Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Un perfil es un conjunto de preferencias (preferencias relacionadas con las preguntas) que puede guardar/ cargar para utilizarlas después. Este botón Perfiles en la parte inferior del diálogo Configurar & kvoctrain; le permitirá ver los perfiles existentes, cargar un perfil nuevo y guardar su configuración actual en un nuevo perfil.
Ein Profil ist eine Gruppe von Einstellungen für Abfragen, die Sie speichern und laden können, um später wieder damit zu arbeiten. Mit dem Knopf Profil…unten im Dialog parley; einrichten können Sie vorhandene Profile anzeigen, ein neues Profil laden und Ihre aktuellen Einstellungen in einem neuen Profil speichern.
Hasta la pregunta de factores de riesgo y el tratamiento correspondiente recomendado est�a su disposici鏮 dentro de un amplio margen de 嫫eas de aplicaci鏮.
Sachgebiete: film e-commerce handel
Korpustyp: Webseite
Cuando se elimina la computadora sin usar que simplemente podría ser borrado sin más preguntas, vino con este perfil de equipo siguiente mensaje de advertencia:
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sobre la base de datos detallada de los clientes, y servicios de mantenimiento de la venta de bienes, y responder a las preguntas o quejas, que siempre puede administrar todas las interacciones con los clientes de forma individual.
Sie auf detaillierte Kunden-Datenbank basieren kann, verwalten konsequent Schadenservice reagieren, wie Wartung, Abfrage oder aus dem Verkauf von Waren, alle Interaktionen mit den einzelnen Kunden.
Sachgebiete: film astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Antes de plantear una pregunta, investiga en los archivos de las listas para asegurarte de que tu pregunta no ha sido ya respondida (probablemente, esta es la forma más rápida de encontrar respuestas).
Bevor Sie eine Fragestellen, suchen Sie bitte in den Mailinglistenarchiven, ob Ihre Frage bereits beantwortet wurde. So bekommen Sie wahrscheinlich am schnellsten eine Antwort.
En este salmo, el salmista se pregunta por qué con frecuencia les va bien a los impíos de este mundo y por qué, en cambio, les va tan mal a muchas personas buenas.
In diesem Psalm fragt sich der Psalmist, warum es den schlechten Menschen dieser Welt oft so gut geht und warum es so vielen guten Menschen in der Welt so schlecht geht.
Sachgebiete: verlag schule sport
Korpustyp: Webseite
“¿Qué dice un lenguaje que no se puede entender?”, se pregunta el autor paraguayo Jorge Kanese, aludiendo con ello no tanto al malentendido cultural sino más bien a la ininteligibilidad poética.
DE
„Was sagt uns eine Sprache, die man nicht verstehen kann?“, so fragt der paraguayische Autor Jorge Kanese und deutet damit weniger auf kulturelles Missverstehen hin als vielmehr auf poetisches Nichtverstehen.
DE
Los jugadores competentes Diablo II se pregunta tan natural como Blizzard compensar las ventajas de un área de la pantalla más grande con el fin de no dejar que el hardware de decidir entre la victoria y la derrota por ejemplo, en PvP.
Der kompetente Diablo II Spieler fragt sich da natürlich, wie Blizzard die Vorteile einer größeren Bildfläche kompensieren will, um z.B. im PvP nicht die Hardware über Sieg & Niederlage entscheiden zu lassen.
¿Cómo podemos continuar rezando junto con otros? Esta pregunta surge a menudo después de una semana en Taizé o después de haber participado en un encuentro de Taizé en cualquier parte del mundo.
EUR
Wer an einem Wochentreffen in Taizé oder einem von Taizé aus vorbereiteten Jugentreffen anderswo teilgenommen hat, fragt sich oft, wie man auch zu Hause gemeinsame Gebete halten kann.
EUR
La pregunta sigue en pie: ¿La economía librecambista es apta para garantizar un desarrollo sostenible en los países ACP?
Nach wie vor muss man sich fragen: Kann eine im Zeichen des Freihandels stehende Wirtschaft für nachhaltige Entwicklung in den AKP-Staaten sorgen?
Korpustyp: EU DCEP
La desaparición de nuestro famoso y tranquilizador 999 sin ninguna justificación inevitablemente hace surgir la pregunta, como dirían nuestros primos americanos, de ¿si no está roto, por qué arreglarlo?
Wer sich anschickt, ohne guten Grund unsere bekannte und bewährte Notrufnummer 999 aus dem Verkehr zu ziehen, muss sich fragen lassen, ob er wirklich das Kind mit dem Bade ausschütten will?
Korpustyp: EU DCEP
En el resto del texto se observa la misma omisión y cabe la pregunta de si se trata simplemente de una opción de carácter jurídico y lingüístico de la propia Comisión.
Im weiteren Text taucht dieser Begriff nicht mehr auf und man muss sich fragen, ob die Kommission diesen Ausdruck aus sprachlich-juristischen Gründen nicht verwenden wollte.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara dirigirá al Consejo y a la Comisión una pregunta parlamentaria, presentada por el grupo de socialistas y demócratas, que subraya el "limitado impacto" que tienen los fondos europeos sobre la situación socioeconómica de la etnia gitana.
Die Abgeordneten fragen daher die Kommission, wie sie lokale Behörden dazu anregen möchte, die Finanzierungsmöglichkeiten der EU besser zu nutzen, um die Integration der Roma zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Quería hacerle una pregunta.
Ich wollte Sie etwas fragen.
Korpustyp: Untertitel
Que le haga una pregunta que entienda.
Er soll etwas fragen, das sie versteht.
Korpustyp: Untertitel
Amigos, jamás van a dejar de hacerse la pregunta.
Jungs, ihr werdet nie aufhören zu fragen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces déjame hacerte una pregunta.
Dann lass mich dich etwas fragen.
Korpustyp: Untertitel
Si usted tiene cualquier pregunta, welcome to contact us. Estamos confiados a su satisfacción del cliente 100%.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Para ver nuestro catálogo con los precios, los pls amablemente ir a través de nuestro Album continuación, cualquier pregunta sobre nosotros, Pls no dude en ponerse en contacto conmigo en cualquier momento por el encargado comercial en línea!
für sehen unsere katalog mit preisen, kindly pls gehen durch unsere album unten, fragen zu uns, pls fühlen sich frei, mich jederzeit kontaktieren durch die online-geschäftsmanager!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si tiene una pregunta en cuanto al visado ruso o al visado de países de la CEI, diríjase a la página de FAQ o contáctenos de la manera más conveniente para Ud.
Sachgebiete: film informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Mirando a través de subastas en Ebay, a veces uno se pregunta cómo los vendedores actitud a veces imprudente con el principio de "alimentar espectáculo" - imágenes tan miserables y enmascarados de venir a través de la mayor cantidad y la descripción pobres.
RU
Blick durch Auktionen auf Ebay, manchmal muss man sich fragen, wie der Verkäufer manchmal rücksichtslose Haltung auf den Grundsatz der "Fütterung Effekthascherei" - so elend und unscharfe Bilder wirken, als viel und die Armen Beschreibung.
RU
Amnistía Internacional lleva mucho tiempo documentando la escalofriante táctica de "primero dispara y luego pregunta" utilizada por la policía en Río de Janeiro durante sus operaciones de seguridad en las favelas.
Amnesty International dokumentiert seit langem die schockierende Taktik der Polizei während Einsätzen in Favelas in Rio de Janeiro, die auf dem Prinzip "Erst schießen, dann fragen" beruht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
preguntaFrage gestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las consecuencias de ese ordenamiento del transporte marítimo es -se ha hecho una pregunta aquí- si es sostenible o no el intentar regular los puertos, ordenarlos y liberalizarlos.
Eine der Fragen, die sich aus dieser Organisation des Seeverkehrs ergeben – diese Frage wurde hier gestellt –, lautet, ob der Versuch, die Häfen zu regulieren und zu liberalisieren, nachhaltig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha de saber el autor de la pregunta, durante los últimos años se ha intensificado la cooperación política entre Estados miembros en materia de calidad de la educación.
Wie der Herr Abgeordnete, der die Fragegestellt hat, weiß, haben die Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Qualität der Schulbildung in den letzten Jahren ihre Zusammenarbeit verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al distinguido europarlamentario procedente de Irlanda que hizo una pregunta sugiriendo que los problemas de Irlanda estuvieron causados por Europa, le diré que los problemas de Irlanda han sido causados por el comportamiento financiero irresponsable de algunas instituciones irlandesas y por la falta de supervisión del mercado irlandés.
Dem Herrn Abgeordneten aus Irland, der eine Fragegestellt hat, in der unterstellt wurde, dass die Probleme Irlands durch Europa verursacht wurden, möchte ich Folgendes antworten: das Problem Irlands wurde durch das verantwortungslose Finanzgebaren einiger irische Institutionen und durch den Mangel an Aufsicht des irischen Markts verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero reiterar que los diputados que, al igual que la diputada que ha formulado la pregunta, tengan un especial interés en este tema, querrán mantener un diálogo sobre el mismo.
Ich möchte wiederholen, daß Abgeordnete, die ein spezielles Interesse an dieser Sache haben, wie die Abgeordnete, die die Fragegestellt hat, vielleicht den Dialog in dieser Angelegenheit suchen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, señora Comisaria, fui uno de los primeros, si no el primero, en formular esta pregunta antes de que surgiera el problema en noviembre, y antes del comunicado.
(EL) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Ich war einer der Ersten, wenn nicht gar der Erste, der diese Fragegestellt hat, bevor die Sache im November auf den Tisch kam und vor der Bekanntgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie de quienes han visto la película, hasta ahora, ha hecho esa pregunta;
Diez años más tarde, en 1997, durante un simposio de organistas en Trossingen se planteó la pregunta de cómo debería comprenderse "as slow as possible" y cómo debería tocarse.
Pero lo más alarmante es que el 60 % de las empresas no les responde a los clientes en los medios sociales, incluso cuando se hace una pregunta directa.
ES
Aber was am meisten alarmiert ist, dass 60% der Unternehmen Ihren Kunden nicht über Social Media antworten, auch wenn eine direkte Fragegestellt wurde.
ES
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
preguntagefragt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usuarios de dispositivos Samsung: lee la parte abajo acerca de memoria interna Instala WhatsApp en el dispositivo nuevo. Selecciona Restaurar cuando te pregunta si quieres restaurar tu historial de chats.
Schaue bitte unten, was du tun kannst, wenn dein Telefon nur internen Speicher hat Installiere WhatsApp auf deinem neuen Telefon Klicke auf Wiederherstellen, wenn du gefragt wirst, ob du deinen Chat-Verlauf wiederherstellen möchtest Hinweis:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
A lo mejor, sí podrás recuperar tus chats Desinstala y reinstala WhatsApp Escoge Restaurar cuando te pregunta si quieres guardar el historial de chats ¡Los chats perdidos deben aparecer en WhatsApp!
Ja, höchstwahrscheinlich Lösche und installiere WhatsApp erneut Klicke auf Wiederherstellen, wenn du gefragt wirst, ob du deinen Chat-Verlauf wieder herstellen möchtest Deine verloren gegangenen Chats sollten nun wieder in WhatsApp auftauchen!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cambiar el nombre de ese archivo de msgstore-AAAA-MM-DD.1.db.crypt a msgstore.db.crypt Instalar WhatsApp Cuando te pregunta si quieres restaurar, escoge Restaurar Ya podrás ver tus mensajes restaurados.
Deinstalliere WhatsApp Entscheide, welche Backup-Datei du verwenden möchtest Benenne diese Datei von „msgstore-YYYY-MM-DD.1.db.crypt“ zu „msgstore.db.crypt“ um Installiere WhatsApp Wenn du gefragt wirst, ob du die Datei wiederherstellen willst, tippe auf Wiederherstellen Du kannst nun deine wieder hergestellten Nachrichten sehen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando abres un nuevo archivo, no te pregunta si quieres guardar los posibles cambios realizados en la escena en la que estabas trabajando previamente, el hecho de completar la carga del archivo da a entender que no lo has hecho por accidente.
Wenn Sie eine Datei laden, werden Sie nicht gefragt, ob Sie Änderungen an der geöffneten Szene speichern möchten. Das Durchführen des Ladedialogs wird als Bestätigung dafür angesehen, dass Sie wissen, was Sie tun.
Am Ende wird sie von einem der Schüler gefragt, wie sie später die Militärdiktatur (1976 bis 1983) erlebt habe. Hat sie sich an die Kindheitsjahre erinnert gefühlt?
DE
Su pregunta es si la señora Malmström me habló a mí o al Colegio acerca de la votación o de la reacción del Parlamento; si votaría a favor o en contra.
Sie haben mich gefragt, ob Frau Malmström mir oder dem Kollegium gesagt hat, wie die Abstimmung bzw. die Reaktion des Parlaments ausfallen würde und ob es mit "Ja" oder "Nein" stimmen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iba a indicar que la petición se ha recibido, obviamente, fuera de plazo y mi siguiente pregunta iba a ser si la Cámara aprobaba dicha petición de votación por separado.
Ich wollte sagen, dass der Antrag eindeutig nach Ablauf der Frist einging, und als Nächstes hätte ich das Haus gefragt, ob es bereit wäre, diese getrennte Abstimmung zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta es si está dispuesto a hablarlo en la Comisión y si no es posible recalcar esta cuestión en todos los contactos entre la Comisión y los gobiernos de la Europa del Este.
Ich hatte gefragt, ob er diesen Punkt in der Kommission besprechen wird und ob es nicht möglich ist, daß bei sämtlichen Kontakten zwischen der Kommission und den Regierungen in Mittel- und Osteuropa dieses Thema nachdrücklich zur Sprache gebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Wynn, presidente de la Comisión de Presupuestos, me ha hecho una pregunta específica sobre la posibilidad de un presupuesto suplementario. Puedo decirle que es probable que, como consecuencia directa de las dudas de los Estados miembros, haya otra conferencia de donantes, posiblemente el próximo año.
Auf die Frage des Vorsitzenden des Haushaltsausschusses, Terence Wynn, der mich konkret bezüglich eines Nachtragshaushaltes gefragt hatte: Herr Wynn, es ist nicht unwahrscheinlich, dass es vielleicht im nächsten Jahr eine weitere Geberkonferenz gibt, gerade angesichts des Zögerns der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He estado formulando esta pregunta en la capital de mi propio país durante las últimas semanas y meses y a ustedes les ha llevado meses, de hecho hasta la tarde de ayer, introducir una prohibición de la práctica perjudicial de las ventas en corto.
Ich habe das in meiner eigenen nationalen Hauptstadt in den letzten Wochen und Monaten oft gefragt, und Sie haben Monate gebraucht, um erst gestern Nacht schädliche Leerverkäufe zu verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovecho la ocasión y la pregunta específica del Sr. Thors acerca de la importancia que tiene para el ciudadano saber si los Estados miembros han aceptado el ordenamiento comunitario, para señalar otro instrumento de información.
Bei dieser Gelegenheit - und da von Frau Thors speziell danach gefragt wurde, ob es für den Bürger wichtig ist, zu wissen, ob die gemeinschaftliche Rechtsordnung von den Mitgliedstaaten übernommen wurde - möchte ich auf ein weiteres Informationsinstrument hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera pregunta es: ¿existen otras personas, ya sean consumidores u otras industrias, que podrían verse perjudicadas o más perjudicadas que aquellas personas que presentaron la queja?
Drittens wird gefragt, ob es Personen gibt - ob es sich dabei nun um Verbraucher oder andere Industrien handelt - die dadurch geschädigt wurden, und zwar mehr als die Personen, die diese Beschwerde eingereicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la pregunta por el panorama que ven para los próximos doce meses, el 48 por ciento de los visitantes contestó que ISPO MUNICH continuará ganando importancia, el 49 por ciento que este certamen conservará una importancia alta constante.
Nach der Perspektive für die kommenden zwölf Monaten gefragt, gaben 48 Prozent der Besucher an, dass die ISPO MUNICH weiter an Bedeutung gewinnen wird, 49 Prozent attestierten der Veranstaltung eine gleichbleibend hohe Bedeutung.
Por ejemplo, si la pregunta dice: ¿Cuán caliente estaba su café? y las respuestas varían desde "extremadamente caliente" a "moderadamente caliente", los encuestados que piensan que el café no estaba para nada caliente no sabrán que responder.
Wenn beispielsweise gefragt wird, wie heiß Ihr Kaffee war, und die Antworten von „extrem heiß“ bis „mäßig heiß“ reichen, dann wissen Befragte, deren Kaffee überhaupt nicht heiß war, nicht, welche Antwort sie wählen sollen.
Para cualquiera pregunta relativa a la Politíca de Protección de datos o a este sitio Web, puedes utilizar nuestro formulario para saber más o contactarnos directamente a esta dirección :
Für alle Fragen bezüglich dieser Datenschutzbestimmungen oder der Webseite im Allgemeinen, nutzen Sie bitte unser Online-Informationsformular oder wenden Sie sich direkt an :
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Si tiene alguna consulta o pregunta al respecto o sobre cualquier otra cuestión relativa a la política de privacidad, consulte el apartado (13) Contactar con CNH Industrial sobre esta política de privacidad en la parte inferior del presente documento o contacto.
Wenn Sie irgendwelche Anfragen oder Fragen hierzu oder dieser Datenschutzrichtlinie haben, lesen Sie den Abschnitt (13) Kontakt zu CNH Industrial am Ende dieses Dokuments.
Pues bien, hoy estamos a mediados del 2010 y el Parlamento tiene que hacer una pregunta oral a las otras dos Instituciones para saber si van a cumplir o no el compromiso que tenían que haber realizado el año pasado.
Nun, wir befinden uns jetzt in der Mitte des Jahres 2010, und das Parlament muss mündliche Anfragen an die anderen zwei Institutionen richten, um herauszufinden, ob sie die Verpflichtungen, denen sie letztes Jahr nachkommen hätten müssen, erfüllen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto con la pregunta anterior como con ésta, el presidente en funciones del Consejo ha evitado expresar, no sé por qué razón o mejor dicho lo sé pero no voy a decirlo, la más mínima crítica hacia los Estados Unidos.
Der Ratspräsident hat es bei beiden Anfragen, bei der vorangegangenen sowie bei der jetzt vorliegenden, ich weiß nicht warum, oder vielleicht weiß ich es, doch ich sage es lieber nicht, vermieden, auch nur das Geringste zu den Vereinigten Staaten zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, intervengo sobre una cuestión de observancia del Reglamento, ya que todos los meses quedo excluido del Turno de preguntas, aunque mi pregunta se encuentra entre las 12 o 13 primeras.
Frau Präsidentin! Eine Anmerkung zur Geschäftsordnung: Jeden Monat muss ich aufs Neue feststellen, dass ich bei der Fragestunde nicht an die Reihe komme, obwohl ich bei den ersten 12 oder 13 Anfragen dabei bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, no obstante, está en disposición de responder a cualquier pregunta que el Parlamento considere conveniente formular durante la operación y después de su ejecución.
Die Kommission ist jedoch bereit, alle Anfragen, die das Parlament während und nach Abschluß der Operation stellen möchte, zu beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí soy consciente, señora McKenna, de que la pregunta 67 es parecida a la pregunta 63, pero la Comisión nos la ha trasladado como pregunta diferente y se ha aceptado.
Ja, Frau McKenna, ich bin mir bewusst, dass die Anfrage Nr. 67 dasselbe Thema betrifft wie die Anfrage Nr. 63, aber die Kommission hat sie uns als unterschiedliche Anfragen übermittelt, und das ist akzeptiert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente, no conocía ese método de hacer la pregunta antes de saber lo que se iba a debatir aquí.
Offen gesagt, ich kannte diese Methode nicht, Anfragen zu stellen, bevor man weiß, worüber hier gesprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta en concreto, así como otras que han realizado otros miembros del Parlamento, parece que pone en tela de juicio el papel de la Comisión en los temas relacionados con el carbón, cuando las decisiones en este sector tienen repercusión en temas de política energética, de diálogo social y de empleo.
Wenn die Entscheidungen in dieser Branche Auswirkungen auf Fragen der Energiepolitik, des Dialogs zwischen den Sozialpartnern und der Beschäftigung haben, wird die Zuständigkeit der Kommission in Fragen des Kohlebergbaus offensichtlich in der hier vorliegenden Anfrage wie auch in anderen Anfragen von Mitglieders des Parlaments angezweifelt.
Uno se pregunta cómo podemos avanzar por el difícil camino de la integración europea cuando los programas fundamentales para cimentar y construir la sociedad europea del futuro se someten a recortes tan significativos.
Man fragtsich, wie wir auf dem schwierigen Weg der europäischen Integration vorankommen wollen, wenn die Programme, die eine europäische Gesellschaft der Zukunft grundlegend aufbauen und schaffen, stark beschnitten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno se pregunta en realidad cuánta determinación han puesto hasta la fecha los Estados miembros que componen el Parlamento Europeo en tal iniciativa.
Man fragtsich eigentlich, mit welcher Entschlossenheit sich die einzelnen Mitgliedstaaten, aus denen sich das Europäische Parlament zusammensetzt, bisher bemüht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno se pregunta entonces cuál es la causa.
Man fragtsich also, was dahintersteckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno se pregunta, ¿ con qué seriedad tomó China a Trichet cuando acudió a ese país para protestar por la apreciación brutal del euro respecto del renminbi?
Wie ernst, fragt man sich, haben die Chinesen Trichet genommen, als er nach China reiste, um gegen die brutale Erhöhung des Euros gegenüber dem Renminbi zu protestieren?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al ir a la piscina le obligan a pagar un precio más alto que los residentes locales, y se pregunta si se trata de un precio discriminatorio e ilegal.
ES
Dort muss er einen höheren Eintrittspreis zahlen als Bewohner der Gemeinde, und er fragtsich, ob es sich dabei um einen Fall von unrechtmäßiger Preisdiskriminierung handelt.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es una característica sin duda interesante para la activación y promoción de las respectivas escenas artísticas locales y regionales en Colombia, pero uno se pregunta naturalmente, cuántas ciudades disponen de los medios e infraestructura para realizar un evento de esta exigencia.
Das ist ohne Zweifel interessant für die Belebung und Förderung der jeweiligen lokalen und regionalen Kunstszenen in Kolumbien, aber man fragtsich natürlich, welche Städte denn überhaupt über die Mittel und die Infrastruktur verfügen, die für die Realisierung einer solch anspruchsvollen Kunstveranstaltung erforderlich sind.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
preguntaAntwort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no forma parte del texto, Comisario, pero quisiera indicar que, como diputado particular, quisiera formular una pregunta a la Comisión tal vez dentro de doce meses a fin de que nos comunique el número de Estados miembros que han pedido exenciones y las razones que han aducido para pedirlas.
Das gehört jetzt zwar nicht zum dem vorliegenden Text, Herr Kommissar, doch möchte ich sagen, daß ich als individuelles Parlamentsmitglied in, sagen wir, 12 Monaten von der Kommission gerne eine Antwort auf die Frage hätte, wie viele Mitgliedstaaten um Ausnahmegenehmigungen ersucht haben und welche Gründe dafür genannt wurden.
Establecer una pregunta como obligatoria y definir un rango específico o una determinada cantidad de cuadros de texto que el encuestado debe responder.
Machen Sie eine Antwort erforderlich und definieren Sie einen bestimmten Bereich oder beschränken Sie die Textfelder, die der Befragte beantworten muss
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Si no estás satisfecho al 100 %, simplemente envía el embalaje vacío del producto a la dirección de devolución y te reembolsaremos tu dinero, no te haremos ninguna pregunta.
ES
Falls Du nicht 100%-ig zufrieden sein sollst, sende die leere Verpackung einfach an die Rücksendeadresse und als Antwort erhöltst Du Dein Geld zurück erstattet.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Con las preguntas de escalas de calificación, el encuestado selecciona una única calificación para la pregunta en un continuo espaciado equivalente de posibles opciones.
Beim Fragetyp „Bewertungsskala“ wählt der Befragte für die Antwort aus einer Bewertung mit einer Skala gleichmäßig verteilter Auswahlmöglichkeiten aus.
Machen Sie eine Antwort erforderlich und definieren Sie einen bestimmten Bereich oder beschränken Sie die Zeilen, die die Befragten beantworten müssen.
No plantea la cuestión de lo que la UE debe hacer cuando los Estados miembros son incapaces de acometer una tarea por sí solos. La pregunta que plantea es cómo la UE puede impulsar la investigación que una institución quiere tener.
Er stellt nicht die Frage, was die EU tun sollte, wenn die Mitgliedstaaten eine Aufgabe nicht selbst lösen können, sondern fragt, wie die EU die von einem Establishment gewünschte Forschung betreiben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta que todos y cada uno de nosotros nos hacemos es: ¿qué podemos hacer?
Ein jeder von uns fragt sich, welche weiteren Aktionen wir unternehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liberation , por su parte, plantea la pregunta: "¿Quién mata en Argelia?»
Die Libération fragt auf ihrer Titelseite: " Wer tötet in Algerien?" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta de si a la Unión Europea, con tantos millones de desempleados, no le sobran otros tantos millones de trabajadores extranjeros no europeos es una pregunta de sentido común y, dicho sea entre paréntesis, no tiene nada que ver con la xenofobia o algo similar.
Daß man sich fragt, ob eine Europäische Union mit soundso vielen Millionen Arbeitslosen womöglich soundso viele Millionen nicht-europäischer Gastarbeiter zuviel beherbergt, scheint mir eine Sache des gesunden Menschenverstandes, die übrigens nichts mit Fremdenfeindlichkeit oder dergleichen zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la pregunta es ¿en qué principio del derecho internacional se basan para actuar así?
Da fragt man sich doch, auf welches völkerrechtliche Prinzip sie sich dabei berufen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta es si esto defiende realmente el interés del niño nonato.
Es fragt sich, ob das wirklich im Interesse des ungeborenen Kindes ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la pregunta de qué intereses tienen la UE y sus Estados miembro en esta región azotada por las crisis, la respuesta es que los intereses de energía y económicos de Europa ciertamente están en juego, así como los intereses vitales de los socios y aliados de Europa (en particular, Israel ).
Fragt man nach den Interessen der EU und ihrer Mitgliedstaaten in dieser Krisenregion, so lautet die Antwort: im östlichen Mittelmeer und im Nahen und Mittleren Osten geht es gewiss auch für Europa um Energie- und Wirtschaftsinteressen und um europäische Partner und Verbündete (Israel an erster Stelle ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
La pregunta que surge inmediatamente es por qué no se tuvieron en cuenta desde un principio en el proyecto (con presupuesto de 3,5 millones de euros) esas necesidades edilicias correspondientes a su uso como sala de exposición temporaria.
DE
Man fragt sich, warum nicht schon bei der Planung dieser 3,5 Millionen Euro teuren temporären Ausstellungshalle die ihrem Bestimmungszweck entsprechenden baulichen Notwendigkeiten als Vorgabe galten.
DE
Señora Comisaria, permítame que le haga una pregunta con respecto a los vehículos industriales ligeros.
Frau Kommissarin! Gestatten Sie mir eine Nachfrage zu den leichten Nutzfahrzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de eso, los paquetes de apoyo que los gobiernos nacionales proporcionan a los bancos también han contribuido a aumentar los déficits públicos, como admitió la Presidencia española en respuesta a mi pregunta sobre ese punto.
Davon abgesehen haben die von den Regierungen finanzierten Rettungspakete für Banken die Haushaltsdefizite wachsen lassen, was der Spanische Ratsvorsitz auf meine Nachfrage zu diesem Thema auch zugegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido también una pregunta sobre la revisión del Reglamento Financiero.
Es gab auch eine Nachfrage zur Überarbeitung der Haushaltsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jürgen Klute , en nombre del Grupo GUE/NGL , que responde asimismo a una pregunta formulada con arreglo al procedimiento de la «tarjeta azul» de
Jürgen Klute im Namen der GUE/NGL-Fraktion , der auch auf eine Nachfrage gemäß Artikel 149 Absatz 8 GO von
Korpustyp: EU DCEP
Martin Ehrenhauser , quien responde igualmente a una pregunta formulada con arreglo al procedimiento de la «tarjeta azul» de
Martin Ehrenhauser , der auch auf eine Nachfrage gemäß Artikel 149 Absatz 8 GO von
Korpustyp: EU DCEP
Sabine Lösing , en nombre del Grupo GUE/NGL , quien responde asimismo a una pregunta formulada con arreglo al procedimiento de «tarjeta azul» por
Sabine Lösing im Namen der GUE/NGL-Fraktion , die auch auf eine Nachfrage gemäß Artikel 149 Absatz 8 GO von
Korpustyp: EU DCEP
Andrew Henry William Brons , no inscrito , quien responde asimismo a una pregunta formulada con arreglo al procedimiento de «tarjeta azul» por
Andrew Henry William Brons , fraktionslos , der auch auf eine Nachfrage gemäß Artikel 149 Absatz 8 GO von
Korpustyp: EU DCEP
Diane Dodds , no inscrito , quien responde asimismo a una pregunta formulada con arreglo al procedimiento de «tarjeta azul» por
Diane Dodds , fraktionslos , die auch auf eine Nachfrage gemäß Artikel 149 Absatz 8 GO von
Korpustyp: EU DCEP
Proinsias De Rossa , quien responde asimismo a una pregunta formulada con arreglo al procedimiento de «tarjeta azul» por
Proinsias De Rossa , der auch auf eine Nachfrage gemäß Artikel 149 Absatz 8 GO von
Korpustyp: EU DCEP
Frédérique Ries , quien responde asimismo a una pregunta formulada con arreglo al procedimiento de «tarjeta azul» por
Frédérique Ries , die auch auf eine Nachfrage gemäß Artikel 149 Absatz 8 GO von
Korpustyp: EU DCEP
preguntaFrage stelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, me permite usted hacer una pregunta adicional y añadir algunas aclaraciones, puesto que al Sr. Bangemann, en su calidad de Comisario, se le ha otorgado un tiempo de uso de palabra cinco veces superior al que yo he podido disponer.
Herr Präsident, Sie gestatten, daß ich noch eine Fragestelle bzw. etwas ergänze, weil Herrn Bangemann als Kommissar das Fünffache der Zeit zugestanden wurde, die mir zur Verfügung stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Señor Comisario, también me gustaría enlazar las dos últimas cuestiones y hacerle una pregunta específica.
(LT) Sehr verehrter Herr Kommissar! Auch ich möchte die beiden letztgenannten Themen verknüpfen und Ihnen eine konkrete Fragestelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, quisiera decir, antes de plantear mi pregunta que será muy sencilla, que en este momento el Parlamento Europeo no ha dado ningún mandato político a la Comisión sobre cualquier tipo de orientación.
Ehe ich meine Fragestelle, die ganz einfach sein wird, möchte ich anmerken, dass das Europäische Parlament bisher der Kommission keinerlei Mandat zu irgendwelchen Leitlinien erteilt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se me permite decirlo antes de formular mi pregunta, creo que es maravilloso que el Presidente en ejercicio haya pasado tanto tiempo hoy en la Cámara y que haya participado tan brillantemente en tantos debates.
(EN) Bevor ich meine Fragestelle, möchte ich nur sagen, wie wunderbar ich es finde, dass der amtierende Ratspräsident heute so viel Zeit hier im Plenarsaal zugebracht und sich an so vielen Aussprachen so gut beteiligt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo de que formule la pregunta son las grandes dudas que existen en torno a la UEM en toda Europa, y que me causan preocupación.
Der Grund dafür, daß ich die Fragestelle, ist die große, überall in Europa zu spürende Unsicherheit in bezug auf die EWU, die mich beunruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta no es casual, puesto que este Parlamento está haciendo una petición en ese sentido; y, en este contexto, agradezco vivamente la generosa ayuda del Sr. Papoutsis.
Diese Fragestelle ich nicht zufällig, denn dieses Parlament ist gerade dabei, eine Petition auszuarbeiten, die in diese Richtung geht. In diesem Zusammenhang möchte ich Herrn Papoutsis für seine großzügige Hilfe ganz herzlich danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se tomen a mal que formule hoy la pregunta de cuándo van a hacer finalmente eso el Consejo y la Comisión.
Sie dürfen es mir nicht übel nehmen, wenn ich heute die Fragestelle, wann der Rat und die Kommission diese endlich umsetzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, me gustaría decir, antes de hacer una pregunta final, que los representantes de la Delegación para las relaciones con los países de América del Sur y Mercosur acaban de regresar de Brasilia.
Jedenfalls möchte ich, bevor ich eine abschließende Fragestelle, sagen, dass die Mitglieder der Delegation für die Beziehungen zu den Ländern Südamerikas und dem MERCOSUR gerade aus Brasilien zurückgekehrt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, antes de formular la pregunta, quisiera expresar mi admiración al Presidente del Consejo por su disponibilidad a la hora de responder tan exhaustivamente a todas las preguntas que se le han formulado.
Bevor ich meine Fragestelle, möchte ich jedoch der Ratspräsidentin meine Bewunderung für ihre Bereitschaft zu einer solch erschöpfenden Beantwortung aller an sie gerichteten Fragen bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si yo planteo la pregunta es porque, cerca de mi casa, en Bruselas, he visto a jóvenes intercambiando Rohypnol; sólo había que ver en qué estado se encontraban para saber que se trata sencillamente de un problema de drogas.
Wenn ich Ihnen diese Fragestelle, so deshalb, weil ich in der Nähe von meiner Wohnung in Brüssel gesehen habe, wie Jugendliche mit Rohypnol gehandelt haben: Sie hätten sehen müssen, in welchem Zustand diese Jugendlichen waren, um ganz klar zu erkennen, daß es sich hier um ein echtes Drogenproblem handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preguntaBefragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con Freshdesk, usted puede tener retroalimentación del soporte de sus clientes por cada tiquete, e incluso elegir el momento adecuado para que las preguntas aparezcan.
ES
Durch Freshdesk erhalten Sie für jedes Ticket Kundenfeedback zu Ihrem Support. Sie können sogar den gewünschten Zeitpunkt für die Befragung festlegen.
ES
Sachgebiete: astrologie controlling media
Korpustyp: Webseite
Después de largas preguntas sobre cómo deberían y podrían usarse los PC's (incluyendo algunos comentarios irritados a preguntas que no le gustaron al Sr. Gates), la entrevista habla sobre los requerimientos de almacenamiento de los productos MS;
Nach längerer Befragung über die Frage, wie PCs genutzt werden sollten und könnten (inklusive einiger verärgerter Kommentare auf einige Fragen, die Herr Gates offensichtlich nicht mochte), kommt der Interviewer zum Punkt der Speicherplatzanforderungen von M$ Produkten.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Es muy fácil hacer venir a los Comisarios y sus funcionarios para responder a preguntas y someterse a careos.
Es ist sehr einfach, die Kommissionsmitglieder und deren Beamte zur Befragung und zum Kreuzverhör hierher zu bestellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más concluyente en este sentido es la pregunta que plantea el ponente en la exposición de motivos del informe.
Am aufschlußreichsten ist da wirklich die Befragung des Berichterstatters, die wir in der Begründung des Berichts finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· consultas: preguntas a los «usuarios» sobre su experiencia con la normativa existente,
· Konsultation: Befragung von „Anwendern“ nach ihren Erfahrungen mit bisherigen Rechtsvorschriften,
Korpustyp: EU DCEP
En la ronda de preguntas ninguno de ellos ha dado la menor señal que pueda interpretarse como preocupación por aspectos ecológicos y sociales; todos representan la línea "dura».
In den Befragungen hat keiner von ihnen die geringste Andeutung gemacht, daß sie auch Raum für ökologische und soziale Rücksichten sehen. Alle sind Vertreter der "harten" Linie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que consiga pruebas objetivas no sólo formulando preguntas a las partes interesadas, sino también aplicando métodos científicos e implicando a la comunidad académica y a la sociedad civil;
ersucht die Kommission, Tatsachenmaterial nicht nur durch eine Befragung der beteiligten Parteien, sondern auch durch die Anwendung wissenschaftlicher Methoden und die Beteiligung der wissenschaftlichen Gemeinschaft und der Bürgergesellschaft zu sammeln;
Korpustyp: EU DCEP
Conviene recordar que, en respuesta a las preguntas formuladas en la Comisión de Presupuestos, la Comisaria Schreyer manifestó su voluntad de revisar las cantidades asignadas a Portugal si la evaluación de los daños resultase ser superior.
Es sei daran erinnert, dass Kommissarin Schreyer bei ihrer Befragung im Haushaltsausschuss die Bereitschaft äußerte, die Portugal zugewiesenen Beträge zu überprüfen, sollten die Schätzungen zu den Schäden ansteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por las razones mencionadas anteriormente, parece útil mantener la posibilidad de formular preguntas al Consejo, en el marco de un turno de preguntas específico, sobre asuntos relacionados con aquellas competencias no contempladas en el ejercicio de su función legislativa y presupuestaria.
Es scheint aus den hier dargelegten Gründen allerdings zweckmäßig, die Möglichkeit einer Befragung des Rates im Rahmen einer besonderen Fragestunde zu Themen im Zusammenhang mit seinen Zuständigkeiten, die keinen Bezug zu seiner Tätigkeit als Gesetzgeber und zur Ausübung seiner Haushaltsbefugnisse aufweisen, zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Es muy bueno dar la bienvenida a un antiguo colega que ocupa ahora un alto cargo, pero déjeme que le recuerde, señor Moscovici, la frustración que experimentamos como parlamentarios cuando tratábamos de hacer preguntas al Consejo.
Es ist immer erfreulich, einen ehemaligen Kollegen in einem neuen, höheren Amt begrüßen zu können. Ich möchte Sie, Herr Moscovici, jedoch auch daran erinnern, wie frustrierend wir als Abgeordnete immer die Befragung des Rats empfanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pregunta
1327 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen