linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pregunta Frage 28.783
Anfrage 9.239 Abfrage 8 . . .

Verwendungsbeispiele

pregunta Frage
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Haga clic aquí para ver las respuestas a las preguntas frecuentes.
Klicken Sie hier, um Antworten auf häufig gestellte Fragen einzusehen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la pregunta debe tener dos respuestas.
Herr Präsident! Die Frage muß zwei Antworten erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Le Pen, está planteando una pregunta hipotética.
Frau Le Pen, Sie stellen eine hypothetische Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eva me ha dicho que querías hacerme unas preguntas, Nick.
Eva sagte, Sie hätten einige Fragen an mich, Nick.
   Korpustyp: Untertitel
Según Feddersen, el estudio plantea dos preguntas para el futuro. US
Laut Feddersen wirft die Forschungsarbeit zwei Fragen für die Zukunft auf. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Usted necesita respuestas rápidas y exactas a preguntas difíciles:
Pharmazie-Entscheider brauchen schnelle und präzise Antworten auf komplexe Fragen:
Sachgebiete: marketing handel internet    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, en mi informe quedan planteadas dos preguntas.
Herr Präsident! In meinem Bericht werden zwei Fragen behandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero dirigir una breve pregunta al Sr. Comisario.
Herr Präsident, ich habe eine kurze Frage an den Kommissar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted necesita respuestas exactas y rápidas a preguntas difíciles:
Sie brauchen schnelle und präzise Antworten auf komplexe Fragen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Usted necesita respuestas rápidas y exactas a preguntas difíciles:
Sie brauchen schnelle und präzise Antworten auf komplexe Fragen:
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pregunta

1327 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Preguntas frecuentes de Nike+
Weitere infos BEI NIKE MITMACHEN
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Pregunta y respuesta
Antworten Sie auf diese Bewertung Auf die Bewertung antworten
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta es la pregunta.
Darum geht es doch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una pregunta suplementaria.
Ich habe eine Anschlußfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era sólo una pregunta.
Nur so ein Gedanke.
   Korpustyp: Untertitel
Es simplemente una pregunta.
Nur das möchte ich wissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra pregunta es sencilla.
Unsere Bitte ist eigentlich sehr einfach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una pregunta complementaria.
Ich habe noch eine Zusatzfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario, tengo otra pregunta.
Herr Kommissar, ich habe noch eine Zusatzfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo otras dos preguntas.
Ich möchte noch auf zwei weitere Punkte eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es mi pregunta.
Das ist meine Aufforderung an Sie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He terminado mis preguntas.
Meine Vernehmung ist damit beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta en la cocina.
Frag in der Küche.
   Korpustyp: Untertitel
No haga tantas preguntas.
Frag nicht so viel.
   Korpustyp: Untertitel
No entiendo la pregunta.
Ich weiß nicht, was Sie meinen.
   Korpustyp: Untertitel
Preguntas frecuentes sobre PlayStation…
Häufig gestellte…
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Consulte nuestro Preguntas frecuentes!
Besuchen Sie unsere FAQ!
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las posibles preguntas son: DE
Fragestellungen können z.B. sein: DE
Sachgebiete: schule soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Pregunta por Charlie Francis.
Frag nach Charlie Francis.
   Korpustyp: Untertitel
Me preguntas qué quiero.
Sie fragten mich, was ich mir wünsche.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca respondiste la pregunta.
- Du hast nicht geantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta a tus conocidos.
Frag die Deinen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta por el B.
Du musst B verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo era una pregunta.
Ich frag ja nur.
   Korpustyp: Untertitel
Lo pregunta mi padre.
Mein Vater will es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo contesta la pregunta.
Du sollst einfach antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta si estás casado.
Sie frag…ob du verheiratet bist.
   Korpustyp: Untertitel
No pregunta sobre mí.
Und nie nach mir.
   Korpustyp: Untertitel
Dejen de hacer preguntas.
Hört mit der Fragerei auf.
   Korpustyp: Untertitel
Preguntas por la muerte.
Du willst also sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Dale con la pregunta.
Staendig fragst du das.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta por James Kirk.
Sie ruft den Namen James Kirk.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta a tu madre.
Frag lieber deine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pregunta clave.
Das ist eine Schlüsselfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pregunta trampa.
Dies ist eine Scherzfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca preguntas sobre ellos.
Du fragst nie nach ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre hago demasiadas preguntas.
Ich frag sowieso immer zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pregunta tendenciosa.
Das ist eine Fangfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta al ayudante Hino.
Frag den Feldwebel Hino!
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta en el pueblo.
Hör dich im Dorf um.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pregunta capciosa.
Es ist eine Trickfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pregunta capciosa.
Es ist eine Fangfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta y lo digo.
Frag und ich liefere es.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pregunta difícil.
Der ist hart im Nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya respondimos esa pregunta.
Wir haben das schon beantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Me pregunta por MicroCon.
Sie fragten mich nach MicroCon.
   Korpustyp: Untertitel
Qué pregunta tan extraña.
Komisch, daß du das fragst.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pregunta abstracta.
Ihr sprecht über Abstraktes.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta a Evelyn Ames.
Frag mal Evelyn Ames nach ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Responderé a esa pregunta.
Ich werde das beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Qué pregunta mas Wuevona.
-Was ist denn das für eine Arschfrage?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me preguntas nada.
Du fragst mich nie nach meiner Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Consulta las Preguntas frecuentes.
Einfache Anleitungen für häufige Aufgaben.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Qué bueno que preguntas.
Gut, dass du fragst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
preguntas y plantillas | SurveyMonkey
Fragebogen und Vorlagen | Survey Monkey
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Preguntas sobre recambios | Brabantia
Garantie und Reparaturen | Brabantia
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ésta es mi pregunta concreta, mi pregunta complementaria.
Das ist meine konkrete Zusatzfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Categoría B3: 68 preguntas multirrespuesta y ninguna pregunta de desarrollo.
Kategorie B3: 68 Auswahfragen und 0 Textfragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría A: 20 preguntas multirrespuesta y ninguna pregunta de desarrollo.
Kategorie A — 20 Auswahlfragen und 0 Textfragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría B1: 50 preguntas multirrespuesta y ninguna pregunta de desarrollo.
Kategorie B1 — 50 Auswahlfragen und 0 Textfragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría B1: 30 preguntas multirrespuesta y ninguna pregunta de desarrollo.
Kategorie A — 20 Auswahlfragen und 0 Textfragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría A: 16 preguntas multirrespuesta y ninguna pregunta de desarrollo.
Kategorie A: 16 Auswahfragen und 0 Textfragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría A: 72 preguntas multirrespuesta y 2 preguntas de desarrollo.
Kategorie A: 72 Auswahfragen und 2 Textfragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría B1: 80 preguntas multirrespuesta y 2 preguntas de desarrollo.
Kategorie B1: 80 Auswahfragen und 2 Textfragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría A: 20 preguntas multirrespuesta y 1 pregunta de desarrollo.
Kategorie A: 20 Auswahfragen und 1 Textfrage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría B1: 20 preguntas multirrespuesta y 1 pregunta de desarrollo.
Kategorie B1: 20 Auswahfragen und 1 Textfrage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría B3: 16 preguntas multirrespuesta y 1 preguntas de desarrollo.
Kategorie B3: 16 Auswahfragen und 1 Textfrage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
home | Preguntas más frecuentes | Preguntas sobre el Pago
home | Cannabis Aktuelles | Verschiedene Möglichkeiten der Einnahme von medizinischem Cannabis
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
Comenzamos el turno de preguntas.
Wir beginnen mit der Fragestunde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podrían responder a esta pregunta?
Könnten Sie mir dies bitte beantworten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco su pregunta complementaria.
Ich danke Ihnen für Ihre Zusatzfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideremos la vieja pregunta metafísica:
Man denke an das alte metaphysische Rätsel:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Software relacionado con la pregunta
mit offiziellen Fragebogen auf die Theorie-Prüfung vorbereiten
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Software relacionado con la pregunta
Software Vergleich und alternative Programme zu SlideScreen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Preguntas y respuestas sobre Edición
Alles rund um MailX Personal Edition
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Esta sección contiene preguntas frecuentes.
Diese Abteilung enthält die FAQs.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Pregunta y respuesta Mol (Kempen)
Mol (Kempen), 5,5 km vom Zentrum
Sachgebiete: kunst tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Respetemos el turno de preguntas.
Die Fragestunde muss bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluye el turno de preguntas.
Die Fragestunde ist geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta sería mi pregunta adicional.
Das wäre meine Zusatzfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco esta pregunta complementaria.
Ich danke für diese Zusatzfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer una pregunta complementaria.
Ich möchte eine Anschlussfrage stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por la pregunta suplementaria.
Vielen Dank für die Zusatzfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pregunta complementaria del Sr. Harbour.
Herr Harbour hat eine Zusatzfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Quisiera formular otra pregunta.
Ich hatte mich mit einer Zusatzfrage gemeldet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pregunta a la Comisión:
Könnte die Kommission Auskunft geben,
   Korpustyp: EU DCEP
Se pregunta a la Comisión:
Kann die Kommission im Zusammenhang damit mitteilen:
   Korpustyp: EU DCEP
se pregunta a la Comisión: —
In diesem Zusammenhang wird die Kommission um folgende Auskünfte gebeten: —
   Korpustyp: EU DCEP
Se pregunta a la Comisión: —
Die Kommission wird um folgende Auskünfte ersucht: —
   Korpustyp: EU DCEP
Se formulan las siguientes preguntas:
wird um folgende Auskünfte gebeten:
   Korpustyp: EU DCEP
Estas preguntas exigen una respuesta.
Diese Punkte müssen noch geklärt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se pregunta asimismo lo siguiente:
Kann sie ferner Auskunft darüber erteilen,
   Korpustyp: EU DCEP
- La pregunta es por qué.
Aber was war das Motiv.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera formular una pregunta complementaria.
Ich würde auch gerne eine Zusatzfrage stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Quiero formular una pregunta complementaria.
Ich möchte eine Zusatzfrage stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formato del examen: preguntas multirrespuesta.
Die Prüfung ist unter Verwendung von Auswahlfragen durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mis preguntas fueron respondidas satisfactoriamente.
Meine Nachfragen wurden zufriedenstellend beantwortet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por la pregunta complementaria.
Vielen Dank für Ihre Zusatzfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Rübig su pregunta complementaria.
Herr Rübig, Ihre Zusatzfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo únicamente una pregunta complementaria.
Ich habe nur eine Zusatzfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte