linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pregunta Frage 28.783
Anfrage 9.239 Abfrage 8 . . .

Verwendungsbeispiele

pregunta Frage
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sr. Buckley, me gustaría hacerle un par de preguntas sobre este artículo.
Mr. Buckley, ich möchte Ihnen ein paar Fragen zu dem Zeitungsartikel stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Sr. President…¿cedería el senador la palabra para una pregunta?
Herr Vorsitzende…gibt der Senator das Wort für eine Frage ab?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wow, esa es una pregunta realmente buena.
Oh, wow, das ist eine wirklich gute Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente quiero hacerle la siguiente pregunta a la comisaria Gradin.
Ich möchte nur die folgende Frage an Kommissarin Gradin stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hice la pregunta, ahora todos están pensando en eso.
Die Frage ist gestellt, jetzt denken alle darüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Howard, tengo un par de preguntas.
Howard, ich hab ein paar Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Mírame a los ojos y contesta a mi pregunta.
Schauen Sie mich an und beantworten Sie die Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente tenga que pasar toda la noche respondiendo preguntas.
Vermutlich werde ich die ganze Nacht Fragen beantworten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, escucha, tengo una pregunta para ti.
Hey, hör mal, ich habe eine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, mi pregunta es para los dos Comisarios.
Herr Präsident, meine Frage richtet sich an beide Kommissare.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pregunta escrita schriftliche Anfrage 496
pregunta oral mündliche Anfrage 893
pregunta parlamentaria parlamentarische Anfrage 104
pregunta prioritaria .
pregunta complementaria Zusatzfrage 289
pregunta clave Schlüsselfrage 13
pregunta cerrada .
pregunta retórica rhetorische Frage 18
pregunta codificada . .
pregunta formulada .
pregunta indizada .
pregunta ponderada .
banco de preguntas .
pregunta formulada frecuentemente . .
pregunta frecuentemente hecha . .
pregunta más frecuente FAQ 10 .
pregunta a los peritos .
ruegos y preguntas . .
pregunta no prioritaria .
pregunta de interpretación abierta . .
pregunta de Margarita .
concurso de preguntas .
juego de preguntas .
turno de preguntas Fragestunde 2
gestión inteligente de preguntas .
pregunta de respuesta múltiple . .
autor de la pregunta .
preguntas de toma de contacto .
servicio de respuesta a preguntas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pregunta

1757 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No pregunta sobre mí.
Und nie nach mir.
   Korpustyp: Untertitel
Dejen de hacer preguntas.
Hört mit der Fragerei auf.
   Korpustyp: Untertitel
He terminado mis preguntas.
Meine Vernehmung ist damit beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Preguntas por la muerte.
Du willst also sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Dale con la pregunta.
Staendig fragst du das.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta por James Kirk.
Sie ruft den Namen James Kirk.
   Korpustyp: Untertitel
Era sólo una pregunta.
Nur so ein Gedanke.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta a tu madre.
Frag lieber deine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Comisario, tengo otra pregunta.
Herr Kommissar, ich habe noch eine Zusatzfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo otras dos preguntas.
Ich möchte noch auf zwei weitere Punkte eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es simplemente una pregunta.
Nur das möchte ich wissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra pregunta es sencilla.
Unsere Bitte ist eigentlich sehr einfach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la pregunta.
Darum geht es doch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una pregunta suplementaria.
Ich habe eine Anschlußfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es mi pregunta.
Das ist meine Aufforderung an Sie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una pregunta complementaria.
Ich habe noch eine Zusatzfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hago demasiadas preguntas.
Ich frag sowieso immer zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca preguntas sobre ellos.
Du fragst nie nach ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pregunta abstracta.
Ihr sprecht über Abstraktes.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta a Evelyn Ames.
Frag mal Evelyn Ames nach ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Me pregunta por MicroCon.
Sie fragten mich nach MicroCon.
   Korpustyp: Untertitel
Qué pregunta tan extraña.
Komisch, daß du das fragst.
   Korpustyp: Untertitel
Responderé a esa pregunta.
Ich werde das beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta y lo digo.
Frag und ich liefere es.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pregunta capciosa.
Es ist eine Fangfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pregunta capciosa.
Es ist eine Trickfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pregunta difícil.
Der ist hart im Nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya respondimos esa pregunta.
Wir haben das schon beantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
No haga tantas preguntas.
Frag nicht so viel.
   Korpustyp: Untertitel
No entiendo la pregunta.
Ich weiß nicht, was Sie meinen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pregunta clave.
Das ist eine Schlüsselfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pregunta trampa.
Dies ist eine Scherzfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me preguntas nada.
Du fragst mich nie nach meiner Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Qué pregunta mas Wuevona.
-Was ist denn das für eine Arschfrage?
   Korpustyp: Untertitel
Es una pregunta tendenciosa.
Das ist eine Fangfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta en la cocina.
Frag in der Küche.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta en el pueblo.
Hör dich im Dorf um.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta al ayudante Hino.
Frag den Feldwebel Hino!
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta por Charlie Francis.
Frag nach Charlie Francis.
   Korpustyp: Untertitel
Me preguntas qué quiero.
Sie fragten mich, was ich mir wünsche.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta a tus conocidos.
Frag die Deinen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta por el B.
Du musst B verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo era una pregunta.
Ich frag ja nur.
   Korpustyp: Untertitel
Las posibles preguntas son: DE
Fragestellungen können z.B. sein: DE
Sachgebiete: schule soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Preguntas frecuentes sobre PlayStation…
Häufig gestellte…
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Pregunta si estás casado.
Sie frag…ob du verheiratet bist.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo contesta la pregunta.
Du sollst einfach antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Lo pregunta mi padre.
Mein Vater will es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca respondiste la pregunta.
- Du hast nicht geantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
preguntas y plantillas | SurveyMonkey
Fragebogen und Vorlagen | Survey Monkey
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Consulte nuestro Preguntas frecuentes!
Besuchen Sie unsere FAQ!
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pregunta y respuesta
Antworten Sie auf diese Bewertung Auf die Bewertung antworten
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Preguntas frecuentes de Nike+
Weitere infos BEI NIKE MITMACHEN
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Preguntas sobre recambios | Brabantia
Garantie und Reparaturen | Brabantia
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Consulta las Preguntas frecuentes.
Einfache Anleitungen für häufige Aufgaben.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Qué bueno que preguntas.
Gut, dass du fragst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ésta es mi pregunta concreta, mi pregunta complementaria.
Das ist meine konkrete Zusatzfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Categoría A: 16 preguntas multirrespuesta y ninguna pregunta de desarrollo.
Kategorie A: 16 Auswahfragen und 0 Textfragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría A: 72 preguntas multirrespuesta y 2 preguntas de desarrollo.
Kategorie A: 72 Auswahfragen und 2 Textfragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría B1: 80 preguntas multirrespuesta y 2 preguntas de desarrollo.
Kategorie B1: 80 Auswahfragen und 2 Textfragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría A: 20 preguntas multirrespuesta y 1 pregunta de desarrollo.
Kategorie A: 20 Auswahfragen und 1 Textfrage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría B1: 20 preguntas multirrespuesta y 1 pregunta de desarrollo.
Kategorie B1: 20 Auswahfragen und 1 Textfrage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría B3: 16 preguntas multirrespuesta y 1 preguntas de desarrollo.
Kategorie B3: 16 Auswahfragen und 1 Textfrage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría B3: 68 preguntas multirrespuesta y ninguna pregunta de desarrollo.
Kategorie B3: 68 Auswahfragen und 0 Textfragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría A: 20 preguntas multirrespuesta y ninguna pregunta de desarrollo.
Kategorie A — 20 Auswahlfragen und 0 Textfragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría B1: 50 preguntas multirrespuesta y ninguna pregunta de desarrollo.
Kategorie B1 — 50 Auswahlfragen und 0 Textfragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría B1: 30 preguntas multirrespuesta y ninguna pregunta de desarrollo.
Kategorie A — 20 Auswahlfragen und 0 Textfragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
home | Preguntas más frecuentes | Preguntas sobre el Pago
home | Cannabis Aktuelles | Verschiedene Möglichkeiten der Einnahme von medizinischem Cannabis
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
Se pregunta asimismo lo siguiente:
Kann sie ferner Auskunft darüber erteilen,
   Korpustyp: EU DCEP
Estas preguntas exigen una respuesta.
Diese Punkte müssen noch geklärt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pregunta cuándo recibirá el dinero.
Er will wissen, wann er sein Geld bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me lo preguntas?
Weshalb fragst du mich das?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es la pregunta correcta?
Und welche ist die richtige?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, la pregunta básica es:
Das Grundlegendste lautet also:
   Korpustyp: Untertitel
- Una pregunta y me voy.
- Ich frag dich was, dann geh ich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Él pregunta como puede ayudarle.
Er möchte wissen, ob er Ihnen helfen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Él pregunta si sabe bien.
Er will wissen, ob es Ihnen schmeckt?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tengo una simple pregunta:
Ich möchte einfach nur wissen:
   Korpustyp: Untertitel
Ya contesté todas esas preguntas.
Ich hatte das schon beantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Usted me pregunta qué sucedió?
- Was soll ich sagen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué preguntas por ellos?
Warum fragst du nach ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Debo hacerte una pregunta difícil.
Ich muss dirjetzt eine Erwachsenenfrage stellen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me preguntas eso?
Warum fragst du mich das?
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, no más preguntas.
In Ordnung. Mehr will ich gar nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Se pregunta a la Comisión:
Könnte die Kommission Auskunft geben,
   Korpustyp: EU DCEP
se pregunta a la Comisión: —
In diesem Zusammenhang wird die Kommission um folgende Auskünfte gebeten: —
   Korpustyp: EU DCEP
Se pregunta a la Comisión:
Kann die Kommission im Zusammenhang damit mitteilen:
   Korpustyp: EU DCEP
- La pregunta es por qué.
Aber was war das Motiv.
   Korpustyp: Untertitel
Porque preguntas siempre lo mismo?
Warum sagst du immer dasselbe?
   Korpustyp: Untertitel
Déjame hacerte una pregunta clave.
Ich stelle eine Schlüsselfrage.
   Korpustyp: Untertitel
No es una pregunta capciosa.
Das ist keine Fangfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta a todos por ustedes.
Sie hat sich bei Leuten nach euch erkundigt.
   Korpustyp: Untertitel
No es una pregunta trampa.
Das ist keine Fangfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es la pregunta fundamental.
Das ist die Kernfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podrían responder a esta pregunta?
Könnten Sie mir dies bitte beantworten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco su pregunta complementaria.
Ich danke Ihnen für Ihre Zusatzfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo únicamente una pregunta complementaria.
Ich habe nur eine Zusatzfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comenzamos el turno de preguntas.
Wir beginnen mit der Fragestunde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis preguntas fueron respondidas satisfactoriamente.
Meine Nachfragen wurden zufriedenstellend beantwortet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo dos preguntas para usted.
Wir hatten gestern ja schon einen kurzen exchange of views.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte