linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pregunta Frage 28.783
Anfrage 9.239 Abfrage 8 . . .

Verwendungsbeispiele

pregunta Frage
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Apple agradece tus preguntas y comentarios sobre la accesibilidad de sus productos.
Apple freut sich über Kommentare und Fragen zur Barrierefreiheit von Apple Produkten.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Haga clic en la pregunta desde la pestaña Diseñar encuesta.
Klicken Sie in der Registerkarte Umfrage entwerfen auf die Frage.
Sachgebiete: e-commerce technik typografie    Korpustyp: Webseite
Posteriormente a las exposiciones, los participantes del seminario hicieron preguntas y comentarios. DE
Den Vorträgen folgend, konnten die Teilnehmer Fragen stellen und die Vorträge kommentieren. DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Estaciones de investigación Los estudiantes pueden trabajar y contestar las preguntas sobre estas estaciones en casa o en clase. DE
Recherchestationen Die Fragen der Recherchestationen können von den Schülern zu Hause oder in der Klasse recherchiert und beantwortet werden. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
El evento terminó con un espacio para preguntas y comentarios y un acto cultural. DE
Die Veranstaltung beendete mit einem Zeitraum für Fragen und Kommentare und einer kulturellen Vorstellung. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
PENTALIGN da respuesta a muchas preguntas.
PENTALIGN liefert Antworten auf viele Fragen.
Sachgebiete: foto technik internet    Korpustyp: Webseite
Vuelva a instalar Acrobat XI y obtenga respuestas a las preguntas clave.
Installieren Sie Acrobat XI neu und erhalten Sie Antworten auf wichtige Fragen.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aquí está la respuesta a su pregunta, Maxim: RU
Hier ist die Antwort auf Ihre Frage, Maxim: RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
No obstante, la pregunta no tiene una respuesta sencilla. IT
Die Frage an sich kann man aber so nicht beantworten. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En Argentina la agencia del DAAD-Córdoba responde sus preguntas. DE
In Argentinien kann die DAAD-Außenstelle Córdoba Ihre Fragen beantworten. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pregunta

1327 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Consulta las Preguntas frecuentes.
Einfache Anleitungen für häufige Aufgaben.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Qué bueno que preguntas.
Gut, dass du fragst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
preguntas y plantillas | SurveyMonkey
Fragebogen und Vorlagen | Survey Monkey
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Preguntas sobre recambios | Brabantia
Garantie und Reparaturen | Brabantia
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Preguntas frecuentes de Nike+
Weitere infos BEI NIKE MITMACHEN
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Pregunta y respuesta
Antworten Sie auf diese Bewertung Auf die Bewertung antworten
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta es la pregunta.
Darum geht es doch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una pregunta suplementaria.
Ich habe eine Anschlußfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era sólo una pregunta.
Nur so ein Gedanke.
   Korpustyp: Untertitel
Es simplemente una pregunta.
Nur das möchte ich wissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra pregunta es sencilla.
Unsere Bitte ist eigentlich sehr einfach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una pregunta complementaria.
Ich habe noch eine Zusatzfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario, tengo otra pregunta.
Herr Kommissar, ich habe noch eine Zusatzfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo otras dos preguntas.
Ich möchte noch auf zwei weitere Punkte eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es mi pregunta.
Das ist meine Aufforderung an Sie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He terminado mis preguntas.
Meine Vernehmung ist damit beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta en la cocina.
Frag in der Küche.
   Korpustyp: Untertitel
No haga tantas preguntas.
Frag nicht so viel.
   Korpustyp: Untertitel
No entiendo la pregunta.
Ich weiß nicht, was Sie meinen.
   Korpustyp: Untertitel
Preguntas frecuentes sobre PlayStation…
Häufig gestellte…
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Consulte nuestro Preguntas frecuentes!
Besuchen Sie unsere FAQ!
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las posibles preguntas son: DE
Fragestellungen können z.B. sein: DE
Sachgebiete: schule soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Pregunta por Charlie Francis.
Frag nach Charlie Francis.
   Korpustyp: Untertitel
Me preguntas qué quiero.
Sie fragten mich, was ich mir wünsche.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca respondiste la pregunta.
- Du hast nicht geantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta a tus conocidos.
Frag die Deinen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta por el B.
Du musst B verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo era una pregunta.
Ich frag ja nur.
   Korpustyp: Untertitel
Lo pregunta mi padre.
Mein Vater will es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo contesta la pregunta.
Du sollst einfach antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta si estás casado.
Sie frag…ob du verheiratet bist.
   Korpustyp: Untertitel
No pregunta sobre mí.
Und nie nach mir.
   Korpustyp: Untertitel
Dejen de hacer preguntas.
Hört mit der Fragerei auf.
   Korpustyp: Untertitel
Preguntas por la muerte.
Du willst also sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Dale con la pregunta.
Staendig fragst du das.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta por James Kirk.
Sie ruft den Namen James Kirk.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta a tu madre.
Frag lieber deine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pregunta clave.
Das ist eine Schlüsselfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pregunta trampa.
Dies ist eine Scherzfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca preguntas sobre ellos.
Du fragst nie nach ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre hago demasiadas preguntas.
Ich frag sowieso immer zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pregunta tendenciosa.
Das ist eine Fangfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta al ayudante Hino.
Frag den Feldwebel Hino!
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta en el pueblo.
Hör dich im Dorf um.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pregunta capciosa.
Es ist eine Trickfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pregunta capciosa.
Es ist eine Fangfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta y lo digo.
Frag und ich liefere es.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pregunta difícil.
Der ist hart im Nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya respondimos esa pregunta.
Wir haben das schon beantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Me pregunta por MicroCon.
Sie fragten mich nach MicroCon.
   Korpustyp: Untertitel
Qué pregunta tan extraña.
Komisch, daß du das fragst.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pregunta abstracta.
Ihr sprecht über Abstraktes.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta a Evelyn Ames.
Frag mal Evelyn Ames nach ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Responderé a esa pregunta.
Ich werde das beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Qué pregunta mas Wuevona.
-Was ist denn das für eine Arschfrage?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me preguntas nada.
Du fragst mich nie nach meiner Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es mi pregunta concreta, mi pregunta complementaria.
Das ist meine konkrete Zusatzfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Categoría B3: 68 preguntas multirrespuesta y ninguna pregunta de desarrollo.
Kategorie B3: 68 Auswahfragen und 0 Textfragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría A: 20 preguntas multirrespuesta y ninguna pregunta de desarrollo.
Kategorie A — 20 Auswahlfragen und 0 Textfragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría B1: 50 preguntas multirrespuesta y ninguna pregunta de desarrollo.
Kategorie B1 — 50 Auswahlfragen und 0 Textfragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría B1: 30 preguntas multirrespuesta y ninguna pregunta de desarrollo.
Kategorie A — 20 Auswahlfragen und 0 Textfragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría A: 16 preguntas multirrespuesta y ninguna pregunta de desarrollo.
Kategorie A: 16 Auswahfragen und 0 Textfragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría A: 72 preguntas multirrespuesta y 2 preguntas de desarrollo.
Kategorie A: 72 Auswahfragen und 2 Textfragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría B1: 80 preguntas multirrespuesta y 2 preguntas de desarrollo.
Kategorie B1: 80 Auswahfragen und 2 Textfragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría A: 20 preguntas multirrespuesta y 1 pregunta de desarrollo.
Kategorie A: 20 Auswahfragen und 1 Textfrage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría B1: 20 preguntas multirrespuesta y 1 pregunta de desarrollo.
Kategorie B1: 20 Auswahfragen und 1 Textfrage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría B3: 16 preguntas multirrespuesta y 1 preguntas de desarrollo.
Kategorie B3: 16 Auswahfragen und 1 Textfrage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
home | Preguntas más frecuentes | Preguntas sobre el Pago
home | Cannabis Aktuelles | Verschiedene Möglichkeiten der Einnahme von medizinischem Cannabis
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
Compartir ideas, lecciones y preguntas ES
Ideen, Lektionen und Probleme teilen ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Preguntas sobre la aplicación móvil
Gewusst wie: mobile Anwendung
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Haga clic en Exigir preguntas.
Klicken Sie auf Pflichtfragen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Preguntas frecuentes sobre necesidades especiales
FAQ zum Thema „Besondere Bedürfnisse“
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
FAQ - las preguntas más frecuentes
FAQ - Wichtige Informationen über Luftmassenmesser
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Necesito hacerle una pregunta personal.
Wir dringen auch in ein philosophisches Thema ein.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Preguntas sobre zapatos para niños ES
Gesund durchs Jahr Unterwegs mit Kind ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Preguntas sobre libros para niños ES
Warum Dein Kind gerne singt ES
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Preguntas sobre libros para niños ES
Wie spielen Kinder aus anderen Nationen? ES
Sachgebiete: religion verlag media    Korpustyp: Webseite
Preguntas sobre fotos de famosos ES
View all posts filed under Prominente Prominente ES
Sachgebiete: kunst media internet    Korpustyp: Webseite
Preguntas y respuestas sobre SMS
Kostenlos telefonieren und SMS versenden Yuilop
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Preguntas frecuentes sobre los proyectos DE
FAQ zu den Projekten von Naturefund DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite
Preguntas frecuentes – de un vistazo DE
FAQ – alles auf einen Blick DE
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Preguntas Frecuentes Sobre Dino Storm.
Frequently asked questions über Dino Storm.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos diversos tipos de preguntas.
Wir bieten viele verschiedene Fragetypen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Simplemente pregunta a tus clientes.
Befragen Sie einfach Ihre Kunden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Encuentra respuestas a tus preguntas.
Der einfachste Weg, um Antworten zu finden
Sachgebiete: kunst philosophie radio    Korpustyp: Webseite
Envíenos una pregunta o comentario. ES
Senden Sie uns ein E-Mail ES
Sachgebiete: oekologie foto chemie    Korpustyp: Webseite
Ayuda y preguntas más frecuentes
Hilfe und FAQs!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Comenzamos el turno de preguntas.
Wir beginnen mit der Fragestunde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podrían responder a esta pregunta?
Könnten Sie mir dies bitte beantworten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco su pregunta complementaria.
Ich danke Ihnen für Ihre Zusatzfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideremos la vieja pregunta metafísica:
Man denke an das alte metaphysische Rätsel:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Software relacionado con la pregunta
mit offiziellen Fragebogen auf die Theorie-Prüfung vorbereiten
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Software relacionado con la pregunta
Software Vergleich und alternative Programme zu SlideScreen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Preguntas y respuestas sobre Edición
Alles rund um MailX Personal Edition
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Esta sección contiene preguntas frecuentes.
Diese Abteilung enthält die FAQs.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Pregunta y respuesta Mol (Kempen)
Mol (Kempen), 5,5 km vom Zentrum
Sachgebiete: kunst tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Respetemos el turno de preguntas.
Die Fragestunde muss bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluye el turno de preguntas.
Die Fragestunde ist geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta sería mi pregunta adicional.
Das wäre meine Zusatzfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte