Sachgebiete: geografie foto internet
Korpustyp: Webseite
– los vientos serán más fuertes según se prevé en los modelos, aunque no pueden realizarse predicciones claras.
– Intensivere Windstürme stünden im Einklang mit den Modellrechnungen, auch wenn noch keine klaren Voraussagen möglich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que sería de gran ayuda si pudiera…distraerla cuando lleguen las predicciones fuertes.
Ich denke, es würde sehr helfen, wen…Sie sie ablenkten, wenn die harten Voraussagen hereinkommen.
Korpustyp: Untertitel
Las opciones binarias son las predicciones sobre cómo una determinada población, índice, o materia prima va a hacer durante un periodo específico de tiempo.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Al comienzo de la guerra encabezada por EEUU en Irak, dos visiones contrapuestas daban forma a las predicciones acerca de los resultados.
Zu Beginn des Irak-Kriegs unter US-Führung bildeten sich zwei konkurrierende Voraussagen über sein Ergebnis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así como hoy en día, en tiempo del profeta Isaías los astrólogos predecían el futuro de manera muy aproximada, equivocándose con frecuencia porque sus predicciones se referían a tiempos lejanos.
Genauso wie heute verkündeten Astrologen in den Tagen Jesajas die Zukunft auf gut Glück. Ihre Voraussagen trafen und treffen oft nicht ein, obwohl sie sehr allgemein gehalten sind.
Creen que los cambios actuales se encuentran dentro de los parámetros históricos normales y que las predicciones de calentamiento futuro son exageradas y alarmistas.
Sie glauben, dass die derzeitigen Veränderungen innerhalb der historisch normalen Schwankungsbreite liegen und dass Voraussagen einer künftigen Erwärmung übertrieben und Panikmache sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prediccionesFußball-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apuesta en Hapoel Kfar - Maccabi Tel Aviv y en todos los lotes con nuestras predicciones de fútbol
IT
Sachgebiete: radio sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
prediccionesPrognosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los primeros indicios de este fenómeno son los disturbios que tienen lugar en Somalia y las predicciones de futuros conflictos por el agua.
Ein erstes Anzeichen sind die Unruhen in Somalia und Prognosen über künftige Wasserkonflikte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las predicciones con respecto al asunto se basan meramente en simulaciones de ordenador y no constituyen prueba alguna.
Alle diesbezüglichen Prognosen stützen sich einzig und allein auf Computersimulationen und stellen noch keinen Beweis dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, de acuerdo con las predicciones demográficas, en 2050, la edad media en Europa se habrá elevado de 39 años (como en 2004) a 49, lo que repercutirá en la estructura de la población y la pirámide de edades.
Herr Präsident! Demografischen Prognosen zufolge steigt das Durchschnittsalter in Europa bis 2050 von 39 (Stand 2004) auf 49 Jahre, und dies hat Auswirkungen auf die Bevölkerungsstruktur und die Alterspyramide.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted tiene un récord del 100 % en equivocarse con cada una de las predicciones sobre el euro y hoy nos dice que este paquete de medidas situará a Grecia rumbo al crecimiento, pero no, no lo hará.
Sie lagen in einhundert Prozent der Fälle falsch mit Ihren Prognosen über den Euro, und Sie sagen heute, dass dieses Paket Griechenland auf den Weg zum Wachstum bringen wird, aber das wird es ganz sicher nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"que las predicciones indican que el cambio climático es capaz de modificar la disponibilidad y las necesidades de agua en todo el planeta";
"dass laut Prognosen der Klimawandel möglicherweise die Verfügbarkeit von und den Bedarf an Wasser auf dem gesamten Planeten verändern kann";
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contra de las predicciones iniciales, la crisis económica está afectando a los países pobres en particular, muchos de los cuales participan en proyectos de desarrollo que se llevan a cabo con fondos europeos.
Entgegen anfänglicher Prognosen trifft die Wirtschaftskrise arme Länder, von denen viele an Entwicklungsprojekten teilnehmen, die durch europäische Fonds finanziert werden, besonders hart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con las predicciones del Alto Comisionado para Refugiados de la ONU, que recientemente realizó una visita de análisis a Polonia, Eslovaquia y Hungría, las cifras continuarán aumentando al ritmo actual en estos países, al menos durante los próximos años.
Den Prognosen des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen zufolge, der kürzlich zu einem Studienaufenthalt in Polen, der Slowakei und Ungarn weilte, werden die Zahlen in diesen Ländern zumindest in den nächsten Jahren weiter im derzeitigen Tempo ansteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un insigne economista americano, conocido por sus predicciones equivocadas, ha visto en el futuro del euro incluso la amenaza de guerras fratricidas entre los Estados europeos.
Ein prominenter amerikanischer Wirtschaftsexperte, der für seine falschen Prognosen bekannt ist, sieht in der Zukunft des Euro sogar die Gefahr von Bruderkriegen zwischen den europäischen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las predicciones acerca de un aumento exponencial en el número de casos de cáncer diagnosticados pretende hacer sonar una campana de alarma en la comunidad internacional.
Die Prognosen eines exponenziellen Anstiegs der Anzahl diagnostizierter Krebserkrankungen sollten von der internationalen Gemeinschaft als lautes Alarmsignal verstanden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las predicciones para los próximos, en lo que respecta a la incidencia y mortalidad del cáncer, no son muy optimistas.
Die Prognosen für die kommenden Jahre zur Krebsinzidenz und Sterblichkeit sind nicht optimistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prediccionesVorhersagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo Europeo de Bruselas ha confirmado nuestras predicciones más pesimistas.
Der Europäische Rat in Brüssel hat die schlimmsten Vorhersagen bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todas las experiencias tenidas, se puede decir precisamente para el sector de la agricultura que las predicciones de cuánto se va a gastar en un año se pueden hacer mucho mejor en otoño que en primavera, pues la totalidad de los gastos dependen fuertemente de la evolución durante los meses de verano.
Aus aller Erfahrung heraus lässt sich gerade für den Bereich Landwirtschaft sagen, dass Vorhersagen, wie viel denn in einem Jahr gebraucht werden wird, im Herbst natürlich sehr viel besser zu machen sind als im Frühjahr, weil die gesamten Ausgaben sehr stark von der Entwicklung in den Sommermonaten abhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuestiones como la intimidad y la confidencialidad en una época de predicciones genéticas requieren un mayor estudio y quizás una legislación específica.
Solche Fragen wie Geheimhaltung und Vertraulichkeit im Bereich genetischer Vorhersagen verlangen nach weiterer Untersuchung und möglicherweise nach einer speziellen Gesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que les recuerde hoy algunas de las predicciones que hemos escuchado a lo largo de los dos últimos años.
Gestatten Sie, dass ich heute an einige der Vorhersagen erinnere, die in den vergangenen zwei Jahren getroffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir desde el principio que no se trata de Casandra, pues en sus predicciones Casandra siempre tenía razón.
Er ist keine Kassandra, will ich gleich zu Anfang sagen, denn Kassandra hat bei ihren Vorhersagen immer recht gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá no todos esos incidentes estén directamente vinculados al cambio climático, pero cumplen las predicciones generales de los científicos.
Vielleicht stehen nicht alle diese Vorfälle in direktem Zusammenhang mit dem Klimawandel oder vielleicht sind wir nicht in der Lage, die Zusammenhänge herzustellen, doch sie entsprechen den generellen Vorhersagen der Wissenschaftler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las predicciones de acontecimientos en Sudán no son más que adivinaciones del futuro.
Vorhersagen darüber, was in Sudan geschehen kann, sind nichts als Kaffeesatzleserei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes solía limitarse a las carreras y los deportes, pero ahora tenemos muchos otros ámbitos, por ejemplo el de las predicciones de tipo político.
Früher ging es nur um Pferderennen und Sport, nun aber gibt es eine Vielzahl weiterer Bereiche, beispielsweise politische Vorhersagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año 2060 puede parecer lejano, pero esto no cambia las predicciones en absoluto: una población cada vez más envejecida, una baja tasa de natalidad y, por ende, una enorme presión sobre los presupuestos.
Das Jahr 2060 mag weit weg liegen, aber das ändert nichts an den Vorhersagen: Die Bevölkerung überaltert zusehends und die Geburtsraten sind tief, deshalb entsteht ein immenser Druck auf die Haushaltspläne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas supondrán una importante inyección de esperanza y un potente argumento contra las predicciones de los extremistas de que nada puede cambiar.
Solche Maßnahmen wären eine maßgebliche Unterstützung der Hoffnung und ein schlagkräftiges Argument gegen die Vorhersagen der Extremisten, dass sich ohnehin nichts ändern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prediccionesVorhersage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dictamen concluye que con los datos adicionales de los resultados de seguimiento de un año suplementario, a saber, los datos de 2010, el modelo utilizado muestra que desde 2000 ha aumentado sustancialmente la confianza en las predicciones del número de casos en las cohortes en la República Checa, Polonia y Eslovaquia.
Aus dem genannten Gutachten geht hervor, dass nunmehr, nachdem Daten eines weiteren Überwachungsjahres, nämlich 2010, vorliegen, das verwendete Modell eine erheblich höhere Zuverlässigkeit der Vorhersage der Anzahl von Fällen in den Beständen in der Tschechischen Republik, Polen und der Slowakei als im Jahr 2000 aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que posea predicciones de modelos teóricos de las condiciones aerotermales aeromecánicas y de combustión que hayan sido dados por válidos mediante datos de funcionamiento de motores de turbina de gas reales (experimentales o en produción).
mit der Möglichkeit einer theoretischen, auf einer Modellannahme basierenden Vorhersage über die aerothermalen, aeromechanischen und Verbrennungsbedingungen, die mit Messdaten von realen Gasturbinenflugtriebwerken validiert worden sind, die sich in der Versuchs- oder Produktionsphase befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desgraciadamente, los hechos que siguieron destrozaron sus predicciones optimistas.
Leider widerlegten die nachfolgenden Ereignisse seine optimistische Vorhersage vollkommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Demasiado cómodos en sus predicciones de éxit…...para siquiera considerar la derrota.
Zu bequem in Eurer Vorhersage an Erfolg, u…überhaupt die Möglichkeit einer Niederlage in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
No confío en predicciones sobre mi futuro.
Ich bin skeptisch, was die Vorhersage meiner Zukunft betrifft.
Korpustyp: Untertitel
Las predicciones teóricas concordaron dramáticamente con los resultados experimentales, ofreciendo un fuerte soporte al Modelo Standard.
Die theoretische Vorhersage deckt sich geradezu dramatisch mit dem experimentellen Ergebnis und liefert weitere Unterstützung für die Gültigkeit des Standard Modells.
Windfinder se especializa en predicciones y pronósticos del viento, de olas, de mareas y del tiempo para deportes relacionados con el viento como el kitesurf, el windsurf, el surf, la vela o el parapente.
Windfinder ist spezialisiert auf Messwerte und Vorhersagen für Wind, Wellen, Tiden und Wetter für windbezogene Sportarten wie Kitesurfen, Windsurfen, Surfen, Segeln oder Paragliden.
Sachgebiete: sport internet meteo
Korpustyp: Webseite
Este es el mapa de observaciones del viento, de las olas y del tiempo de Bosnia-Herzegovina. Windfinder se especializa en predicciones y pronósticos del viento, de olas, de mareas y del tiempo para deportes relacionados con el viento como el kitesurf, el windsurf, el surf, la vela o el parapente.
Dies ist die Wind-, Wellen- und Wetter-Messwert-Karte für Bosnien und Herzegowina. Windfinder ist spezialisiert auf Messwerte und Vorhersagen für Wind, Wellen, Tiden und Wetter für windbezogene Sportarten wie Kitesurfen, Windsurfen, Surfen, Segeln oder Paragliden.
Sachgebiete: sport meteo internet
Korpustyp: Webseite
Este es el resumen de webcams de Bjelašnica en Federation of Bosnia and Herzegovina, Bosnia-Herzegovina. Windfinder se especializa en predicciones y pronósticos del viento, de olas, de mareas y del tiempo para deportes relacionados con el viento como el kitesurf, el windsurf, el surf, la vela o el parapente.
Dies ist die Webcam-Übersicht für Bjelašnica in Federation of Bosnia and Herzegovina, Bosnien und Herzegowina. Windfinder ist spezialisiert auf Messwerte und Vorhersagen für Wind, Wellen, Tiden und Wetter für windbezogene Sportarten wie Kitesurfen, Windsurfen, Surfen, Segeln oder Paragliden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport internet
Korpustyp: Webseite
prediccionesAngaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) predicciones de impacto, incluidas la ubicación y la cantidad, de cualquier vertido contaminante futuro de los huecos de excavación a aguas subterráneas o superficiales, y planes para paliar y remediar estos vertidos;
c) Angaben über die voraussichtlichen Auswirkungen des Austritts künftig anfallender verschmutzender Flüssigkeiten aus den Abbauhohlräumen in das Grundwasser und in Oberflächengewässer, einschließlich Lage und Menge, und Pläne für die Verringerung und Behebung dieses Austritts;
Korpustyp: EU DCEP
(c) predicciones de impacto, incluidas la ubicación y la cantidad, de cualquier vertido contaminante futuro de los huecos de excavación a aguas subterráneas o superficiales y planes para paliar y remediar estos vertidos;
c) Angaben über die voraussichtlichen Auswirkungen einschließlich Lage und Menge jeglicher künftig anfallender verschmutzender Flüssigkeiten aus den Abbauhohlräumen in das Grundwasser und in Oberflächengewässer und Pläne für die Verringerung und Behebung dieses Anfalls von Flüssigkeiten;
Korpustyp: EU DCEP
predicciones de impacto, incluidas la ubicación y la cantidad, de cualquier vertido contaminante futuro de los huecos de excavación a aguas subterráneas o superficiales y planes para paliar y remediar estos vertidos;
Angaben über die voraussichtlichen Auswirkungen einschließlich Lage und Menge jeglicher künftig anfallender verschmutzender Einleitungen aus den Abbauhohlräumen in das Grundwasser und in Oberflächengewässer und Pläne für die Verringerung und Behebung dieser Einleitungen;
Korpustyp: EU DCEP
prediccionesAussagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que el nuevo propietario tendrá que realizar importantes inversiones, no pueden utilizarse resultados anteriores de la empresa para hacer predicciones para el futuro.
Da der neue Eigentümer beträchtliche Investitionen wird tätigen müssen, können auch die bisherigen Ergebnisse des Unternehmens nicht dazu verwendet werden, Aussagen in Bezug auf die Zukunft zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No puede ser sino un intento, pues este sector cambia con tanta rapidez que es difícil hacer predicciones fiables.
Selbstverständlich kann dies nur ein Versuch sein, da sich die Industrie so rasch verändern kann, dass verlässliche Aussagen zu einem schwierigen Unterfangen werden.
Korpustyp: EU DCEP
prediccionesBefürchtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación actual confirma que estas predicciones eran correctas.
Die derzeitige Situation bestätigt, dass diese Befürchtungen berechtigt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señor Presidente, aunque había temores de que los acontecimientos en la política interior belga pudieran afectar al desempeño de la Presidencia rotatoria, me alegro de que Bélgica, gestionando los expedientes de una forma pragmática y eficaz, demostrara que las predicciones se equivocaban.
(RO) Herr Präsident, da es Befürchtungen gab, dass innenpolitische Entwicklungen in Belgien die Leistung des Ratsvorsitzes beeinträchtigen könnten, bin ich froh, dass Belgien diese Befürchtungen nicht bestätigt hat und es die europäischen Dossiers pragmatisch und effizient behandelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prediccionesvorausgesagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es sólo que el futuro pueda ser menos brillante, sino que los ajustes que se necesitarán una vez que la realidad se imponga podrían generar una recesión mucho peor y una desaceleración de la economía más persistente de lo que indican las predicciones actuales.
Nicht nur, dass die Zukunft möglicherweise weniger strahlend ist, aber die Anpassungen, die beim Hereinbrechen der Realität notwendig werden, könnten eine schlimmere Rezession und eine hartnäckigere Konjunkturabschwächung auslösen, als heute vorausgesagt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hizo dos predicciones y con las dos tuvimos desgracias.
Zweimal hat er etwas vorausgesagt und zweimal ist ein Unglück geschehen.
Korpustyp: Untertitel
prediccionesProphezeiungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta totalmente obvio que la reciente tragedia de Beslán y las predicciones adversas son otra consecuencia más de la desintegración de la antigua Unión Soviética y la caída del socialismo.
Es ist ganz offensichtlich, dass die jüngste Tragödie in Beslan und die Unheil verkündenden Prophezeiungen ein weiteres Ergebnis des Zusammenbruchs der UdSSR und des Sturzes des Sozialismus darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez a mí me ha ido mejor que a Casandra, ya que usted, señora Comisaria, y el ponente se han tomado en serio algunas de mis preocupaciones, no sé si denominarlas "predicciones".
Vielleicht habe ich es besser gemacht als Kassandra, denn Sie, Frau Kommissarin, und der Berichterstatter haben einige meiner Bedenken - ich zögere, sie als "Prophezeiungen" zu bezeichnen - ernst genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prediccionesprognostizierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión debe establecer metodologías de cálculo de los niveles óptimos de rentabilidad de los requisitos mínimos de eficiencia energética y establecer una definición común de edificios de energía neta nula, tomando en consideración las condiciones meteorológicas regionales normales y las predicciones de cambios en las mismas a lo largo del tiempo.
Die Kommission sollte eine Methode zur Berechnung kostenoptimaler Mindestanforderungen an die Energieeffizienz von Gebäuden bestimmen und unter Berücksichtigung der jeweiligen normalen klimatischen Verhältnisse vor Ort und der prognostizierten langfristigen Klimaänderungen eine gemeinsame Definition für Netto-Nullenergiegebäude festlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Usted puede imprimir una lista de materiales para obtener una estimación más precisa de los costos y del equipo necesario; además puede acceder a una amplia gama de informes, notas de cambios, listas de equipos y comparaciones de predicciones con informes de datos medidos.
Um eine genaue Aufstellung der geschätzten Kosten und benötigten Ausrüstung zu erhalten, können Sie Stücklisten erstellen und darüber hinaus auf alle Berichte, Änderungsnotizen, Gerätelisten und Berichte zum Vergleich der prognostizierten Daten mit Messdaten zugreifen.
El estudio, no obstante, maneja datos a muy largo plazo que no permiten predicciones para un futuro inmediato, que es más relevante para la evaluación del impacto de la inversión.
Die Untersuchung stützt sich hingegen auf sehr langfristige Daten, die keine Prognose für die unmittelbare Zukunft ermöglichen, die für die Beurteilung der Auswirkungen von größerer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
predicciones de potencia de campo, sus derivaciones y distintos cálculos de topología de celda para una sola celda o para toda la red
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
prediccionesUmständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No asumimos ningún tipo de obligación para actualizar estas afirmaciones basadas en predicciones. Toda afirmación basada en predicciones se refiere únicamente a la fecha en la que fue realizada.
Wir haben weder die Absicht noch übernehmen wir eine Verpflichtung, vorausschauende Aussagen laufend zu aktualisieren, da diese ausschließlich von den Umständen am Tag ihrer Veröffentlichung ausgehen.
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
prediccionesBereitstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde la comprensión de la naturaleza del fraude hasta la presentación de predicciones claras y operativas de las nuevas solicitudes con probabilidad de ser fraudulentas, los análisis del fraude de Experian han ayudado a las entidades financieras de todo el mundo a:
ES
Angefangen bei der Entwicklung eines Verständnisses für das Wesen von Betrug bis hin zur Bereitstellung eindeutiger, operativer Prognosen zur Betrugswahrscheinlichkeit neuer Anträge unterstützt Experian Fraud Analytics auf folgende Weise viele verschiedene Finanzinstitute auf der ganzen Welt:
ES
Sachgebiete: tourismus media versicherung
Korpustyp: Webseite
Las variables introducidas constituirán una base razonable y efectiva de las predicciones resultantes.
Die Input-Variablen bilden eine vernünftige und effektive Grundlage für die daraus resultierenden Prognosen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si me despiden, pierdo mis beneficios, beneficios que proveen el tratamiento para alargar la vida de Carl más allá de las terrible predicciones originales del médico.
Wenn ich gefeuert werde, verliere ich meine Zuschüsse, Zuschüsse, die dafür sorgen, dass Carl Behandlungen bekommt, die sein Leben weitaus mehr verlängern, als die düsteren Prognosen, die der Arzt ursprünglich gestellt hat.
Korpustyp: Untertitel
Ayuda a controlar el estado del rendimiento de la carga de trabajo, gestionar y crear informes sobre niveles de servicio, tendencias y predicciones.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
los informes o predicciones meteorológicos y los informes acerca de las condiciones del aeródromo indican que se puede aterrizar con seguridad a la hora estimada de aterrizaje.
Wettermeldungen und/oder Wettervorhersagen und Meldungen über die Flugplatzbedingungen zur voraussichtlichen Ankunftszeit deuten darauf hin, dass eine sichere Landung möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo haré mis propias predicciones
Mache ich meine eigenen Wettervorhersagen
Korpustyp: Untertitel
Conoce las predicciones, temperaturas y estado de la mar.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Los eurodiputados han tenido ocasión de observar las predicciones del instituto para el presente siglo.
Diese Modelle, die nun den Abgeordneten des Europäischen Parlaments präsentiert wurden, zeigen die wahren Wettervorhersagen für das 21. Jahrhundert.
Korpustyp: EU DCEP
Samsung Gear Live te ofrece información útil en el momento exacto en que la necesitas, como la predicción meteorológica por la mañana o mensajes justo al recibirlos.
Mit der Samsung Gear Live erhalten Sie nützliche Informationen genau im richtigen Moment, wie etwa die Wettervorhersage am Morgen oder Nachrichten, sofort nachdem sie eingehen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
el informe o predicciones meteorológicas a disposición del piloto al mando indiquen que la temperatura del mar será inferior a 10 °C positivos durante el vuelo.
die dem verantwortlichen Piloten vorliegenden Wetterberichte oder Wettervorhersagen eine Wassertemperatur während des Fluges von weniger als plus 10 °C erwarten lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los meteorólogos de MeteoGroup expertos en predicción marítima se dedican exclusivamente al suministro de servicios meteorológicos marítimos las 24 horas del día, los 7 días de la semana.
MeteoGroup bietet marktführende Wettervorhersagen für die Seeschifffahrt. Unsere Spezialisten für maritime Meteorologie widmen sich ausschließlich und rund um die Uhr den Wettervorhersagen für die Schifffahrt.
en la ulterior mejora de los sistemas de alerta sirviéndose de instrumentos tecnológicos de vanguardia en combinación con sistemas avanzados de predicción meteorológica Se remite entre otros al programa de investigación de la UE en curso en el ámbito del medio ambiente y el clima . ?
Weiterentwicklung von Warnsystemen unter Einsatz neuer, hochwertiger technischer Geräte zusammen mit entwickelten Systemen für Wettervorhersagen Hier sei u.a. auf das laufende gemeinschaftliche Forschungsprogramm Umwelt und Klima hingewiesen. ?
Korpustyp: EU DCEP
Nuestra inversión en datos de modelo, junto con la experiencia y conocimientos de nuestros meteorólogos, garantizan que el NMB genere predicciones meteorológicas de una calidad y precisión sin precedentes.
Unsere Investition in Modelldaten in Kombination mit unserer internen meteorologischen Kompetenz stellt sicher, dass die NMB Wettervorhersagen von unerreichter Qualität und Genauigkeit erzeugt.
„Wir freuen uns darauf, diese Prophezeiung nächsten Montat wahr werden zu lassen, wenn wir Horde und Allianz zusammenführen, um die Hölle in Anaheim zu rocken.“
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Después de 90 años, la predicción de Paul Valéry de que «Europa aspira a ser dirigida por un comité norteamericano» se está haciendo realidad.
Die Prophezeiung von Paul Valéry, der zufolge „Europa danach strebt, von einem amerikanischen Ausschuss regiert zu werden“ soll sich nach 90 Jahren erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado la predicción del oráculo de Delfos.
Die Prophezeiung des Orakels von Delphi ist eingetroffen.
Korpustyp: Untertitel
Esta no es una simple predicción.
Das ist keine bloße Prophezeiung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vientos y corrientes nos llevarán al su…...y mi predicción se realizará.
Winde und Strömungen werden das Schiff nach Süden treibe…...und meine Prophezeiung wird in Erfüllung gehen.
Korpustyp: Untertitel
Señor Comisario, he tomado nota de su alusión al campeonato belga de fútbol, pero espero que no tenga que tomarlo como una especie de predicción.
Herr Kommissar, ich nehme Kenntnis von Ihren Anspielungen und Hinweisen auf die belgische Fußballmeisterschaft, hoffe aber, dass ich sie nicht als eine Art Prophezeiung verstehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese idiota me ha sorprendido con lo de la predicción.
Mit der Prophezeiung hätte dieser Narr mich fast erwischt.
Korpustyp: Untertitel
Resulta totalmente obvio que la reciente tragedia de Beslán y las predicciones adversas son otra consecuencia más de la desintegración de la antigua Unión Soviética y la caída del socialismo.
Es ist ganz offensichtlich, dass die jüngste Tragödie in Beslan und die Unheil verkündenden Prophezeiungen ein weiteres Ergebnis des Zusammenbruchs der UdSSR und des Sturzes des Sozialismus darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo de la predicción del señor Tanner me ha dejado fatal.
Diese ganze Mr.Tanner Prophezeiung, hat mir echt Angst gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez a mí me ha ido mejor que a Casandra, ya que usted, señora Comisaria, y el ponente se han tomado en serio algunas de mis preocupaciones, no sé si denominarlas "predicciones".
Vielleicht habe ich es besser gemacht als Kassandra, denn Sie, Frau Kommissarin, und der Berichterstatter haben einige meiner Bedenken - ich zögere, sie als "Prophezeiungen" zu bezeichnen - ernst genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
predicciónWetterbericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a reservar una habitación en un hotel - a entender la predicción del tiempo
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, según las predicciones meteorológicas los vientos van a aumentar esta noche y, entonces, mañana estaremos de nuevo en la casilla de salida.
Dem Wetterbericht zufolge soll der Wind heute Abend aber auffrischen, und dann stehen wir morgen wieder da, wo wir angefangen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como una predicción del tiempo para problemas.
Wie ein Wetterbericht für Schwierigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Consulte la predicción del tiempo en los municipios de la Costa Blanca " Agencia Estatal de Meteorología ".
Nombres normalizados para la información y las predicciones meteorológicas (CFStandardNamesValue)
Standardbezeichnungen für Klima- und Wetterprognosen (CFStandardNamesValue)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombres normalizados para la información y la predicción meteorológicas (CFStandardNamesValue): Definiciones de los fenómenos observados en meteorología y oceanografía, tal como se especifica en la sección 4.5 del presente anexo.
Standardbezeichnungen für Klima- und Wetterprognosen (CFStandardNamesValue): Definitionen von in der Meteorologie und Ozeanografie beobachteten Erscheinungen, wie in Abschnitt 4.5 dieses Anhangs definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
predicciónWettervoraussage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quieres una predicción sobre el tiempo? Estás preguntando al Phil equivocado.
Wenn Sie eine Wettervoraussage wolle…fragen Sie den falschen Phil.
Korpustyp: Untertitel
predicción locallokale Vorhersage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posteriormente, el MM-MOS ajusta la predicciónlocal y “aprende” también las variaciones, aplicando de forma automática los ajustes a predicciones futuras.
Das statistische Verfahren korrigiert die lokaleVorhersage entsprechend, "lernt" ebenfalls die Variationen und setzt die Korrekturen automatisch bei zukünftigen Vorhersagen ein.
Sachgebiete: e-commerce verwaltung internet
Korpustyp: Webseite
Para ello podrá aplicarse un método escalonado que dé lugar a predicciones cada vez más realistas de la ingesta.
Dies kann schrittweise geschehen, wobei die vorhergesagte Aufnahme immer realistischer wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrías darle dos minutos al final del programa de Howard Beale los viernes y que hiciera sus predicciones.
Du könntest ihr freitags zwei Minuten nach Howard Beale geben. Freitag soll gut für so etwas sein.
Korpustyp: Untertitel
Quizás las predicciones de Malthus tendrán validez nuevamente, en partes del planeta geográficamente pequeñas pero densamente pobladas e inmensamente pobres.
Vielleicht wird Malthus' Theorie in geografisch kleinen, aber dicht besiedelten und ungeheuer armen Teilen der Welt wieder aktuell.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Contrariamente a muchas predicciones de los expertos económicos, la crisis no se ha limitado al sector financiero.
Nun stecken wir nicht nur in einer Finanz-, sondern bereits in einer Weltwirt-schafts-krise.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un desafío tremendo y me cuesta hacer predicciones… ya veremos qué pasa cuando llegue la primera carrera.
Das ist eine große Herausforderung und es ist schwer, irgendetwas vorauszusagen. Aber wir werden sehen, wie es läuft, wenn wir beim ersten Rennen sind.
Als bestimmend für diese Entwicklung hat sich nun eines der faszinierendsten der von Einsteins Allgemeiner Relativitätstheorie vorhergesagten Phänomene erwiesen:
ES
Sachgebiete: luftfahrt meteo internet
Korpustyp: Webseite
En tercer lugar, se debe proporcionar supervisión para las predicciones económicas que hayan sido la cause de unas proyecciones financieras públicas innecesarias y engañosas.
Drittens sollte eine Aufsicht für Wirtschaftsprognosen vorgesehen werden, da diese immer wieder Ursache für unnötige und irreführende Hochrechnungen öffentlicher Finanzen gewesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sin contar con el súbito incremento del barril de crudo y la caída libre del euro, a pesar de las pasadas predicciones de los supuestos expertos europeos.
Und dabei wird noch nicht einmal der steigende Barrelpreis für Rohöl und der sich ungeachtet der Orakelsprüche von sogenannten europäischen Sachverständigen vollziehende freie Fall des Euro berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede lograr que todos los ciudadanos de la zona euro estén orgullosos de la forma en que lo hemos hecho, tal vez, contra las predicciones al respecto.
Sie kann alle Bürger im Euroland mit Stolz darüber erfüllen, wie wir dies - vielleicht wider Erwarten - bewerkstelligt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, según las predicciones meteorológicas los vientos van a aumentar esta noche y, entonces, mañana estaremos de nuevo en la casilla de salida.
Dem Wetterbericht zufolge soll der Wind heute Abend aber auffrischen, und dann stehen wir morgen wieder da, wo wir angefangen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde comienzos de 2005, se han perdido cientos de miles de puestos de trabajo, si bien no se han alcanzado las cifras de las predicciones más pesimistas.
Seit Anfang 2005 gingen Hunderttausende von Arbeitsplätzen verloren, obgleich dies weniger waren, als im schlimmsten Fall befürchtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año 1962 hubo predicciones de que a finales de la década de 1970 habría de 25 a 30 Estados con armas nucleares en sus arsenales.
1962 sah man voraus, dass bis Ende der siebziger Jahre immerhin 25 bis 30 Nuklearstaaten Kernwaffenarsenale haben würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos tener en cuenta que las predicciones de crecimiento de los expertos tanto de la Unión Europea como de los Estados miembros eran demasiado optimistas.
Es ist zu Recht festgestellt worden, dass die Wachstumsprognosen der Sachverständigen der Union und der Mitgliedstaaten viel zu optimistisch waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, el gobierno elevó sus predicciones de crecimiento para este año y el siguiente de 1.6% a 2.3% para 2006 y de 1% a 1.4% para 2007.
Vor kurzem hob die Regierung ihre Wachstumsprognose für dieses und nächstes Jahr an: von 1,6% auf 2,3% für 2006 und von 1% auf 1,4% für 2007.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las predicciones inflacionarias tradicionales y el análisis económico por sí mismos no son una base suficiente para tomar decisiones de política monetaria.
Gängige Inflationsprognostik und Wirtschaftsanalyse allein sind keine ausreichende Basis für geldpolitische Entscheidungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
CAMBRIDGE - Una opinión común entre quienes hacen predicciones económicas y quienes apoyan los mercados alcistas es que entre más profunda sea la recesión, más rápida será la recuperación.
Eine beliebte Ansicht unter Konjunkturbeobachtern und Marktbullen lautet: Je tiefer die Rezession, desto schneller die Erholung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por desgracia, no se pueden hacer predicciones fiables sobre la evolución de un individuo y su propensión a padecer alergias e intolerancias.
Leider gibt es keine Möglichkeit mit Sicherheit vorherzusagen, wie sich die Anfälligkeit gegenüber Allergien und Unverträglichkeit bei einzelnen Kinder entwickelt.
Predicciones de mareas se entregan sin garantía y no pueden ser utilizados para la navegación o decisiones que pueden resultar en daño a alguien o algo.
Die Tidenvorhersagen sind ohne Garantie und dürfen nicht für Navigation oder Tätigkeiten eingesetzt werden, die Schäden an Menschen oder Sachen verursachen können.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Estos dos puntos de inflexión conforman gran parte de nuestra visión a largo plazo para China, que hemos resumido con 10 predicciones para los próximos 10 años.
Agrega autocompletado a cualquier aplicación y ofrece predicciones basadas en la ubicación que se anticipen a la escritura, como la búsqueda en Google Maps.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Descubre nuevos insights de tu audiencia para predicciones futuras y maximizar la rentabilidad invertida en publicidad midiendo el impacto en la audiencia y perfeccionando la ejecución creativa.
Gewinnen Sie neue Zielgruppeneinblicke für zukünftige Medienprognosen und maximieren Sie Ihren Return-on-Ad-Spend, indem Sie die Zielgruppenwirkung messen und die kreative Ausführung präzisieren.
Para la industria es de crucial importancia disponer de mayores predicciones respecto a las disposiciones futuras, a fin de realizar inversiones bien planificadas y rentables en la I+D y en la producción.
Eine bessere Vorhersehbarkeit künftiger Vorschriften ist für die Wirtschaft von entscheidender Bedeutung, um gut geplante und kosteneffiziente Investitionen in Forschung und Entwicklung sowie die Produktion vornehmen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
∙ según las predicciones, la población mundial se incrementará en 2.500 millones entre 1990 y 2020, y casi un 90% de este incremento se registrará en los países en desarrollo,
die Weltbevölkerung im Zeitraum von 1990 bis 2020 voraussichtlich um 2,5 Milliarden Menschen wachsen und fast 90% dieses Zuwachses auf die Entwicklungsländer entfallen wird,
Korpustyp: EU DCEP
También se ofrecen predicciones respecto al modo en que evolucionarán los acontecimientos, con el fin de que abramos los ojos y desarrollemos una filosofía política basada en una sociedad favorable a la inclusión.
Entwicklungsprognosen sind dazu da, uns die Augen zu öffnen und eine politische Philosophie einer nicht ausgrenzenden Gesellschaft zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, si no hacemos nada, las predicciones contenidas en el informe podrían hacerse realidad, aunque algunos Estados miembros están reaccionando y ponen en práctica medidas de apoyo a hombres, mujeres y niños, lo cual es positivo.
Natürlich können sich, wenn wir nichts unternehmen, die in dem Bericht erläuterten düsteren Szenarien bewahrheiten, obgleich einige Mitgliedstaaten aktiv geworden sind und Maßnahmen zur Unterstützung von Männern, Frauen und Kindern treffen. Das ist ein gutes Zeichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las predicciones anuncian que el año próximo habrá en Europa otros 10 millones de desempleados y que aquellos con el peor estatus laboral vivirán tiempos aún peores en adelante.
Schätzungsweise wird es im nächsten Jahr weitere 10 Millionen arbeitslose Menschen in Europa geben, und diejenigen mit einem schlechten Erwerbsstatus werden zukünftig noch härteren Zeiten entgegensehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de 130 000 personas de los países de Europa Oriental entraron en el Reino Unido entre mayo y diciembre de 2004: diez veces más que las predicciones oficiales máximas.
Von Mai bis Dezember 2004 sind 130 000 Bürger aus osteuropäischen Ländern in das Vereinigte Königreich eingewandert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, pienso que la Comisión Europea tiene que revisar y reexaminar sus predicciones financieras para el período 2007-2013 y aumentar el esfuerzo en nuevas tecnologías y las inversiones en el campo de la energía.
Deshalb sollte meiner Meinung nach die Europäische Kommission die Finanzielle Vorausschau für den Zeitraum von 2007 bis 2013 überarbeiten und überprüfen, um die Anstrengungen für neue Technologien und Investitionen im Energiebereich zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí nuestra insistencia en este tema (y espero que la votación de hoy responda a todas nuestras predicciones): hace falta buen gobierno, hace falta un marco normativo en este campo.
Darum ist der dringende Appell - und hoffentlich geht die Abstimmung heute so aus, wie wir es alle vorhergesagt haben: Wir brauchen eine Gouvernance, wir brauchen ein Regelwerk für diesen Bereich!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos escuchado que si nos quedamos en el 20 %, la Tierra podría sufrir un calentamiento de 4 o 5 grados, es decir, que las predicciones adversas relativas al cambio climático se volverían mucho peores.
Wir haben neulich gehört, dass, wenn man bei 20 % bleibt, die Erderwärmung 4 oder 5 Grad betragen würde, d. h. die negativen Klimaprognosen würden dann noch viel schlimmer ausfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anima a la Comisión a reforzar la cooperación con los Estados miembros con miras a obtener los datos mejores y más exactos para las predicciones en este ámbito político;
fordert die Kommission auf, die Zusammenarbeit mit Mitgliedstaaten zu vertiefen, um die besten und genauesten Daten für die Schätzungen in diesem Politikbereich zu erhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los modelos se pueden evaluar mediante comparación visual y estadística de las predicciones del modelo con los valores experimentales obtenidos para una variable independiente común (por ejemplo, el tiempo).
Die erste Methode ist gut geeignet, um die Konzentration und die prozentuale Wiedergewinnung in den Geweben und im Körper derselben Tiere zu bestimmen, hat aber möglicherweise eine zu geringe Auflösung für alle Gewebe und eine unter dem Idealwert liegende Gesamtwiedergewinnungsrate (< 90 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta propuesta niega las predicciones de una Europa social y solidaria, y generará situaciones en las que solo los más ricos podrán acceder a la famosa posibilidad de seguir un tratamiento en otro país.
Dieser Vorschlag macht die Vorraussagen bezüglich eines sozialen und solidarischen Europas zunichte, und wird zu Situationen führen, in denen nur die Wohlhabendsten Zugang zur oft beschriebenen grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es especialmente importante que la Comisión y los Estados miembros adopten las medidas necesarias para prevenir las predicciones catastrofistas de los euroescépticos, que se están convirtiendo en la opinión generalizada sobre la cuestión.
Es erscheint unbedingt geboten, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten Schritte einleiten, um zu verhindern, dass die prophezeiten Katastrophenszenarien der Europaskeptiker zum gängigen Standpunkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como ya saben, todos estos numerosos datos se usan para especular en el mercado de materias primas del mercado bursátil, y dichas predicciones podrían usarse para dicho fin.
Aber Sie wissen auch, dass an den Börsen mit Warentermingeschäften heute genau damit spekuliert wird, und diese Vorausschau könnte dafür gebraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la política exterior es el campo político en el que es más difícil hacer predicciones sobre los acontecimientos, puede pasar algo inesperado con la mayor rapidez y es de importancia elemental adoptar decisiones rápidas y bien recapacitadas.
Herr Präsident, die Außenpolitik ist wohl das politische Feld, in welchem sich Entwicklungen am schlechtesten vorhersehen lassen, am schnellsten Unerwartetes passieren kann und rasche, gut durchdachte Entscheidungen elementar wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario analizar y efectuar predicciones de desarrollo a largo plazo de los sectores industriales de la UE, teniendo en cuenta la aparición de nuevos participantes en el mercado y la división de los mercados.
Es ist notwendig, die Industriezweige in der EU zu analysieren und ihre langfristige Entwicklung zu prognostizieren, und zwar unter Berücksichtigung des Auftretens neuer Marktteilnehmer und der Aufteilung der Märkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cocientes de caracterización del riesgo (CCR) dependen, por tanto, únicamente de la evaluación de la exposición, es decir, de las predicciones de concentración de cadmio en las aguas superficiales suecas.
Die vorgelegten Risikoquotienten hängen somit ausschließlich von der Ermittlung der Exposition ab, d. h. von der geschätzten Cadmiumkonzentration in schwedischen Oberflächengewässern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo de los valores de exactitud se efectuará sobre la base de las predicciones individuales de los laboratorios obtenidas para las veinte sustancias de referencia por los distintos laboratorios participantes.
Die Berechnung der Genauigkeitswerte sollte auf der Grundlage der individuellen Laborvorhersagen für die 20 Referenzsubstanzen durch die unterschiedlichen teilnehmenden Laboratorien erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esencialmente, no sólo se están haciendo predicciones sobre economía, sino también sobre las políticas -y tal vez sobre los valores culturales-que dan forma a las estrategias y al desempeño económico.
Im Grunde sagt man nicht nur wirtschaftliche Entwicklungen voraus, sondern Politik - und sogar die kulturellen Werte - die Wirtschaftspolitik und -leistung prägen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Determinación y evaluación de la contaminación del aire que tenga que ver con los procesos de planificación y modificación de las instalaciones, por ejemplo predicciones de inmisiones y modelos de dispersión
Bestimmung und Bewertung der Luftbelastung im Rahmen von Verfahren zur Planung und Änderung von Anlagen, wie Immissionsprognosen und Ausbreitungsrechnungen
Todos se basan principalmente en las predicciones de caída de los ingresos y en el exceso de gasto actual, más que en los aumentos del gasto en inversión por sobre los ambiciosos planes del ministro.
Alle berufen sich hauptsächlich auf mögliche Fehlbeträge bei Einnahmen und übermäßige laufende Ausgaben, nicht so sehr auf Zunahmen der Investitionsausgaben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La República Checa, Polonia y Hungría han tomado pasos en esta dirección, y se preparan para seguir un camino inflacionario lineal consistente con las predicciones de inflación a largo plazo para la zona del euro.
Die Tschechische Republik, Polen und Ungarn haben Schritte in diese Richtung unternommen und arbeiten auf einen beständigen, linearen Inflationsweg im Einklang mit den langfristigen Inflationsprognosen für die Eurozone hin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, las autoridades monetarias de esos países deben basar las tasas de interés en las predicciones condicionales de inflación, más que en los datos históricos durante la desinflación activa.
Aber die geldpolitischen Entscheidungsträger in diesen Ländern sollten die Zinssätze auf vorbehaltliche Inflationsvorhersagen stützen und nicht auf historische Daten während einer aktiven Phase des Inflationsrückgangs.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tanto Standard and Poor como Moody's han reducido el nivel de confianza de la India al ajustar sus predicciones sobre la deuda en divisas extranjeras a largo plazo de estable a negativo y de positivo a estable, respectivamente.
Sowohl Standard als auch Poor's and Moody's haben Indiens Bonität im Ausland herabgestuft indem sie die Aussicht auf langfristige Fremdwährungsverbindlichkeiten von stabil zu negativ, beziehungsweise von positiv zu stabil korrigierten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien esas decisiones no deben ignorar la evolución a largo plazo, el horizonte temporal para las predicciones inflacionarias es de generalmente uno o dos años; más allá de eso se vuelven altamente inciertas.
Bei derartigen Entscheidungen dürfen längerfristige Entwicklungen nicht ignoriert werden; der Zeithorizont für Inflationsprognosen jedoch beträgt in der Regel nur ein bis zwei Jahre, und darüber hinaus wird es sehr unsicher.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este Pacto ya está enviando a Alemania a la recesión, y el gobierno de Italia está luchando por revisar sus predicciones de crecimiento lo suficientemente rápido como para seguir el ritmo de la caída de su producción.
Der Pakt hat bereits Deutschland in eine Rezession gedrückt. Die italienische Regierung kann die Wachstumsvorhersagen nicht schnell genug revidieren, um mit den sinkenden Erträgen Schritt zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es cierto que ha sido un equipo muy exitoso durante décadas, pero estos años de éxitos también han visto rachas en las que los apostadores simplemente tiraban su dinero al basar sus predicciones simplemente en la reputación de este equipo.
Zwar sind diese auch ein sehr erfolgreiches Team im Lauf der Jahrzehnte (irgendwoher kommt die Beliebtheit schließlich, und die gründet häufig auf Erfolg), doch der Erfolg hat dazu geführt, dass auf das Team selbst in schlechten Jahren ungerechtfertigt viel Geld gewettet wurde.
Sachgebiete: e-commerce sport media
Korpustyp: Webseite
Estas predicciones de marea se calcularon en el sitio de marea más cerca de IJmuiden (IJmuiden, Netherlands, 1.17km E) y no necesariamente cumplen con las condiciones de la marea en IJmuiden.
Diese Tidenvorhersage wurde für den nächstgelegenen Ort für IJmuiden berechnet (IJmuiden, Netherlands, 1.17km E) und muss nicht unbedingt den Gezeiten in IJmuiden entsprechen.
Sachgebiete: sport meteo internet
Korpustyp: Webseite
Estas predicciones de marea se calcularon en el sitio de marea más cerca de Hamburg Außenalster (Hamburg, Germany, 3.51km SW) y no necesariamente cumplen con las condiciones de la marea en Hamburg Außenalster.
Diese Tidenvorhersage wurde für den nächstgelegenen Ort für Hamburg Außenalster berechnet (Hamburg, Germany, 3.51km SW) und muss nicht unbedingt den Gezeiten in Hamburg Außenalster entsprechen.
Sachgebiete: sport meteo internet
Korpustyp: Webseite
Estas predicciones de marea se calcularon en el sitio de marea más cerca de Skt. Peter-Ording (Süderhöft, Germany, 9.06km SE) y no necesariamente cumplen con las condiciones de la marea en Skt. Peter-Ording.
Diese Tidenvorhersage wurde für den nächstgelegenen Ort für Skt. Peter-Ording berechnet (Süderhöft, Germany, 9.06km SE) und muss nicht unbedingt den Gezeiten in Skt. Peter-Ording entsprechen.
Sachgebiete: sport meteo internet
Korpustyp: Webseite
Estas predicciones de marea se calcularon en el sitio de marea más cerca de St. Peter-Ording/Harbour (Süderhöft, Germany, 7.76km SE) y no necesariamente cumplen con las condiciones de la marea en St. Peter-Ording/Harbour.
Diese Tidenvorhersage wurde für den nächstgelegenen Ort für St. Peter-Ording/Harbour berechnet (Süderhöft, Germany, 7.76km SE) und muss nicht unbedingt den Gezeiten in St. Peter-Ording/Harbour entsprechen.
Sachgebiete: sport meteo internet
Korpustyp: Webseite
Estas predicciones de marea se calcularon en el sitio de marea más cerca de Paraguana/Josefa (Amuay, Venezuela, 7.99km WSW) y no necesariamente cumplen con las condiciones de la marea en Paraguana/Josefa.
Diese Tidenvorhersage wurde für den nächstgelegenen Ort für Paraguana/Josefa berechnet (Amuay, Venezuela, 7.99km WSW) und muss nicht unbedingt den Gezeiten in Paraguana/Josefa entsprechen.
Sachgebiete: nautik sport internet
Korpustyp: Webseite
Estas predicciones de marea se calcularon en el sitio de marea más cerca de Arcata Bay/Marsh (Arcata Wharf, Humboldt Bay, California, 2.28km WSW) y no necesariamente cumplen con las condiciones de la marea en Arcata Bay/Marsh.
Diese Tidenvorhersage wurde für den nächstgelegenen Ort für Arcata Bay/Marsh berechnet (Arcata Wharf, Humboldt Bay, California, 2.28km WSW) und muss nicht unbedingt den Gezeiten in Arcata Bay/Marsh entsprechen.
Sachgebiete: nautik sport internet
Korpustyp: Webseite
Estas predicciones de marea se calcularon en el sitio de marea más cerca de Bodega Bay/Horseshoe Cove (Bodega Harbor entrance, California, 2.82km SE) y no necesariamente cumplen con las condiciones de la marea en Bodega Bay/Horseshoe Cove.
Diese Tidenvorhersage wurde für den nächstgelegenen Ort für Bodega Bay/Horseshoe Cove berechnet (Bodega Harbor entrance, California, 2.82km SE) und muss nicht unbedingt den Gezeiten in Bodega Bay/Horseshoe Cove entsprechen.
Sachgebiete: sport meteo internet
Korpustyp: Webseite
Estas predicciones de marea se calcularon en el sitio de marea más cerca de Helgoland (Helgoland, Germany (2), 0.36km N) y no necesariamente cumplen con las condiciones de la marea en Helgoland.
Diese Tidenvorhersage wurde für den nächstgelegenen Ort für Helgoland berechnet (Helgoland, Germany (2), 0.36km N) und muss nicht unbedingt den Gezeiten in Helgoland entsprechen.
Sachgebiete: nautik sport internet
Korpustyp: Webseite
Estas predicciones de marea se calcularon en el sitio de marea más cerca de South Channel Island (Port Phillip Heads, Australia (2), 16.05km W) y no necesariamente cumplen con las condiciones de la marea en South Channel Island.
Diese Tidenvorhersage wurde für den nächstgelegenen Ort für South Channel Island berechnet (Port Phillip Heads, Australia (2), 16.05km W) und muss nicht unbedingt den Gezeiten in South Channel Island entsprechen.
Sachgebiete: sport meteo internet
Korpustyp: Webseite
Estas predicciones de marea se calcularon en el sitio de marea más cerca de Petit Bois Island (Pascagoula Point, Mississippi Sound, Mississippi (s, 14.49km NNW) y no necesariamente cumplen con las condiciones de la marea en Petit Bois Island.
Diese Tidenvorhersage wurde für den nächstgelegenen Ort für Petit Bois Island berechnet (Pascagoula Point, Mississippi Sound, Mississippi (s, 14.49km NNW) und muss nicht unbedingt den Gezeiten in Petit Bois Island entsprechen.
Sachgebiete: sport internet meteo
Korpustyp: Webseite
Estas predicciones de marea se calcularon en el sitio de marea más cerca de St. Peter-Ording (Süderhöft, Germany, 9.38km SE) y no necesariamente cumplen con las condiciones de la marea en St. Peter-Ording.
Diese Tidenvorhersage wurde für den nächstgelegenen Ort für St. Peter-Ording berechnet (Süderhöft, Germany, 9.38km SE) und muss nicht unbedingt den Gezeiten in St. Peter-Ording entsprechen.
Sachgebiete: sport meteo internet
Korpustyp: Webseite
Estas predicciones de marea se calcularon en el sitio de marea más cerca de Callala Bay (Jervis Bay, Australia, 13.03km S) y no necesariamente cumplen con las condiciones de la marea en Callala Bay.
Diese Tidenvorhersage wurde für den nächstgelegenen Ort für Callala Bay berechnet (Jervis Bay, Australia, 13.03km S) und muss nicht unbedingt den Gezeiten in Callala Bay entsprechen.
Sachgebiete: nautik sport internet
Korpustyp: Webseite
Estas predicciones de marea se calcularon en el sitio de marea más cerca de Hamburg Gänsemarkt (Hamburg, Germany, 1.29km WSW) y no necesariamente cumplen con las condiciones de la marea en Hamburg Gänsemarkt.
Diese Tidenvorhersage wurde für den nächstgelegenen Ort für Hamburg Gänsemarkt berechnet (Hamburg, Germany, 1.29km WSW) und muss nicht unbedingt den Gezeiten in Hamburg Gänsemarkt entsprechen.
Sachgebiete: nautik meteo internet
Korpustyp: Webseite
Estas predicciones de marea se calcularon en el sitio de marea más cerca de St. Peter-Ording/Harbour (Süderhöft, Germany, 7.76km ESE) y no necesariamente cumplen con las condiciones de la marea en St. Peter-Ording/Harbour.
Diese Tidenvorhersage wurde für den nächstgelegenen Ort für St. Peter-Ording/Harbour berechnet (Süderhöft, Germany, 7.76km ESE) und muss nicht unbedingt den Gezeiten in St. Peter-Ording/Harbour entsprechen.
Sachgebiete: nautik sport internet
Korpustyp: Webseite
Estas predicciones de marea se calcularon en el sitio de marea más cerca de Carpinteria Tar Pit Park (Rincon Island, California, 7.31km SE) y no necesariamente cumplen con las condiciones de la marea en Carpinteria Tar Pit Park.
Diese Tidenvorhersage wurde für den nächstgelegenen Ort für Carpinteria Tar Pit Park berechnet (Rincon Island, California, 7.31km SE) und muss nicht unbedingt den Gezeiten in Carpinteria Tar Pit Park entsprechen.
Sachgebiete: nautik sport internet
Korpustyp: Webseite
Estas predicciones de marea se calcularon en el sitio de marea más cerca de São Pedro/São Vicente (Porto Grande, Cape Verde Islands, 8.52km ENE) y no necesariamente cumplen con las condiciones de la marea en São Pedro/São Vicente.
Diese Tidenvorhersage wurde für den nächstgelegenen Ort für São Pedro/São Vicente berechnet (Porto Grande, Cape Verde Islands, 8.52km ENE) und muss nicht unbedingt den Gezeiten in São Pedro/São Vicente entsprechen.
Sachgebiete: nautik sport internet
Korpustyp: Webseite
Estas predicciones de marea se calcularon en el sitio de marea más cerca de Hoek van Holland (Hoek van Holland, Netherlands (3), 1.2km ENE) y no necesariamente cumplen con las condiciones de la marea en Hoek van Holland.
Diese Tidenvorhersage wurde für den nächstgelegenen Ort für Hoek van Holland berechnet (Hoek van Holland, Netherlands (3), 1.2km ENE) und muss nicht unbedingt den Gezeiten in Hoek van Holland entsprechen.
Sachgebiete: nautik sport internet
Korpustyp: Webseite
Las brujas están sentadas en una cueva de piedra tratando en vano de lanzar hechizos y maleficios contra las predicciones anunciadas por las estrellas acerca del nacimiento de Cristo.
DE
In einer Felsenhöhle sitzen die Hexen, die vergebens versuchen, durch Wetterzauber und Bannsprüche die in den Sternen angezeigte Geburt Christi zu verhindern.
DE
El teclado QuickType, conocido de los iPhones actuales, ahora también viene en iPad y añade predicciones de palabras para el texto actual y la siguiente palabra en una fila encima de las teclas estándar.
Die aus der aktuellen iPhone Reihe bekannte QuickType Tastatur ist nun auch auf dem iPad verfügbar und macht in einer Sonderzeile über dem Tastaturbett Vorschläge für die eingegebenen und folgenden Wörter.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
No es únicamente una herramienta para las predicciones meteorológicas, sino que también puede utilizarse para realizar estudios de pronóstico retrospectivo, estudios sobre la calidad del aire, modelización climática regional y previsión meteorológica a corto plazo.
Es ist nicht nur ein Werkzeug für die Wettervorhersage, sondern kann auch zur Analyse historischer Wetterdaten, zu Luftqualitätsstudien, regionaler Klimamodellierung und Kurzfristvorhersagen eingesetzt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio meteo
Korpustyp: Webseite
Una vez que se ha producido el análisis de los datos en el borde de la red, los modelos de predicciones y los informes se muestran en la app TracoVino instalada en smartphones o tabletas, en cualquier momento y lugar.
Sobald die Daten am Rand der Cloud analysiert sind, werden Vorhersagemodelle und visualisierte Berichte bereitgestellt, die über eine App von TracoVino auf Smartphones und Tablets überall und jederzeit abgerufen werden können.
Sachgebiete: auto radio internet
Korpustyp: Webseite
Después de predecir que los nuevos «tipos de energía fotovoltaica van a hacer que la electricidad procedente de la luz solar sea más barata que el carbón», continúa con predicciones que sugieren que «los cambios en los monzones provocarán inundaciones extremas, como en Pakistán, y el agua se canalizará hacia los acuíferos».
Er sagt voraus, dass neue Arten der Photovoltaik die Gewinnung von Strom aus Sonnenlicht günstiger als eine Gewinnung aus Kohle machen werden, und geht davon aus, dass Veränderungen bei den Monsunregen äußerst heftige Überflutungen zur Folge haben werden, wie in Pakistan, und dass sich das Wasser in Grundwasserspeichern sammeln werde.