linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

predicciones Fußball-
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Apuesta en Hapoel Kfar - Maccabi Tel Aviv y en todos los lotes con nuestras predicciones de fútbol IT
Wette auf Hapoel Kfar - Maccabi Tel Aviv und bei allen Sendungen mit unseren Fußball- Prognosen IT
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Apuesta en Enppi - Aswan Sc y en todos los lotes con nuestras predicciones de fútbol IT
Wette auf Saint Etienne - Stade Rennais und bei allen Sendungen mit unseren Fußball- Prognosen IT
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Apuesta en Bnei Yehuda - Hapoel Raanana y en todos los lotes con nuestras predicciones de fútbol IT
Wette auf Beitar Gerusalemme - Hapoel Kiryat Shmona und bei allen Sendungen mit unseren Fußball- Prognosen IT
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Apuesta en Cheltenham Town - Chester y en todos los lotes con nuestras predicciones de fútbol IT
Wette auf Cheltenham Town - Chester und bei allen Sendungen mit unseren Fußball- Prognosen IT
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Apuesta en Levadia - Narva y en todos los lotes con nuestras predicciones de fútbol IT
Wette auf Levadia - Narva und bei allen Sendungen mit unseren Fußball- Prognosen IT
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Apuesta en Albion Rovers - Stranraer y en todos los lotes con nuestras predicciones de fútbol IT
Wette auf Oxford Utd - Forest Green Rovers und bei allen Sendungen mit unseren Fußball- Prognosen IT
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Apuesta en Independiente Medellin - Atletico Huila y en todos los lotes con nuestras predicciones de fútbol IT
Wette auf Independiente Medellin - Atletico Huila und bei allen Sendungen mit unseren Fußball- Prognosen IT
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Apuesta en Pune City - Chennaiyin y en todos los lotes con nuestras predicciones de fútbol IT
Wette auf Delhi Dynamos - Goa und bei allen Sendungen mit unseren Fußball- Prognosen IT
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Apuesta en Marquense - Municipal y en todos los lotes con nuestras predicciones de fútbol IT
Wette auf Marquense - Municipal und bei allen Sendungen mit unseren Fußball- Prognosen IT
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Apuesta en CS Cartagines - CS Uruguay de Coronado y en todos los lotes con nuestras predicciones de fútbol IT
Wette auf CS Cartagines - CS Uruguay de Coronado und bei allen Sendungen mit unseren Fußball- Prognosen IT
Sachgebiete: radio sport weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prediccion .
predicción Vorhersage 202 Prognose 121 Voraussage 37 Wettervorhersage 25 Prophezeiung 14 Wetterbericht 4 Wetterprognose 2 Wettervoraussage 1 . . . . .
prediccion armonica .
predicciones ionosféricas .
servicio de predicciones ionosféricas .
predicción Meteorológica . . .
predicción general .
predicción regional .
predicción local lokale Vorhersage 1
predicción sinóptica .
predicción numérica . .
predicción estadística .
predicción climatológica .
predicción climática .
maquina de prediccion de mareas .
predicción de averías .
predicción de dirección .
predicción de fiabilidad .
centro de predicción .
oficina central de predicción .
predicción del tiempo . . .
predicción de ruta .
zona de predicción .
boletín de predicción .
predicción a corto plazo .
predicción a plazo medio .
predicción meteorológica numérica . .
predicción a largo plazo .
predicción a la estima .
enmienda de una predicción .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit predicciones

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quieres oir mi prediccion?
Willst du meine Voraussage hören?
   Korpustyp: Untertitel
Quiere oir mi prediccion?
Wollen Sie meine Voraussage hören?
   Korpustyp: Untertitel
Prediccion del tiempo para Hotel
Leider war das Wetter der einzige Spielverderber.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Prediccion del tiempo para Hotel
Riu Palace Maspalomas ist ein fantastisches Hotel
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
¿Esos agujeros son sólo predicciones teóricas?
Sind diese Wurmlöcher nicht blosse Theorie?
   Korpustyp: Untertitel
Si las predicciones son correctas, no tenemos nada que perder.
Wenn die Statistiken stimmen, haben wir nichts zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nombres normalizados para la información y las predicciones meteorológicas (CFStandardNamesValue)
Standardbezeichnungen für Klima- und Wetterprognosen (CFStandardNamesValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, no procede formular predicciones sobre este estudio.
Daher ist es unangebracht, dieser Studie vorgreifen zu wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te voy a dar una prediccion del invierno.
Ich gebe Ihnen eine Wintervoraussage.
   Korpustyp: Untertitel
Desearía creer en tus predicciones pero ya ves.
Ich wollte an deine Scheisse glauben, aber jetzt schau dich um.
   Korpustyp: Untertitel
No diste las predicciones y sólo parte de la clave.
Hast uns den Köder ausgelegt, aber dann nur einen Teil des Schlüssels gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Permanent Link to 3 predicciones para SAP HANA en 2013
SAP Partner findenSAP Partner werdenInformationen für SAP Partner
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las predicciones de la prueba genómica se vuelven realidad
Der Beweis des Zuchtfortschritts 09 September 2015 Genetik
Sachgebiete: verlag jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Predicciones sobre amenazas de los laboratorios McAfee Labs
Analyse aktueller Bedrohungen und Trends Vierteljährlicher Threat-Report von McAfee Labs
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
A mi compañero saludàis con grandes prediccione…...y ha quedado fuera de sí.
Den edlen Kampfgefährten grüßt ihr mit Titel und Prophezeiunge…dass ganz verzückt er blickt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo escuchamos todo desde atrás de este vidrio a prueba de predicciones.
Wir haben alles hinter diesem vorhersagesicheren Glas mitbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
quieren que sus clientes compren acciones, y las predicciones pesimistas y abatidas poco contribuyen a venderlas.
Sie wollen, dass ihre Kunden Aktien kaufen, und schwarz malende Prognostiker tragen wenig zum Verkauf bei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenemos el modelo PRIMES, entre otros, pero dudo sobre muchas de las predicciones de las cifras.
Da gibt es PRIMES und andere Modelle - ich ziehe manche Zahlenprognose in Zweifel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no revelas sus predicciones en vez de llevarnos a una guerra sin esperanzas?
Warum verschweigt ihr die Prophezeiung, nur um uns in einen schlechten Krieg zu führen?
   Korpustyp: Untertitel
A mi compañero saludáis con grandes prediccione…...y ha quedado fuera de sí.
Den edlen Kampfgefährten grüßt ihr mit Titel und Prophezeiunge…dass ganz verzückt er blickt.
   Korpustyp: Untertitel
Los ratings oficiales no salen hasta mañana, pero tenemos algunas predicciones.
Die offiziellen Quoten kommen morgen raus.
   Korpustyp: Untertitel
La semana siguiente la gente lo verá para ver si acertó en sus predicciones.
Und eine Woche später erfahren die Leute dann, ob sie Recht hatte.
   Korpustyp: Untertitel
con un 75% de acierto, sale bastante más airoso que varias predicciones económicas de aquellos días.
Mit einer Korrektheit von 75% schneidet er wesentlich besser ab als die meisten Wirtschaftsprognosen dieser Tage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por la noche, les hacía predicciones en una lengua inventad…...y yo traducía.
Nachts spielte er Wahrsager in einer erfundenen Sprache und ich übersetzte.
   Korpustyp: Untertitel
Predicciones de temperatura para el aeropuerto de Heathrow y observaciones en tiempo real.
Temperaturprognose für den Flughafen London Heathrow und Temperatur-Messdaten.
Sachgebiete: e-commerce verwaltung internet    Korpustyp: Webseite
Para ello podrá aplicarse un método escalonado que dé lugar a predicciones cada vez más realistas de la ingesta.
Dies kann schrittweise geschehen, wobei die vorhergesagte Aufnahme immer realistischer wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrías darle dos minutos al final del programa de Howard Beale los viernes y que hiciera sus predicciones.
Du könntest ihr freitags zwei Minuten nach Howard Beale geben. Freitag soll gut für so etwas sein.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás las predicciones de Malthus tendrán validez nuevamente, en partes del planeta geográficamente pequeñas pero densamente pobladas e inmensamente pobres.
Vielleicht wird Malthus' Theorie in geografisch kleinen, aber dicht besiedelten und ungeheuer armen Teilen der Welt wieder aktuell.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Contrariamente a muchas predicciones de los expertos económicos, la crisis no se ha limitado al sector financiero.
Nun stecken wir nicht nur in einer Finanz-, sondern bereits in einer Weltwirt-schafts-krise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un desafío tremendo y me cuesta hacer predicciones… ya veremos qué pasa cuando llegue la primera carrera.
Das ist eine große Herausforderung und es ist schwer, irgendetwas vorauszusagen. Aber wir werden sehen, wie es läuft, wenn wir beim ersten Rennen sind.
Sachgebiete: film radio sport    Korpustyp: Webseite
Predicciones apocalípticas aparte, desde MAGIX queremos desearos a todos nuestros lectores un feliz y próspero año nuevo.
In diesem Sinne wünscht das MAGIX Magazin allen seinen Lesern einen guten Rutsch und ein schönes Jahr 2011!
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
"La tasa actual de desarrollo TI hace que sea difícil hacer predicciones precisas acerca de dónde estaremos en unas décadas. ES
„Die rasante Entwicklung der IT macht es nicht einfach, genau vorherzusagen, wie die Welt in drei Jahrzehnten aussehen wird. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus politik    Korpustyp: Webseite
En poco tiempo empezaron a aparecer experimentos físicos y mentales que corroboraban las predicciones de la misma.
Kurz danach tauchten die ersten physikalischen und mentalen Experimente auf, die vorhergesehene Theorie garantierten.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Esta evolución la domina una de las predicciones más enigmáticas de la teoría de la relatividad general de Einstein: ES
Als bestimmend für diese Entwicklung hat sich nun eines der faszinierendsten der von Einsteins Allgemeiner Relativitätstheorie vorhergesagten Phänomene erwiesen: ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Las predicciones están disponibles en intervalos de 1 horas y alcanzan hasta un máximo de 3 días siguientes.
Sie sind in 1 Stunden Schritten für bis zu 3 Tage in die Zukunft verfügbar.
Sachgebiete: luftfahrt meteo internet    Korpustyp: Webseite
En tercer lugar, se debe proporcionar supervisión para las predicciones económicas que hayan sido la cause de unas proyecciones financieras públicas innecesarias y engañosas.
Drittens sollte eine Aufsicht für Wirtschaftsprognosen vorgesehen werden, da diese immer wieder Ursache für unnötige und irreführende Hochrechnungen öffentlicher Finanzen gewesen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sin contar con el súbito incremento del barril de crudo y la caída libre del euro, a pesar de las pasadas predicciones de los supuestos expertos europeos.
Und dabei wird noch nicht einmal der steigende Barrelpreis für Rohöl und der sich ungeachtet der Orakelsprüche von sogenannten europäischen Sachverständigen vollziehende freie Fall des Euro berücksichtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede lograr que todos los ciudadanos de la zona euro estén orgullosos de la forma en que lo hemos hecho, tal vez, contra las predicciones al respecto.
Sie kann alle Bürger im Euroland mit Stolz darüber erfüllen, wie wir dies - vielleicht wider Erwarten - bewerkstelligt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, según las predicciones meteorológicas los vientos van a aumentar esta noche y, entonces, mañana estaremos de nuevo en la casilla de salida.
Dem Wetterbericht zufolge soll der Wind heute Abend aber auffrischen, und dann stehen wir morgen wieder da, wo wir angefangen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde comienzos de 2005, se han perdido cientos de miles de puestos de trabajo, si bien no se han alcanzado las cifras de las predicciones más pesimistas.
Seit Anfang 2005 gingen Hunderttausende von Arbeitsplätzen verloren, obgleich dies weniger waren, als im schlimmsten Fall befürchtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año 1962 hubo predicciones de que a finales de la década de 1970 habría de 25 a 30 Estados con armas nucleares en sus arsenales.
1962 sah man voraus, dass bis Ende der siebziger Jahre immerhin 25 bis 30 Nuklearstaaten Kernwaffenarsenale haben würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos tener en cuenta que las predicciones de crecimiento de los expertos tanto de la Unión Europea como de los Estados miembros eran demasiado optimistas.
Es ist zu Recht festgestellt worden, dass die Wachstumsprognosen der Sachverständigen der Union und der Mitgliedstaaten viel zu optimistisch waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, el gobierno elevó sus predicciones de crecimiento para este año y el siguiente de 1.6% a 2.3% para 2006 y de 1% a 1.4% para 2007.
Vor kurzem hob die Regierung ihre Wachstumsprognose für dieses und nächstes Jahr an: von 1,6% auf 2,3% für 2006 und von 1% auf 1,4% für 2007.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las predicciones inflacionarias tradicionales y el análisis económico por sí mismos no son una base suficiente para tomar decisiones de política monetaria.
Gängige Inflationsprognostik und Wirtschaftsanalyse allein sind keine ausreichende Basis für geldpolitische Entscheidungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CAMBRIDGE - Una opinión común entre quienes hacen predicciones económicas y quienes apoyan los mercados alcistas es que entre más profunda sea la recesión, más rápida será la recuperación.
Eine beliebte Ansicht unter Konjunkturbeobachtern und Marktbullen lautet: Je tiefer die Rezession, desto schneller die Erholung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por desgracia, no se pueden hacer predicciones fiables sobre la evolución de un individuo y su propensión a padecer alergias e intolerancias.
Leider gibt es keine Möglichkeit mit Sicherheit vorherzusagen, wie sich die Anfälligkeit gegenüber Allergien und Unverträglichkeit bei einzelnen Kinder entwickelt.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Predicciones de mareas se entregan sin garantía y no pueden ser utilizados para la navegación o decisiones que pueden resultar en daño a alguien o algo.
Die Tidenvorhersagen sind ohne Garantie und dürfen nicht für Navigation oder Tätigkeiten eingesetzt werden, die Schäden an Menschen oder Sachen verursachen können.
Sachgebiete: sport meteo internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el misticismo y las predicciones de los orcos Sombraluna eran de poco o ningún valor para el belicoso Grommash.
Doch der Mystizismus und die Wahrsagerei der Schattenmondorcs waren dem kriegstreiberischen Grommash kaum etwas wert.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Estos dos puntos de inflexión conforman gran parte de nuestra visión a largo plazo para China, que hemos resumido con 10 predicciones para los próximos 10 años.
Diese beiden Kern-Tendenzen bilden das Fundament unseres langfristigen Ausblicks für China, den wir in zehn Thesen zusammenfassen.
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Agrega autocompletado a cualquier aplicación y ofrece predicciones basadas en la ubicación que se anticipen a la escritura, como la búsqueda en Google Maps.
Automatische Vervollständigung für eine standortbezogene Worterkennung wie etwa bei der Google Maps-Suche zu beliebigen Anwendungen hinzufügen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Descubre nuevos insights de tu audiencia para predicciones futuras y maximizar la rentabilidad invertida en publicidad midiendo el impacto en la audiencia y perfeccionando la ejecución creativa.
Gewinnen Sie neue Zielgruppeneinblicke für zukünftige Medienprognosen und maximieren Sie Ihren Return-on-Ad-Spend, indem Sie die Zielgruppenwirkung messen und die kreative Ausführung präzisieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Para la industria es de crucial importancia disponer de mayores predicciones respecto a las disposiciones futuras, a fin de realizar inversiones bien planificadas y rentables en la I+D y en la producción.
Eine bessere Vorhersehbarkeit künftiger Vorschriften ist für die Wirtschaft von entscheidender Bedeutung, um gut geplante und kosteneffiziente Investitionen in Forschung und Entwicklung sowie die Produktion vornehmen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
∙ según las predicciones, la población mundial se incrementará en 2.500 millones entre 1990 y 2020, y casi un 90% de este incremento se registrará en los países en desarrollo,
die Weltbevölkerung im Zeitraum von 1990 bis 2020 voraussichtlich um 2,5 Milliarden Menschen wachsen und fast 90% dieses Zuwachses auf die Entwicklungsländer entfallen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
También se ofrecen predicciones respecto al modo en que evolucionarán los acontecimientos, con el fin de que abramos los ojos y desarrollemos una filosofía política basada en una sociedad favorable a la inclusión.
Entwicklungsprognosen sind dazu da, uns die Augen zu öffnen und eine politische Philosophie einer nicht ausgrenzenden Gesellschaft zu entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, si no hacemos nada, las predicciones contenidas en el informe podrían hacerse realidad, aunque algunos Estados miembros están reaccionando y ponen en práctica medidas de apoyo a hombres, mujeres y niños, lo cual es positivo.
Natürlich können sich, wenn wir nichts unternehmen, die in dem Bericht erläuterten düsteren Szenarien bewahrheiten, obgleich einige Mitgliedstaaten aktiv geworden sind und Maßnahmen zur Unterstützung von Männern, Frauen und Kindern treffen. Das ist ein gutes Zeichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las predicciones anuncian que el año próximo habrá en Europa otros 10 millones de desempleados y que aquellos con el peor estatus laboral vivirán tiempos aún peores en adelante.
Schätzungsweise wird es im nächsten Jahr weitere 10 Millionen arbeitslose Menschen in Europa geben, und diejenigen mit einem schlechten Erwerbsstatus werden zukünftig noch härteren Zeiten entgegensehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de 130 000 personas de los países de Europa Oriental entraron en el Reino Unido entre mayo y diciembre de 2004: diez veces más que las predicciones oficiales máximas.
Von Mai bis Dezember 2004 sind 130 000 Bürger aus osteuropäischen Ländern in das Vereinigte Königreich eingewandert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, pienso que la Comisión Europea tiene que revisar y reexaminar sus predicciones financieras para el período 2007-2013 y aumentar el esfuerzo en nuevas tecnologías y las inversiones en el campo de la energía.
Deshalb sollte meiner Meinung nach die Europäische Kommission die Finanzielle Vorausschau für den Zeitraum von 2007 bis 2013 überarbeiten und überprüfen, um die Anstrengungen für neue Technologien und Investitionen im Energiebereich zu erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí nuestra insistencia en este tema (y espero que la votación de hoy responda a todas nuestras predicciones): hace falta buen gobierno, hace falta un marco normativo en este campo.
Darum ist der dringende Appell - und hoffentlich geht die Abstimmung heute so aus, wie wir es alle vorhergesagt haben: Wir brauchen eine Gouvernance, wir brauchen ein Regelwerk für diesen Bereich!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos escuchado que si nos quedamos en el 20 %, la Tierra podría sufrir un calentamiento de 4 o 5 grados, es decir, que las predicciones adversas relativas al cambio climático se volverían mucho peores.
Wir haben neulich gehört, dass, wenn man bei 20 % bleibt, die Erderwärmung 4 oder 5 Grad betragen würde, d. h. die negativen Klimaprognosen würden dann noch viel schlimmer ausfallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anima a la Comisión a reforzar la cooperación con los Estados miembros con miras a obtener los datos mejores y más exactos para las predicciones en este ámbito político;
fordert die Kommission auf, die Zusammenarbeit mit Mitgliedstaaten zu vertiefen, um die besten und genauesten Daten für die Schätzungen in diesem Politikbereich zu erhalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los modelos se pueden evaluar mediante comparación visual y estadística de las predicciones del modelo con los valores experimentales obtenidos para una variable independiente común (por ejemplo, el tiempo).
Die erste Methode ist gut geeignet, um die Konzentration und die prozentuale Wiedergewinnung in den Geweben und im Körper derselben Tiere zu bestimmen, hat aber möglicherweise eine zu geringe Auflösung für alle Gewebe und eine unter dem Idealwert liegende Gesamtwiedergewinnungsrate (< 90 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta propuesta niega las predicciones de una Europa social y solidaria, y generará situaciones en las que solo los más ricos podrán acceder a la famosa posibilidad de seguir un tratamiento en otro país.
Dieser Vorschlag macht die Vorraussagen bezüglich eines sozialen und solidarischen Europas zunichte, und wird zu Situationen führen, in denen nur die Wohlhabendsten Zugang zur oft beschriebenen grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung haben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es especialmente importante que la Comisión y los Estados miembros adopten las medidas necesarias para prevenir las predicciones catastrofistas de los euroescépticos, que se están convirtiendo en la opinión generalizada sobre la cuestión.
Es erscheint unbedingt geboten, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten Schritte einleiten, um zu verhindern, dass die prophezeiten Katastrophenszenarien der Europaskeptiker zum gängigen Standpunkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como ya saben, todos estos numerosos datos se usan para especular en el mercado de materias primas del mercado bursátil, y dichas predicciones podrían usarse para dicho fin.
Aber Sie wissen auch, dass an den Börsen mit Warentermingeschäften heute genau damit spekuliert wird, und diese Vorausschau könnte dafür gebraucht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la política exterior es el campo político en el que es más difícil hacer predicciones sobre los acontecimientos, puede pasar algo inesperado con la mayor rapidez y es de importancia elemental adoptar decisiones rápidas y bien recapacitadas.
Herr Präsident, die Außenpolitik ist wohl das politische Feld, in welchem sich Entwicklungen am schlechtesten vorhersehen lassen, am schnellsten Unerwartetes passieren kann und rasche, gut durchdachte Entscheidungen elementar wichtig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario analizar y efectuar predicciones de desarrollo a largo plazo de los sectores industriales de la UE, teniendo en cuenta la aparición de nuevos participantes en el mercado y la división de los mercados.
Es ist notwendig, die Industriezweige in der EU zu analysieren und ihre langfristige Entwicklung zu prognostizieren, und zwar unter Berücksichtigung des Auftretens neuer Marktteilnehmer und der Aufteilung der Märkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cocientes de caracterización del riesgo (CCR) dependen, por tanto, únicamente de la evaluación de la exposición, es decir, de las predicciones de concentración de cadmio en las aguas superficiales suecas.
Die vorgelegten Risikoquotienten hängen somit ausschließlich von der Ermittlung der Exposition ab, d. h. von der geschätzten Cadmiumkonzentration in schwedischen Oberflächengewässern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo de los valores de exactitud se efectuará sobre la base de las predicciones individuales de los laboratorios obtenidas para las veinte sustancias de referencia por los distintos laboratorios participantes.
Die Berechnung der Genauigkeitswerte sollte auf der Grundlage der individuellen Laborvorhersagen für die 20 Referenzsubstanzen durch die unterschiedlichen teilnehmenden Laboratorien erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esencialmente, no sólo se están haciendo predicciones sobre economía, sino también sobre las políticas -y tal vez sobre los valores culturales-que dan forma a las estrategias y al desempeño económico.
Im Grunde sagt man nicht nur wirtschaftliche Entwicklungen voraus, sondern Politik - und sogar die kulturellen Werte - die Wirtschaftspolitik und -leistung prägen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Determinación y evaluación de la contaminación del aire que tenga que ver con los procesos de planificación y modificación de las instalaciones, por ejemplo predicciones de inmisiones y modelos de dispersión
Bestimmung und Bewertung der Luftbelastung im Rahmen von Verfahren zur Planung und Änderung von Anlagen, wie Immissionsprognosen und Ausbreitungsrechnungen
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Todos se basan principalmente en las predicciones de caída de los ingresos y en el exceso de gasto actual, más que en los aumentos del gasto en inversión por sobre los ambiciosos planes del ministro.
Alle berufen sich hauptsächlich auf mögliche Fehlbeträge bei Einnahmen und übermäßige laufende Ausgaben, nicht so sehr auf Zunahmen der Investitionsausgaben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La República Checa, Polonia y Hungría han tomado pasos en esta dirección, y se preparan para seguir un camino inflacionario lineal consistente con las predicciones de inflación a largo plazo para la zona del euro.
Die Tschechische Republik, Polen und Ungarn haben Schritte in diese Richtung unternommen und arbeiten auf einen beständigen, linearen Inflationsweg im Einklang mit den langfristigen Inflationsprognosen für die Eurozone hin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, las autoridades monetarias de esos países deben basar las tasas de interés en las predicciones condicionales de inflación, más que en los datos históricos durante la desinflación activa.
Aber die geldpolitischen Entscheidungsträger in diesen Ländern sollten die Zinssätze auf vorbehaltliche Inflationsvorhersagen stützen und nicht auf historische Daten während einer aktiven Phase des Inflationsrückgangs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tanto Standard and Poor como Moody's han reducido el nivel de confianza de la India al ajustar sus predicciones sobre la deuda en divisas extranjeras a largo plazo de estable a negativo y de positivo a estable, respectivamente.
Sowohl Standard als auch Poor's and Moody's haben Indiens Bonität im Ausland herabgestuft indem sie die Aussicht auf langfristige Fremdwährungsverbindlichkeiten von stabil zu negativ, beziehungsweise von positiv zu stabil korrigierten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien esas decisiones no deben ignorar la evolución a largo plazo, el horizonte temporal para las predicciones inflacionarias es de generalmente uno o dos años; más allá de eso se vuelven altamente inciertas.
Bei derartigen Entscheidungen dürfen längerfristige Entwicklungen nicht ignoriert werden; der Zeithorizont für Inflationsprognosen jedoch beträgt in der Regel nur ein bis zwei Jahre, und darüber hinaus wird es sehr unsicher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este Pacto ya está enviando a Alemania a la recesión, y el gobierno de Italia está luchando por revisar sus predicciones de crecimiento lo suficientemente rápido como para seguir el ritmo de la caída de su producción.
Der Pakt hat bereits Deutschland in eine Rezession gedrückt. Die italienische Regierung kann die Wachstumsvorhersagen nicht schnell genug revidieren, um mit den sinkenden Erträgen Schritt zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es cierto que ha sido un equipo muy exitoso durante décadas, pero estos años de éxitos también han visto rachas en las que los apostadores simplemente tiraban su dinero al basar sus predicciones simplemente en la reputación de este equipo.
Zwar sind diese auch ein sehr erfolgreiches Team im Lauf der Jahrzehnte (irgendwoher kommt die Beliebtheit schließlich, und die gründet häufig auf Erfolg), doch der Erfolg hat dazu geführt, dass auf das Team selbst in schlechten Jahren ungerechtfertigt viel Geld gewettet wurde.
Sachgebiete: e-commerce sport media    Korpustyp: Webseite
Estas predicciones de marea se calcularon en el sitio de marea más cerca de IJmuiden (IJmuiden, Netherlands, 1.17km E) y no necesariamente cumplen con las condiciones de la marea en IJmuiden.
Diese Tidenvorhersage wurde für den nächstgelegenen Ort für IJmuiden berechnet (IJmuiden, Netherlands, 1.17km E) und muss nicht unbedingt den Gezeiten in IJmuiden entsprechen.
Sachgebiete: sport meteo internet    Korpustyp: Webseite
Estas predicciones de marea se calcularon en el sitio de marea más cerca de Hamburg Außenalster (Hamburg, Germany, 3.51km SW) y no necesariamente cumplen con las condiciones de la marea en Hamburg Außenalster.
Diese Tidenvorhersage wurde für den nächstgelegenen Ort für Hamburg Außenalster berechnet (Hamburg, Germany, 3.51km SW) und muss nicht unbedingt den Gezeiten in Hamburg Außenalster entsprechen.
Sachgebiete: sport meteo internet    Korpustyp: Webseite
Estas predicciones de marea se calcularon en el sitio de marea más cerca de Skt. Peter-Ording (Süderhöft, Germany, 9.06km SE) y no necesariamente cumplen con las condiciones de la marea en Skt. Peter-Ording.
Diese Tidenvorhersage wurde für den nächstgelegenen Ort für Skt. Peter-Ording berechnet (Süderhöft, Germany, 9.06km SE) und muss nicht unbedingt den Gezeiten in Skt. Peter-Ording entsprechen.
Sachgebiete: sport meteo internet    Korpustyp: Webseite
Estas predicciones de marea se calcularon en el sitio de marea más cerca de St. Peter-Ording/Harbour (Süderhöft, Germany, 7.76km SE) y no necesariamente cumplen con las condiciones de la marea en St. Peter-Ording/Harbour.
Diese Tidenvorhersage wurde für den nächstgelegenen Ort für St. Peter-Ording/Harbour berechnet (Süderhöft, Germany, 7.76km SE) und muss nicht unbedingt den Gezeiten in St. Peter-Ording/Harbour entsprechen.
Sachgebiete: sport meteo internet    Korpustyp: Webseite
Estas predicciones de marea se calcularon en el sitio de marea más cerca de Paraguana/Josefa (Amuay, Venezuela, 7.99km WSW) y no necesariamente cumplen con las condiciones de la marea en Paraguana/Josefa.
Diese Tidenvorhersage wurde für den nächstgelegenen Ort für Paraguana/Josefa berechnet (Amuay, Venezuela, 7.99km WSW) und muss nicht unbedingt den Gezeiten in Paraguana/Josefa entsprechen.
Sachgebiete: nautik sport internet    Korpustyp: Webseite
Estas predicciones de marea se calcularon en el sitio de marea más cerca de Arcata Bay/Marsh (Arcata Wharf, Humboldt Bay, California, 2.28km WSW) y no necesariamente cumplen con las condiciones de la marea en Arcata Bay/Marsh.
Diese Tidenvorhersage wurde für den nächstgelegenen Ort für Arcata Bay/Marsh berechnet (Arcata Wharf, Humboldt Bay, California, 2.28km WSW) und muss nicht unbedingt den Gezeiten in Arcata Bay/Marsh entsprechen.
Sachgebiete: nautik sport internet    Korpustyp: Webseite
Estas predicciones de marea se calcularon en el sitio de marea más cerca de Bodega Bay/Horseshoe Cove (Bodega Harbor entrance, California, 2.82km SE) y no necesariamente cumplen con las condiciones de la marea en Bodega Bay/Horseshoe Cove.
Diese Tidenvorhersage wurde für den nächstgelegenen Ort für Bodega Bay/Horseshoe Cove berechnet (Bodega Harbor entrance, California, 2.82km SE) und muss nicht unbedingt den Gezeiten in Bodega Bay/Horseshoe Cove entsprechen.
Sachgebiete: sport meteo internet    Korpustyp: Webseite
Estas predicciones de marea se calcularon en el sitio de marea más cerca de Helgoland (Helgoland, Germany (2), 0.36km N) y no necesariamente cumplen con las condiciones de la marea en Helgoland.
Diese Tidenvorhersage wurde für den nächstgelegenen Ort für Helgoland berechnet (Helgoland, Germany (2), 0.36km N) und muss nicht unbedingt den Gezeiten in Helgoland entsprechen.
Sachgebiete: nautik sport internet    Korpustyp: Webseite
Estas predicciones de marea se calcularon en el sitio de marea más cerca de South Channel Island (Port Phillip Heads, Australia (2), 16.05km W) y no necesariamente cumplen con las condiciones de la marea en South Channel Island.
Diese Tidenvorhersage wurde für den nächstgelegenen Ort für South Channel Island berechnet (Port Phillip Heads, Australia (2), 16.05km W) und muss nicht unbedingt den Gezeiten in South Channel Island entsprechen.
Sachgebiete: sport meteo internet    Korpustyp: Webseite
Estas predicciones de marea se calcularon en el sitio de marea más cerca de Petit Bois Island (Pascagoula Point, Mississippi Sound, Mississippi (s, 14.49km NNW) y no necesariamente cumplen con las condiciones de la marea en Petit Bois Island.
Diese Tidenvorhersage wurde für den nächstgelegenen Ort für Petit Bois Island berechnet (Pascagoula Point, Mississippi Sound, Mississippi (s, 14.49km NNW) und muss nicht unbedingt den Gezeiten in Petit Bois Island entsprechen.
Sachgebiete: sport internet meteo    Korpustyp: Webseite
Estas predicciones de marea se calcularon en el sitio de marea más cerca de St. Peter-Ording (Süderhöft, Germany, 9.38km SE) y no necesariamente cumplen con las condiciones de la marea en St. Peter-Ording.
Diese Tidenvorhersage wurde für den nächstgelegenen Ort für St. Peter-Ording berechnet (Süderhöft, Germany, 9.38km SE) und muss nicht unbedingt den Gezeiten in St. Peter-Ording entsprechen.
Sachgebiete: sport meteo internet    Korpustyp: Webseite
Estas predicciones de marea se calcularon en el sitio de marea más cerca de Callala Bay (Jervis Bay, Australia, 13.03km S) y no necesariamente cumplen con las condiciones de la marea en Callala Bay.
Diese Tidenvorhersage wurde für den nächstgelegenen Ort für Callala Bay berechnet (Jervis Bay, Australia, 13.03km S) und muss nicht unbedingt den Gezeiten in Callala Bay entsprechen.
Sachgebiete: nautik sport internet    Korpustyp: Webseite
Estas predicciones de marea se calcularon en el sitio de marea más cerca de Hamburg Gänsemarkt (Hamburg, Germany, 1.29km WSW) y no necesariamente cumplen con las condiciones de la marea en Hamburg Gänsemarkt.
Diese Tidenvorhersage wurde für den nächstgelegenen Ort für Hamburg Gänsemarkt berechnet (Hamburg, Germany, 1.29km WSW) und muss nicht unbedingt den Gezeiten in Hamburg Gänsemarkt entsprechen.
Sachgebiete: nautik meteo internet    Korpustyp: Webseite
Estas predicciones de marea se calcularon en el sitio de marea más cerca de St. Peter-Ording/Harbour (Süderhöft, Germany, 7.76km ESE) y no necesariamente cumplen con las condiciones de la marea en St. Peter-Ording/Harbour.
Diese Tidenvorhersage wurde für den nächstgelegenen Ort für St. Peter-Ording/Harbour berechnet (Süderhöft, Germany, 7.76km ESE) und muss nicht unbedingt den Gezeiten in St. Peter-Ording/Harbour entsprechen.
Sachgebiete: nautik sport internet    Korpustyp: Webseite
Estas predicciones de marea se calcularon en el sitio de marea más cerca de Carpinteria Tar Pit Park (Rincon Island, California, 7.31km SE) y no necesariamente cumplen con las condiciones de la marea en Carpinteria Tar Pit Park.
Diese Tidenvorhersage wurde für den nächstgelegenen Ort für Carpinteria Tar Pit Park berechnet (Rincon Island, California, 7.31km SE) und muss nicht unbedingt den Gezeiten in Carpinteria Tar Pit Park entsprechen.
Sachgebiete: nautik sport internet    Korpustyp: Webseite
Estas predicciones de marea se calcularon en el sitio de marea más cerca de São Pedro/São Vicente (Porto Grande, Cape Verde Islands, 8.52km ENE) y no necesariamente cumplen con las condiciones de la marea en São Pedro/São Vicente.
Diese Tidenvorhersage wurde für den nächstgelegenen Ort für São Pedro/São Vicente berechnet (Porto Grande, Cape Verde Islands, 8.52km ENE) und muss nicht unbedingt den Gezeiten in São Pedro/São Vicente entsprechen.
Sachgebiete: nautik sport internet    Korpustyp: Webseite
Estas predicciones de marea se calcularon en el sitio de marea más cerca de Hoek van Holland (Hoek van Holland, Netherlands (3), 1.2km ENE) y no necesariamente cumplen con las condiciones de la marea en Hoek van Holland.
Diese Tidenvorhersage wurde für den nächstgelegenen Ort für Hoek van Holland berechnet (Hoek van Holland, Netherlands (3), 1.2km ENE) und muss nicht unbedingt den Gezeiten in Hoek van Holland entsprechen.
Sachgebiete: nautik sport internet    Korpustyp: Webseite
Las brujas están sentadas en una cueva de piedra tratando en vano de lanzar hechizos y maleficios contra las predicciones anunciadas por las estrellas acerca del nacimiento de Cristo. DE
In einer Felsenhöhle sitzen die Hexen, die vergebens versuchen, durch Wetterzauber und Bannsprüche die in den Sternen angezeigte Geburt Christi zu verhindern. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El teclado QuickType, conocido de los iPhones actuales, ahora también viene en iPad y añade predicciones de palabras para el texto actual y la siguiente palabra en una fila encima de las teclas estándar.
Die aus der aktuellen iPhone Reihe bekannte QuickType Tastatur ist nun auch auf dem iPad verfügbar und macht in einer Sonderzeile über dem Tastaturbett Vorschläge für die eingegebenen und folgenden Wörter.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
No es únicamente una herramienta para las predicciones meteorológicas, sino que también puede utilizarse para realizar estudios de pronóstico retrospectivo, estudios sobre la calidad del aire, modelización climática regional y previsión meteorológica a corto plazo.
Es ist nicht nur ein Werkzeug für die Wettervorhersage, sondern kann auch zur Analyse historischer Wetterdaten, zu Luftqualitätsstudien, regionaler Klimamodellierung und Kurzfristvorhersagen eingesetzt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio meteo    Korpustyp: Webseite
Una vez que se ha producido el análisis de los datos en el borde de la red, los modelos de predicciones y los informes se muestran en la app TracoVino instalada en smartphones o tabletas, en cualquier momento y lugar.
Sobald die Daten am Rand der Cloud analysiert sind, werden Vorhersagemodelle und visualisierte Berichte bereitgestellt, die über eine App von TracoVino auf Smartphones und Tablets überall und jederzeit abgerufen werden können.
Sachgebiete: auto radio internet    Korpustyp: Webseite
Después de predecir que los nuevos «tipos de energía fotovoltaica van a hacer que la electricidad procedente de la luz solar sea más barata que el carbón», continúa con predicciones que sugieren que «los cambios en los monzones provocarán inundaciones extremas, como en Pakistán, y el agua se canalizará hacia los acuíferos».
Er sagt voraus, dass neue Arten der Photovoltaik die Gewinnung von Strom aus Sonnenlicht günstiger als eine Gewinnung aus Kohle machen werden, und geht davon aus, dass Veränderungen bei den Monsunregen äußerst heftige Überflutungen zur Folge haben werden, wie in Pakistan, und dass sich das Wasser in Grundwasserspeichern sammeln werde.
   Korpustyp: EU DCEP