linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

predecir vorhersagen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tratar de predecir qué números aparecerán es una tarea completamente inútil.
Es ist zwecklos die Zahlen die auf den Würfeln erscheinen vorherzusagen.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Nadie puede predecir con certeza qué futuro le espera al Tratado Constitucional.
Niemand kann vorhersagen, was die Zukunft für den Verfassungsvertrag bringen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes del ataque nadie podía predecir el resultado de las elecciones.
Vor der Saint-Mary's-Krise hätte niemand den Wahlausgang in diesem Jahr vorhergesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera Chaos Knight puede predecir esta manifestación de energía impía.
Selbst Chaos Knight kann die Wirkung dieser unheiligen Energie nicht vorhersagen.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, comprobamos con gran satisfacción que se confirma lo que habíamos predicho en una votación reciente.
Herr Präsident! Wir sehen mit großer Genugtuung bestätigt, was wir bei einer jüngsten Abstimmung vorhergesagt hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Walter, no puedes predecir el futuro, ni tampoco yo puedo.
Walter, du kannst die Zukunft genausowenig vorhersagen, wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Es imposible predecir cuánto van a durar los neumáticos.
Die Lebensdauer von Reifen lässt sich nur schwer vorhersagen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dado que la energía eólica y la solar no siempre funcionan como desearíamos, la producción de electricidad resulta difícil de predecir.
Da Wind und Sonne nicht immer so funktionieren, wie wir uns das wünschen, kann die Stromerzeugung nicht zuverlässig vorhergesagt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trata de entender, esto fue predicho hace tiempo.
Versuch es doch zu verstehen. Dies ist lange vorhergesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Qué son las estadísticas y cómo puedes usarlas para medir el estado de salud de cualquier actividad y predecir lo que ocurrirá en el futuro. ES
Was Statistiken sind und wie Sie sie benutzen können, um das Befinden jeder Aktivität einzuschätzen und vorherzusagen, was in der Zukunft geschehen wird. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit predecir

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

predecir el potencial genotóxico,
die Abschätzung der Gentoxizität;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puedo predecir nuestro destino.
Ich spüre unsere Bestimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Como predecir el futuro.
Nicht zu entfernt von der Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Podría predecir el tiempo.
Sie könnte den Wetterbericht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo puedo predecir tus acciones.
Ich ahne immer, was du tust.
   Korpustyp: Untertitel
Le vemos predecir el tiempo.
Wir sehen Ihren Wetterbericht.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie puede predecir el futuro.
Niemand kann in die Zukunft sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Era muy buena en predecir la muerte.
Besonders, was den Tod anging.
   Korpustyp: Untertitel
Y sólo Dios puede predecir el resultado.
Und nur Gott weiß wer das sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede predecir el desierto.
Die Wüste ist unberechenbar.
   Korpustyp: Untertitel
Cómprale un libro para predecir el tiempo.
Schenk ihm ein Buch. Lass es ihn ausklamüsern.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es predecir el futuro.
Das ist doch keine Wahrsagerei, du beschreibst
   Korpustyp: Untertitel
No puedes predecir lo que harán.
Man weiß nie, was sie vorhaben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes predecir mi futuro según las estrellas?
Kannst du meine Zukunft aus den Sternen lesen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podrás predecir una erupción solar?
Wie sagt man eine Sonneneruption vorher?
   Korpustyp: Untertitel
Como estadista, les aseguro que nadie puede predecir el futuro.
Als Staatsmann versichere ich, dass niemand in die Zukunft sehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos predecir con certeza los resultados de esas votaciones.
Wir können das Ergebnis dieser Abstimmungen nicht vorwegnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú casi podrías predecir los números que van a hacer.
Ich kann mir vorstellen, was jetzt kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hiciste algo que él no pudo predecir.
Aber du hast etwas getan, dass er nicht einkalkulieren konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Porque es fácil predecir lo que tú harás, Hal.
Weil du berechenbar bist, Hal.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que se puede predecir examinando ese pe…
Alles, was man aus diesem Fisch lesen kann is…
   Korpustyp: Untertitel
Es aún más imposible de predecir que la guerra.
Ein Übel, noch unvorhersehbarer als der Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Me refiero a que es imposible predecir el futur…
Es ist schwer, in die Zukunft zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ven a verme, te diré lo que puede predecir.
Komm lieber zu mir. Ich sag dir, was er sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Si esta cosa explota, no podremos predecir la contaminación.
Wenn das Ding explodiert, keine Ahnung wie schlimm es wird.
   Korpustyp: Untertitel
Es fácil predecir que después de 2 películas
Nach 2 Filmen kann man schon erkennen, daß Digglers Erfolg noch wächst.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo predecir un destino específico, todavía no.
Ich kann noch kein genaues Ziel ausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, predecir la inflación es notablemente difícil.
Natürlich sind Inflationsprognosen bekanntermaßen schwierig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desarrollo de un método de selección para predecir el envejecimiento DE
Entwicklung einer Screening-Methode zur Abschätzung des Alterungsfortschritts DE
Sachgebiete: auto universitaet physik    Korpustyp: Webseite
Cariño, no podemos prevenir lo que no podemos predecir.
Süße, wir können nicht verhindern was wir nicht vorraussagen können.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se puede predecir si alguien mostrará síntomas de la EH?
Woran kann man erkennen dass eine Person Symptome der Erkrankung hat?
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Utilice las funciones de FEA para predecir resistencias.
Einfacher Austausch von Daten zur Verbesserung der Konstruktionsentscheidungen.
Sachgebiete: auto handel internet    Korpustyp: Webseite
Incluso ahora es difícil predecir una rápida recuperación, por falta de cantidad y de precios adecuados.
Da es an den benötigten Liefermengen zu angemessenen Preisen mangelt, ist derzeit auch keine Besserung der Lage in Sicht.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Una entidad tan poderos…...que pudiera predecir el resultado de cualquier acción?
Einen Intellekt, so mächtig,…ass er den Ausgang jeder möglichen Handlung voraussieht?
   Korpustyp: Untertitel
Lo único que tienes que hace…...es predecir sus necesidades y satisfacerlas.
Weißt du, Ed, du musst nur ihre Bedürfnisse kennen und ihr alles besorgen, was sie braucht.
   Korpustyp: Untertitel
o predecir la aplicación favorita de cualquiera para ciertos archivos de formato.
jedermanns bevorzugtes Programm für einen bestimmten Dateityp erraten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- el CPMP consideró que la imposibilidad de predecir las posibles interacciones medicamentosas y la
- der CPMP gelangte zu der Auffassung, dass die mangelnde Vorhersehbarkeit von potenziellen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es difícil predecir el grado de inhibición sobre los distintos sustratos del CYP3A4.
Das Ausmaß der Hemmung ist für verschiedene CYP3A4-Substrate schwer einzuschätzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es imposible predecir cuándo estarán disponibles todos los métodos alternativos necesarios.
Niemand weiß, wann für alle Versuche geeignete Alternativen zur Verfügung stehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que toman parte en él necesitan poder predecir en cierta medida sus márgenes comerciales.
Die daran beteiligten Menschen benötigen für ihre Handelsmargen eine gewisse Vorhersagbarkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, las agencias de calificación no ayudan a predecir o a diagnosticar la crisis.
Es hat also keinen Beitrag der Rating-Agenturen zur Krisenprognose, zur Krisendiagnose gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ya puedo predecir la polémica en torno a dicha directiva.
Aber ich höre ja schon die Argumente bei der Wegekostenrichtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como comprenderán, todavía resulta prematuro predecir los resultados de estos procesos.
Sie verstehen sicher, dass es zum jetzigen Zeitpunkt noch zu früh wäre, eine Aussage über die möglichen Ergebnisse dieses Prozesses zu treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el precio al que MVM vende su electricidad no se puede predecir.
Derjenige Preis, zu dem MVM die Elektrizität verkaufen wird, ist jedoch im Voraus nicht festsetzbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto incrementa la imposibilidad de predecir la exposición del Estado por los CCE.
Dadurch wird die Unberechenbarkeit der — im Rahmen der PPA bestehenden — finanziellen Beteiligung des Staates noch größer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre la exposición para predecir la concentración ambiental prevista (PEC) local y regional
Expositionsinformationen zur Ermittlung der erwarteten Umweltkonzentrationen PEClocal und PECregional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las directrices que proponemos no han de producir conclusiones convenidas que se puedan predecir automáticamente.
Ihre Verabschiedung soll keine Garantie sein, dass sich stets das objektiv beste Ergebnis durchsetzt.
   Korpustyp: UN
ni predecir la congelación del Támesis con el nuevo cierre de los teatros
oder dass die Themse zufror und die Schauspielhäuser deshalb geschlossen waren,
   Korpustyp: Untertitel
Lo digo porque conozco a mi gente y puedo predecir lo que harán.
Nur weil ich mein Volk kenne. Ich weiß, wie sie handeln werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Los de la compañía de cajas te enseñaron como predecir el tiempo?
Haben die Ihnen in der Kartonfabrik beigebracht, wie man das Wetter vorhersagt?
   Korpustyp: Untertitel
Puedo predecir que este hombre pasará mucho tiempo fuera de casa.
Ich sage voraus, dass dieser Mann sehr oft von zu Hause weg sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Si todos tus consultores son tan tenaces, Daniel, puedo predecir buenas cosas para tu futuro.
Wenn all Ihre Berater so hartnäckig sind, Daniel, sehe ich eine goldene Zukunft für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Las cosas son difíciles de predecir, pero no se puede confundir lo correcto e incorrecto.
Vieles mag unvorhersehbar sein, doch was richtig und was falsch ist, darf nicht durcheinander gebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Si entiendes el clima, puedes predecir el precio del petróleo para estufas.
Weiß man, wie das Wetter wird, weiß man wie sich der Ölpreis entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que nadie hubiera podido predecir que tratarían de usa…un avión secuestrado como misil.
lm Jahre 325 A.D. hat der Kaiser Konstantin das Konzil von Nicäa einberufen.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente las tres cosas, pero no podría predecir en qué orden.
Obwohl ich mich nicht festlegen will, in welcher Reihenfolge.
   Korpustyp: Untertitel
Traté de predecir qué clase de preguntas le podrían hacer. Escribí algunas respuestas inocuas.
Ich hab versucht herauszufinden, welche Fragen man Ihnen unter Eid stellen könnte. und ich hab ein paar unverfängliche Antworten aufgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Predecir el fin del mundo es un acontecimiento anual de chiflados en nuestra sociedad.
Die Prophezeiung des Weltuntergangs ist ein jährliches verrücktes Ereignis in unserer Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Nos pusimos a predecir el tiempo que haría hoy hasta que anocheció.
Wir kamen ins Reden und unterhielten uns bis früh morgens übers Wetter.
   Korpustyp: Untertitel
Dado que podemos predecir cuándo y por qué se presentan las fracturas, sabemos bien de DE
Dadurch, dass wir wissen wann und warum Brüche auftreten, kennen wir uns mit DE
Sachgebiete: nautik raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Dado que podemos predecir cuándo y por qué se presentan las fracturas, sabemos bien de DE
Dadurch, dass wir wissen wann und warum Brüche auftreten, kennen wir uns mit Bauteilsicherheit DE
Sachgebiete: nautik raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Los perros pueden ser entrenados para predecir comas diabéticos, ataques epilépticos; pueden oler el cáncer.
Hunde können trainiert werden, dass sie diabetisches Koma früh erkennen, epileptische Anfälle, sie können Krebs riechen.
   Korpustyp: Untertitel
No es difícil predecir en este relato mío juicios tendenciosos, ambiguos y escandalizados.
Es ist nicht schwer, meine Geschichte als voreingenommen, zweifelhaft und verunglimpfend zu verurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
La llamé para preguntarle qué tal se le daba predecir el futuro.
Ich habe sie heute angerufen und gefragt, ob sie auch in die Zukunft sehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes predecir las tres mejores canciones de SingStore del mes de agosto?
Könnt ihr die Top 3 SingStore-Songs des Monats Augsut erraten?
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
El dinero hace que se pueda predecir la conducta de la gente.
Geld macht Leute berechenbar. Man kann sich nicht auf sie verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Además, se sabe que utilizan estos dados para predecir el futuro.
Sie sind auch dafür bekannt, diese Knochen für die Wahrsagerei zu benutzen.
Sachgebiete: e-commerce literatur media    Korpustyp: Webseite
La situación se mantiene vigente, por lo tanto, es difícil predecir con precisión cómo podría terminar.
Die Lage bleibt in Bewegung. Es lässt sich daher nur schwer abschätzen, was als nächstes geschieht.
Sachgebiete: ressorts finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Con SmartListener, sus diseñadores no se ven obligados a predecir todas estas variaciones de antemano. ES
Mit SmartListener müssen die Entwickler nicht all diese Variationen im Voraus abdecken. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Burberry no tiene ningún control sobre esos cargos y no puede predecir su importe.
Burberry hat keinerlei Kontrolle über solche Gebühren und kann keine Angaben über deren Höhe machen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Deberá predecir si el siguiente número que salga será mayor o menor que el número actual.
Sie müssen erraten, ob die nächste gezogene Zahl höher oder niedriger als die aktuelle Zahl ist.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sin conocer nuestro pasado, dificilmente podremos comprender nuestro presente ni seremos capaces de predecir nuestro futuro. BE
Ohne Wissen um die Vergangenheit werden wir auch die Gegenwart nicht begreifen, geschweige denn einigermaßen gesicherte Ausblicke in die Zukunft machen können. BE
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Permite comprender el uso de servicios y marcas populares y predecir tendencias.
Erfassen Sie Informationen zur Nutzung beliebter Dienstleistungen und Marken und erkennen Sie Trends.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, por muy experimentado que sea el equipo, nunca se podrán predecir todos los riesgos.
Egal, wie erfahren das Entwicklungsteam auch ist, es können nie alle Risiken vorhergesehen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, era imposible, incluso para funcionarios «clave», predecir que no se repetirían casos como el de Leyla Zana.
Trotzdem ist es sogar Amtsträgern in „Schlüsselpositionen“ nicht möglich, weitere „Leyla Zana“ Fälle für die Zukunft auszuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando los tipos de interés bajan, se puede predecir el efecto opuesto en los precios de los activos.
Wenn die Zinsen fallen, so ist mit einem gegenteiligen Effekt zu rechnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es fácil predecir que Sarajevo será el lugar donde se reunirán para analizar el salvaje siglo XX de Europa.
Die Vermutung liegt nahe, dass sie sich in Sarajevo treffen werden, um auf Europas brutales zwanzigstes Jahrhundert zurückzublicken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No se puede predecir el tropismo viral mediante la historia del tratamiento ni mediante análisis de muestras almacenadas.
Aus der Vorbehandlung und durch die Untersuchung älterer Blutproben lässt sich der virale Tropismus nicht ableiten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
10 Se puede predecir la farmacocinética de dosis múltiples de raloxifeno a partir de los resultados con dosis orales únicas.
Aus den Ergebnissen nach Einzeldosen von Raloxifen lässt sich die Pharmakokinetik nach Mehrfachdosierung ableiten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Comisión tampoco tiene motivos para predecir el posible resultado del litigio ante tribunales superiores o europeos.
Auch sieht die Kommission keinen Anlass, dem möglichen Ergebnis eines Rechtsstreits vor höheren oder europäischen Gerichten vorzugreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
No hace falta ser muy audaz para predecir que no vamos a poder hacer milagros durante los próximos dos años.
Es bedarf keiner besonders großen Weitsicht, um festzustellen, dass wir in den nächsten zwei Jahren wohl keine Wunder bewirken können werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A largo plazo, esta medida podría incluso predecir una forma de acreditación europea que garantice altos niveles tecnológicos y personales.
Langfristig könnte sich diese Maßnahme sogar als Vorbote eines europäischen Akkreditierungssystems erweisen, das hohe technologische und persönliche Standards garantiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando contaminan el suelo o las fuentes de agua, a menudo es imposible predecir cuáles serán las consecuencias.
Bei der Verunreinigung von Böden oder Wasserquellen mit diesen Produkten ist es oft unmöglich, die damit verbundenen Folgen abzusehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil predecir los efectos de esta situación para dos sectores que se hallan tan íntimamente relacionados entre sí.
Die diesbezüglichen Auswirkungen auf diese beiden Sektoren, die so eng miteinander verbunden sind, lassen sich nur schwer abschätzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede predecir el resultado de la consulta, cuyo ámbito irá más allá de los tipos de IVA.
Ich kann den Ausgang der Konsultation, deren Umfang über die Mehrwertsteuersätze hinausgehen wird, nicht hervorsagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
datos in vitro o datos alternativos de sistemas de ensayo válidos, que se utilizarán como análisis para predecir la toxicidad;
In-vitro-Daten oder alternative Daten aus zulässigen Prüfsystemen, die als Screeningstudie zur Prognostizierung der Toxizität verwendet werden sollen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy el Parlamento es colegislador en muchas materias. No es difícil predecir que esta facultad va a continuar aumentando.
Heute hat das Parlament in immer mehr Fragen ein Mitentscheidungsrecht und es ist wohl keine abwegige Voraussage, dass sich dies noch weiter verstärken wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Predecir la situación, controlar y hacer una evaluación dinámica de los riesgos, incluyendo recomendaciones para los avisos y otras medidas.
Lageeinschätzung, Überwachung, dynamische Risikobewertung, einschließlich Empfehlungen für Warnungen und andere Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando llegas al último nivel, el motor que se utiliza para predecir los ataques se desmorona, lo que signific…
Wenn man das letzte Level erreicht, dann bricht das Modul, das die Bedrohungen vorhersieht, in sich zusammen. Das heißt,
   Korpustyp: Untertitel
lo cual nosotros pudimos predecir basados en 48 estudios previo…que ya se habían hecho en una escala más pequeña.
Dies konnten wir auf der Basis von 48 vorausgehenden Studien ableiten, dass dies bis zu einem schmaleren Grad bereits erreicht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Pero te tienes que cuidar de los honesto…...porque nunca puedes predecir cuándo van a hacer algo increíblement…...estúpido.
Den Ehrlichen kann man nie trauen. Sie sind unberechenbar. Manchmal tun sie etwas unglaublic…
   Korpustyp: Untertitel
El hecho es que, hasta ahora, nunca ha habido un método funcional para predecir invariablemente el comportamiento humano. ES
Tatsache ist, es gab niemals eine brauchbare Methode, um menschliches Verhalten unfehlbar einzuschätzen – bis jetzt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Puedes recrear las mismas condiciones y volver a atravesarla, pero es imposible predecir cuál será el resultado.
Sie könnten in die Bedingungen, die vor dem Unfall herrschten, hineinfliegen, aber es ist nicht sicher, was geschehen wird.
   Korpustyp: Untertitel
La inteligencia de procesos también puede ayudar a predecir situaciones futuras proclives a representar amenazas u oportunidades.
Process Intelligence unterstützt auch die Voraussage zukünftiger Bedingungen, die Herausforderungen oder Chancen bedeuten können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Consiga predecir la interacción con el cliente utilizando datos internos y externos para identificar patrones y tendencias.
Machen Sie Ihr Geschäft planbar, indem Sie anhand von Analysen interner und externer Daten Muster und Trends aufspüren.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Con la ayuda de profesores y compañeros aprenderás a romper hechizos protectores, a ver lo invisible y predecir el futuro.
Mit der Hilfe Deiner magischen Privatlehrer lernst Du, wie man bei Magic Academy Zaubersprüche entschlüsselt, unsichtbare Gegenstände sieht, und in die Zukunft blickt.
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es por ello que, dada la dificultad de predecir el impacto potencial por armas de uranio empobrecido, es de vital importancia abordar el tema desde la prevención.
Aus diesem Grund und angesichts der schwierigen Vorhersagbarkeit möglicher Auswirkungen des Einsatzes von Waffen mit abgereichertem Uran ist es von größter Bedeutung, dieses Thema unter dem Aspekt der Vorbeugung anzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto crearía mejores condiciones también para detectar las señales de debilidad, que pueden tener una importancia determinante para lograr que la economía se pueda predecir mejor.
Das würde auch bessere Voraussetzungen für die Wahrnehmung der sogenannten schwachen Signale schaffen, denen eine entscheidende Bedeutung bei der Verbesserung der Prognostizierbarkeit der Wirtschaft zukommt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay un tercer motivo por el cual los cálculos de equilibrio a largo plazo con el balance de cuenta corriente pueden resultar de poco valor para predecir comportamientos.
Es gibt einen dritten Grund, warum Schätzungen langfristiger Gleichgewichte mit Leistungsbilanzen möglicherweise einen geringen Voraussagewert besitzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No se puede predecir de forma segura el tropismo viral mediante la historia del tratamiento ni mediante el análisis de muestras almacenadas.
Aus der Vorbehandlung und durch die Untersuchung zurückgestellter, älterer Blutproben lässt sich der virale Tropismus nicht sicher ableiten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA