en base a los efectos que tienen sobre los seres vivos con ciclos de vida mucho más cortos que los seres humanos, resulta evidente que deberíamos estar seriamente preocupados y dispuestos a adoptar medidas.
Sie sind schwer absehbar, aber der Einfluß, den diese Substanzen auf Lebewesen mit weit geringerer Lebenserwartung als der Mensch haben zeigt, daß unsere ernsthafte Besorgnis begründet ist und wir etwas tun müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, es necesario que exista un procedimiento para modificar anualmente los programas de apoyo para el ejercicio siguiente, de tal forma que puedan adaptarse a las condiciones nuevas imposibles de predecir cuando se presentaron por primera vez.
Ferner ist ein Verfahren zur jährlichen Änderung der Stützungsprogramme für das jeweils folgende Jahr vorzusehen, damit diese angepasst werden können, um etwaigen neuen Umständen, die zum Zeitpunkt ihrer Vorlage nicht absehbar waren, Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que vaya a suceder es difícil de predecir.
Was geschehen wird, ist schwer absehbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien es imposible predecir cuáles de las más de 700 enmiendas presentadas en dicha comisión van a aprobarse, no parece que ninguna de ellas vaya a tener ese efecto.
Wenn auch nicht absehbar ist, welche der in diesem Ausschuss eingereichten über 700 Änderungsanträge angenommen werden, ist doch nicht davon auszugehen, dass irgendeiner von ihnen diese Wirkung hätte.
Korpustyp: EU DCEP
predecirvorauszusehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando Robert Schuman tomó posesión del cargo en calidad de primer Presidente de la Asamblea Parlamentaria Europea en 19 de marzo de 1958, esta positiva evolución de la dimensión parlamentaria de Europa habría resultado casi imposible de predecir.
Als Robert Schuman am 19. März 1958 sein Amt als erster Präsident der Europäischen Parlamentarischen Versammlung antrat, war eine solche positive Entwicklung des Parlamentarismus in Europa kaum vorauszusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos qué tipo de servicios existen, pero es difícil predecir cuáles van a necesitarse en el futuro.
Wir wissen, welche Dienste es gegeben hat, aber es ist schwieriger vorauszusehen, was gebraucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cómo será la nueva relación de Estados Unidos con Asia Central y qué significará para la geopolítica de la región es imposible de predecir. Nadie puede ahora pronosticar cuánto tiempo estará EU involucrado en Uzbequistán, o si EU ampliará su alcance en Asia Central.
Momentan ist es ausgeschlossen, Amerikas neue Beziehungen mit Zentralasien und ihre Bedeutung für die geopolitische Lage der Region vorauszusehen. Niemand kann beurteilen, wie lange das amerikanische Engagement in Usbekistan dauern wird oder ob Amerika beabsichtigt, seinen Einflussbereich noch tiefer nach Zentralasien auszuweiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con ella deberían poder predecir el próximo robo.
Damit sollten sie in der Lage sein, den nächsten Raubüberfall vorauszusehen.
Korpustyp: Untertitel
Habida cuenta de que el valor residual suele ser difícil de predecir, especialmente en el caso de arrendamientos a largo plazo, supone un factor de riesgo para el arrendador que se refleja en el arrendamiento.
Da der Restwert insbesondere im Falle langfristiger Leasingverträge oft schwer vorauszusehen ist, stellt er für den Leasinggeber einen Risikofaktor dar, der sich in der Leasingrate widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este método es difícil escapa…pero es fácil de predecir.
Ihre Disziplin macht es schwer zu entkommen, aber einfach es vorauszusehen.
Korpustyp: Untertitel
predecirvorausgesagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir de aquí pueden calcularse constantes cinéticas orientativas y es posible predecir bajo qué condiciones podrá depurarse la sustancia problema.
Auf diese Weise können kinetische Konstanten berechnet und die Bedingungen vorausgesagt werden, unter denen die Prüfsubstanz behandelt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casi en todos los casos y para todos los valores umbral probados, una mayoría de miembros del Consejo de Gobierno votó por el cambio de política que de hecho ocurrió y sus votos se podrían predecir por la diferencia entre su tasa nacional de inflación y el promedio del área del euro.
In beinah jedem Fall und bei jedem zugrunde gelegten Schwellenwert stimmte eine Mehrheit von Zentralbankratsmitgliedern für die jeweilige geldpolitische Änderung, die dann tatsächlich durchkam, mit einem Abstimmungsergebnis, das aus dem Unterschied zwischen ihrer nationalen Inflationsrate und der Durchschnittsrate für das Euro-Gebiet vorausgesagt werden konnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mediante el genotipo se pueden determinar los genes que tiene una persona, pero no siempre se puede predecir el fenotipo.
Mit der Genotypisierungen können zwar unsere Gene bestimmt, nicht jedoch der Phänotyp vorausgesagt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Presentan la ventaja de poder prever todos los supuestos posibles y de predecir así los efectos que cabe esperar de un producto sanitario.
Sie bieten den Vorteil, dass alle Fallbeispiele berücksichtigt werden können und so die Wirkungen vorausgesagt werden können, die von einem Medizinprodukt erwartet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
La experiencia con algunas tecnologías demuestra que es difícil predecir la dirección que podrían llegar a tomar el mercado y los factores tecnológicos subyacentes.
Die Erfahrungen mit einer Reihe von Technologien zeigen, dass es nicht ohne weiteres vorausgesagt werden kann, welche Richtung der Markt und die zugehörigen technologischen Antriebsfaktoren letztlich einschlagen werden.
Korpustyp: EU DCEP
predecirPrognosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, invito al Parlamento Europeo a que inste a la Comisión Europea a elaborar propuestas para modificar la política industrial, a predecir el desarrollo industrial a largo plazo hasta 2030–2050 y a realizar recomendaciones a la industria acerca de sectores de futuro en los que se debe comenzar a invertir desde ahora.
Deshalb sollte das Europäische Parlament die Europäische Kommission auffordern, Vorschläge zur Änderung der Industriepolitik auszuarbeiten, Prognosen zur langfristigen Entwicklung der Industrie bis 2030-2050 zu erstellen und der Industrie Empfehlungen zu Zukunftsbranchen vorzulegen, in die sofort investiert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«ensayos y estudios» investigación o experimentación con vistas a determinar las propiedades o el comportamiento de una sustancia activa o un producto fitosanitario, predecir la exposición a sustancias activas o sus correspondientes metabolitos, determinar los niveles inocuos de exposición y establecer las condiciones para el uso inocuo de los productos fitosanitarios;
„Versuche und Studien“ Untersuchungen oder Experimente, deren Zweck es ist, die Eigenschaften und das Verhalten eines Wirkstoffs oder von Pflanzenschutzmitteln zu ermitteln, Prognosen zur Exposition gegenüber Wirkstoffen und/oder deren relevanten Metaboliten abzugeben, Werte für unbedenkliche Exposition zu ermitteln und die Bedingungen für die unbedenkliche Verwendung von Pflanzenschutzmitteln festzulegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero lo que realmente hace que predecir el futuro de China sea tan difícil no es sólo que los acontecimientos recientes con frecuencia hayan desafiado los pronósticos, sino que escenarios virtualmente opuestos, aunque lógicos, sean posibles.
Was aber Prognosen über Chinas Zukunftsaussichten so schwierig macht, ist nicht nur, dass jüngste Entwicklungen oftmals im Widerspruch zu den Vorhersagen standen, sondern dass auch absolut gegenteilige Szenarien durchaus eintreten können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se evaluó el riesgo de varios exportadores importantes y quedó demostrado que las evaluaciones son correctas para predecir la existencia de EEB en países que no tenían previamente ningún caso nativo, como Canadá y Japón.
Diese Risikobewertungen wurden für mehrere führende Exporteure durchgeführt und die Richtigkeit ihrer Prognosen für die Existenz von BSE in Ländern, in denen zuvor keine einheimischen BSE-Fälle aufgetreten waren, wie z.B. Kanada und Japan, hat sich bestätigt.
Korpustyp: EU DCEP
predecirvorhersagbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta los efectos de las diversas perturbaciones imprevistas que pueden azotar a la economía y que el desfase con el que las decisiones de política monetaria se transmiten a los precios es amplio y variable , resulta difícil predecir el momento exacto , y a veces incluso la orientación , de una decisión sobre tipos de interés .
Angesichts der Auswirkungen verschiedener unerwarteter Schocks , die die Wirtschaft treffen können , und der langen und unterschiedlichen Zeitverzögerungen , mit denen geldpolitische Maßnahmen auf die Preise durchschlagen , ist eine präzise zeitliche Festlegung und gelegentlich sogar die Ausrichtung von Zinsentscheidungen schwer vorhersagbar .
Korpustyp: Allgemein
Dado el número de casos y la dificultad para predecir el ritmo de progreso de un determinado expediente y puesto que no se dispone de una herramienta de búsqueda que permita encontrar un procedimiento de infracción específico, la consulta mensual de esta base de datos supondría una pérdida innecesaria de tiempo y recursos.
Angesichts der Anzahl der Vorgänge und des Umstands, dass der Fortgang eines bestimmten Verfahrens nur schwer vorhersagbar ist und dass es keine Suchfunktion gibt, mit der ein bestimmtes Vertragsverletzungsverfahren aufgefunden werden kann, würde mit einem monatlichen Abgleichen dieser Datenbank unnötig viel Personal und Zeit des Ausschusses gebunden werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que la creación del IEIT es una iniciativa nueva cuyos efectos son inciertos y difíciles de predecir, la Comisión debe examinar detenidamente y con regularidad el funcionamiento del IEIT y los efectos del mismo, teniendo en cuenta opciones alternativas de diseño para el IEIT y, si es necesario, presentar propuestas de modificación del presente Reglamento
Das ETI ist eine neue Initiative, deren Auswirkungen unsicher und schwer vorhersagbar sind, so dass die Kommission die Funktionsweise und Auswirkungen des ETI regelmäßig einer eingehenden Überprüfung unterziehen, alternative Funktionsmechanismen des ETI in Erwägung ziehen und gegebenenfalls Änderungen dieser Verordnung vorschlagen sollte
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el diseño de la intervención debe ser hábil y predecir el abandono con suficiente precisión y antelación.
ES
Jedoch müssen bei dieser Art von Maßnahmen Abbruchraten frühzeitig und genau genug vorhersagbar sein, damit rechtzeitig eine Intervention erfolgen kann.
ES
Ohne Wissen um die Vergangenheit werden wir auch die Gegenwart nicht begreifen, geschweige denn einigermaßen gesicherte Ausblicke in die Zukunft machen können.
BE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, era imposible, incluso para funcionarios «clave», predecir que no se repetirían casos como el de Leyla Zana.
Trotzdem ist es sogar Amtsträgern in „Schlüsselpositionen“ nicht möglich, weitere „Leyla Zana“ Fälle für die Zukunft auszuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los tipos de interés bajan, se puede predecir el efecto opuesto en los precios de los activos.
Wenn die Zinsen fallen, so ist mit einem gegenteiligen Effekt zu rechnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es fácil predecir que Sarajevo será el lugar donde se reunirán para analizar el salvaje siglo XX de Europa.
Die Vermutung liegt nahe, dass sie sich in Sarajevo treffen werden, um auf Europas brutales zwanzigstes Jahrhundert zurückzublicken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se puede predecir el tropismo viral mediante la historia del tratamiento ni mediante análisis de muestras almacenadas.
Aus der Vorbehandlung und durch die Untersuchung älterer Blutproben lässt sich der virale Tropismus nicht ableiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
10 Se puede predecir la farmacocinética de dosis múltiples de raloxifeno a partir de los resultados con dosis orales únicas.
Aus den Ergebnissen nach Einzeldosen von Raloxifen lässt sich die Pharmakokinetik nach Mehrfachdosierung ableiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Comisión tampoco tiene motivos para predecir el posible resultado del litigio ante tribunales superiores o europeos.
Auch sieht die Kommission keinen Anlass, dem möglichen Ergebnis eines Rechtsstreits vor höheren oder europäischen Gerichten vorzugreifen.
Korpustyp: EU DCEP
No hace falta ser muy audaz para predecir que no vamos a poder hacer milagros durante los próximos dos años.
Es bedarf keiner besonders großen Weitsicht, um festzustellen, dass wir in den nächsten zwei Jahren wohl keine Wunder bewirken können werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A largo plazo, esta medida podría incluso predecir una forma de acreditación europea que garantice altos niveles tecnológicos y personales.
Langfristig könnte sich diese Maßnahme sogar als Vorbote eines europäischen Akkreditierungssystems erweisen, das hohe technologische und persönliche Standards garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando contaminan el suelo o las fuentes de agua, a menudo es imposible predecir cuáles serán las consecuencias.
Bei der Verunreinigung von Böden oder Wasserquellen mit diesen Produkten ist es oft unmöglich, die damit verbundenen Folgen abzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil predecir los efectos de esta situación para dos sectores que se hallan tan íntimamente relacionados entre sí.
Die diesbezüglichen Auswirkungen auf diese beiden Sektoren, die so eng miteinander verbunden sind, lassen sich nur schwer abschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede predecir el resultado de la consulta, cuyo ámbito irá más allá de los tipos de IVA.
Ich kann den Ausgang der Konsultation, deren Umfang über die Mehrwertsteuersätze hinausgehen wird, nicht hervorsagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
datos in vitro o datos alternativos de sistemas de ensayo válidos, que se utilizarán como análisis para predecir la toxicidad;
In-vitro-Daten oder alternative Daten aus zulässigen Prüfsystemen, die als Screeningstudie zur Prognostizierung der Toxizität verwendet werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy el Parlamento es colegislador en muchas materias. No es difícil predecir que esta facultad va a continuar aumentando.
Heute hat das Parlament in immer mehr Fragen ein Mitentscheidungsrecht und es ist wohl keine abwegige Voraussage, dass sich dies noch weiter verstärken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Predecir la situación, controlar y hacer una evaluación dinámica de los riesgos, incluyendo recomendaciones para los avisos y otras medidas.
Lageeinschätzung, Überwachung, dynamische Risikobewertung, einschließlich Empfehlungen für Warnungen und andere Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando llegas al último nivel, el motor que se utiliza para predecir los ataques se desmorona, lo que signific…
Wenn man das letzte Level erreicht, dann bricht das Modul, das die Bedrohungen vorhersieht, in sich zusammen. Das heißt,
Korpustyp: Untertitel
lo cual nosotros pudimos predecir basados en 48 estudios previo…que ya se habían hecho en una escala más pequeña.
Dies konnten wir auf der Basis von 48 vorausgehenden Studien ableiten, dass dies bis zu einem schmaleren Grad bereits erreicht wurde.
Korpustyp: Untertitel
Pero te tienes que cuidar de los honesto…...porque nunca puedes predecir cuándo van a hacer algo increíblement…...estúpido.
Den Ehrlichen kann man nie trauen. Sie sind unberechenbar. Manchmal tun sie etwas unglaublic…
Korpustyp: Untertitel
El hecho es que, hasta ahora, nunca ha habido un método funcional para predecir invariablemente el comportamiento humano.
ES
Mit der Hilfe Deiner magischen Privatlehrer lernst Du, wie man bei Magic Academy Zaubersprüche entschlüsselt, unsichtbare Gegenstände sieht, und in die Zukunft blickt.
Es por ello que, dada la dificultad de predecir el impacto potencial por armas de uranio empobrecido, es de vital importancia abordar el tema desde la prevención.
Aus diesem Grund und angesichts der schwierigen Vorhersagbarkeit möglicher Auswirkungen des Einsatzes von Waffen mit abgereichertem Uran ist es von größter Bedeutung, dieses Thema unter dem Aspekt der Vorbeugung anzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto crearía mejores condiciones también para detectar las señales de debilidad, que pueden tener una importancia determinante para lograr que la economía se pueda predecir mejor.
Das würde auch bessere Voraussetzungen für die Wahrnehmung der sogenannten schwachen Signale schaffen, denen eine entscheidende Bedeutung bei der Verbesserung der Prognostizierbarkeit der Wirtschaft zukommt.
Korpustyp: EU DCEP
Hay un tercer motivo por el cual los cálculos de equilibrio a largo plazo con el balance de cuenta corriente pueden resultar de poco valor para predecir comportamientos.
Es gibt einen dritten Grund, warum Schätzungen langfristiger Gleichgewichte mit Leistungsbilanzen möglicherweise einen geringen Voraussagewert besitzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se puede predecir de forma segura el tropismo viral mediante la historia del tratamiento ni mediante el análisis de muestras almacenadas.
Aus der Vorbehandlung und durch die Untersuchung zurückgestellter, älterer Blutproben lässt sich der virale Tropismus nicht sicher ableiten.